Anscheinend ist sie groß genug, dass ihre Ausstrahlung die Hälfte der Bevölkerung töten würde.
Blijkbaar is hij zo groot dat de straling de helft van de bevolking zou doden.
Korpustyp: Untertitel
Ausstrahlunguitzendingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Artikeln 54, 55 und 56 dieses Gesetzes wird eine Reihe von Aufgaben von France 2 oder France 3 definiert, zum Beispiel die Verpflichtung zur Wiedergabe von Regierungserklärungen, Parlamentsdebatten oder zur Ausstrahlung von Informationen über politische Organisationen und Parteien, Gewerkschafts- und Wirtschaftsorganisationen sowie über die wichtigsten Religionsgemeinschaften in Frankreich.
De artikelen 54, 55 en 56 van de genoemde wet omvatten een nauwkeurige omschrijving van bepaalde taken van France 2 of France 3 op het gebied van regeringsverklaringen, parlementaire debatten en uitzendingen gewijd aan politieke, vak- en beroepsorganisaties, alsmede de voornaamste in Frankrijk beleden godsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass die für SVT entstehenden höheren Kosten in Folge der parallelen Ausstrahlung zu einer empfindlichen Erhöhung der Teilnehmergebühren führen, beschloss der Staat zur Deckung der Kosten eine alternative Finanzierungsmethode.
Om te vermijden dat de hogere kosten van SVT ten gevolge van de parallelle uitzendingen tot een voelbare verhoging van het kijk- en luistergeld zouden leiden, heeft de overheid besloten om een alternatieve financieringswijze in te voeren om de kosten te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der Erklärung der Regierung hervorgeht (siehe Punkt 40) und im Gegensatz zu der Besorgnis, die die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens ausdrückt, ist die SVT nicht verpflichtet, alle aus dem Übertragungskonto ihr zugeführten Mittel dafür zu verwenden, Teracom für die Ausstrahlung zu zahlen.
Ten slotte is SVT niet verplicht — zoals door de regering (zie overweging 40) werd uiteengezet en in tegenstelling tot het bezwaar van de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure — alle middelen uit de distributierekening aan Teracom over te maken als vergoeding voor de uitzendingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorliegen von Zielen von allgemeinem öffentlichem Interesse im Zusammenhang mit dem Umstieg reicht jedoch nicht aus, damit in diesem spezifischen Fall die über die digitale terrestrische Plattform Nordrhein-Westfalens erfolgende Ausstrahlung von Programmen durch private Rundfunkanbieter als öffentlicher Versorgungsauftrag gewertet werden kann.
Het feit dat het algemeen belang baat heeft bij de omschakeling, volstaat echter niet als argument om in dit specifieke geval de uitzendingen van particuliere omroepen via het digitale terrestrische platform als een openbaredienstverplichting aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben auch eine wichtige Entscheidung getroffen, die weltweit großes Echo ausgelöst hat, als Sie 1996, vor zehn Jahren, die Ausstrahlung des Fernsehkanals Al-Dschasira gestatteten, was den Zugang zu Nachrichten und Informationen in der arabischen Welt wesentlich veränderte.
En u heeft indertijd, tien jaar geleden, een belangrijk besluit genomen dat een mondiale impact heeft gehad, toen u in 1996 toestemming gaf voor de uitzendingen van de televisiezender Al-Jazeera, waarmee de toegang tot nieuws en informatie in de Arabische wereld aanzienlijk werd vergroot.
Korpustyp: EU
6) Die Unterstützung des öffentlich-rechtlichen audiovisuellen Sektors mit Möglichkeiten zur weltweiten Ausstrahlung.
6) De openbare audiovisuele sector moet worden gesteund en mogelijkheden krijgen tot uitzendingen op wereldschaal
Korpustyp: EU
Auch beim Radio mit grenzüberschreitender Ausstrahlung ist eine Regelung akzeptabel.
Ook voor radio met grensoverschrijdende uitzendingen is een regeling aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die neu gewählte Regierung auf den Balearen, die der Volkspartei PP angehört, hat die Ausstrahlung dieser Radiosendungen verboten. war die einzige Radiostation, die auf Katalanisch, der offiziellen Sprache auf Mallorca, Menorca und Ibiza sendete.
De onlangs gekozen regering van de Balearen, die bestaat uit leden van de Spaanse Volkspartij, heeft alle uitzendingen van dit radiostation verboden. Som Ràdio was het enige station dat uitzendingen verzorgde in de Catalaanse taal, de officiële taal in Majorca, Minorca en Ibiza.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang könnte die Frage gestellt werden, wie lange die spanische und französische Regierung die Ausstrahlung dieser Sender von ihrem Staatsgebiet aus dulden werden.
De vraag is: hoe lang zullen de Spaanse en Franse regering de uitzendingen van deze televisiezenders in hun land nog tolereren?
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie des Europäischen Parlaments verfolgt den Prozess der Umstellung von analogem terrestrischem Rundfunk auf die digitale Ausstrahlung in Europa sehr aufmerksam.
– Mijnheer de Voorzitter, de Commissie industrie, onderzoek en energie van het Europees Parlement heeft het proces van overschakeling van terrestrische analoge uitzendingen naar digitale uitzendingen in Europa nauwlettend gevolgd.
Korpustyp: EU
Ausstrahlungverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
Portugal Telecom is, uit hoofde van zijn telecommunicatieconcessie, verplicht de dienst inzake omroep en verspreiding voor telecommunicatiesignalen te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
Voor de verspreiding kan gebruik worden gemaakt van zendinstallaties, waaronder satelliet- en kabelsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
De verspreiding kan gebeuren met behulp van zendinstallaties, waaronder satelliet- en kabelsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Quoten werden Produktion und Ausstrahlung europäischer Werke gefördert, wird es aber auch möglich sein, daraus brauchen wir keinen Hehl zumachen, sich dem internationalen Wettbewerb und hier vor allem der US-amerikanischen Konkurrenz zu stellen.
Door de quota zullen de produktie en de verspreiding van Europese werken worden bevorderd en zullen wij tevens in staat worden gesteld - waarom zouden we daar geheimzinnig over doen? - de internationale en, met name, de Noordamerikaanse mededinging het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Das angestrebte Ziel bestand darin, eine größere Transparenz in die Beziehung der Europäischen Union mit dem Sender zu bringen und die Finanzierung durch die Gemeinschaft direkt an die Produktion und Ausstrahlung konkreter Programme zu binden.
De bedoeling daarvan was de transparantie van de betrekkingen tussen de Europese Unie en de zender te vergroten en de communautaire financiering rechtstreeks te koppelen aan de productie en de verspreiding van concrete programma's.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung sieht die Koproduktion, die gemeinsame Realisierung und die Ausstrahlung von Programmen über verschiedene Aspekte des europäischen Lebens für ein breites Publikum vor.
Dit akkoord beoogt de coproductie, gezamenlijke realisatie en verspreiding van programma's voor het grote publiek over diverse aspecten van de Europese actualiteit.
Korpustyp: EU
Dank dieser Richtlinie konnte ein gemeinsames Schutzniveau für wichtige allgemeine Politikziele gesichert und die grenzüberschreitende Ausstrahlung der Fernsehdienste erleichtert werden, vor allem dank des Herkunftslandprinzips.
Deze richtlijn heeft een gemeenschappelijk beschermingsniveau weten te garanderen ten behoeve van belangrijke beleidsdoelstellingen en de grensoverschrijdende verspreiding van televisiediensten, met name dankzij het beginsel van het land van oorsprong.
Korpustyp: EU
Über die Bekräftigung der Grundsätze hinaus ging es nämlich darum, das Monopol im Bereich der Information, der Produktion und der Ausstrahlung zu durchbrechen und den audiovisuellen Sektor neu zu organisieren.
Het ging namelijk niet alleen om de opheffing van het monopolie als beginsel: er moest tevens een einde worden gemaakt aan het monopolie op informatie, productie en verspreiding en de gehele audiovisuele sector moest worden gereorganiseerd.
Korpustyp: EU
Welche Position hat die Europäische Union und die Kommission bezüglich des neuen HADOPI-Gesetzes (Hohe Behörde zur Ausstrahlung von Werken und zum Schutz der Rechte im Internet) zur abgestuften Reaktion?
Wat is het standpunt van de Europese Unie en de Commissie ten aanzien van de nieuwe Franse wet inzake de hoge autoriteit voor de verspreiding van werken en de bescherming van rechten op het internet (Hadopi-wet), die voorziet in een gegradueerde reactie?
Korpustyp: EU
Der einzige Vorschlag, der von substanziellem Wert sein würde, wäre ein ausdrückliches Verbot der Produktion und Ausstrahlung von Hörfunk- und Fernsehproduktionen sowie elektronischem Material mit schändlichem Inhalt, die die menschliche Würde verletzen.
Het enige goede voorstel zou een expliciet verbod zijn op de productie en verspreiding van audiovisueel en elektronisch materiaal met een verderfelijke, mensonterende inhoud.
Korpustyp: EU
Ausstrahlunguitzenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt außerdem fest, dass dieser öffentlich-rechtliche Auftrag auch die Planung und Ausstrahlung aller Programme von France 2 und France 3 umfasst. Die öffentlich-rechtliche Tätigkeit der beiden Anstalten besteht also in der Planung und Ausstrahlung aller ihrer Programme.
De Commissie stelt bovendien vast dat deze openbarediensttaken het maken en uitzenden van alle door France 2 en France 3 uitgezonden programma's dekken. De openbaredienstactiviteit van deze twee omroepen bestaat dus in het maken en uitzenden van al hun programma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 31 MG haben die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten das Recht, Sendungen auf den öffentlich-rechtlichen Kanälen zu übertragen, und die Kommission ist der Ansicht, dass die wesentliche Aufgabe der Ausstrahlung von Rundfunkprogrammen den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in hinreichender Weise übertragen wurde.
Artikel 31 Mediawet geeft de publieke omroepen het recht programma's op de openbare netten uit te zenden en de Commissie is van mening dat het uitzenden van programma's duidelijk als hoofdtaak aan de publieke omroepen wordt toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den gesamten Zeitraum lagen die Zahlungen der SVT unter den der Teracom für die Ausstrahlung der SVT-Sendungen entstandenen Kosten, wodurch ein Verlust in Höhe von zirka 149,5 Mio. SEK für den Sendebetrieb entstand.
Over de gehele periode genomen werden de kosten van Teracom voor het uitzenden van SVT niet gedekt door de betalingen van SVT, hetgeen ertoe heeft geleid dat door deze uitzendingen verliezen werden gemaakt ten belope van ongeveer 149,5 miljoen SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten Rundfunkanbieter seien durch die Verträge mit der Mabb über die Zuweisung der Kapazitäten und die Förderung mit der Erbringung der Dienstleistung „Teilnahme am digitalen Übergang und Ausstrahlung der Programme über die digitale Terrestrik“ betraut worden.
De commerciële omroepen zijn door de overeenkomsten met de Mabb over de toewijzing van de capaciteiten en de subsidie belast met de dienst „medewerking aan de overstap naar DVB-T en het uitzenden van digitale programma’s via de ether”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme zur Eröffnungsentscheidung hat Deutschland kurz auf das Argument verwiesen, dass es sich bei der Ausstrahlung von Fernsehprogrammen über DVB-T um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse handele.
In zijn reactie op het besluit tot inleiding van de procedure wijst Duitsland er kort op dat het uitzenden van televisieprogramma’s via DVB-T een dienst van algemeen economisch belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rechtfertigung der Beihilfe speziell an die privaten Rundfunkanbieter führt Deutschland an, dass diese als Ausgleich für die „Teilnahme am digitalen Übergang und Ausstrahlung der Programme über die digitale Terrestrik“ diene.
Duitsland voert ter rechtvaardiging van de specifieke steun voor commerciële omroepen aan dat zij zo een vergoeding krijgen voor hun „medewerking aan de overstap naar DVB-T en het uitzenden van digitale programma ’s via de ether.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Fernsehrichtlinie soll neben dem wichtigsten Aspekt, den mein Kollege Lang so eindrucksvoll hervorgestrichen hat, nämlich der kulturellen Vielfalt und Kreativität, durch die Produktion und Ausstrahlung von Programmen europäischen Ursprungs für größere Investitionen in der Europäischen Filmindustrie sorgen.
De nieuwe televisierichtlijn moet niet alleen voor het belangrijkste aspect, dat zojuist op zo indrukwekkende wijze door de heer Lang in het licht werd gesteld, namelijk de culturele verscheidenheid en creativiteit, maar - via de produktie en het uitzenden van programma's van Europese oorsprong - ook voor meer investeringen in de Europese filmindustrie zorgen.
Korpustyp: EU
Die Europaparlamentarier kämpfen für Quoten für die Ausstrahlung europäischer Werke, oder, anders ausgedrückt, für eine Gemeinschaftspräferenz im audiovisuellen Bereich einschließlich der neuen audiovisuellen Dienste und der Aufnahme einer Klausel gegen Verlagerungen.
De leden van het Europees Parlement ijveren voor de invoering van quota voor het uitzenden van Europese produkties, met andere woorden voor de communautaire preferentie op audiovisueel gebied, met inbegrip van de nieuwe audiovisuele diensten en toevoeging van een anti-verplaatsingsclausule.
Korpustyp: EU
Ganz zu schweigen von der Kommission, die mehr als 200 Millionen Euro für wichtige Aktivitäten wie die umfangreiche Ausstrahlung von pornografischen Internetvideos ausgibt, die das europäische Kino fördern sollen.
En dan heb ik het nog niet eens over de Commissie, die meer dan tweehonderd miljoen euro per jaar uitgeeft aan belangrijke activiteiten zoals het op grote schaal uitzenden van pornografische internetvideo's, zogezegd ter promotie van de Europese film.
Korpustyp: EU
Bis Ende 2005 wird ein erster Versuchssatellit gestartet, und ein zweiter Satellit wird im ersten Halbjahr 2006 startbereit sein, denn wir müssen mit der Ausstrahlung von Testsignalen beginnen, um den Erhalt der Signale sicherzustellen, die uns seinerzeit von dem entsprechenden internationalen Organismus bewilligt wurden.
De eerste experimentele satelliet zal voor eind 2005 worden gelanceerd en een tweede satelliet zal klaar zijn voor lancering in de eerste helft van 2006. Wij moeten nu beginnen met het uitzenden van proefsignalen om ervoor te zorgen dat de signalen die ons destijds door het desbetreffende internationale orgaan zijn toegekend behouden blijven.
Korpustyp: EU
Ausstrahlunguitstraling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur mit einem wachen sozialen Gewissen wird Europa weiterhin eine erfolgreiche Ausstrahlung auf den Rest der Welt haben.
Alleen met een wakker sociaal geweten zal Europa een succesvolle uitstraling hebben op de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Könnte er seine Ausstrahlung dazu benutzt haben, andere reinzulegen?
Die uitstraling, gebruikte hij die om mensen te belazeren?
Korpustyp: Untertitel
Eine Gemeinsame Währungspolitik wird sicher auch eine positive Ausstrahlung auf andere politische Bereiche haben können.
Het voeren van een gemeenschappelijk monetair beleid zal zeker ook een positieve uitstraling kunnen hebben naar andere beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Komisch. Man sagt, ich hätte eine sehr positive Ausstrahlung.
Oat is raar, iedereen vindt dat ik een innemende uitstraling heb.
Korpustyp: Untertitel
Die internationale Ausstrahlung unseres Parlaments über die Länder der Union hinaus ist bedeutend.
Buiten de grenzen van de Europese Unie gaat er van ons Parlement een sterke internationale uitstraling uit.
Korpustyp: EU
Der hat eine Ausstrahlung.
Die heeft een uitstraling.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürokratie hat die Ausstrahlung von armiertem Beton und die Kundenfreundlichkeit eines Nashorns.
De bureaucratie heeft de uitstraling van gewapend beton en de klantvriendelijkheid van een rinoceros.
Korpustyp: EU
Ohne Ausstrahlung kriegen wir gar keinen.
We gaan niemand vinden... tenzij je 'n bepaalde uitstraling hebt.
Korpustyp: Untertitel
Es zeigt sich, ihre persönliche Ausstrahlung ist mustergültig, sie verfügt über ein hochkarätiges abrufbares Wissen, sie hat reichhaltige Erfahrungen auf dem Währungsgebiet.
Het is gebleken dat haar persoonlijke uitstraling perfect is, dat ze beschikt over uitstekende parate kennis en zeer veel ervaring heeft op monetair gebied.
Korpustyp: EU
Sie müssen verstehen, dass Blut und Atem... nur Elemente sind, deren Duldung, die Änderung Ihrer Ausstrahlung befördern.
Je moet weten dat bloed en adem... enkel elementen zijn die verandering ondergaan om je uitstraling te voeden.
opwaartse terrestrische straling
opwaartse straling van de aarde
Modal title
...
direkte grenzüberschreitende Ausstrahlung
rechtstreeks uitzenden over de grens
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausstrahlung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstrahlung. Das gefällt mir.
Stralen, wat mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freak mit Ausstrahlung.
Een maniak met invloed.
Korpustyp: Untertitel
- Sie soll Ausstrahlung haben.
Ze moet iets uitdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sicher Ausstrahlung.
Kijk, die daar...
Korpustyp: Untertitel
- Aber ihre Ausstrahlung, ihre Güte...
Maar haar enthousiasme, haar goedheid...
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine gewisse Ausstrahlung.
Ze lijkt me wel lief.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gute Ausstrahlung.
Je hebt een goed aura.
Korpustyp: Untertitel
Nach der persönlichen Ausstrahlung, natürlich.
Persoonlijkheid is ook belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale übernimmt die Ausstrahlung.
Het komt op het hele netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Frauen mit Ausstrahlung.
Ja, sommige vrouwen hebben die macht.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne gute Ausstrahlung.
Je hebt een goed aura.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine gewisse... Ausstrahlung.
Hij heeft een unieke geur.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gute Ausstrahlung.
- Ja, jij hebt iets aantrekkelijks.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine beruhigende Ausstrahlung.
lk ben een troostende aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gewisse Ausstrahlung.
Je hebt zo'n gezichtsuitdrukking...
Korpustyp: Untertitel
- Es ist mehr so eine Ausstrahlung.
- Het is gewoon een soort energie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Ausstrahlung einer Schwarzen Witwe.
Maar het is dat serieuze zwarte weduwe vibe type ding.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben eine besondere Ausstrahlung.
Nee, je straalt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ausstrahlung sofort gestoppt.
We hebben 't direct uit de lucht gehaald.
Korpustyp: Untertitel
An dein Talent, deine Ausstrahlung, deine Freude.
En in je talent. ln je energie, in je vrolijkheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, ich habe nicht diese Ausstrahlung.
lk denk niet dat ik die vibratie afgeef.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich sagen? An die Ausstrahlung.
Het is hun... ik weet het niet, hun gevoeligheid dat me laat doen.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist seine Ausstrahlung komplett asexuell.
Hij heeft eigenlijk iets aseksueels.
Korpustyp: Untertitel
Liegt wohl an ihrer erotischen Ausstrahlung.
lk denk dat door de seksuele energie komt die ze uitstraalt.
Korpustyp: Untertitel
Deine Ausstrahlung bei einem bestimmten Lied.
De attitude die je aan een nummer kon geven.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen den Westküsten-Ausstrahlung von HBO.
We hebben 't Westkust signaal van HBO.
Korpustyp: Untertitel
Schneidig... elegant... mit einer Ausstrahlung zum Niederknien.
Chic, stijlvol... - overlopend van het charisma.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben solch eine Ausstrahlung,... Miss Mooney.
Je bent een prachtige verschijning, Ms Mooney.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr beruhigende Ausstrahlung.
Je hebt een kalmerende aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne üble Ausstrahlung, Shocker!
Jij bevalt me niet, Shocker!
Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch nie so viel Ausstrahlung gehabt.
Ze was nog nooit zo dynamisch.
Korpustyp: Untertitel
Schlimm war auch, dass die Ausstrahlung so spät anfing.
We hebben wel dit ruimteschip gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Hispanoamerikaner, Narben, Tätowierungen. Eine "Kümmer dich um deinen Scheiß" Ausstrahlung.
Spaanse man, littekens, tatoeages... 'dol niet met mij dan dol ik niet met jou'-houding.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gewisse Härte in deiner allgemeinen Ausstrahlung.
Het heeft iets hards, je uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Die männliche Ausstrahlung erregt die Liebe von Frauen.
Liefde wordt eerst uitgedrukt met geuren.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie... Sie haben diese ganze klassische Bond-Bösewicht-Ausstrahlung.
Terwijl jij... jij hebt die hele klassieke Bond-schurk mentaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Ausstrahlung war am 10. Januar 1991.
- lk ben Bart.
Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, deine ganze Ausstrahlung ist straßenmäßig.
Je moet toegeven dat je stem van de straat is.
Korpustyp: Untertitel
Streicht ihn. Er taugt nichts. Keine Erfahrung, kein Ausstrahlung.
Streep maar af, hij heeft geen ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Patrick Thornton hier die Ausstrahlung von Harmony auf 109, 9.
Patrick Thornton hier, live vanuit Harmony op 109.9.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat denselben jungenhaften Charme. Diese hilflose tollpatschige Ausstrahlung.
Maar hij heeft dezelfde charmante, jongensachtige, vrijgevochten houding.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Du siehst gut aus, hast eine Ausstrahlung.
Luister, je hebt het uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Hat er zu sehr diese eklige Oompa-Loompa-Ausstrahlung?
ls ie 'n ietsie-pietsie teveel de Kwaadaardige dwerg?
Korpustyp: Untertitel
Sicher. Seine Ausstrahlung und die Art, wie er redet.
Ja, die buien, en hoe hij praat.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Durchreise. Zornig, mit einer gewissen Ausstrahlung.
- Ja... de reiziger... kwaad en met een slecht humeur.
Korpustyp: Untertitel
"Teris Ausstrahlung auf dem Foto traf mich völlig unvorbereitet."
lk was getroffen door Teri's schoonheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine energische Ausstrahlung an den Tag legen.
lk zal wel heel energiek uit de buurt van de bal blijven.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe diese Ausstrahlung, Leute werden einfach besessen!
Het spijt me, ik heb dat effect, mensen raken bezeten van mij.
Korpustyp: Untertitel
RTP ist zur Ausstrahlung öffentlich-rechtlicher Fernsehsendungen verpflichtet.
RTP moet diensten verschaffen op het gebied van de publieke televisieomroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem unterminiert sie die Glaubwürdigkeit und politische Ausstrahlung des Parlaments.
Hierdoor wordt de geloofwaardigheid en de politieke invloed van het Parlement aangetast.
Korpustyp: EU
Na ja, sie hat eine verletztliche Ausstrahlung, die manche Menschen attraktiv finden könnten.
Ze heeft een broze intensiteit die aantrekkelijk kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen uns Menschen mit Ausstrahlung, keine Supermodels, eher Leute wie du und ich.
We nemen een groep bereikbare maar toch inspirerende mensen geen supermodellen, maar mensen zoals jij die iets voor ons doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstrahlung, die ich bei Freya als Kind gesehen habe, ist weg.
De manier waarop Freya straalde in haar kinderjaren... is er niet meer.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird so aussehen, dass wir - Anstand bei unserer Ausstrahlung ernst nehmen.
Het zal lijken alsof we fatsoen serieus nemen op onze ether.
Korpustyp: Untertitel
In der Folge haben die Kabelanbieter des Landes die Ausstrahlung von sieben Kanälen eingestellt.
Als gevolg daarvan zijn de kabelexploitanten van het land gestopt met de doorgifte van zeven zenders.
Korpustyp: EU
Die Verpflichtungen zur überregionalen Ausstrahlung kommerzieller Fernsehprogramme ist im Kapitel 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes festgelegt.
De verplichting voor commerciële televisiezenders om niet slechts in één lokale regio uit te zenden, is vastgesteld in hoofdstuk 5 van de Radio- en televisiewet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn, dann sollte das nur unterstreichen, dass Sie beide eine starke physische Ausstrahlung besitzen.
Dat was omdat jullie allebei zulke krachtpatsers zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sie gleich gesehen, diese Ausstrahlung, die nur Schauspielern eigen ist.
lk zag meteen dat je 't aura had van een acteur.
Korpustyp: Untertitel
Der Räuber, der Schlitzer, keiner von denen hat so eine starke Ausstrahlung.
De Predator, de Reaper, geen van hen... komt in de buurt bij deze voertuigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich von Ihrer sanften Ausstrahlung in der Klasse angezogen.
lk voel me aangetrokken door uw vriendelijke blik in de klas.
Korpustyp: Untertitel
Unangestrengte Ausstrahlung, die nur jemand, der weit weniger sicher ist, als ich, bedrohlich finden würde.
Moeiteloos charisma dat alleen iemand minder zekerder dan mij bedreigend zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es sind einfach die Typen, die ich anziehe. Ich muss einfach Ausstrahlung oder so abgeben.
Het spijt me, men raakt het spoor bijster als men zijn leven opgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich bis zur Ausstrahlung dem fern bleiben soll, aber mich fasziniert dieser Prozess.
lk weet dat ik hoor te wachten, maar dit proces fascineert me.
Korpustyp: Untertitel
Im Berichtszeitraum richteten immerhin schon 50 Kanäle ihre Ausstrahlung hauptsächlich an Märkte außerhalb ihres Niederlassungsgebietes.
In de verslagperiode richtten zich tenslotte al vijftig zenders voornamelijk op markten buiten hun gebied van vestiging.
Korpustyp: EU
Gebühren für die landesweite Sendefrequenz und Lizenz für die Ausstrahlung über vernetzte örtliche Frequenzen
Heffingen voor landelijke uitzendfrequentie en vergunning om uit te zenden via lokale frequenties in een netwerkstructuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlung der Übernahme des Netzes für die Ausstrahlung von Fernsehsignalen durch den Staat
Betaling door de staat voor het afstoten van het distributienetwerk van televisiesignalen
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTE DER EREIGNISSE VON ERHEBLICHER GESELLSCHAFTLICHER BEDEUTUNG, DEREN AUSSTRAHLUNG ÜBER UNVERSCHLÜSSELTE FERNSEHPROGRAMME GEWÄHRLEISTET WIRD
LIJST VAN EVENEMENTEN DIE VAN AANZIENLIJK BELANG ZIJN VOOR DE SAMENLEVING EN OP DE KOSTELOZE TELEVISIE MOETEN WORDEN UITGEZONDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht mich eigentlich nichts an, aber sie hat, immer wenn sie verliebt ist, so eine Ausstrahlung.
Het gaat mij natuurlijk niks aan maar ze straalt de laatste tijd zo.
Korpustyp: Untertitel
Das Vollpfosten-Foto hatte mehr Prime-Time Ausstrahlung als irgend ein anderes asiatisches Gesicht in den letzten Jahren.
Die klootzak's foto is meer op tv... geweest dan welke Aziaat dan ook in jaren.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem müsssen die Mitglieder des Ausschusses über Computer-, Radio- und Fernsehmeldungen, vor deren Veröffentlichung oder Ausstrahlung, informiert werden.
Dit comité moet met name op de hoogte worden gebracht van de inhoud van de campagne en de via radio en televisie uit te zenden informatie, voordat deze aan het publiek prijs worden gegeven.
Korpustyp: EU
eine Nichtigerklärung des Vertrags, durch den der andere Fernsehveranstalter die ausschließlichen Rechte für die Ausstrahlung des benannten Ereignisses erworben hat;
nietigverklaring van de overeenkomst waarbij de andere omroeporganisatie de exclusieve zendrechten voor het aangewezen evenement heeft verworven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade mit Raj geredet und er hat erwähnt, was für eine... liebliche Ausstrahlung sie in diesen Tagen hat.
lk sprak net met Raj, en hij zei dat ze zo straalde de laatste dagen.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie hören sicher nicht zum ersten Mal, dass Sie attraktiv sind und eine gewisse wilde Ausstrahlung haben.
Je hebt 't ongetwijfeld vaker gehoord: Je bent erg aantrekkelijk en straalt 'n zekere rauwe energie uit.
Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelle Dienste, auch in Kinos, sollten unabhängig von der Art ihrer Ausstrahlung ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sein.
Audiovisuele diensten, ongeacht de wijze van doorgifte, met inbegrip van cinematografische, dienen eveneens van de werkingssfeer van deze richtlijn te worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
audiovisuelle Dienste, auch im Kino- und Filmbereich, ungeachtet der Art ihrer Herstellung, Verbreitung und Ausstrahlung, und Rundfunk;
audiovisuele diensten, met inbegrip van cinematografische diensten, ongeacht hun wijze van productie, distributie en doorgifte, en radio-omroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Lady Manton knicksen, die denkt, sie stehe über uns, obwohl sie ein Spatzenhirn ist und keine Ausstrahlung hat.
lk wil geen dienst bewijzen aan de Lady of Manton, die denkt dat ze zo ver boven ons staat terwijl ze de hersenen van een haring en het charisma van een ei heeft.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft, werden wir den Text eine Woche vor der Ausstrahlung erhalten, damit wir alle Berichtigungen vornehmen können.
ln de toekomst krijgen we de tekst... een week van te voren. Dan kunnen we hem allemaal reviseren.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Ausstrahlung von Nightline erreichten uns eimerweise Briefe von Schmarotzern, die sich als ihr Sohn ausgaben.
Na Nightline kwamen er heel veel brieven binnen van goudzoekers die claimden haar zoon te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Station hatte durch die Ausstrahlung von Sendungen von Radio Liberty bei den ukrainischen Machthabern offensichtlich Missfallen erregt.
Dit station had bij de Oekraïense machthebbers blijkbaar ongenoegen gewekt door programma's van Radio Liberty over te nemen.
Korpustyp: EU
Mehr denn je müssen wir ein politisches und demokratisches Europa aufbauen, das Gewicht und Ausstrahlung in der Welt besitzt.
Meer dan ooit is het nodig dat wij bouwen aan een politiek en democratisch Europa dat een invloedrijke rol in de wereld kan spelen.
Korpustyp: EU
Zweifellos, das erweist sich jedes Jahr aufs neue, hat die Konferenz von Peking eine ganz beträchtliche Ausstrahlung.
Iedereen weet hoe belangrijk de Conferentie van Beijing was en hoever de gevolgen daarvan reiken, zoals wij elk jaar weer vaststellen.
Korpustyp: EU
Die Ausstrahlung dieses Programms zu stoppen, wird die größte Minderheit Bulgariens ihres Rechts auf Information in ihrer Muttersprache berauben.
Als dit nieuwsprogramma verdwijnt, wordt de grootste minderheid van Bulgarije het recht op informatie in haar moedertaal onthouden.
Korpustyp: EU
Ein Kernpunkt dieser Richtlinie ist die Anwendung der Verpflichtung zur Ausstrahlung, soweit dies realisierbar ist, wie es im Ratsvorschlag heißt.
Een van de belangrijkste doelstellingen van deze richtlijn is de toepassing "voor zover mogelijk" van de uitzendverplichtingen, zoals ons door de Raad wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Es gab auch einige Vorschläge zur Werbung für sehr kalorienreiche Speisen und Getränke während der Ausstrahlung von Kinderprogrammen.
Er waren ook tal van voorstellen ingediend over reclame voor calorierijke voedingsproducten en drankjes tijdens kinderprogramma's.
Korpustyp: EU
Am Freitag vor der Ausstrahlung spuckte unser Faxgerät einen Brief von dem teuren New Yorker Anwalt aus, der die Firma Monsanto vertritt.
Mis dit speciale verslag van The Investigators niet... De vrijdag voordat de serie maandag zou beginnen, kregen we een fax van een sjieke advocaat uit New York, die Monsanto had ingehuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung, wie es hier bei uns ist: für 20, 30 Männer eine Frau, die nichts an Aussehen oder Ausstrahlung zu bieten hat.
U heeft geen idee hoe het hier is: één vrouw voor 20, 30 mannen. En niet één met een mooi gezicht of een zacht karakter.
Korpustyp: Untertitel
Es ist genau diese Art von Frage, die im Zentrum unserer Bemühungen stehen sollte, der Europäischen Union eine Ausstrahlung von Autorität und Gewichtigkeit zu verleihen.
Het zijn juist dit soort vragen die aan de basis zouden moeten liggen van de inspanningen om het beeld van een ernstige en belangrijke Europese Unie tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang legen wir Wert darauf, dass sich die Must-Carry-Verpflichtung, wie in Änderungsantrag 14 gefordert wird, auch auf die Ausstrahlung in Breitbildformat erstrecken sollte.
In deze context hechten wij eraan dat de "must-carry"verplichting ook in breedbeeldformaat doorgegeven moet worden, zoals aangegeven in amendement 14.
Korpustyp: EU
Die privaten Rundfunkanbieter seien durch die ihnen zugewiesenen Lizenzen für die digitale Rundfunkübertragung mit einer gemeinwirtschaftlichen Aufgabe betraut worden, die sie zur öffentlichen Ausstrahlung ihrer Programme verpflichte.
Op grond van de vergunningen voor digitale transmissie die aan de particuliere omroepen zijn toegewezen, is aan deze omroepen de taak toevertrouwd hun programma's openbaar uit te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTVE müsse auch weiterhin eine große Zuschauerschaft gewinnen und der Wegfall der Werbespots mache die Finanzierung und Ausstrahlung zusätzlicher Produktionen erforderlich.
RTVE zal verplicht blijven een breed publiek aan te trekken, en de afschaffing van de reclame zal een behoefte creëren aan extra producties die zullen moeten worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in § 1 Z 1, 5, 6 und 8 angeführten Ereignisse kann eine Ausstrahlung auch zeitversetzt oder nur in Teilen erfolgen, wenn
De in § 1, nr. 1, 5, 6 en 8, genoemde evenementen kunnen ook door middel van uitgestelde of slechts gedeeltelijke verslaggeving worden uitgezonden
Korpustyp: EU DGT-TM
Daybreak braucht jemanden, der daran glaubt, der versteht, dass eine bundesweite Ausstrahlung großartig ist, dass es keine Story gibt, die zu unwichtig oder zu schwierig ist!
Er is iemand nodig die begrijpt dat een nationaal podium van onschatbare waarde is en dat alle verhalen, groot of klein, haalbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie beachten die Sonderbestimmungen in Zusammenhang mit der Veröffentlichung der genannten Listen in Bezug auf die direkte oder zeitversetzte, vollständige oder auszugsweise Ausstrahlung.
Ze schikken zich naar de bijzondere voorwaarden die werden vastgesteld naar aanleiding van de bekendmaking van de voormelde lijsten en die betrekking hebben op de rechtstreekse, onrechtstreekse, volledige of gedeeltelijke toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Sperrfristen für die Ausstrahlung von Kinospielfilmen ist in erster Linie im Rahmen von Vereinbarungen zwischen den beteiligten Parteien oder Branchenvertretern zu regeln.
Het vraagstuk van specifieke termijnen voor elk type van exploitatie van cinematografisch werk moet in de eerste plaats door middel van overeenkomsten tussen de belanghebbende partijen of de betrokken vakkringen worden geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Act lässt für diese Ereignisse die Ausstrahlung lediglich in dem betreffenden Teil des Vereinigten Königreichs zu, in dem wahrscheinlich das größte Zuschauerinteresse besteht.
De wet staat toe dat deze evenementen alleen worden uitgezonden in het deel van het Verenigd Koninkrijk waar de belangstelling van de kijkers waarschijnlijk het grootst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatische Ausstrahlung von Lande- und Startinformationen (ATIS)“ die automatische Übermittlung aktueller Routineinformationen an ankommende und abfliegende Luftfahrzeuge während des ganzen Tages oder während veröffentlichter Sendezeiten:
„automatic terminal information service (ATIS)” de automatische verstrekking van actuele routine-informatie aan aankomende en vertrekkende luchtvaartuigen tijdens een 24-uursperiode of een bepaald gedeelte daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören vor allem die Radioastronomie, die natürliche Erscheinungen außerhalb unseres Planeten auf der Grundlage ihrer Ausstrahlung im Radiofrequenzbereich untersucht, sowie die Erdbeobachtung unter Nutzung des Frequenzspektrums.
Het gaat hier met name om de radioastronomie, waarin radiogolven worden gebruikt voor de bestudering van natuurverschijnselen buiten onze planeet, en om de observatie van onze planeet met behulp van het radiospectrum.
Korpustyp: EU
Der Bericht unterstreicht die Bedeutung der Umstellung von der analogen Ausstrahlung, die im Vereinigten Königreich bereits läuft, während sie sich in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten verzögert.
In het verslag wordt benadrukt hoe belangrijk de overstap is van analoog naar digitaal, een overstap die in het Verenigd Koninkrijk goed op schema ligt maar in sommige andere Europese landen achterblijft.
Korpustyp: EU
Vor einem Monat habe ich hier in Straßburg über das Projekt „Radio für gute Nachbarschaft“ berichtet, die vorgesehene Ausstrahlung internationaler Sendungen nach Belarus.
Een maand geleden heb ik hier in Straatsburg gesproken over het project “International Broadcasting to Belarus: Radio for Good Neighbourhood”.
Korpustyp: EU
In jüngster Vergangenheit haben die rumänischen Behörden die Ausstrahlung eines Films über den Friedensvertrag von Trianon durch polizeiliche Maßnahmen gestört, da dieser angeblich die Staatsinteressen verletzt.
Recentelijk hebben Roemeense autoriteiten de vertoning van een film over het Verdrag van Trianon door de politie laten onderbreken, omdat deze, zo beweerden zijn, het staatsbelang zou schaden.