Darüber hinaus sollte das Ausschussverfahren für die jährliche Auswahl der zu fördernden Aktionen abgeschafft werden.
Voorts moet de comitéprocedure voor de jaarlijkse selectie van de te steunen acties geschrapt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Auswahl ungeschliffener Rohdiamanten steht zum Verkauf.
Nu verkrijgbaar, een selectie van ongeslepen diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Tabelle 6 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 5.
Tabel 6 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarden uit tabel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine bessere Auswahl an Musik als die meisten Geschäfte.
lk heb een betere selectie muziek dan in de meeste winkels.
Korpustyp: Untertitel
Tabelle 8 enthält Erläuterungen im Hinblick auf die Auswahl der geeigneten Werte aus Tabelle 7.
Tabel 8 bevat een toelichting voor de selectie van de passende waarde uit tabel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Menschen gestorben, wenn der Prozess von Auswahl und Training ignoriert wurde.
Er zijn mensen gestorven omdat het proces van selectie en opleiding werd genegeerd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Überprüfung erstreckt sich auch auf das Verfahren und die Kriterien für die Auswahl der Mitglieder des wissenschaftlichen Rates.
Ook de procedure en de criteria voor de selectie van de leden van de Wetenschappelijke Raad worden hieraan onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbittert, ja, aber "zufällige Auswahl von Zellen"?
Nou, bitter, ja. Maar een toevallige selectie cellen?
Korpustyp: Untertitel
Unter den in Frage kommenden Vorschlägen wird eine Auswahl getroffen werden müssen.
Uit de in aanmerking komende voorstellen zal een selectie moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Abend bieten wir eine wundervolle Auswahl von Kunstwerken, die uns allesamt in großzügiger Weise gespendet wurden.
Voor uw concurrentie vanavond, Bieden wij een prachtige selectie van kunstwerken, die allemaal gul zijn gedoneerd.
Korpustyp: Untertitel
Auswahlkeuzemogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der wirtschaftlichen und technologischen Entwicklung haben die Nutzer eine immer größere Auswahl, damit aber auch eine größere Verantwortung bei der Nutzung audiovisueller Mediendienste.
Commerciële en technologische ontwikkelingen geven gebruikers meer keuzemogelijkheden en verantwoordelijkheid bij de omgang met audiovisuele mediadiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilfunkdienste werden in Paketen verkauft, die sowohl Inlands- als auch Roamingdienste enthalten, wodurch die Auswahl an Roamingdiensten für die Kunden beschränkt wird.
Omdat mobielecommunicatiediensten als bundels van zowel binnenlandse als roamingdiensten worden verkocht, beschikt de consument voor roamingdiensten slechts over beperkte keuzemogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sind Bestandteil eines größeren Rahmens an Vorschriften, die den Wettbewerb zwischen den Handelsplätzen bei der Ausführung von Dienstleistungen fördern sollen, um die Auswahl für die Anleger zu erhöhen, Innovationen zu fördern, die Transaktionskosten zu senken und die Effizienz des Preisbildungsprozesses europaweit zu steigern.
Deze vereisten passen in een breder kader van voorschriften waarmee wordt beoogd de concurrentie tussen handelsplatforms op het gebied van uitvoeringsdiensten te bevorderen, zodat beleggers over meer keuzemogelijkheden beschikken, innovatie wordt aangemoedigd, transactiekosten dalen en het koersvormingsproces op het niveau van de Gemeenschap als geheel efficiënter verloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Markttrends im Zusammenhang mit steigenden Einkaufsmengen von schwereren und saureren Rohölfraktionen und dadurch größere Flexibilität in der Auswahl verschiedener Rohöle;
internationale markttrends in de richting van een grotere vraag naar zwaardere en zuurdere fracties van ruwe olie, omdat dit meer keuzemogelijkheden zou bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klärung des Rechtssystems für diese Verpflichtungen wird mehr Wettbewerb und mehr Auswahl für die Verbraucher bringen, aber ich glaube - wie meine Vorredner auch teilweise gesagt haben -, dass es falsch wäre, die Kommission schon jetzt zur Vorlage eines horizontalen Instruments aufzufordern.
De verduidelijking van het rechtsstelsel met betrekking tot deze verplichtingen zal tot meer concurrentie en meer keuzemogelijkheden voor de consument leiden, maar ik denk - zoals deels reeds door anderen werd gezegd - dat het verkeerd zou zijn de Commissie nu al te vragen een horizontaal instrument voor te stellen.
Korpustyp: EU
In jedem anderen Bereich der Telekommunikation - Festnetz und Breitband - stellen die europäischen Verbraucher erhebliche Verbesserungen bei Preis, Auswahl und Qualität fest, nur beim internationalen Roaming ändert sich nichts.
Op alle andere telecomgebieden - zowel wat vaste als breedbandverbindingen betreft - hebben de Europese consumenten van aanzienlijk betere prijzen en keuzemogelijkheden en van een hogere kwaliteit kunnen profiteren; internationale roaming vormt hierop de enige uitzondering.
Korpustyp: EU
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Gebruikers en handelaren zullen aandringen op meer keuzemogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die Auswahl muss echt sein; die Verbraucher müssen in die Lage versetzt werden, den Wettbewerb bestmöglich zu nutzen, und das bedeutet, dass sie informiert und mündig sein müssen.
Er dient sprake te zijn van echte keuzemogelijkheden; consumenten dienen de handvaten te worden aangereikt om zoveel mogelijk voordeel te putten uit concurrentie en dienen dus goed geïnformeerd te zijn.
Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung werden die Waren in der EU freier verkehren können, werden die Auswahl und das Vertrauen der Verbraucher erhöht und der Verkauf der Waren vereinfacht.
Deze verordening betekent dat goederen vrijer kunnen circuleren binnen de EU, waardoor de keuzemogelijkheden en het consumentenvertrouwen worden vergroot en de verkoop van producten wordt vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Im Besonderen denke ich dabei an den "Markenzwang", der sich negativ auswirkt auf die Auswahl für die Verbraucher und die Abhängigkeit der Händler von den Herstellern.
Ik denk vooral aan de verplichte 'merkexclusiviteit', die een negatief effect zal hebben op de keuzemogelijkheden van consumenten en de onafhankelijkheid van handelaren tegenover fabrikanten.
Korpustyp: EU
Auswahlassortiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen hätten massive Produktionsauslagerungen nicht verhindert, die auch nicht wieder in die Union rückverlagert würden, da die Unionshersteller nicht in der Lage seien, die Nachfrage nach einer großen Auswahl an Qualitätsschuhen zu niedrigen Preisen zu befriedigen.
Volgens hen konden de maatregelen niet voorkomen dat de productie massaal naar elders werd overgebracht en komt deze productie niet meer terug naar de Unie omdat de producenten in de Unie niet in staat zijn te voldoen aan de vraag naar een uitgebreid assortiment goedkoop kwaliteitsschoeisel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nickelanbieter, der noch nicht im Geschäft aktiv ist, müsste erhebliche Investitionen tätigen, um die große Auswahl von Nickelprodukten liefern zu können, die bei Beschichtungs- und Galvanoplastikanwendungen verwendet werden.
Een nikkelaanbieder die nog niet actief is in de bedrijfstak zou aanzienlijke investeringen moeten verrichten om het ruime assortiment van nikkelproducten dat gebruikt wordt voor galvaniseringstoepassingen te kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine Auswahl von explodierten Bäuchen, aufgerissenen Kehlen, halbierten Körpern, abgekauten Gliedmaßen und so weiter, aber sie haben eine Sache gemeinsam.
We hebben een assortiment van ontploffende magen, kelen opengesneden, lichamen in tweeën... ledematen afgebeten en ga maar door, maar ze hebben één ding gemeen.
Korpustyp: Untertitel
Er schickt mir täglich einen Umschlag mit einer Kassette und einer Auswahl abgeschnittener Fußnägel.
Bernard stuurt me iedere dag een enveloppe met een cassettebandje en een assortiment geknipte teennagels.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl für den heutigen Abend.
Ons assortiment van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt einen Kuchen! Nicht einmal eine Auswahl!
Hij neemt gebak mee, maar 't is niet eens 'n assortiment.
Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir eine Auswahl an Arschspritzen für Sie.
We hebben een groot assortiment aan schietgerei... voor jullie vandaag.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine große Auswahl.
We hebben best een groot assortiment.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise verfügen wir über eine große Auswahl an Holoband-Unterhaltung, die Ihnen hilft, sich die Zeit zu vertreiben.
Gelukkig vindt u hier een groot assortiment holoband vermaak, om de tijd te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ohh, wir haben eine ganze Auswahl.
We hebben een flink assortiment.
Korpustyp: Untertitel
Auswahllijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er würde damit beauftragt , die Umsetzung der Vereinbarung zu erleichtern und mögliche Änderungen bei der Auswahl der von San Marino anzuwendenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu erörtern .
Het comité zou tot taak hebben de uitvoering van de overeenkomst te vergemakkelijken en te bespreken welke wijzigingen eventueel moeten worden aangebracht in de lijst van de Gemeenschapswetgeving die door San Marino dient te worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er würde damit beauftragt , die Umsetzung der Vereinbarung zu erleichtern und mögliche Änderungen bei der Auswahl der vom Vatikan anzuwendenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu erörtern .
Het comité zou tot taak hebben de uitvoering van de overeenkomst te vergemakkelijken en te bespreken welke wijzigingen eventueel moeten worden aangebracht in de lijst van de Gemeenschapswetgeving die door Vaticaanstad dient te worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Auswahlfeld mit den drei zuvor beschriebenen Typen; Dateien, Text oder Vorlagen. Diese Auswahl ist abgeblendet, sobald Elterliches Attribute vererben angehakt ist.
Keuzelijst met de drie eerder beschreven types: bestanden, tekst, sjabloon. Deze lijst is niet beschikbaar als u het keuzevakje Hoofdattributen overnemen ingeschakeld heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Liste der zu erobernden Kontinente für ein Kontinente -Spielziel. Die Auswahl kann mittels„ Kontinente auswählen“ geändert werden.
Lijst van te veroveren cont inenten in een Continenten -doelstelling. U kunt deze lijst wijzigen door te klikken op de knop "Continenten selecteren" hierboven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
UNIDIR wird dem Hohen Vertreter eine engere Auswahl möglicher Forschungsinstitute oder einzelner Experten vorschlagen, die solides Wissen über spezielle Fragen eines Vertrags über den Waffenhandel besitzen.
UNIDIR zal de HV daartoe een lijst voorleggen van mogelijke onderzoeksinstellingen en individuele deskundigen met een gedegen achtergrondkennis van aangelegenheden die specifiek te maken hebben met een WHV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter wird auf der Grundlage dieser Auswahl und in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien die am besten geeigneten Institute und Experten auswählen.
De HV zal daaruit aan de hand van de lijst en in overleg met de bevoegde Raadsinstanties de beste selecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIPRI schlägt eine engere Auswahl empfohlener Standorte vor, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien gebilligt werden muss.
Het SIPRI zal een lijst van aanbevolen locaties voorleggen, die door de HV wordt goedgekeurd in overleg met de bevoegde instanties van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Abschluss bildet die Ausnahmeregelung für Krankenhäuser und für sozialen Wohnungsbau zuständige Unternehmen, die wir gleichfalls als eine eher willkürliche Auswahl betrachten.
Het laatste punt is dan inderdaad die uitsluiting van de ziekenhuizen en de sociale woningbouw. Ook wat ons betreft is dat een vrij willekeurige lijst.
Korpustyp: EU
Es genügt nicht, Herr Ratspräsident, eine riesige Auswahl von möglichen Politiken als eine Art Speisekarte auf dem Tisch zu haben, wenn in der Küche keiner diese Speisen vorbereitet.
Het is niet voldoende, mijnheer de Raadsvoorzitter, om een enorme lijst van mogelijke beleidsmaatregelen als een soort menukaart op tafel te hebben liggen, als er in de keuken niemand is die de gerechten bereidt.
Korpustyp: EU
Wir haben eine strikte Auswahl von Produkten, die heute überall auf dem Binnenmarkt verkauft werden können. Daß in jedem Mitgliedstaat die gleichen Bedingungen und die gleichen Sicherheitsmaßnahmen gelten, können wir verstehen.
Er is een zorgvuldig opgestelde lijst van producten die overal binnen de interne markt kunnen worden verkocht, onder voorwaarden en waarborgen die in alle lidstaten uiteraard hetzelfde zijn.
Korpustyp: EU
Auswahlselectie-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kontrolle kann in Form einer vollständigen Rechnungsprüfung anhand der Belege und der Buchführungs- oder Rechnungsunterlagen sowie aller anderen Unterlagen im Zusammenhang mit der Finanzierung des gemeinsamen operationellen Programms und des jeweiligen Projekts erfolgen (im Falle der gemeinsamen Verwaltungsstelle einschließlich sämtlicher für die Auswahl der Projekte und die Auftragsvergabe relevanter Unterlagen).
Deze controle kan bestaan in een volledige controle van de boekhouding op basis van bewijsstukken, jaarrekeningen, boekhoudkundige bescheiden en andere documenten betreffende de financiering van het gemeenschappelijke operationele programma (inclusief, voor de gemeenschappelijke beheersautoriteit, alle documenten betreffende de selectie- en gunningsprocedure) en van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Auswahl und Ernennung werden folgende Kriterien zugrunde gelegt:
De volgende criteria dienen bij selectie- en benoemingsprocedures te worden gehanteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Regeln für das Verfahren der Einreichung von Vorschlägen sowie die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung von Finanzhilfen aufgestellt (im Folgenden „die Regeln“).
De Commissie heeft regels opgesteld voor de toepasselijke procedure voor het indienen van voorstellen, alsmede voor de daarmee verband houdende evaluatie-, selectie- en toekenningsprocedures (hierna „de regels” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt und veröffentlicht Regeln für das Verfahren für die Einreichung, Bewertung und Auswahl von Vorschlägen sowie die Gewährung von Finanzhilfen und veröffentlicht Hinweise für Antragsteller sowie Leitlinien für Bewerter.
De Commissie stelt regels vast voor de procedure voor de indiening van voorstellen, evenals de ermee verbonden evaluatie-, selectie- en toekenningsprocedures en maakt deze openbaar; zij publiceert tevens handleidingen voor indieners, met inbegrip van onder meer richtsnoeren voor de evaluatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auswahl und die Bewertung der Maßnahmen.
selectie- en beoordelingscriteria voor de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einreichung, Bewertung, Auswahl und Gewährung
Indienings-, evaluatie-, selectie- en gunningsprocedures
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt und veröffentlicht Regeln über das Verfahren zur Einreichung von Vorschlägen und die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung und veröffentlicht Hinweise für Antragsteller, einschließlich von Leitlinien, für Bewerter.
De Commissie stelt regels voor de procedure voor de indiening van voorstellen, evenals de ermee verbonden evaluatie-, selectie- en gunningsprocedures vast en maakt deze openbaar; zij publiceert tevens handleidingen voor de indieners, met inbegrip van richtsnoeren voor de evaluatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses K(2007) 2286 zur Festlegung der EFR-Regeln für das Verfahren zur Einreichung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen und die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung von Finanzhilfen auf der Grundlage des Spezifischen Programms „Ideen“ des Siebten Forschungsrahmenprogramms (2007-2013)
tot wijziging van Besluit C(2007) 2286 betreffende de vaststelling van ERC-regels voor de indiening van voorstellen, evenals de ermee verbonden evaluatie-, selectie- en toekenningsprocedures voor acties onder contract volgens het specifieke programma Ideeën van het zevende kaderprogramma (2007-2013)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Beschluss K(2007) 2286 verabschiedeten ERC-Regeln für die Einreichung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen und die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung von Finanzhilfen auf der Grundlage des spezifischen Programms „Ideen“ des Siebten Forschungsrahmenprogramms (2007-2013) werden durch die Regeln im Anhang ersetzt.
De bij Besluit C(2007) 2286 vastgestelde ERC-regels voor de indiening van voorstellen, evenals de ermee verbonden evaluatie-, selectie- en toekenningsprocedures voor acties onder contract volgens het specifieke programma Ideeën van het zevende kaderprogramma (2007-2013) wordt vervangen door regels in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ERC-Regeln für die Einreichung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen und die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung von Finanzhilfen auf der Grundlage des spezifischen Programms „Ideen“ des Siebten Rahmenprogramms (2007-2013) gelten für alle Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen des ERC, die ab dem Tag des Inkrafttretens dieses Beschlusses veröffentlicht werden.
De ERC-regels voor de indiening van voorstellen en de ermee verbonden evaluatie-, selectie- en toekenningsprocedures voor acties onder contract volgens het specifieke programma Ideeën van het zevende kaderprogramma (2007-2013) gelden voor alle ERC-uitnodigingen die na de inwerkingtreding van dit besluit worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlselecteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswahl des Kanals für die Hauptlautstärkeregelung:
Selecteer het kanaal dat het hoofdvolume representeert:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den Zwischenspeicher übernehmen möchten.
Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den Zwischenspeicher übernehmen möchten.
Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahl der SeitengröÃe: Ermöglicht die Auswahl der PapiergröÃe zum Druck aus der Auswahlliste. Die vorhandenen Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber (â PPDâ) ab.
Selectie van paginagrootte:selecteer het formaat van de pagina waarop u wilt afdrukken in het keuzemenu. De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopieren Sie eine Auswahl aus irgendeinem Fenster einfach in das Ergebnisfenster.
Selecteer en kopieer vanuit elk venster en plak het in het samengevoegde resultaatvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahl einer Pixmap-Datei für die ausgewählte Spalte. Die Pixmap wird in der Kopfzeile der Listenansicht angezeigt.
Selecteer een pixmap-bestand voor de gekozen kolom. De pixmap wal worden getoond in de header van de lijstweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahl der nächsten Schnellabgleich-Art.
Selecteer het type HotSync voor de volgende keer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahl der nächsten Schnellabgleich-Art. Dies hat nur Auswirkungen auf den nächsten Abgleich. Um die Standardabgleichsart zu ändern, müssen Sie diese im Dialog Einstellungen ändern.
Selecteer het type HotSync voor de volgende keer. Om dit als standaard in te stellen dient u de configuratiedialoog te raadplegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahl des Projekttitels und des Datenbanknamens
Selecteer de projecttitel en databasenaam
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... dass der HTML-Quelltext eingesehen werden kann, wenn Sie die Projektvorschau mit PHP (oder anderem serverseitigen Skripting) in Quanta benutzen? Rechtsklick auf eine Vorschau und Auswahl von Ansicht -gt; Dokumenten-Quelltext und Quanta lädt ein Unterfenster mit dem dargestellten HTML.
...u de HTML-bron kunt bekijken met behulp van het projectvoorbeeld met PHP (of een andere serverside scripting) in Quanta? Rechtsklik op een voorbeeld en selecteer Documentbron tonenen Quanta zal een tabblad openen met de gerenderde HTML.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahlgeselecteerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚ Dateien hinzufügen‘ öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von Dateien und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem Ordner hinzugefügt werden sollen.
Het commando 'Bestanden...' opent de standaard bestandsdialoog waarin u een bestand of meerdere bestanden kunt selecteren om toe te voegen aan de geselecteerde map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sobald der Prüfvorgang gestartet wurde, erscheint der Dialog Einstellungen für Überprüfung. In diesem Dialog können Sie noch einmal Ihre Auswahl überprüfen und den Arbeitsordner für die Überprüfung ändern.
Zodra de verificatie is aangeroepen verschijnt het dialoogvenster Verifieeropties. In dit dialoogvenster kunt u de geselecteerde bestanden nalopen en de werkmap voor de verificatie wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sobald der Wiederherstellungsvorgang gestartet wurde, erscheint der Dialog Einstellungen für Wiederherstellung. In diesem Dialog können Sie noch einmal Ihre Auswahl überprüfen und den Arbeitsordner für die Wiederherstellung ändern.
Zodra de terugzetoperatie is geactiveerd verschijnt het dialoogvenster Terugzetopties. In dit dialoogvenster kunt u de geselecteerde bestanden nalopen en de werkmap voor de terugzetoperatie veranderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewirkt, dass die aktuelle Zeile oder aktuelle Auswahl nach den Einstellungen für den aktuellen Einrückungsmodus und den Einrückungseinstellungen im Dokument neu ausgerichtet wird.
De huidige regel of geselecteerde regels worden opnieuw uitgelijnd, waarbij gebruik gemaakt wordt van de inspringmethode en inspring-instellingen in het document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sobald Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, können Sie die normalen Kopier-, Verschiebe- und Löschaktionen für alle Dateien in der Auswahl durchführen.
Wanneer u de juiste bestanden geselecteerd hebt kunt u ze verwijderen, kopiëren of verplaatsen zoals u gewend bent, deze acties zijn in één keer van toepassing op alle geselecteerde bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Option Auswahl überschreiben eingeschaltet ist, dann wird die Auswahl bei der Eingabe von Text oder beim Einfügen von Text durch den eingegebenen oder eingefügten Text ersetzt. Wenn die Option Auswahl überschreiben ausgeschaltet ist, dann wird der neue Text an der TextCursorposition eingefügt.
Als "Selectie overschrijven" ingeschakeld is, wordt de geselecteerde tekst vervangen door de tekst die u intypt of plakt. Als het niet ingeschakeld is, wordt nieuwe tekst op de cursorpositie ingevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage
Knipt de geselecteerde sectie uit en plaatst deze op het klembord
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Befehle Kommentar und Kommentar entfernen im Menü Bearbeiten erlauben das Hinzufügen oder Entfernen von Kommentarzeichen zur Auswahl, oder der aktuellen Textzeile, wenn kein Text markiert wurde. Diese Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn das benutzte Textformat Kommentare unterstützt.
Met de commando's "Commentaar" en "Commentaar verwijderen" in het menu Hulpmiddelen kunt u commentaarmarkering aan geselecteerde regels toevoegen of eruit verwijderen, mits commentaren door het bestandsformaat waar u aan werkt worden ondersteund. Als er geen tekst geselecteerd is wordt de huidige regel gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Option Auswahl überschreiben eingeschaltet ist, dann überschreibt der eingefügte Text eine vorhandene Auswahl.
Als de optie "Selectie overschrijven" ingeschakeld is, zal de geplakte tekst eventueel geselecteerde tekst overschrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Listenfeld wird festgelegt, ob eine Auswahl aus einem Textpassagen-Buch direkt gesprochen oder zunächst in das Eingabefeld eingefügt wird.
Dit combinatieveld bepaalt of geselecteerde uitdrukkingen in het uitdrukkingenboek onmiddellijk zullen worden gesproken of in het tekstinvoerveld worden geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahlscala
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allen Kunden von Zahlungsprodukten wird eine größere Auswahl an Banken , Zahlungskarten und Optionen für die Mandatsabwicklung bei Lastschriften zur Verfügung stehen .
Alle gebruikers van betaalproducten zullen kunnen kiezen uit een breed scala van banken , betaalpassen en mogelijkheden voor verwerking van automatische-incasso-opdrachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der möglichen Auswirkungen der Finanzmarktentwicklungen auf die Realwirtschaft ist besondere Vorsicht geboten , da die Auswahl neuer Wirtschaftsdaten , die seit der Sitzung des EZB-Rats vom 6 . September verfügbar geworden sind , begrenzt ist .
Gezien het slechts beperkte scala van nieuwe economische gegevens die beschikbaar zijn gekomen sinds de vergadering van de Raad van Bestuur op 6 september , dient in het bijzonder voorzichtigheid te worden betracht bij de beoordeling van de mogelijke invloed van de ontwikkelingen in de financiële markten op de reële economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Pestizide sollten zusätzlich zu den von der Verordnung (EU) Nr. 1274/2011 erfassten Pestiziden in das Kontrollprogramm aufgenommen werden, damit die vom Kontrollprogramm erfasste Auswahl an Pestiziden der Verwendung dieser Pestizide entspricht.
Die bestrijdingsmiddelen moeten naast de onder Verordening (EU) nr. 1274/2011 vallende middelen in het controleprogramma worden opgenomen, zodat het scala van door het programma bestreken bestrijdingsmiddelen representatief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wettbewerbsmarkt bietet den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten.
Een concurrerende markt biedt de gebruikers een breed scala van inhoud, toepassingen en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Wettbewerbsmarkt wird es für die Nutzer eine breite Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten geben.
Een concurrerende markt biedt de gebruikers een breed scala van inhoud, toepassingen en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend darf ich mein Vertrauen mit Blick auf die von uns beabsichtigten Änderungen am Telekompaket zum Ausdruck bringen, das den Verbrauchern nützen und ihnen eine breite Auswahl, niedrigere Kosten und erweiterte Dienstleistungen bringen wird.
Tot slot zou ik willen zeggen dat ik het volste vertrouwen heb in de wijzigingen die we van plan zijn aan te brengen aan het telecompakket, wijzigingen die de consument tot voordeel zullen strekken doordat ze hem een breed scala aan goedkopere en gediversifieerdere diensten zullen opleveren.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht also darin, dass es einerseits Unternehmen gibt, die das Patentrecht zum Schutz ihrer Investitionen in Forschung und Entwicklung nutzen wollen, während es andererseits die Gesellschaft und die in ihr lebenden Individuen gibt, die danach streben, eine für alle verfügbare Auswahl an gemeinsamen geistigen Errungenschaften zu erhalten.
De moeilijkheid is derhalve dat je enerzijds bedrijven hebt die het octrooirecht willen gebruiken om hun investeringen in onderzoek en ontwikkeling te beschermen, terwijl je anderzijds de samenleving hebt, en de individuen waaruit zij bestaat, die ernaar streven een scala aan intellectuele prestaties waarvan veel gebruik wordt gemaakt, beschikbaar te houden voor iedereen.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfügt bereits über eine umfangreiche Auswahl an Instrumenten und Fachkenntnissen, die in Krisensituationen zum Einsatz kommen können.
De Commissie beschikt reeds over een indrukwekkend scala aan instrumenten en expertise dat kan worden toegepast in crisissituaties.
Korpustyp: EU
Über die letzten zwei Jahrzehnte hinweg hat sich die Verfügbarkeit einer hinreichenden Auswahl an Tierarzneimitteln zur Behandlung einer weiten Bandbreite von Nutztierarten in der Europäischen Gemeinschaft als wachsende Herausforderung erwiesen.
De beschikbaarheid van een voldoende groot scala aan geneesmiddelen voor de behandeling van de grote verscheidenheid aan diersoorten in de Europese Gemeenschap is de laatste twee decennia een steeds grotere uitdaging geworden.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält eine große Auswahl an Elementen, die den weiten Bereich der Energieeffizienz recht gut abdecken, obwohl er Wege aufzeigt, die das erfolgreiche Erreichen der vorgenommenen Ziele erschweren könnten.
Het verslag bevat een breed scala aan elementen die het hele terrein van energie-efficiëntie beslaan, maar de wegen die worden voorgesteld zullen nauwelijks bijdragen aan de beoogde doelstellingen.
Korpustyp: EU
Auswahlsamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Unternehmen beanstandete die Auswahl der Unternehmen für die Stichprobe und machte geltend, es sollte in die Stichprobe aufgenommen werden.
Een onderneming betwistte de samenstelling van de steekproef en meende dat zij in de streekproef moest worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die statistischen Methoden, die zur Auswahl der Stichprobe von in Bezug auf Kategorie, Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse repräsentativen Schlachtkörper ausgewachsener Rinder, die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats erschlachtet wurden, angewandt werden,
de statistische methoden die worden gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van karkassen die vanuit het oogpunt van categorie en bevleesdheids- en vetheidsklasse representatief moet zijn voor de volwassen runderen die in de betrokken lidstaat of een deel daarvan worden geslacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Auswahl einer repräsentativen Stichprobe wurden auch die Behörden der VR China und der Herstellerverband, d. h. die chinesische Handelskammer für die Textilein- und -ausfuhr, konsultiert.
Voor de samenstelling van een representatieve steekproef werden ook de autoriteiten van de VRC en de vereniging van producenten, d.w.z. de Chinese kamer van koophandel voor de in- en uitvoer van textiel, ook geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der Stichprobe kooperierender ausführender Hersteller in der VR China
Samenstelling van de steekproef van medewerkende producenten-exporteurs in de VRC
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich wurden die zuständigen indischen Behörden zwecks Auswahl einer repräsentativen Stichprobe konsultiert.
Ook de desbetreffende Indiase autoriteiten werden geraadpleegd over de samenstelling van een representatieve steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt spezielle Kriterien und Verfahren für die Auswahl der Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats fest und ernennt diese.
De raad van bestuur stelt de specifieke criteria en het selectieproces vast voor de samenstelling van het wetenschappelijk comité en benoemt de leden ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die unterschiedlichen Methoden zur Auswahl einer Stichprobe einerseits der Unionshersteller, andererseits der chinesischen ausführenden Hersteller ist festzuhalten, dass die Methoden den Zielen des Stichprobenverfahrens entsprechend angewendet wurden.
Wat de verschillende methodologieën betreft die zijn gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van de producenten in de Unie enerzijds en de Chinese producenten-exporteurs anderzijds, zij opgemerkt dat op grond van de doelstellingen van de steekproef voor de desbetreffende methodologie is gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere chinesische Parteien hielten nach der besagten Unterrichtung an ihrem Einwand fest, dass die chinesischen ausführenden Hersteller und die EU-Hersteller bei der Auswahl der jeweiligen Stichproben unterschiedlich behandelt worden seien.
Diverse Chinese partijen bleven na de mededeling van de definitieve bevindingen bij hun argument dat er bij de samenstelling van de respectieve steekproeven discriminatie had plaatsgevonden tussen de Chinese producenten-exporteurs en de producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass keines dieser Kriterien in Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung über die Auswahl der Stichprobe vorgesehen ist.
Met betrekking hierop wordt erop gewezen dat geen van deze criteria wordt vermeld in artikel 17, lid 1, van de basisverordening met betrekking tot de samenstelling van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kooperierenden Einführer, die sich zur Mitarbeit bereit erklärt hatten, erhielten Gelegenheit, zur Auswahl der Stichprobe Stellung zu nehmen.
Alle importeurs die zich bereid hadden verklaard mee te werken, kregen de gelegenheid opmerkingen te maken over de samenstelling van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlselecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Testergebnisse können bei der Auswahl geeigneter Geräte zur Erkennung von Fälschungen helfen .
De testresultaten kunnen bankbiljettengebruikers van hulp zijn bij het selecteren van passende vervalsingsdetectieapparatuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verpflichtung der [ Name der Zentralbank einfügen ] einschließlich ihrer Haftung beschränkt sich auf die sorgfältige Auswahl und Beauftragung dieser Dritten .
De verplichting van de [ naam van de CB ] is beperkt tot het zorgvuldig selecteren van en uitbesteden aan dergelijke derden en de aansprakelijkheid van de [ naam van de CB ] is dienovereenkomstig beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) wenden das in der nachstehenden Übersicht dargestellte Verfahren zur Auswahl der Berichtspflichtigen an .
Nationale centrale banken ( NCB 's ) passen de in het hiernavolgende schema geïllustreerde procedure toe om de informatieplichtigen te selecteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Auswahl der Berichtspflichtigen wenden die NZBen entweder eine Vollerhebung oder ein Stichprobenverfahren gemäß den in den folgenden Absätzen festgelegten Kriterien an .
Om de informatieplichtigen te selecteren voeren de NCB 's een volledige telling uit of ze volgen een steekproefbenadering overeenkomstig de in de volgende paragrafen vastgestelde criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten , dass die Stichprobe repräsentativ ist , gliedert jede NZB , die sich für das Stichprobenverfahren zur Erstellung der MFI-Zinsstatistik entscheidet , den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen vor der Auswahl der Berichtspflichtigen in geeignete Schichten .
Om te verzekeren dat de steekproef representatief is , stratificeert iedere NCB die kiest voor de steekproefbenadering voor MFI-rentestatistieken , de potentiële populatie van informatieplichtigen op een geschikte manier alvorens over te gaan tot het selecteren van informatieplichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Festlegung der nationalen Schichten gemäß den Absätzen 6 und 7 und des nationalen Stichprobenumfangs n gemäß Absatz 10 ziehen die NZBen , die sich für das Stichprobenverfahren entscheiden , die Stichprobe durch Auswahl der tatsächlichen Berichtspflichtigen pro Schicht .
Na het bepalen van de nationale strata overeenkomstig paragraaf 6 en 7 en de grootte n van de nationale steekproef overeenkomstig paragraaf 10 , nemen NCB 's die voor de steekproefbenadering kiezen , de steekproef door de feitelijke informatieplichtigen uit elk stratum te selecteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen können sich bei einigen Schichten für die Erfassung von allen Instituten entscheiden , bei anderen Schichten für Zufallsstichproben und bei wiederum anderen Schichten für die Auswahl der größten Institute .
NCB 's kunnen voor sommige strata kiezen voor het opnemen van alle instellingen , voor het nemen van een aselecte steekproef voor andere strata , terwijl ze voor wederom andere strata de grootste instellingen selecteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NZBen , die sich für ein Stichprobenverfahren zur Auswahl der Berichtspflichtigen entscheiden , geben eine Schätzung bezüglich des Stichprobenfehlers der anfänglichen Stichprobe ab .
De NCB 's die kiezen voor een steekproefbenadering om de informatieplichtigen te selecteren , geven een schatting van de steekproeffout voor de aanvankelijke steekproef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Die Empfänger-Mitgliedstaaten sind für die Auswahl und Durchführung der einzelnen Maßnahmen unter Beachtung dieses Artikels zuständig.
Het is de taak van de begunstigde lidstaten om de afzonderlijke operaties overeenkomstig dit artikel te selecteren en uit te voeren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dialog zur Auswahl von Dateien im & kprinter;-Fenster, der es erlaubt weitere Dateien dem aktuellen Auftrag hinzuzufügen.
Een dialoogvenster toevoegen om het bestand te selecteren vanaf het venster van & kprinter; om het combineren van extra bestanden aan de huidige afdruktaak toe te staan;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahlaanbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der zunehmenden Möglichkeiten für die Zuschauer, durch den Einsatz neuer Technologien wie persönlicher digitaler Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen Werbung zu umgehen, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht mehr notwendig.
Gezien de toegenomen mogelijkheden voor kijkers om reclame te vermijden door het gebruik van nieuwe technologieën, zoals digitale persoonlijke videorecorders en het grotere aanbod van kanalen, zijn gedetailleerde voorschriften voor het invoegen van reclamespots met het oog op de bescherming van de kijker niet langer gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der zunehmenden Möglichkeiten für die Zuschauer, durch den Einsatz neuer Technologien wie persönlicher digitaler Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen Werbung zu umgehen, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht notwendig.
Gezien de toegenomen mogelijkheden voor kijkers om reclame te vermijden door het gebruik van nieuwe technologieën, zoals digitale persoonlijke videorecorders en het grotere aanbod van kanalen, zijn gedetailleerde voorschriften voor het invoegen van reclamespots met het oog op de bescherming van de kijker niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
Andere hulpmiddelen (internetsite, folders en brochures) om de consument wegwijs te maken in het aanbod en om de consumptie in de huiselijke kring en bij feestelijke gelegenheden te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl,
andere hulpmiddelen (internetsite, folders en brochures) om de consument wegwijs te maken in het aanbod,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte die Fortschreibung der Maßnahmen den Verwendern und Einführern insofern zugute kommen, als sie den Fortbestand einer großen Auswahl an Zulieferern auf dem Unionsmarkt gewährleistet.
Voorts kan worden verwacht dat de handhaving van de maatregelen de gebruikers en de importeurs ten goede zal komen doordat een ruim aanbod aan leveranciers op de Uniemarkt in stand wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vorbringen bezüglich einer begrenzteren Auswahl angeht, wird darauf hingewiesen, dass die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union eine ausgesprochen breite Warenpalette auf verschiedenen Marktsegmenten und über diverse Absatzkanäle anbietet.
Wat het argument van het beperktere aanbod betreft, merkt de Commissie op dat uit het onderzoek naar voren is gekomen dat de bedrijfstak van de Unie een zeer breed scala aan producten aanbiedt, gericht op verscheidene marktsegmenten en distributiekanalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
andere hulpmiddelen (internetsite, folders en brochures) om de consument wegwijs te maken in het aanbod en om de consumptie in de huiselijke kring, bij feestelijke gelegenheden, enz. te bevorderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Verwender brachte vor, die Aufrechterhaltung der Maßnahmen würde sich nicht negativ auf den Wettbewerb auf dem Unionsmarkt auswirken; den nachgelagerten Branchen würde im Gegenteil eine größere Auswahl an Zulieferern zur Verfügung stehen, die zu Marktpreisen konkurrierten.
Volgens deze gebruiker zou de voortzetting van de maatregelen geen negatieve gevolgen voor de mededinging op de Uniemarkt hebben. Integendeel, dankzij de voortzetting van de maatregelen zou de verwerkende industrie kunnen kiezen uit een ruimer aanbod aan met elkaar tegen marktprijzen concurrerende leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte die Aufrechterhaltung der Maßnahmen den Verwendern/Einführern insofern zugute kommen, als ihnen weiterhin eine große Auswahl an Zulieferern auf dem Unionsmarkt zur Verfügung steht.
Bovendien wordt verwacht dat de voortzetting van de maatregelen de gebruikers/importeurs ten goede zal komen, doordat zij kunnen blijven kiezen uit een ruim aanbod aan leveranciers op de Uniemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Vertiefung dieser Zusammenarbeit, einschließlich des Budgets von 15 Millionen EUR für MEDIA 2011-2013, bedeutet mehr Auswahl für die Verbraucher und eine größere kulturelle Vielfalt an Produkten auf dem europäischen und dem internationalen Markt.
De intensivering van deze samenwerking - daar valt de begroting voor het programma MEDIA van 15 miljoen euro ook onder - zorgt voor een verbreding van het aanbod voor de consument en brengt een rijkere schakering aan culturele producten op de Europese en internationale markt.
Korpustyp: EU
Auswahlkeuzes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswahl des gleichen Worttyps verwenden
Keuzes van gelijke woordtype gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Auswahlfeld über den Farbknöpfen bietet verschiedene Überblend-Effekte. Wählen Sie einen Effekt aus, wird er in dem kleinen Bildschirm im oberen Bereich des Fensters als Vorschau dargestellt. Sie haben folgende Auswahl:
Het uitklapveld boven de kleurknoppen biedt u de mogelijkheid om verschillende overgangseffecten in te stellen. Kies er één uit de lijst en het zal als voorbeeld worden getoond op het kleine beeldscherm aan de bovenkant van de module. De mogelijke keuzes zijn:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Zusammenarbeit auf EU-Ebene darf nicht zu Lasten der Behandlungsqualität oder einer grundsätzlich ethischen Auswahl, die von den Mitgliedstaaten getroffen wird, gehen.
Samenwerking op EU-niveau mag niet ten koste gaan van de zorgkwaliteit en van principiële ethische keuzes die lidstaten maken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich in der Endabstimmung über diesen Bericht dagegen gestimmt, weil ich denke, dass der Kampf für das Recht auf gleiche Behandlung von Männern und Frauen nicht in Abhängigkeit mit der Auswahl im Zusammenhang mit sexuellen Angelegenheiten stehen darf.
Daarom heb ik in de slotstemming tegen het verslag gestemd, omdat ik vind dat in de strijd voor gelijke behandeling van vrouwen en mannen we dit recht niet afhankelijk mogen maken van keuzes die verband houden met seksualiteit.
Korpustyp: EU
Die Auswahl erfolgt auch auf der Grundlage der bilateralen Hilfe.
Er worden ook keuzes gemaakt op basis van bilaterale hulp.
Korpustyp: EU
All das betrifft lobenswerte Initiativen, doch ist es besser, jetzt keine diesbezügliche Auswahl zu treffen.
Het zijn allemaal lovenswaardige initiatieven, maar toch is het beter nu op dat vlak geen keuzes te maken.
Korpustyp: EU
Es geht darum, dafür zu sorgen, dass es für Verbraucherinnen und Verbraucher eine größere Auswahl und für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer mehr Möglichkeiten gibt.
Ze moet ervoor zorgen dat er voor consumenten meer keuzes en voor werknemers meer kansen komen.
Korpustyp: EU
Sie müssen ihre Auswahl auf der Grundlage der Etikettierung treffen und sie müssen in der Lage sein, auf die einwandfreie Qualität der Futtermittel zu vertrauen.
Zij moeten keuzes maken op basis van etiketteringen en moeten erop kunnen vertrouwen dat het veevoeder van onberispelijke kwaliteit is.
Korpustyp: EU
Eine sicherere Verwendung und zielgerechtere Auswahl durch den Verbraucher schaffen mehr Sicherheit. Deshalb können wir feststellen, dass dieser Legislativentwurf einen Schritt nach vorn bedeutet und begrüßenswert ist.
Een beter gebruik en betere keuzes door de consumenten scheppen grotere veiligheid, dus moeten we ervoor zorgen dat dit wetsontwerp in dit opzicht een stap voorwaarts is en dient te worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Dies beeinflusst unmittelbar die zur Verfügung stehende Auswahl für die Verbraucher und hat unverhältnismäßig negative Auswirkungen auf Grundnahrungsmittel.
Dit is rechtstreeks van invloed op de keuzes die consumenten kunnen maken en heeft een onevenredig negatief effect op basislevensmiddelen.
Korpustyp: EU
Auswahlgekozen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen gemäß der Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren , indem sie unter anderem AS-Zahlungsaufträge auf den PMKonten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln .
De SCB 's ondersteunen de afwikkeling van AS-betalingsinstructies in overeenstemming met de onder ( 1 ) bedoelde gekozen afwikkelingsprocedures door onder meer betalingsinstructies af te wikkelen op de PMrekeningen of subrekeningen van afwikkelingsbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lich ist , gab es bei den langfristigen Zinsstatistiken erhebliche Unterschiede im Hinblick auf die Auswahl der Wertpapiere , die verwendeten Renditeformeln , die ausgewählten Laufzeiten , die Behandlung von Steuern und die Bereinigung um Kuponeffekte .
staten globaal gelijk is , bestonden er in statistieken met betrekking tot de lange rente aanzienlijke verschillen in de gekozen effecten , de gehanteerde formules voor de berekening van de rentes , de gekozen looptijden , de behandeling van belastingen en de correcties voor couponeffecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B 2 ) Die Verrechnungs-Zentralbanken unterstützen die Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen gemäß der Absatz 1 getroffenen Auswahl an Abwicklungsverfahren , indem sie unter anderem AS-Zahlungsaufträge auf den PM-Konten oder Unterkonten der Verrechnungsbanken abwickeln .
▼B ( 2 ) De SCB 's ondersteunen de afwikkeling van AS-betalingsinstructies in overeenstemming met de onder ( 1 ) bedoelde gekozen afwikkelingsprocedures door onder meer betalingsinstructies af te wikkelen op de PM-rekeningen of subrekeningen van afwikkelingsbanken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige der ausgewählten Dateien sind unsichtbar, weil sie mit einem Punkt beginnen. Möchten Sie die Auswahl der unsichtbaren Dateien aufheben?
Sommige bestanden die u hebt gekozen beginnen met een punt, en zijn dus verborgen bestanden. Dit kunnen systeembestanden zijn. Wilt u alle bestanden die beginnen met een punt deselecteren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Start von & kbruch; werden zwei Arbeitsweisen zur Auswahl angeboten: Übung, um Aufgaben zu lösen und Lernen mit Erklärungen zu Brüchen. Klicke auf eines der Symbole, um einen Modus zu starten. Hier ein Bildschirmfoto der Modusauswahl von & kbruch;:
Bij het starten van & kbruch; kan worden gekozen uit twee modi: Vrije hand, in deze modus wordt geoefend, en Leren, waarin de leerling breuken leert begrijpen Door op een van de plaatjes te klikken wordt de modus gekozen. Hier is een schermbeeld van het kiezen van een modus in & kbruch;:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Auswahl der Position des Textfeldes wird der Dialog Konstruktionsmarke angezeigt. Hier geben Sie den Text für das neue Textfeld ein und bestätigen mit Abschließen. Das Textfeld sollte jetzt in der Zeichnung angezeigt werden.
Nadat u een plaats heeft gekozen, verschijnt het dialoogvenster Tekstlabel. Hierin kunt u de gewenste tekst intypen. Klik op Voltooien om de tekst op te nemen in uw document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Stufe zum Durchsuchen zu wählen, suchen Sie sich eine aus der Liste in Gehe zu Stufe aus. Nach der Auswahl der Stufe wird das erste Kanji in der Stufe angezeigt.
Om een klasse te kiezen om te bladeren, kies deze uit de lijst in menu Ga naar Klasse. Nadat u een klasse hebt gekozen wordt de eerste Kanji uit die klasse getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Bewertung des Muskelfleischanteils eines Schweineschlachtkörpers können verschiedene Methoden angewendet werden, es muss jedoch dafür gesorgt werden, dass die Auswahl der Methode den geschätzten Muskelfleischanteil nicht beeinflusst.
Aangezien voor de beoordeling van het magervleesaandeel van een varkenskarkas diverse methoden kunnen worden toegepast, moet worden gegarandeerd dat de gekozen methode geen invloed heeft op het geraamde magervleesaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der zu beprobenden Produkte sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
De voor bemonstering gekozen producten moeten aansluiten bij de eetgewoonten van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl stützt sich auf folgende Kriterien:
Ze zijn aan de hand van de volgende criteria gekozen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlkeus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würde der Zugang gedumpter Einfuhren aus der VR China auf den Gemeinschaftsmarkt ohne Korrektur der handelsverzerrenden Auswirkungen ermöglicht, so könnte dies zum Verschwinden vieler Gemeinschaftshersteller führen und damit zu weniger Auswahl für die einzelnen Akteure, geringerem Wettbewerb und dem Verlust einer erheblichen Zahl von Arbeitsplätzen auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Het toestaan van invoer met dumping vanuit de VRC naar de communautaire markt zonder correctie van de handelverstorende effecten zou kunnen leiden tot het verdwijnen van een groot aantal communautaire producenten en daardoor minder keus voor de verschillende marktdeelnemers, verminderde concurrentie en verlies van een belangrijk aantal banen op de communautaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hat sich außer einem Verband, der keine Belege für seine Behauptung vorlegte, die Maßnahmen hätten zu weniger Auswahl für die Verbraucher geführt, kein anderer Einzelhändler oder Einzelhandelsverband über eine eingeschränkte Auswahl oder einen Versorgungsengpass beschwert.
Opgemerkt zij ook dat, afgezien van één vereniging die betoogde dat de maatregelen tot minder keus voor de consument hebben geleid – zonder dit argument met bewijsmateriaal te onderbouwen -, geen enkele andere detailhandelaar of detailhandelsvereniging klachten had over een verminderde keuze of een tekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte bei den in der vorliegenden Verordnung aufzuführenden Kategorien von Stoffen für besondere Ernährungszwecke die größtmögliche Auswahl an Stoffen gegeben sein, die bei der Herstellung von Lebensmitteln für eine besondere Ernährung sicher verwendet werden können.
Daarom dient er voor de in deze verordening op te nemen categorieën voedingsstoffen een zo groot mogelijke keus te zijn aan stoffen die veilig bij de vervaardiging van voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel ist und bleibt ein Binnenmarkt, der für Auswahl, Qualität und niedrige Preise für alle europäischen Unternehmen und Verbraucher sorgt.
Ons doel was en zal blijven om een enkele markt te zijn met keus, kwaliteit en lage prijzen voor alle Europese bedrijven en consumenten.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr zuversichtlich, dass "MEDIA Mundus" eine breitere Auswahl für das Publikum ermöglichen wird, so dass die Menschen Gelegenheit haben werden, europäische Filme zu sehen.
Ik heb er veel vertrouwen in dat MEDIA Mundus zal leiden tot meer keus voor de consument, zodat de mensen de kans zullen hebben Europese films te gaan bekijken.
Korpustyp: EU
Der neue Kodex soll dem Reisesektor frischen Schwung verleihen; je eher er also eingeführt wird, desto schneller werden wir seinen Nutzen sehen - niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz.
De nieuwe code moet de reiswereld nieuwe energie geven, dus hoe sneller hij wordt ingevoerd, hoe eerder we de voordelen daarvan zien - lagere luchtvaarttarieven, meer keus en een grotere transparantie.
Korpustyp: EU
Erstens geht es um die Auswahl: Der Verbraucher bekommt mehr Auswahl und besseren Service von den Reisebüros.
Ten eerste, keus: de consument krijgt meer keus en waarschijnlijk een betere service van zijn reisbureau.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns für niedrigere Flugpreise, mehr Auswahl und größere Transparenz entscheiden.
We moeten stemmen vóór lagere luchtvaarttarieven, meer keus en grotere transparantie.
Korpustyp: EU
Die jetzigen Vorschläge fördern den Wettbewerb zwischen den für die Bereitstellung dieser Systeme zuständigen Unternehmen und führen hoffentlich zu geringeren Preisen und mehr Auswahl für Reisende.
Deze voorstellen bevorderen de concurrentie tussen de ondernemingen die deze systemen aanbieden en zullen hopelijk leiden tot lagere prijzen en meer keus voor de reiziger.
Korpustyp: EU
Es gibt auch mehr Auswahl als noch vor 10 Jahren, da mehr Hersteller verschiedene Fahrzeugarten anbieten.
Er is ook meer keus dan 10 jaar geleden en er zijn voor elk type auto meer merken beschikbaar.
Korpustyp: EU
Auswahlgeselecteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswahl der Berichtspflichtigen erfolgt in Form eines einstufigen Stichprobenverfahrens , nachdem alle Schichten definiert sind .
De informatieplichtigen worden geselecteerd door middel van een enkelvoudige steekproef nadat alle strata zijn gedefinieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
p, li {white-space: pre-wrap;} Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) < a href="Wenn die Taste Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle Zeile im aktuellen Codeblock auszurichten wie in Emacs, so weisen Sie der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu. "> Mehr...
p, li {white-space: pre-wrap;} Tab-toets-actie (als er niets is geselecteerd) < a href=" Als u wilt dat Tab de huidige regel uitlijnt in het huidige codeblok, zoals in emacs, maak van Tab dan een sneltoets naar de actie Uitlijnen." > Meer...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellbare Verzögerung nach Auswahl eines Artikels, bis er als gelesen markiert wird.
Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt en wordt gemarkeerd als gelezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können den Dateinamen Ihrer Signaturdatei direkt eingeben, aber bequemer ist es, den Knopf Auswählen zu verwenden. Hierdurch öffnet sich ein Dateiauswahl-Dialog, und Sie können bequem die Signaturdatei mit der Maus auswählen. Der Knopf Bearbeiten ermöglicht Ihnen nach Auswahl der Datei eine Bearbeitung der Signatur.
U kunt de bestandsnaam direct opgeven of naar het bestand bladeren met de knop Kiezen.... Het dialoogvenster wordt geopend, hierin kunt u op een gemakkelijke manier het ondertekeningsbestand selecteren. U kunt op de knop Bestand bewerkenklikken om de ondertekening, nadat u het bestand geselecteerd hebt, te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sobald Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, können Sie die normalen Kopier-, Verschiebe- und Löschaktionen für alle Dateien in der Auswahl durchführen.
Wanneer u de juiste bestanden geselecteerd hebt kunt u ze verwijderen, kopiëren of verplaatsen zoals u gewend bent, deze acties zijn in één keer van toepassing op alle geselecteerde bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur aktuellen Auswahl hinzufügen Normalerweise wird eine bestehende Auswahl durch diese Aktion ersetzt. Wenn diese Einstellung jedoch ausgewählt ist, werden durch die Aktion Elemente zur bestehenden Auswahl hinzugefügt. Hinweis: Wenn gleichzeitig die Einstellung Elementauswahl umkehren aktiviert ist, werden die Elemente aus der Auswahl entfernt.
Aan huidige selectie toevoegen Normaliter zal deze operatie uw huidige selectie vervangen. Wanneer ingeschakeld zullen items die door deze operatie worden geselecteerd worden toegevoegd aan de huidige selectie. Opmerking: als de optie Selectie in itemlijst omkeren is ingeschakeld zullen items die door deze operatie worden geselecteerd worden verwijderd uit de huidige selectie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn man Ordner automatisch komprimieren markiert, entfernt & kmail; die entsprechenden Nachrichten vom Server, sobald der Benutzer das Verzeichnis verlässt. Ansonsten bleiben die Nachrichten nur zur endgültigen Löschung markiert und man muss sie manuell durch Auswahl von Datei Alle Ordner komprimieren entfernen.
Als het keuzevakje Mappen automatisch comprimeren geselecteerd is, zal & kmail; de berichten definitief verwijderen zodra de map verlaten wordt. Indien het niet is geselecteerd, dan worden de berichten alleen als verwijderd gemarkeerd en moeten de berichten definitief verwijderd worden door het menu Bestand Alle mappen comprimeren te kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Madrid und Paris sind bereits ausgewählt. Das Ergebnis mit der Auswahl von Madrid und Paris ist "b" "c".
Madrid en Parijs worden voorgeselecteerd. Het resultaat met Madrid en Parijs geselecteerd is "b" "c".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn bereits eine Auswahl existiert, wird von dieser Auswahl diese Auswahl einschließend, bis zur Mauszeigerposition ausgewählt.
Als er al tekst geselecteerd is, vanaf het begin van die selectie tot de positie van de muiswijzer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Element anchor definiert einen Anker -- eine Verknüpfung zu formatiertem Text. Die Aufgabe (task) innerhalb des Tags wird bei Auswahl der Verknüpfung ausgeführt, z. B. ein go -Task oder ein refresh.
Het anchor-element geeft een koppeling naar opgemaakte tekst aan. De taak (task) binnenin de tag wordt uitgevoerd als de koppeling wordt geselecteerd, zoals ga naar (go), of vernieuwen (refresh).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahlkiezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB veröffentlicht Informationen über getestete Geräte zur Falschgelderkennung , um Banknotenanwender bei der Auswahl der besten Geräte für ihre individuellen Ansprüche zu unterstützen .
De ECB publiceert informatie over geteste apparaten voor het detecteren van vervalsingen om bankbiljettengebruikers te helpen bij het kiezen van een apparaat dat aan hun behoeften beantwoordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die EZB der Ansicht , dass eine verbesserte Offenlegung durch die Emittenten die Auswahl neuer Anlageprojekte durch die Anleger begünstigt und Informationsungleichgewichte verringert , was wiederum die Marktliquidität erhöht .
Bovendien is de ECB van mening dat hoogwaardigere informatieverstrekking door emittenten beleggers zal aanzetten te kiezen voor nieuwe investeringsprojecten en ongelijkwaardige informatie zal verminderen , hetgeen weer leidt tot een grotere liquiditeit van de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auswahl des Modus: Lernen oder Übungen
De modus kiezen: leren of oefeningen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildschirmfoto vom & klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift
Schermafbeelding van het dialoog voor het kiezen van een lettertype
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift
Dialoog voor het kiezen van een lettertype
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier sehen Sie den & klettres;-zur Auswahl der Schrift.
Hier ziet u de dialoog voor het kiezen van een lettertype in & klettres;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können hier Ihre Suche verfeinern. Folgendes steht hier zur Auswahl:
Hier kunt u uw zoekopdracht verfijnen. Dit zijn de speciale verfijningen die u kunt kiezen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt.
Selecteer een item uit de keuzelijst: u kunt automatisch detecteren uitschakelen of Universeel gebruiken om het automatisch detecteren in te schakelen voor alle coderingen. Omdat dit mogelijk alleen utf-8/utf-16 detecteert, zal het kiezen van een regio waarbij aangepaste heuristieken worden gebruikt tot betere resultaten leiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rpm gestattet Ihnen, die Option --prefix zur Auswahl des Ordners, in dem Sie installieren wollen, zu benutzen. Der Befehl rpm -i --prefix= /users/myhome/kde package.rpm installiert das Paket & eg; in den Ordner /users/myhome/kde.
rpm maakt het mogelijk de optie --prefix te gebruiken om de map te kiezen waarin u wilt installeren. Bijvoorbeeld, met rpm -i --prefix= / users/mijnmap/kde/pakketnaam.rpm installeert u het pakket in de map / users/mijnmap/kde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt Ihnen die Auswahl, ob Ihnen in der Symbol- oder mehrspaltigen Ansicht anstelle der normalen Symbole Vorschaubilder von Bildern, Textdateien oder HTML -Seiten angezeigt werden.
Hier kunt u kiezen of u kleine voorbeeldjes in beeld wilt krijgen van afbeeldingen, tekstbestanden of & HTML;-pagina's in plaats van de standaard pictogrammen die gebruikt worden in de pictogram- of multikolomweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahlgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb der ersten 24 Stunden nach dem Schlupf und während der ersten Lebenswoche sollten die Tiere Wasser zur Verfügung haben, um leichter schwimmen zu lernen. Dabei sollte allerdings darauf geachtet werden, das Risiko des Ertrinkens z. B. durch Auswahl eines flachen Beckens zu verringern.
Binnen 24 uur nadat de kuikens uit het ei zijn gekomen en gedurende de hele eerste levensweek dienen de jonge vogels toegang te hebben tot water om de ontwikkeling van hun zwemgedrag te vergemakkelijken. Wel dient ervoor te worden gezorgd het risico van verdrinking te beperken, bv. door het gebruik van een ondiepe kom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl von festgesetzten Dosen unabhängig von der Testsubstanz zusammen mit der Koppelung an eine Anzahl von Tieren in unterschiedlichem Zustand an eine Klassifizierung verbessert die Konsistenz und die Reproduzierbarkeit zwischen den Laboratorien.
Het gebruik van een aantal vooraf bepaalde doses, ongeacht de teststof, waarbij de indeling expliciet wordt gekoppeld aan het aantal dieren waarbij uiteenlopende toestanden worden geobserveerd, biedt betere mogelijkheden voor consistentie en herhaalbaarheid bij rapportage door verschillende laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl weniger flüchtiger selenhaltiger Rohstoffe; um die Verflüchtigungen während des Schmelzprozesses zu reduzieren.
gebruik van minder vluchtige seleenhoudende grondstoffen om vervluchtiging tijdens het smeltproces te verminderen. Filteren
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl von Rohstoffen mit geringem Chlor- und Fluorgehalt für die Gemengerezeptur
Gebruik van grondstoffen voor het gemeng met een laag chloor- en fluorgehalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl von Rohstoffen mit geringem Metallgehalt für die Gemengerezeptur
Gebruik van grondstoffen voor het gemeng met een laag metaalgehalte
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Auswahl von Rohstoffen mit geringem Schwefelgehalt für die Gemengerezeptur
i. Gebruik van zwavelarme grondstoffen in het gemeng
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl von Einsatzorten gilt nur für
Het gebruik van exploitatievestigingen is enkel van toepassing op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Gesetzes über die innere Sicherheit ist in vielen Fällen politisch motiviert und die Auswahl der Betroffenen erfolgt nach politischen Gesichtspunkten.
Aan het veelvuldig gebruik van de wet inzake de binnenlandse veiligheid liggen vaak politieke motieven ten grondslag; het gebruik ervan is vaak een kwestie van politieke willekeur.
Korpustyp: EU
Jedes durch die freie Auswahl entstehende Risiko für die Gesundheit der Verbraucher ist auszuräumen, und es muss gewährleistet werden, dass der Konsument seine Wahl auf der Grundlage präziser und klarer Aussagen treffen kann, die ihn weder verwirren noch täuschen.
Wij moeten ervoor waken dat de burger zijn keuze kan bepalen aan de hand van een nauwkeurige en duidelijke etikettering, die hem niet in verwarring brengt of misleidt. De consument moet duidelijk geïnformeerd worden over de dosering en het gebruik van het product.
Korpustyp: EU
Auswahlkeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem liefert der Milchsektor uns Qualitätsprodukte und eine Auswahl an regionalen Spezialitäten.
Bovendien levert de zuivelsector ons kwaliteitsproducten en een keur aan regionale specialiteiten.
Korpustyp: EU
Es bietet eine Auswahl von Aktionen, für jeden Geschmack etwas.
Het biedt een keur van actiepunten. Voor elk wat wils.
Korpustyp: EU
auswahlkeus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Keine große auswahl, was?
- Weinig keus, dus.
Korpustyp: Untertitel
auswahlkiest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kriege werden gewonnen oder verloren, ehe sie geführt werden durch Vorbereitung, haltung, Strategie und auswahl der Verbündeten.
Op een oorlog moet je je voorbereiden. Je kiest een goede tactiek en de juiste bondgenoten.
Korpustyp: Untertitel
auswahlinventaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hier, sieh mal die auswahl!
hier is mijn inventaris.
Korpustyp: Untertitel
auswahlkansen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
" Die Chancen scheinen gering Die auswahl scheint so düster
"De kansen lijken klein De kansen lijken niet best