linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausweisung uitzetting 80

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausweisung aanwijzing 60 uitwijzing 28 verwijdering 20 uitgezet 7 aanwijzen 7 land 5 aanmerking 5 aanmerken 5

Verwendungsbeispiele

Ausweisung uitzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausweisungen und Abschiebungen aus Mitgliedstaaten verlaufen oftmals grausam, unmenschlich und ungerecht.
Uitzettingen en deportaties vanuit lidstaten zijn vaak wreed, inhumaan en onrechtvaardig.
   Korpustyp: EU
Als ich mich weigerte, weiterzumachen, wurde ich belästigt. Bedroht... mit Ausweisung.
Toen ik wilde stoppen... werd ik lastig gevallen, bedreigd met uitzetting.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat darf nicht mit Ausweisung drohen, um Druck auf die Opfer auszuüben, damit sie mit der Polizei und den Untersuchungsbehörden zusammenarbeiten.
De overheid moet niet dreigen met uitzetting om slachtoffers aan te zetten tot samenwerking met de politie en de met het onderzoek belaste autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Die Betroffenen wandern so direkt von der Ausbeutung durch illegale Beschäftigung in ihre Ausweisung.
Ze gaan linea recta van illegaal werk waarin ze worden uitgebuit, naar uitzetting.
   Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Barroso hat die Haltung von Mugabe anlässlich der jüngsten Ausweisungen auf das Entschiedenste verurteilt.
Voorzitter Barroso heeft de houding van Mugabe tijdens de uitzettingen van enige tijd geleden zeer scherp veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Erschütternde Bilder kamen ans Tageslicht, trotz Nachrichtensperren, trotz der Ausweisung von Journalisten.
Er zijn schokkende beelden aan het licht gekomen, ondanks de nieuwsblokkades en de uitzetting van journalisten.
   Korpustyp: EU
Bei einer sofortigen Ausweisung muss die Dringlichkeit ordnungsgemäß begründet sein.
In geval van onmiddellijke uitzetting dient de urgentie afdoende aangetoond te zijn.
   Korpustyp: EU
Drittstaatsangehörige, deren Ausweisung aus rechtlichen oder tatsächlichen Gründen ausgesetzt wurde;
onderdanen van derde landen wier uitzetting op feitelijke of juridische gronden werd opgeschort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierte Maßnahmen sind beispielsweise bei der Ausweisung von Personen erforderlich, die Hass und Gewalt predigen und eine Bedrohung der Sicherheit darstellen.
Er zijn geharmoniseerde maatregelen nodig voor bijvoorbeeld de uitzetting van personen die haat en geweld prediken en een gevaar vormen voor de veiligheid.
   Korpustyp: EU
Härtere Maßnahmen, Drohung mit Ausweisung und Visumzwang können diese Probleme nicht wirklich lösen.
Strengere maatregelen, dreigen met uitzetting en visumplicht lossen de oorzaak van dit probleem niet op.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesonderte Ausweisung der Massnahmen apart hoofdstuk voor de financieringen
Ausweisung aus einer Wohnung uitzetting uit een woning
Ausweisung von Lärmschutzzonen geluidszonering
afbakening van zones
niedrige Ausweisung der Verkäufe te laag aangegeven verkopen
Verfahren zur Ausweisung von Ausländern procedure voor uitzetting
Verbot der Ausweisung und Zurückweisung niet-terugleidingsclausule
beginsel van non-refoulement

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausweisung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir befürworten keine massenweise Ausweisung.
Wij zijn niet voor massale uitzettingen.
   Korpustyp: EU
Ihre Anhörung zur Ausweisung ist morgen.
Jouw deportatieverhoor is morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Evans hat die Ausweisung angesprochen.
De heer Evans noemde de uitzettingenkwestie.
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
Nationaal rechtsinstrument waarbij de SPA is aangewezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
Nationaal rechtsinstrument waarbij de SAC is aangewezen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweisung des Netzes und der erfassten Fahrzeuge
Definitie van het wegennet en van de voertuigen die onder de regeling vallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte den Befehl für seine Ausweisung ausstellen.
Hij is de rechter waar Frescia het deportatiebevel aan vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden 2000-2001
Procedures voor weesgeneesmiddelen, 2000-2001
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
37. Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen (Abstimmung)
37. Inventarisatie, inaanmerkingneming en bescherming van Europese kritieke infrastructuur (stemming)
   Korpustyp: EU
Es ist Gründe für eine Ausweisung, nicht wahr?
Het is een reden voor schorsing.
   Korpustyp: Untertitel
Muster A: Im Falle einer getrennten Ausweisung von Mais [1]:
Model A: In het geval dat maïs apart wordt behandeld [1]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen (Aussprache)
Inventarisatie, inaanmerkingneming en bescherming van Europese kritieke infrastructuur (debat)
   Korpustyp: EU
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
Mogelijk dreigde hij haar terug te sturen naar Rusland.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen beinhaltet auch viele Schutzklauseln gegen die Ausweisung.
De overeenkomst bevat ook veel waarborgen tegen refoulement.
   Korpustyp: EU
Deshalb halte ich diese Ausweisung für völlig unzureichend.
Daarom vind ik deze lijst hoogst onvolledig.
   Korpustyp: EU
Insgesamt trat er 2000 achtmal zusammen, um Anträge auf Ausweisung zu prüfen und Leitfäden zu erarbeiten.
Het Comité vergaderde achtmaal in 2000 om aanwijzingsaanvragen te beoordelen en richtsnoeren vast te stellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für jeden Antrag auf Ausweisung werden je ein Koordinator von der EMEA und vom COMP benannt.
Voor iedere aanwijzingsaanvraag wordt een coördinator van het EMEA en van het COMP aangewezen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ausweisung von Ibuprofen als Arzneimittel für seltene Leiden bei durchgängigem Ductus arteriosus finden Sie hier.
Klik hier voor het document betreffende de toekenning van de status van weesgeneesmiddel aan ibuprofen bij patente ductus arteriosus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Muster B: Im Falle einer nicht getrennten Ausweisung von Mais [2]:
Model B: In het geval dat maïs niet apart wordt behandeld [2]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bulgarien und Rumänien ist der Zeitpunkt der Ausweisung der Flächen jedoch der 1. Januar 2008.“
Voor Bulgarije en Roemenië is de datum voor identificatie evenwel 1 januari 2008.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreifen der notwendigen Maßnahmen, um zu bilateralen Abkommen mit EU Mitgliedstaaten über die Ausweisung zu kommen.
Nemen van de nodige maatregelen om bilaterale uitleveringsovereenkomsten met EU-lidstaten mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wird, stützt sich auf eine frühere gerichtliche Entscheidung, oder
wanneer het verwijderingsbesluit gebaseerd is op een eerdere gerechtelijke beslissing, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die Aufenthaltsberechtigten die Sozialhilfeleistungen des Aufnahmemitgliedstaats nicht unangemessen in Anspruch nehmen, sollte keine Ausweisung erfolgen.
Begunstigden van het verblijfsrecht mogen niet van het grondgebied worden verwijderd zolang zij geen onredelijke belasting vormen voor het socialebijstandsstelsel van het gastland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme von Sozialhilfeleistungen sollte daher nicht automatisch zu einer Ausweisung führen.
Een beroep op dat socialebijstandsstelsel mag bijgevolg niet automatisch aanleiding geven tot een verwijderingsmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage eine Abstimmung über die Absetzung von Doktor Struensee und seine Ausweisung aus Dänemark.
lk roep een referendum uit over het verwijderen van dokter Struensee van het Hof en hem te verdrijven uit Denemarken.
   Korpustyp: Untertitel
Der für dieses Freihandelsabkommen ausgehandelte Text bietet die Möglichkeit der Ausweisung von Sonderwirtschaftszonen.
De uitonderhandelde tekst van de vrijhandelsovereenkomst biedt de mogelijkheid om zones voor passieve veredeling aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
In der Tat trägt diese Form der Kontrollen entscheidend zur Ausweisung und Lösung bestehender Probleme bei.
Het lijdt geen twijfel dat dit soort controles bij de inventarisatie en oplossing van de bestaande problemen een fundamentele rol speelt.
   Korpustyp: EU
Die langfristige Aufenthaltsgenehmigung muss entsprechend geändert werden, um sie gegen Ausweisung abzusichern.
De verblijfsvergunning voor langdurig ingezetenen moet dienovereenkomstig worden aangepast als waarborg tegen refoulement.
   Korpustyp: EU
Daher treten wir für die Ausweisung in einem besonderen Einzelplan ein.
Wij zijn er dan ook voor dat de Ombudsman ook een aparte rubriek wordt.
   Korpustyp: EU
Als ob das nicht genug wäre, versucht sie ebenfalls, Abkommen über die Ausweisung von Migranten durchzusetzen.
Dat is echter nog niet het enige: zij chanteert deze landen opdat zij instemmen met overeenkomsten inzake terugname van immigranten.
   Korpustyp: EU
Daher brauchen wir die Ermittlung und Ausweisung der Infrastrukturen sowie Sicherheitspläne.
Daarvoor moeten we onderzoeken om welke infrastructuur het gaat, en veiligheidsplannen opstellen.
   Korpustyp: EU
Die seelsorgerische Betreuung dieser Menschen wurde durch die jüngste Ausweisung von fünf katholischen Priestern unmöglich gemacht.
De pastorale zorg voor deze gelovigen raakt in de problemen doordat onlangs vijf rooms-katholieke priesters zijn uitgewezen.
   Korpustyp: EU
Die Pläne müssen Verfahrensvorschriften für die Ausweisung von Gebieten mit hoher Geflügelbesatzdichte enthalten.
Gebieden met een hoge pluimveedichtheid moeten in kaart gebracht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Fähigkeit nachweisen, folgende Bedingungen einschließlich der Ausweisung getrennter Produktionslinien zu erfüllen:
aantonen dat zij in staat zijn aan de volgende voorwaarden te voldoen, onder vermelding van de aparte productielijnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche getrennte Ausweisung der Beiträge für die Forschung und deren Verwaltungskosten soll dazu anspornen.
De jaarlijkse gescheiden toewijzing van de bijdragen voor het onderzoek en van de desbetreffende administratiekosten moet daartoe aansporen.
   Korpustyp: EU
Diese Beweise sollten durch ein britisches Gericht genau untersucht werden, bevor es einer Ausweisung zustimmt.
Dergelijk bewijs moet nauwkeurig worden onderzocht door de Britse rechtbank voordat deze akkoord gaat met zijn uitlevering.
   Korpustyp: EU
Aus Angst vor Ausweisung wagen es nur wenige, eine Körperverletzung anzuzeigen.
Velen durven geen aangifte te doen van mishandeling uit angst voor deportatie.
   Korpustyp: EU
Der Entwicklungsausschuss begrüßt die Ausweisung der sektorbezogenen Haushaltszuschüsse und hält diese Option für effektiver als allgemeine Haushaltszuschüsse.
De commissie juicht het toe dat er een manier is gevonden om begrotingssteun per sector toe te kennen, wat een effectievere optie is dan algemene steun vanuit de begroting.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel wird von der Bank verlangt, dass sie die Ausweisung von Energieversorgung und Grunderzeugnissen in Euro vornimmt.
Bij wijze van voorbeeld noem ik het idee om de prijs van voorzieningen en energieproducten in euro te noteren.
   Korpustyp: EU
Für die erste Lesung optiert das Parlament für die Ausweisung des von der Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf vorgeschlagenen Betrags.
Voor de eerste lezing kiest het Parlement voor de toekenning van het door de Commissie in haar voorontwerp van begroting voorgestelde bedrag.
   Korpustyp: EU
Für Bulgarien und Rumänien sollte der Zeitpunkt für die Ausweisung der Parzellen jedoch der 1. Januar 2008 sein.
Voor Bulgarije en Roemenië moet de datum voor de identificatie van de percelen evenwel 1 januari 2008 zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme von Sozialhilfeleistungen durch einen Unionsbürger oder einen seiner Familienangehörigen im Aufnahmemitgliedstaat darf nicht automatisch zu einer Ausweisung führen.
Een beroep van de burger van de Unie of zijn familieleden op het socialebijstandsstelsel van het gastland leidt niet automatisch tot een verwijderingsmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung gemäß Absatz 1, mit der die Ausweisung verfügt wird, darf nicht mit einem Einreiseverbot des Aufnahmemitgliedstaats einhergehen.
Het gastland kan een verwijderingsbesluit dat valt onder lid 1 niet verbinden aan een verbod het grondgebied binnen te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wird, beruht auf zwingenden Gründen der öffentlichen Sicherheit nach Artikel 28 Absatz 3.
wanneer het verwijderingsbesluit gebaseerd is op dwingende redenen van openbare veiligheid overeenkomstig artikel 28, lid 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausweisung solcher Fälle berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten in der betreffenden Meeresregion bzw. -unterregion.
Bij het identificeren van gevallen houden de lidstaten rekening met de gevolgen voor de lidstaten in de betrokken mariene regio of subregio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie die einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG/BSG in das jeweilige freie Textfeld ein.
Vermeld het nationaal rechtsinstrument waarbij de SAC/SPA is aangewezen in het overeenkomstige vrijetekstveld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet sich die EKI befindet, unterrichten den Eigentümer/Betreiber der Infrastruktur über deren Ausweisung als EKI.
De lidstaten op het grondgebied waarvan een ECI is gelegen, stellen de eigenaar/exploitant van de infrastructuur in kennis van het feit dat deze infrastructuur als een ECI is aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade deshalb ist die Kennzeichnung, Klassifizierung und Ausweisung von Schutzzonen in den Unternehmen, an den Arbeitsplätzen u. ä. unabdingbar.
Juist daarom is het nodig om bedrijven, werkplekken en dergelijke goed te karakteriseren, classificeren, zoneren, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Vom israelischen Sicherheitskabinett wurde außerdem ein Grundsatzbeschluss über die Ausweisung von Präsident Arafat aus den besetzten Gebieten gefasst.
Het Israëlische veiligheidskabinet heeft ook in principe besloten om president Arafat uit de bezette gebieden te verwijderen.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel muss in dem Fall von Ausweisung die Familie die Möglichkeit haben, zu wählen, ob sie folgt oder bleibt.
In het geval van refoulement moeten de gezinsleden bijvoorbeeld kunnen kiezen of ze de uitgewezen persoon volgen, dan wel of ze blijven.
   Korpustyp: EU
Das klar definierte Ziel dieses Vorschlages besteht darin, die Durchführung von Maßnahmen zur Ausweisung von Drittstaatsangehörigen zu erleichtern.
Met deze duidelijk in dit voorstel beschreven doelstelling wil men de uitvoering van verwijderingsmaatregelen jegens onderdanen van derde landen vereenvoudigen.
   Korpustyp: EU
Informationen zur Ausweisung von Wilzin als Arzneimittel für seltene Leiden finden Sie unter http://pharmacos.eudra.org/F2/register/o050.htm.
Zie http://pharmacos.eudra.org/F2/register/o050.htm voor de weesgeneesmiddelstatus van Wilzin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission muss zudem neue Initiativen zur Förderung der Anwendung von KWK sowie zur Ausweisung von Energieeinsparungen genehmigen und ergreifen.
De Commissie moet ook nieuwe initiatieven goedkeuren en nemen met betrekking tot het bouwen met wkk en de etikettering van elektriciteitsbesparingen.
   Korpustyp: EU
Die Ausweisung von EU-Bürgern ist eine drastische Maßnahme, die eine der grundlegenden Freiheiten des Vertrags einschränkt.
Het uitzetten van Europese burgers is een uiterste maatregel. Het is een beperking van de fundamentele vrijheden van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
Verbanning is strikt individueel, nooit collectief, en gaat gepaard met een gegarandeerd recht op verdediging.
   Korpustyp: EU
Die Vereinten Nationen haben mitgeteilt, dass durch die Ausweisung der humanitären Gruppen mehr als eine Million Menschenleben in Gefahr ist.
Volgens de Verenigde Naties brengt het wegsturen van de hulporganisaties het leven van meer dan een miljoen mensen in gevaar.
   Korpustyp: EU
Omar al-Bashir antwortete auf den internationalen Haftbefehl mit der Ausweisung von 13 ausländischen Hilfsorganisationen aus dem Sudan.
Als reactie op het internationale arrestatiebevel heeft Omar al-Bashir 13 buitenlandse hulporganisaties uit Sudan uitgewezen.
   Korpustyp: EU
Zweitens, die Transparenz der Verwertungsgesellschaften, wie z.B. die getrennte Ausweisung von Verwaltungs- und Lizenzkosten, wäre aus unserer Sicht von Wichtigkeit.
Ten tweede hechten wij aan transparantie van de maatschappijen voor collectief beheer, bijvoorbeeld door het scheiden van administratie- en licentiekosten.
   Korpustyp: EU
So werden Maßnahmen zur Abriegelung von Grenzen, zur Einrichtung von Gefangenenlagern und zur Ausweisung von Einwanderern getroffen.
Dat beleid criminaliseert illegale immigratie; de grenzen worden afgesloten, er worden opvangcentra opgezet en immigranten worden uitgewezen.
   Korpustyp: EU
Harrie Seeverens beriet den COMP zu den Kriterien für die Ausweisung von biotechnologischen Arzneimitteln, Arzneimitteln aus Blut sowie neu entstehenden Technologien und Therapien.
Harrie Seeverens verleende het COMP advies over de aanwijzingscriteria voor biotechnologische geneesmiddelen, geneesmiddelen afkomstig van bloed of nieuwe technologieën en therapieën.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beachtliche Dinge ereigneten sich heute im Capitol, wo vor wenigen Minuten ein Gesetz verabschiedet wurde, das die Ausweisung der Autobots aus Amerika vorschreibt.
Er is veel gebeurd bij het Capitool vandaag. Nu net is besloten om de Autobots uit Amerika te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
In ganz Frankreich sind fast 300 Gemeinden betroffen, mindestens 4.900 Fahrzeuge brannten und Schulen, Geschäfte und Kirchen wurden verwüstet die Ausweisung von 120 Ausländern.
Meer dan 300 steden en omstreken zijn getroffen... 4.900 voertuigen verbrand... Meer dan 2.000 immigranten betrokken bij de rellen...
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Serie von Drohungen der israelischen Regierungen zur Ausweisung von Jassir Arafat, die in dem Vorschlag des stellvertretenden Premierministers gipfelte, ihn umzubringen, ist völlig unannehmbar und verachtenswürdig.
De talloze recente dreigementen van de Israëlische regering om Yasser Arafat uit te zetten, en met name de suggestie van de vice-premier van Israël om hem te vermoorden, zijn volkomen onaanvaardbaar en moeten dan ook met klem veroordeeld worden.
   Korpustyp: EU
Die meisten Anträge auf die Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden (nach therapeutischer Klasse) gingen 2000 im Bereich antineoplastische und immunmodulierende Mittel (Klasse L) ein.
EMEA/ MB/ 050/ 00 Jaarverslag 2000 De meeste aanwijzingsaanvragen in 2000 behoren tot de therapeutische klasse antineoplastische / immunomodulerende middelen (klasse L).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meines Erachtens können wir die Europäische Union mit einer rein repressiven Politik, die die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Ausweisung illegaler Einwanderer beschleunigen soll, nicht voranbringen.
Als wij voor een uitsluitend repressief beleid kiezen, met als doel de samenwerking tussen de lidstaten in het terugsturen van illegalen te bespoedigen, zijn we mijns inziens op de verkeerde weg als we de Europese Unie vooruit willen helpen.
   Korpustyp: EU
Ferner befürworten wir auch den Vorschlag der Kommission zur Ausweisung der Nitrit- und Nitratmengen als zugesetzte Menge, beispielsweise in Fleisch, anstatt wie bisher als Restmenge.
Ook verwelkomen wij het voorstel van de Commissie om de hoeveelheid nitraten en nitrieten te regelen op basis van de toegevoegde hoeveelheden in onder andere vlees, in plaats van zoals nu op basis van het restgehalte.
   Korpustyp: EU
Damit die Möglichkeit der Festlegung unterschiedlicher Werte pro Einheit reibungslos umgesetzt werden kann, sollte als Zeitpunkt für die Ausweisung der Parzellen der 30. Juni 2006 festgesetzt werden.
Met het oog op de soepele toepassing van de mogelijkheid om verschillende eenheidsbedragen vast te stellen dient de voor de identificatie van de percelen geldende datum te worden gewijzigd in 30 juni 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Bedingungen festlegen, wenn dies für die Ausweisung eines vorgeschlagenen Ortes als genehmigter Kontrollort für erforderlich gehalten wird.
De lidstaten kunnen aanvullende eisen stellen wanneer deze noodzakelijk worden geacht om een voorgestelde plaats als goedgekeurde plaats van inspectie aan te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 9 Absatz 2 der vorliegenden Richtlinie genannten Regelungsverfahren werden technische Leitlinien für die Ausweisung von Durchmischungsbereichen erlassen.
Technische richtsnoeren voor de identificatie van mengzones worden aangenomen overeenkomstig de in artikel 9, lid 2, van deze richtlijn bedoelde regelgevingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass die getrennte Ausweisung der landwirtschaftlichen Komponente der Regelzölle und damit die Anhänge des Beschlusses Nr. 1/1999 geändert werden sollte.
Deze groep deskundigen heeft geconcludeerd dat het dienstig is om het onderscheiden van het landbouwelement in de basisrechten en dienovereenkomstig de bijlagen bij Besluit nr. 1/1999, te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 und unbeschadet der Bestimmungen des Kapitels VI darf gegen Unionsbürger oder ihre Familienangehörigen auf keinen Fall eine Ausweisung verfügt werden, wenn
In afwijking van de leden 1 en 2 en onverminderd het bepaalde in hoofdstuk VI, kan in geen geval een verwijderingsmaatregel ten aanzien van burgers van de Unie of hun familieleden worden genomen indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch letztere Verordnung wurde die frühere Ausweisung des Gebiets Noordzeekustzone als besonderes Schutzgebiet im Rahmen der Habitatrichtlinie und der Vogelschutzrichtlinie geändert.
Met dit besluit zijn de eerdere aanwijzingen van het gebied Noordzeekustzone als speciale beschermingszones onder de Habitatrichtlijn en de Vogelrichtlijn gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führte diese Partei an, dass nicht klar sei, welche Faktoren in die vorläufige Ausweisung als einzige Ware eingeflossen seien.
Bovendien voerde deze partij aan dat het niet duidelijk was welke factoren in beschouwing werden genomen bij de voorlopige vaststelling van het bestaan van een enkel product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fakultatives Feld. Beispielsweise kann das Datum der Einstufung oder Ausweisung von Gebieten erläutert werden, die sich aus ursprünglich gesonderten BSG und/oder GGB zusammensetzen.
Facultatief veld — hier kan toelichting worden verstrekt, bv. met betrekking tot de aanwijzingsdatum(s) van gebieden die uit meerdere initieel onderscheiden SPA’s en/of SCI’s bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten, die von einer potenziellen EKI erheblich betroffen sein könnten, über deren Identität sowie die Gründe für deren Ausweisung als potenzielle EKI.
Elke lidstaat stelt de overige lidstaten waarvoor een mogelijke ECI aanzienlijke gevolgen kan hebben, in kennis van het bestaan ervan en van de redenen waarom die infrastructuur als een mogelijke ECI is aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat sorgt binnen eines Jahres nach der Ausweisung der kritischen Infrastruktur als EKI dafür, dass SP oder gleichwertige Maßnahmen vorliegen und regelmäßig überprüft werden.
Elke lidstaat zorgt ervoor dat uiterlijk een jaar nadat de infrastructuur als ECI is aangemerkt, een beveiligingsplan van de exploitant of een gelijkwaardig plan is opgesteld en regelmatig wordt getoetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für weitere Informationen über die Erhaltungsziele wird auf die veröffentlichten Verordnungen zur Ausweisung der Natura-2000-Gebiete Noordzeekustzone und Vlakte van de Raan verwiesen.
Voor overige informatie met betrekking tot de instandhoudingsdoelen wordt verwezen naar de gepubliceerde aanwijzingsbesluiten van de Natura 2000-gebieden Noordzeekustzone en de Vlakte van de Raan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass eine aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Elektrizitätseinheit einem Verbraucher gegenüber nur einmal ausgewiesen werden kann, sollte jedoch eine Doppelzählung und doppelte Ausweisung von Herkunftsnachweisen vermieden werden.
Teneinde ervoor te zorgen dat een eenheid uit hernieuwbare energiebronnen geproduceerde elektriciteit slechts eenmaal aan een afnemer verstrekt wordt, moeten dubbeltellingen en dubbele verstrekkingen van garanties van oorsprong worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den acht Millionen Menschen, die zum Teil schon viele Jahre ohne gültige Aufenthaltserlaubnis in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union leben, drohen Abschiebehaft und Ausweisung.
De acht miljoen mensen zonder geldige verblijfsvergunning, waarvan velen al sinds jaar en dag in de EU-lidstaten wonen, worden bedreigd met bewaring en deportatie.
   Korpustyp: EU
Wird die Agentur trotz des ausdrücklichen Einspruchs des Europäischen Parlaments nach Art. 2 der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 gemeinsame Aktionen zur Ausweisung von Migranten durchführen?
Zal het agentschap overgaan tot de organisatie van gezamenlijke terugkeeroperaties (artikel 2 van verordening (EG) nr. 2007/2004), ondanks het uitgesproken verzet van het Europees Parlement?
   Korpustyp: EU
Der dritte Grund: Es hat sich auch bei der Umsetzung gezeigt, dass die Mitgliedstaaten bei der Ausweisung der empfindlichen Gebiete sehr unterschiedlich vorgegangen sind.
De derde reden is dat in de praktijk is gebleken dat de lidstaten bij de aanduiding van de kwetsbare gebieden heel verschillende methodes hebben gevolgd.
   Korpustyp: EU
Zunächst haben wir entschieden, wie die Ausweisung ablaufen soll; heute entscheiden wir über den möglichen Einzugsbereich von Ausweisungen und bestimmen noch dazu, wer dafür aufkommen soll.
Eerst hebben we een besluit genomen over uitzettingsprocedures en vandaag nemen we een besluit over het mogelijke reservoir van uitzettingen, en bepalen we zelfs wie daarvoor moet betalen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der sich in letzter Zeit in verschiedenen Mitgliedstaaten häufenden Beispiele der Missachtung elementarster Menschenrechte bei der Ausweisung von Einwanderern, sollte die Kommission dieser Frage besondere Aufmerksamkeit widmen.
Het feit dat er zich de laatste tijd in verschillende lidstaten veel gevallen voorgedaan hebben waar bij de uitdrijving van immigranten de meest elementaire rechten van de mens niet geëerbiedigd zijn, maakt dat het een aangelegenheid betreft die door de Europese Commissie speciaal in het oog gehouden zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausweisung der Projekte wird wiederum auf die Verpflichtung hingewiesen, daß sie grenzüberschreitend sein müssen, was, wie ich wiederholen möchte, der Vertrag keineswegs vorschreibt.
Wat de specificatie van de projecten betreft, staat in het verslag dat die projecten transnationaal moeten zijn, wat het Verdrag volstrekt niet voorschrijft.
   Korpustyp: EU
Das Mitglied erkundigt sich auch nach der Möglichkeit, Personen, die sexuellen Mißhandlungen ausgesetzt waren oder im Falle einer Ausweisung solchen Übergriffen ausgesetzt sein würden, den Flüchtlingsstatus zu verleihen.
Het geachte parlementslid vraagt ook naar de mogelijkheid politiek asiel te verlenen aan een persoon die aan seksuele mishandeling wordt blootgesteld, of daaraan blootgesteld zou kunnen worden als het tot een afwijzing komt.
   Korpustyp: EU
Für die Ausweisung als "Orphan Drug" soll nach der vorgeschlagenen Verordnung ein spezieller Ausschuß in der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln geschaffen werden.
Deze weesgeneesmiddelen zullen volgens de voorgestelde verordening bepaald worden door een speciaal comité binnen het Europees Bureau voor de Geneesmiddelenbeoordeling.
   Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, daß nach der Entscheidung des Gerichtshofes für bedeutende Gemeinschaftsmaßnahmen sowohl eine Ausweisung im Haushalt als auch eine vorher bestehende Rechtsgrundlage erforderlich sind.
Die luidt duidelijk dat er voorafgaand aan elke aanzienlijke communautaire maatregel zowel kredieten in de begrotingslijn als een rechtsgrondslag vereist zijn.
   Korpustyp: EU
Im Haushalt gibt es viele Bereiche, die meinen Vorstellungen weitgehend entsprechen, für die wir aber gemäß Vertrag und Finanzverordnungen eine Rechtsgrundlage und eine Ausweisung im Haushalt brauchen.
Er zijn heel wat domeinen in de begroting die datgene wat ik wil doen erg dicht benaderen. Maar volgens het Verdrag en volgens de financiële voorschriften is er op voorhand een rechtsgrondslag en een inschrijving op de begroting vereist.
   Korpustyp: EU
Personen, die ohne die genannte Genehmigung in diese Gebiete einreisen, müssen mit rechtlichen Konsequenzen rechnen, einschließlich der Ausweisung und der Verweigerung einer künftigen Wiedereinreise nach Israel.
Degenen die deze gebiedsdelen betreden zonder deze toestemming, riskeren wettelijke maatregelen, o.a. deportatie en weigering van een toekomstige terugkeer naar Israël.
   Korpustyp: EU
Die Beschreibung der Methode zur Ausweisung und Darstellung aller verwertbaren und nicht verwertbaren Vermögensgegenstände ist für mich so nicht ganz hinnehmbar.
Ik vind de beschrijving van de beoordelings- en evaluatiemethode van realiseerbare en niet-realiseerbare activa niet volledig acceptabel.
   Korpustyp: EU
Die Freizügigkeitsrichtlinie, Richtlinie 2004/38/EG, erlaubt die Ausweisung von EU-Bürgern, wenn diese eine tatsächliche, gegenwärtige und erhebliche Gefahr darstellen, die ein Grundinteresse der Gesellschaft berührt.
Binnen de Richtlijn betreffende het recht van vrij verkeer en verblijf, Richtlijn 2004/38/EG, is het mogelijk Europese burgers uit te zetten, als een individu een daadwerkelijke, actuele en voldoende ernstige bedreiging vormt voor een van de fundamentele belangen van de samenleving.
   Korpustyp: EU
Der Guardian berichtet auch, daß die deutsche Regierung Frau McAliskey zugesagt habe, daß sie nach ihrer Ausweisung ihr Kind mit sich nehmen könne.
The Guardian bericht ook dat de Duitse regering mevrouw McAliskey beloofd heeft dat zij, als zij uitgeleverd wordt, haar kind mee mag nemen.
   Korpustyp: EU
Zaire sei zugutegehalten, daß die Kengo-Regierung die Ausweisung dieser Flüchtlinge gefordert hat, von Flüchtlingen, die von Tag zu Tag besser mit Waffen ausgerüstet waren.
Wij moeten ter verontschuldiging van Zaïre erkennen dat de Kengo-regering eiste dat deze vluchtelingen werden uitgewezen, vluchtelingen die dag na dag beter bewapend werden.
   Korpustyp: EU
Uns ist bewusst, dass die Regierung ihre Entscheidung auch unter weiterem internationalem Druck, der ihren Beschluss zur Ausweisung der nichtstaatlichen Organisationen in Frage stellt, nicht zurücknehmen wird.
We weten dat de regering haar besluit niet zal terugdraaien onder verdere internationale druk in het licht van de bezwaren tegen dit besluit om de bewuste ngo's uit te wijzen.
   Korpustyp: EU
der Unterschied, der sich durch die Ausweisung bestimmter Beteiligungen nach der in Artikel 33 der Richtlinie 83/349/EWG angegebenen Methode ergibt.
het verschil dat voortvloeit uit de vermelding van bepaalde deelnemingen overeenkomstig de in artikel 33 van Richtlijn 83/349/EEG beschreven methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ist ein erster Schritt in einem abgestuften Ansatz zur Ermittlung und Ausweisung von EKI und der Bewertung der Notwendigkeit, ihren Schutz zu verbessern.
Deze richtlijn vormt de eerste stap in een stapsgewijze aanpak waarbij ECI’s worden geïdentificeerd, infrastructuren als Europese kritieke infrastructuren worden aangemerkt en wordt beoordeeld of het nodig is de bescherming van dergelijke infrastructuren te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausweisung der vorrangigen Ausbauvorhaben im Anhang III ist teilweise vom Rat nicht ernstgemeint - Herr Farthofer, bitte hören Sie zu -, sie ist teilweise überholt und teilweise unvollständig.
De opneming van de prioritaire ontwikkelingsprojecten in bijlage III is ten dele door de Raad niet serieus bedoeld - mijnheer Farthöfer, luister nu alstublieft - is ten dele achterhaald en is ten dele onvolledig.
   Korpustyp: EU
2.8 Arzneimittel für seltene Leiden Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden hat die ursprünglichen Prognosen um 15% übertroffen, was vom anhaltenden Interesse der Investoren zeugt, die neuen einschlägigen Rechtsvorschriften aus dem Jahre 2000 zu nutzen.
Er blijkt derhalve een aanhoudende belangstelling te bestaan van de zijde van sponsors voor de nieuwe, in 2000 in werking getreden verordening voor weesgeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ferner erklärte die Kommission in ihrer am 21. September d. J. angenommenen Mitteilung zur Luftqualität, dass sie die Erarbeitung eines gemeinsamen Rahmens zur Ausweisung von Gebieten mit Emissionsbeschränkungen beabsichtigt.
Uit de mededeling over de luchtkwaliteit die de Commissie op 21 september van dit jaar heeft goedgekeurd, blijkt dat we een gemeenschappelijk kader willen ontwerpen voor het vaststellen van zones met een lage uitstoot.
   Korpustyp: EU
Dies deshalb, weil ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Cesare-Battisti-Fall vorgezogen hätte, dass die Abstimmung in Erwartung der neuen Entscheidung des Bundesgerichts in Brasilien zur Ausweisung von Cesare Battisti, einem Kriminellen, ausgesetzt worden wäre.
Ik had namelijk, in het licht van de resolutie over de zaak-Battisti, liever gezien dat de stemming was uitgesteld in afwachting van een uitspraak van de Braziliaanse federale rechter inzake de uitlevering van de misdadiger Cesare Battisti.
   Korpustyp: EU