linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstellungsstück tentoonstelling 3 tentoonstellen
tonen
inzending
blijk geven van
bewijsstuk

Verwendungsbeispiele

Ausstellungsstück tentoonstelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir hatten unsere Förderer, denen beim Anblick unserer Ausstellungsstücke schwindlig wurde, aber es ist noch nie jemand in Ohnmacht gefallen.
Er zijn al veel klanten geweest die 'n flauwte kregen bij onze tentoonstelling, maar... nog nooit iemand die flauwviel.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde von einem Künstler gekauft und verwendet als der Mittelpunkt von einem Ausstellungsstück hier.
En opgesteld als belangrijk voorwerp voor een tentoonstelling hier.
   Korpustyp: Untertitel
...durch das Präsentieren eines Ausstellungsstücks erlesener menschlicher Anomalien.
...door het presenteren van een tentoonstelling van... uitmuntende menselijke afwijkingen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausstellungsstück"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir sind Ausstellungsstücke, Laredo.
We zijn museumstukken, Laredo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen da wie Ausstellungsstücke.
Iedereen kon ons zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Ausstellungsstücke werden ersetzt.
Ze vervangen de oude collectie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Ausstellungsstück.
Mm. Het is maar een voorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sondervorschriften für Handelsmuster und Ausstellungsstücke
Bijzondere voorschriften inzake handelsmonsters en demonstratiemateriaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist unser neuestes Ausstellungsstück.
En dit is ons nieuwste stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ich behalte das als Ausstellungsstück.
Of dit bewaren voor gesprekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat magische Kräfte, die die Ausstellungsstücke zum Leben erweckt.
Hij heeft een magische kracht die alle exposities tot leven brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann können wir uns die amerikanischen Ausstellungsstücke angucken.
En dan kunnen we de Americana expositie bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Mittel für weitere Ausstellungsstücke.
We hebben al een tijdje niet meer genoeg geld, om iets nieuws tentoon te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fügt also ein paar interaktive Ausstellungsstücke hinzu?
Dus er wordt een interactieve collectie toegevoegd?
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Büro aus kann ich etliche Ausstellungsstücke sehen.
Vanuit mijn werkkamer kan ik een aantal van die kunstwerken zien.
   Korpustyp: EU
Weißt du, was auf der Messingsplakette für dein Ausstellungsstück im Museum geschrieben stehen wird?
Weet je wat er op de plaat bij je museumstuk geschreven zal staan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer sie sind, aber sie sind offenbar auch Ausstellungsstücke.
lk weet niet wie ze zijn maar blijkbaar staan ze hier ook tentoongesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich finde, der ist super gelungen. Dieses Ausstellungsstück hat unser Museum wirklich ganz toll hingekriegt.
lk denk dat het museum het echt knap deed met deze nieuwe display.
   Korpustyp: Untertitel
bei Ausstellungsstücken: ‚Ausstellungsstück, nicht für den menschlichen Verzehr‘ anstatt der Etikettenaufschrift in Buchstabe a;
voor demonstratiemateriaal: „Demonstratiemateriaal niet voor menselijke consumptie”, in plaats van de onder a) vastgestelde tekst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze, du denkst, dass er es nutze, um dieses Ausstellungsstück zu komplettieren.
lk veronderstel dat je denkt dat hij het gebruikte om dit in te vullen.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnliche Waren; bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster
Paspoppen, ledenpoppen en dergelijke; automaten en mechanische blikvangers, voor etalages
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsmuster und Ausstellungsstücke dürfen ausschließlich gemäß Abschnitt 1 Nummern 1 bis 4 und Nummer 6 befördert, verwendet und beseitigt werden.
Handelsmonsters en demonstratiemateriaal mogen uitsluitend worden vervoerd, gebruikt en verwijderd overeenkomstig afdeling 1, punten 1 tot en met 4 en 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhr muss vorab von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Ausstellungsstück verwendet werden soll, genehmigt worden sein;
de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar het demonstratiemateriaal gebruikt zal worden, heeft vooraf toestemming gegeven om het materiaal binnen te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer haben die in Anhang VI Kapitel I Abschnitt 2 genannten Sondervorschriften für Handelsmuster und Ausstellungsstücke einzuhalten.
De exploitanten nemen de bijzondere voorschriften inzake handelsmonsters en demonstratiemateriaal in bijlage VI, hoofdstuk I, afdeling 2, in acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses kollektive Gedächtnis umfasst Druckwerke (Bücher, Zeitungen, Zeitschriften), Fotografien, Museums- und Ausstellungsstücke, Archivgut und audiovisuelles Material (nachstehend „kulturelles Material“ genannt).
Dit collectieve geheugen omvat gedrukt materiaal (boeken, tijdschriften en kranten), foto's, museumvoorwerpen, archiefdocumenten en audiovisueel materiaal (hierna „cultureel materiaal” te noemen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne neue Ausstellungsstücke würden selbst unsere treuesten Kunden lieber zu Hause bleiben und "The Ed Sullivan Show" schauen.
Zonder nieuwe pronkstukken, zullen zelfs onze meest loyale klanten... liever thuisblijven om naar Ed Sullivan te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie sicher wissen sind die meisten unserer wertvollen Ausstellungsstücke nicht der Öffentlichkeit zugänglich, aber wir sind natürlich gerne bereit unsere Türen solchen Würdenträgern wie ihnen zu öffnen.
Zoals u weet, worden de meeste pronkstukken verborgen gehouden voor het publiek. Maar goed, we openen onze deuren graag voor bezoekende hoogwaardigheidsbekleders, zoals jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich warte den ganzen Tag darauf, dass ein kleines Mädchen wie Sie mit ihren lackierten Fingernägeln nach dem Ausstellungsstück grabscht.
lk sta hier de hele dag te wachten op een meisje zoals jij die met haar snoezige gelakte nageltjes aan de expositie gaat zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich brachte man mich auf einem Schiff... über das große Wasser... nach England. Ich wurde dort vorgeführt... wie ein gefangenes Tier. Ein Ausstellungsstück.
uiteindelijk werd ik met een schip meegenomen... over de grote zee... naar engeland, en ik werd opgevoerd... als een gevangen dier, een expositie.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausstellungsstücke müssen nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle auf direktem Wege zum zugelassenen Verwender befördert werden.
na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinaire controles moet het demonstratiemateriaal rechtstreeks naar de geautoriseerde gebruiker gezonden worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die Ausstellungsstücke handhaben, müssen die in Anhang XIV Kapitel III Abschnitt 3 der vorliegenden Verordnung festgelegten Bedingungen für Verpackung, Handhabung und Beseitigung von Ausstellungsstücken einhalten.
Exploitanten die demonstratiemateriaal hanteren, nemen de in bijlage XIV, hoofdstuk III, afdeling 3, opgenomen voorwaarden inzake verpakking, hantering en verwijdering van demonstratiemateriaal in acht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausstellungsstück, das angeblich das einzig komplette Skelett seiner Art ist, aber tatsächlich mit Knochen erweitert wurde, die auf dem Schwarzmarkt erworben wurden.
Een display wat beweert het enige complete skelet van zijn soort te zijn, maar die in feite is aangevuld met botten die op de zwarte markt werden gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Änderungsantrag 2 vorgesehene Lizenz schützt die Aktivitäten kleiner Produzenten, die unter kontrollierten Bedingungen tätig sind, museale Ausstellungsstücke, traditionelle Barometer sowie Gegenstände von historischem Wert.
De in amendement 2 opgenomen uitzonderingen hebben betrekking op kleine producenten (als er op de productie toezicht kan worden gehouden), museumstukken, ouderwetse barometers en andere objecten met een historische waarde.
   Korpustyp: EU
Schneiderpuppen, Schaufensterpuppen und ähnl. Waren sowie bewegliche Figuren und Ausstellungsstücke für Schaufenster (ausg. die auszustellenden Waren selbst, Spielzeugpuppen sowie Modelle zum Unterricht)
paspoppen, ledenpoppen e.d. (m.u.v. modellen voor het geven van demonstraties; poppen als speelgoed); automaten en mechanische blikvangers, voor etalages (m.u.v. de aangeboden artikelen zelf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Einfuhr und die Durchfuhr von Ausstellungsstücken gestatten, sofern dies unter Beachtung der in Anhang XIV Kapitel III Abschnitt 3 der vorliegenden Verordnung festgelegten besonderen Vorschriften für Ausstellungsstücke geschieht.
De bevoegde autoriteit mag toestemming verlenen voor de invoer en de doorvoer van demonstratiemateriaal overeenkomstig de in bijlage XIV, hoofdstuk III, afdeling 3, opgenomen bijzondere voorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM