linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausstrahlung uitzending 59 straling 1 doorlatingsvermogen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausstrahlung uitzendingen 10 verspreiding 11 uitzenden 22 uitstraling 28

Verwendungsbeispiele

Ausstrahlung uitzending
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Ook voor radio met grensoverschrijdende uitzendingen is een regeling aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Übrigens, nach der Ausstrahlung der Dokus über Flüchtlinge, erhalten wir oft Geldspenden, auch Lebensmittel.
Na de uitzending van de docu over de vluchtelingen krijgen we vaak geld of levensmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
alle mit dem Angebot und der Ausstrahlung der Programme verbundenen und entsprechend erforderlichen Tätigkeiten durchführen,
het verrichten van alle activiteiten met betrekking tot programmaverzorging en uitzending die daartoe nodig zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir würden die Radiopredigten gern vorgelegt haben zur Einwilligung vor der Ausstrahlung.
We willen graag dat je... je radiopreken vóór de uitzending door ons laat goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Ausstrahlung regionaler und lokaler Programme sei die terrestrische Plattform besser geeignet als Kabel oder Satellit.
Bovendien is het terrestrische platform geschikter voor de uitzending van regionale en lokale programma's dan kabel en satelliet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Publikum muss bis zwölf Uhr bleiben, also bis nach der landesweiten Ausstrahlung.
U moet het publiek binnenhouden tot na de landelijke uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden die Einnahmen der Rundfunkanbieter aus der Ausstrahlung dieser Programme nicht in die Berechnungen einbezogen.
Bovendien worden de inkomsten die de omroepen uit de uitzending van deze programma's halen, evenmin in de berekening opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale Ausstrahlung auf Digital 141.
Illegale uitzending op Digital 141.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deshalb notwendig, die Schutzdauer nur von der ersten Ausstrahlung einer bestimmten Sendung an laufen zu lassen.
Het is derhalve noodzakelijk de beschermingstermijn te laten ingaan met de eerste uitzending van een programma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstrahlung, nicht die Geräte.
Uitzendingen, niet de toestellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezifische Ausstrahlung lichtstroomdichtheid
stralingsstroomdichtheid
stralingsemittantie
stralingsvermogen
emissievermogen
monochromatische Ausstrahlung monochromatisch emissievermogen
amplitudenmodulierte Ausstrahlung amplitudemodulatie-uitzending
AM-uitzending
hohe Ausstrahlung grote uitstralingsfactor
spektrale Ausstrahlung spectrale lichtstroomdichtheid
spectraal stralingsvermogen
winkelmodulierte Ausstrahlung hoekgemoduleerde uitzending
atmosphärische Ausstrahlung opwaartse atmosferische straling
Ausstrahlung von Fernsehsignalen televisie-omroepactiviteit
H-Ebene-Ausstrahlung H-vlak-uitstraling
Ausstrahlung ungedämpfter Wellen CW-uitzending
Ausstrahlung über einen Mast heruitstraling van een mast
Radar mit seitlicher Ausstrahlung opzijkijkende radar
Bilanz der terrestrischen Ausstrahlung opwaartse terrestrische straling
opwaartse straling van de aarde
direkte grenzüberschreitende Ausstrahlung rechtstreeks uitzenden over de grens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstrahlung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausstrahlung. Das gefällt mir.
Stralen, wat mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freak mit Ausstrahlung.
Een maniak met invloed.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll Ausstrahlung haben.
Ze moet iets uitdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sicher Ausstrahlung.
Kijk, die daar...
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ihre Ausstrahlung, ihre Güte...
Maar haar enthousiasme, haar goedheid...
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine gewisse Ausstrahlung.
Ze lijkt me wel lief.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gute Ausstrahlung.
Je hebt een goed aura.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der persönlichen Ausstrahlung, natürlich.
Persoonlijkheid is ook belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
Het komt op het hele netwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Frauen mit Ausstrahlung.
Ja, sommige vrouwen hebben die macht.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne gute Ausstrahlung.
Je hebt een goed aura.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine gewisse... Ausstrahlung.
Hij heeft een unieke geur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gute Ausstrahlung.
- Ja, jij hebt iets aantrekkelijks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine beruhigende Ausstrahlung.
lk ben een troostende aanwezigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gewisse Ausstrahlung.
Je hebt zo'n gezichtsuitdrukking...
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mehr so eine Ausstrahlung.
- Het is gewoon een soort energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Ausstrahlung einer Schwarzen Witwe.
Maar het is dat serieuze zwarte weduwe vibe type ding.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben eine besondere Ausstrahlung.
Nee, je straalt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ausstrahlung sofort gestoppt.
We hebben 't direct uit de lucht gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
An dein Talent, deine Ausstrahlung, deine Freude.
En in je talent. ln je energie, in je vrolijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, ich habe nicht diese Ausstrahlung.
lk denk niet dat ik die vibratie afgeef.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sagen? An die Ausstrahlung.
Het is hun... ik weet het niet, hun gevoeligheid dat me laat doen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist seine Ausstrahlung komplett asexuell.
Hij heeft eigenlijk iets aseksueels.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt wohl an ihrer erotischen Ausstrahlung.
lk denk dat door de seksuele energie komt die ze uitstraalt.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ausstrahlung bei einem bestimmten Lied.
De attitude die je aan een nummer kon geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen den Westküsten-Ausstrahlung von HBO.
We hebben 't Westkust signaal van HBO.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidig... elegant... mit einer Ausstrahlung zum Niederknien.
Chic, stijlvol... - overlopend van het charisma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben solch eine Ausstrahlung,... Miss Mooney.
Je bent een prachtige verschijning, Ms Mooney.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr beruhigende Ausstrahlung.
Je hebt een kalmerende aanwezigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne üble Ausstrahlung, Shocker!
Jij bevalt me niet, Shocker!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch nie so viel Ausstrahlung gehabt.
Ze was nog nooit zo dynamisch.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimm war auch, dass die Ausstrahlung so spät anfing.
We hebben wel dit ruimteschip gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Hispanoamerikaner, Narben, Tätowierungen. Eine "Kümmer dich um deinen Scheiß" Ausstrahlung.
Spaanse man, littekens, tatoeages... 'dol niet met mij dan dol ik niet met jou'-houding.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gewisse Härte in deiner allgemeinen Ausstrahlung.
Het heeft iets hards, je uiterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die männliche Ausstrahlung erregt die Liebe von Frauen.
Liefde wordt eerst uitgedrukt met geuren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie... Sie haben diese ganze klassische Bond-Bösewicht-Ausstrahlung.
Terwijl jij... jij hebt die hele klassieke Bond-schurk mentaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Ausstrahlung war am 10. Januar 1991.
- lk ben Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, deine ganze Ausstrahlung ist straßenmäßig.
Je moet toegeven dat je stem van de straat is.
   Korpustyp: Untertitel
Streicht ihn. Er taugt nichts. Keine Erfahrung, kein Ausstrahlung.
Streep maar af, hij heeft geen ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick Thornton hier die Ausstrahlung von Harmony auf 109, 9.
Patrick Thornton hier, live vanuit Harmony op 109.9.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat denselben jungenhaften Charme. Diese hilflose tollpatschige Ausstrahlung.
Maar hij heeft dezelfde charmante, jongensachtige, vrijgevochten houding.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Du siehst gut aus, hast eine Ausstrahlung.
Luister, je hebt het uiterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er zu sehr diese eklige Oompa-Loompa-Ausstrahlung?
ls ie 'n ietsie-pietsie teveel de Kwaadaardige dwerg?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Seine Ausstrahlung und die Art, wie er redet.
Ja, die buien, en hoe hij praat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Durchreise. Zornig, mit einer gewissen Ausstrahlung.
- Ja... de reiziger... kwaad en met een slecht humeur.
   Korpustyp: Untertitel
"Teris Ausstrahlung auf dem Foto traf mich völlig unvorbereitet."
lk was getroffen door Teri's schoonheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine energische Ausstrahlung an den Tag legen.
lk zal wel heel energiek uit de buurt van de bal blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe diese Ausstrahlung, Leute werden einfach besessen!
Het spijt me, ik heb dat effect, mensen raken bezeten van mij.
   Korpustyp: Untertitel
RTP ist zur Ausstrahlung öffentlich-rechtlicher Fernsehsendungen verpflichtet.
RTP moet diensten verschaffen op het gebied van de publieke televisieomroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterminiert sie die Glaubwürdigkeit und politische Ausstrahlung des Parlaments.
Hierdoor wordt de geloofwaardigheid en de politieke invloed van het Parlement aangetast.
   Korpustyp: EU
Na ja, sie hat eine verletztliche Ausstrahlung, die manche Menschen attraktiv finden könnten.
Ze heeft een broze intensiteit die aantrekkelijk kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns Menschen mit Ausstrahlung, keine Supermodels, eher Leute wie du und ich.
We nemen een groep bereikbare maar toch inspirerende mensen geen supermodellen, maar mensen zoals jij die iets voor ons doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausstrahlung, die ich bei Freya als Kind gesehen habe, ist weg.
De manier waarop Freya straalde in haar kinderjaren... is er niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird so aussehen, dass wir - Anstand bei unserer Ausstrahlung ernst nehmen.
Het zal lijken alsof we fatsoen serieus nemen op onze ether.
   Korpustyp: Untertitel
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
Als gevolg daarvan zijn de kabelexploitanten van het land gestopt met de doorgifte van zeven zenders.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen zur überregionalen Ausstrahlung kommerzieller Fernsehprogramme ist im Kapitel 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes festgelegt.
De verplichting voor commerciële televisiezenders om niet slechts in één lokale regio uit te zenden, is vastgesteld in hoofdstuk 5 van de Radio- en televisiewet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn, dann sollte das nur unterstreichen, dass Sie beide eine starke physische Ausstrahlung besitzen.
Dat was omdat jullie allebei zulke krachtpatsers zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sie gleich gesehen, diese Ausstrahlung, die nur Schauspielern eigen ist.
lk zag meteen dat je 't aura had van een acteur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Räuber, der Schlitzer, keiner von denen hat so eine starke Ausstrahlung.
De Predator, de Reaper, geen van hen... komt in de buurt bij deze voertuigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich von Ihrer sanften Ausstrahlung in der Klasse angezogen.
lk voel me aangetrokken door uw vriendelijke blik in de klas.
   Korpustyp: Untertitel
Unangestrengte Ausstrahlung, die nur jemand, der weit weniger sicher ist, als ich, bedrohlich finden würde.
Moeiteloos charisma dat alleen iemand minder zekerder dan mij bedreigend zou vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind einfach die Typen, die ich anziehe. Ich muss einfach Ausstrahlung oder so abgeben.
Het spijt me, men raakt het spoor bijster als men zijn leven opgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich bis zur Ausstrahlung dem fern bleiben soll, aber mich fasziniert dieser Prozess.
lk weet dat ik hoor te wachten, maar dit proces fascineert me.
   Korpustyp: Untertitel
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
In de verslagperiode richtten zich tenslotte al vijftig zenders voornamelijk op markten buiten hun gebied van vestiging.
   Korpustyp: EU
Gebühren für die landesweite Sendefrequenz und Lizenz für die Ausstrahlung über vernetzte örtliche Frequenzen
Heffingen voor landelijke uitzendfrequentie en vergunning om uit te zenden via lokale frequenties in een netwerkstructuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlung der Übernahme des Netzes für die Ausstrahlung von Fernsehsignalen durch den Staat
Betaling door de staat voor het afstoten van het distributienetwerk van televisiesignalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER EREIGNISSE VON ERHEBLICHER GESELLSCHAFTLICHER BEDEUTUNG, DEREN AUSSTRAHLUNG ÜBER UNVERSCHLÜSSELTE FERNSEHPROGRAMME GEWÄHRLEISTET WIRD
LIJST VAN EVENEMENTEN DIE VAN AANZIENLIJK BELANG ZIJN VOOR DE SAMENLEVING EN OP DE KOSTELOZE TELEVISIE MOETEN WORDEN UITGEZONDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht mich eigentlich nichts an, aber sie hat, immer wenn sie verliebt ist, so eine Ausstrahlung.
Het gaat mij natuurlijk niks aan maar ze straalt de laatste tijd zo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
Die klootzak's foto is meer op tv... geweest dan welke Aziaat dan ook in jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müsssen die Mitglieder des Ausschusses über Computer-, Radio- und Fernsehmeldungen, vor deren Veröffentlichung oder Ausstrahlung, informiert werden.
Dit comité moet met name op de hoogte worden gebracht van de inhoud van de campagne en de via radio en televisie uit te zenden informatie, voordat deze aan het publiek prijs worden gegeven.
   Korpustyp: EU
eine Nichtigerklärung des Vertrags, durch den der andere Fernsehveranstalter die ausschließlichen Rechte für die Ausstrahlung des benannten Ereignisses erworben hat;
nietigverklaring van de overeenkomst waarbij de andere omroeporganisatie de exclusieve zendrechten voor het aangewezen evenement heeft verworven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade mit Raj geredet und er hat erwähnt, was für eine... liebliche Ausstrahlung sie in diesen Tagen hat.
lk sprak net met Raj, en hij zei dat ze zo straalde de laatste dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hören sicher nicht zum ersten Mal, dass Sie attraktiv sind und eine gewisse wilde Ausstrahlung haben.
Je hebt 't ongetwijfeld vaker gehoord: Je bent erg aantrekkelijk en straalt 'n zekere rauwe energie uit.
   Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelle Dienste, auch in Kinos, sollten unabhängig von der Art ihrer Ausstrahlung ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sein.
Audiovisuele diensten, ongeacht de wijze van doorgifte, met inbegrip van cinematografische, dienen eveneens van de werkingssfeer van deze richtlijn te worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
audiovisuelle Dienste, auch im Kino- und Filmbereich, ungeachtet der Art ihrer Herstellung, Verbreitung und Ausstrahlung, und Rundfunk;
audiovisuele diensten, met inbegrip van cinematografische diensten, ongeacht hun wijze van productie, distributie en doorgifte, en radio-omroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Lady Manton knicksen, die denkt, sie stehe über uns, obwohl sie ein Spatzenhirn ist und keine Ausstrahlung hat.
lk wil geen dienst bewijzen aan de Lady of Manton, die denkt dat ze zo ver boven ons staat terwijl ze de hersenen van een haring en het charisma van een ei heeft.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft, werden wir den Text eine Woche vor der Ausstrahlung erhalten, damit wir alle Berichtigungen vornehmen können.
ln de toekomst krijgen we de tekst... een week van te voren. Dan kunnen we hem allemaal reviseren.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ausstrahlung von Nightline erreichten uns eimerweise Briefe von Schmarotzern, die sich als ihr Sohn ausgaben.
Na Nightline kwamen er heel veel brieven binnen van goudzoekers die claimden haar zoon te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Station hatte durch die Ausstrahlung von Sendungen von Radio Liberty bei den ukrainischen Machthabern offensichtlich Missfallen erregt.
Dit station had bij de Oekraïense machthebbers blijkbaar ongenoegen gewekt door programma's van Radio Liberty over te nemen.
   Korpustyp: EU
Mehr denn je müssen wir ein politisches und demokratisches Europa aufbauen, das Gewicht und Ausstrahlung in der Welt besitzt.
Meer dan ooit is het nodig dat wij bouwen aan een politiek en democratisch Europa dat een invloedrijke rol in de wereld kan spelen.
   Korpustyp: EU
Zweifellos, das erweist sich jedes Jahr aufs neue, hat die Konferenz von Peking eine ganz beträchtliche Ausstrahlung.
Iedereen weet hoe belangrijk de Conferentie van Beijing was en hoever de gevolgen daarvan reiken, zoals wij elk jaar weer vaststellen.
   Korpustyp: EU
Die Ausstrahlung dieses Programms zu stoppen, wird die größte Minderheit Bulgariens ihres Rechts auf Information in ihrer Muttersprache berauben.
Als dit nieuwsprogramma verdwijnt, wordt de grootste minderheid van Bulgarije het recht op informatie in haar moedertaal onthouden.
   Korpustyp: EU
Ein Kernpunkt dieser Richtlinie ist die Anwendung der Verpflichtung zur Ausstrahlung, soweit dies realisierbar ist, wie es im Ratsvorschlag heißt.
Een van de belangrijkste doelstellingen van deze richtlijn is de toepassing "voor zover mogelijk" van de uitzendverplichtingen, zoals ons door de Raad wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Es gab auch einige Vorschläge zur Werbung für sehr kalorienreiche Speisen und Getränke während der Ausstrahlung von Kinderprogrammen.
Er waren ook tal van voorstellen ingediend over reclame voor calorierijke voedingsproducten en drankjes tijdens kinderprogramma's.
   Korpustyp: EU
Am Freitag vor der Ausstrahlung spuckte unser Faxgerät einen Brief von dem teuren New Yorker Anwalt aus, der die Firma Monsanto vertritt.
Mis dit speciale verslag van The Investigators niet... De vrijdag voordat de serie maandag zou beginnen, kregen we een fax van een sjieke advocaat uit New York, die Monsanto had ingehuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wie es hier bei uns ist: für 20, 30 Männer eine Frau, die nichts an Aussehen oder Ausstrahlung zu bieten hat.
U heeft geen idee hoe het hier is: één vrouw voor 20, 30 mannen. En niet één met een mooi gezicht of een zacht karakter.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genau diese Art von Frage, die im Zentrum unserer Bemühungen stehen sollte, der Europäischen Union eine Ausstrahlung von Autorität und Gewichtigkeit zu verleihen.
Het zijn juist dit soort vragen die aan de basis zouden moeten liggen van de inspanningen om het beeld van een ernstige en belangrijke Europese Unie tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang legen wir Wert darauf, dass sich die Must-Carry-Verpflichtung, wie in Änderungsantrag 14 gefordert wird, auch auf die Ausstrahlung in Breitbildformat erstrecken sollte.
In deze context hechten wij eraan dat de "must-carry"verplichting ook in breedbeeldformaat doorgegeven moet worden, zoals aangegeven in amendement 14.
   Korpustyp: EU
Die privaten Rundfunkanbieter seien durch die ihnen zugewiesenen Lizenzen für die digitale Rundfunkübertragung mit einer gemeinwirtschaftlichen Aufgabe betraut worden, die sie zur öffentlichen Ausstrahlung ihrer Programme verpflichte.
Op grond van de vergunningen voor digitale transmissie die aan de particuliere omroepen zijn toegewezen, is aan deze omroepen de taak toevertrouwd hun programma's openbaar uit te zenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
RTVE zal verplicht blijven een breed publiek aan te trekken, en de afschaffing van de reclame zal een behoefte creëren aan extra producties die zullen moeten worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in § 1 Z 1, 5, 6 und 8 angeführten Ereignisse kann eine Ausstrahlung auch zeitversetzt oder nur in Teilen erfolgen, wenn
De in § 1, nr. 1, 5, 6 en 8, genoemde evenementen kunnen ook door middel van uitgestelde of slechts gedeeltelijke verslaggeving worden uitgezonden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daybreak braucht jemanden, der daran glaubt, der versteht, dass eine bundesweite Ausstrahlung großartig ist, dass es keine Story gibt, die zu unwichtig oder zu schwierig ist!
Er is iemand nodig die begrijpt dat een nationaal podium van onschatbare waarde is en dat alle verhalen, groot of klein, haalbaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beachten die Sonderbestimmungen in Zusammenhang mit der Veröffentlichung der genannten Listen in Bezug auf die direkte oder zeitversetzte, vollständige oder auszugsweise Ausstrahlung.
Ze schikken zich naar de bijzondere voorwaarden die werden vastgesteld naar aanleiding van de bekendmaking van de voormelde lijsten en die betrekking hebben op de rechtstreekse, onrechtstreekse, volledige of gedeeltelijke toegang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Sperrfristen für die Ausstrahlung von Kinospielfilmen ist in erster Linie im Rahmen von Vereinbarungen zwischen den beteiligten Parteien oder Branchenvertretern zu regeln.
Het vraagstuk van specifieke termijnen voor elk type van exploitatie van cinematografisch werk moet in de eerste plaats door middel van overeenkomsten tussen de belanghebbende partijen of de betrokken vakkringen worden geregeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Act lässt für diese Ereignisse die Ausstrahlung lediglich in dem betreffenden Teil des Vereinigten Königreichs zu, in dem wahrscheinlich das größte Zuschauerinteresse besteht.
De wet staat toe dat deze evenementen alleen worden uitgezonden in het deel van het Verenigd Koninkrijk waar de belangstelling van de kijkers waarschijnlijk het grootst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen (ATIS)“ die automatische Übermittlung aktueller Routineinformationen an ankommende und abfliegende Luftfahrzeuge während des ganzen Tages oder während veröffentlichter Sendezeiten:
„automatic terminal information service (ATIS)” de automatische verstrekking van actuele routine-informatie aan aankomende en vertrekkende luchtvaartuigen tijdens een 24-uursperiode of een bepaald gedeelte daarvan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören vor allem die Radioastronomie, die natürliche Erscheinungen außerhalb unseres Planeten auf der Grundlage ihrer Ausstrahlung im Radiofrequenzbereich untersucht, sowie die Erdbeobachtung unter Nutzung des Frequenzspektrums.
Het gaat hier met name om de radioastronomie, waarin radiogolven worden gebruikt voor de bestudering van natuurverschijnselen buiten onze planeet, en om de observatie van onze planeet met behulp van het radiospectrum.
   Korpustyp: EU
Der Bericht unterstreicht die Bedeutung der Umstellung von der analogen Ausstrahlung, die im Vereinigten Königreich bereits läuft, während sie sich in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten verzögert.
In het verslag wordt benadrukt hoe belangrijk de overstap is van analoog naar digitaal, een overstap die in het Verenigd Koninkrijk goed op schema ligt maar in sommige andere Europese landen achterblijft.
   Korpustyp: EU
Vor einem Monat habe ich hier in Straßburg über das Projekt „Radio für gute Nachbarschaft“ berichtet, die vorgesehene Ausstrahlung internationaler Sendungen nach Belarus.
Een maand geleden heb ik hier in Straatsburg gesproken over het project “International Broadcasting to Belarus: Radio for Good Neighbourhood”.
   Korpustyp: EU
In jüngster Vergangenheit haben die rumänischen Behörden die Ausstrahlung eines Films über den Friedensvertrag von Trianon durch polizeiliche Maßnahmen gestört, da dieser angeblich die Staatsinteressen verletzt.
Recentelijk hebben Roemeense autoriteiten de vertoning van een film over het Verdrag van Trianon door de politie laten onderbreken, omdat deze, zo beweerden zijn, het staatsbelang zou schaden.
   Korpustyp: EU