linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswertung evaluatie 530 analyse 182 ontleiding
productief maken
dokumentanalyse
waardebepaling
analyse van onderzoeksresultaten

Verwendungsbeispiele

Auswertung evaluatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Effektivität bedeutet auch die Steuerung und Auswertung des Prozesses, die von unserem Parlament besondert betont wurde.
Doelmatigheid betekent ook toezicht en evaluatie van het proces, waarop ons Parlement veel nadruk heeft gelegd.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie dort fertig sind, müssten wir mit der Auswertung durch sein.
En als je dan weer hier bent, hebben we de evaluatie rond.
   Korpustyp: Untertitel
In Göteborg werden wir auch eine erste Auswertung der Europäischen Rentensysteme vornehmen.
In Göteborg zal ook de eerste evaluatie van de Europese pensioenstelsels plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Verstanden. Warten in 50 km Abstand auf Sensor-Scan und Auswertung.
Begrepen, we blijven 50 klik vanaf het object voor evaluatie.
   Korpustyp: Untertitel
Testflüge wurden gemacht, doch die Auswertung schleppt sich dahin.
Er zijn testvluchten gemaakt, maar de evaluatie ervan vergt tijd.
   Korpustyp: EU
Normalerweise gibt es sechs Monate lang Briefings und Auswertungen.
Normaal gesproken is het ongeveer zes maanden briefings en evaluaties.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


photogrammetrische Auswertung | fotogrammetrische Auswertung fotogrammetrisch in kaart brengen
operative Auswertung operationele inlichtingen
tactische inlichtingen
strategische Auswertung strategische inlichtingen
ethische Auswertung ethische evaluatie
Programmkoffer,Auswertung verwerkingsprogrammakoffer
Auswertung der Angebote opening van de inschrijvingen
Auswertung dreidimensionaler Bilddaten driedimensionale beeldherkenning
Intelligence-Auswertung und -Analyse analyse van inlichtingen
Ergebnisse der Intelligence-Auswertung resultaat van inlichtingen-analyses
Auswertung einer Bedingung evaluatie van een voorwaarde
evaluatie van een conditie
Auswertung der Ausdrücke evaluatie van een uitdrukking
evaluatie van een expressie
Auswertung von Unterlagen onderzoek van documenten
Auswertung der historischen Akten raadplegen van archiefbescheiden
Gesamtbericht zur Auswertung der Übung verslag na de oefening
PXR
Unterstützungsfähigkeit "Integrierte Lageeinschätzung und -auswertung" ISAAC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Auswertung ist fertig.
- Ze waren er vast klaar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Referat 4c zur Auswertung.
Laat 't door afdeling 4C controleren.
   Korpustyp: Untertitel
folgende Auswertung der Blutproben:
Toon de uitslagen van de volgende bloedmonsters:
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, wessen Auswertung?
Van wie komt de tip?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Auswertung.
lk doe de processing zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Auswertung war genau richtig.
Mijn kritiek was terecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Auswertung haben?
Kan ik het overzicht krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ballistische Auswertung.
Het wapen is van iemand die ik ken.
   Korpustyp: Untertitel
12, nach Auswertung der ersten Daten.
Twaalf, volgens onze sondes.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe die Auswertung Ihres Tests.
Ok, ik heb de resultaten van jullie tests.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre psychologische Auswertung genannt "ein prägender Moment".
ln je psychisch rapport werd dat omschreven als een beslissend moment.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du Zeit, dir Nicoles Auswertung anzusehen?
En heb je al kans gezien om naar Nicole's verslag te kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Wann liegt die Auswertung des Versuches vor?
En resultaten van 't menselijk experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Beamter für die Auswertung von Erkenntnissen
functionaris voor de veredeling van inlichtingen
   Korpustyp: EU IATE
Film für die Auswertung der Prüfung
film ter bestudering van de resultaten
   Korpustyp: EU IATE
das Ergebnis der Auswertung der Angebote feststellen
het resultaat van de inschrijvingen vaststellen
   Korpustyp: EU IATE
Was sagt die Auswertung von letzter Nacht?
Wat zeggen de peilingen van vannacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jack war zur Auswertung der Tagesereignisse hier.
Jack was hier om door te spreken wat er is gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Auswertung verifiziert: eine nicht identifizierbare Lebensform.
Verificatie. Een niet-identificeerbare levensvorm.
   Korpustyp: Untertitel
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
het systeem voor de benutting van de gegevens over de zoötechnische prestaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auswertung der SCE;
criteria voor het tellen van SCE's;
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
een statistische behandeling van de resultaten, indien van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
waar mogelijk statistische behandeling van de resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind noch bei der Auswertung...
We hebben onze aanpassing nog steeds niet kunnen volbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Auswertung obliegt dem Europäischen Parlament.
Beleidsevaluatie is een taak van het Parlement.
   Korpustyp: EU
2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
2 Gebaseerd op GSS score.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN (NRTC-PRÜFUNG)
GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN (NRTC-TEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERBITTE AUSWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUR TÖTUNG DES FREMDORGANISMUS
EVALUEER pogingen OM ALIEN UIT TE ROEIEN
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verbrauchersicherheit Auswertung für ihr 5K System.
Het is een veiligheidsevaluatie van hun 5K systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Test besteht aus der menschlichen Krisis und deren Auswertung.
Onze test is crisis en observatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Auswertung des Fingerabdrucks aus dem Hotel.
We hebben resultaat ontvangen van die vingerafdruk uit het hotel
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Auswertung der Überwachungskameras der Bank.
Hier zijn de camerabeelden van de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Will ja nicht das Auswertungs-Protokoll brechen. Nicht wahr, Colonel?
Het postmissie-protocol moet worden opgevolgd, hé kolonel?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auswertung Ihres Eignungstestes werden Sie Aufräumarbeiten erledigen.
Gezien uw kwaliteitstest, zal u een taak als conciërge vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll verlangt... eine Auswertung durch zwei Agenten.
Volgens het protocol moeten er... twee agenten bij een sollicitatie aanwezig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Auswertung seines Synapsen-Scans.
lk wacht nog op de resultaten van de synoptische scan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auswertung in meinem Kopf behalten.
lk heb score in mijn hoofd bijgehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst auf die Auswertung des Drogentestes warten.
lk moet wachten op de giftest.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen/Hinweise für die Auswertung
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
   Korpustyp: Wikipedia
Ergebnisse von Untersuchungen über die Auswertung von Erfahrungen;
resultaten van studies inzake ervaringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten ist in Absatz 8.4.2.2 beschrieben.
De gegevensevaluatie wordt beschreven in punt 8.4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ergebnisse auf nationaler Ebene gilt Folgendes:
De volgende bijzonderheden moeten worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
Meer niet. Laten we dan maar afwachten welk vergif gevonden wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Auswertung von Silvas Computer zeigt durchaus ungewöhnliche Vorgänge.
Als we Silva's computer bekijken zien we een aantal zeer ongebruikelijke dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Auswertung zu dieser Blutprobe bekommen?
Kan dit bloed worden onderzocht?
   Korpustyp: Untertitel
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Aan het einde van de studie en in de gecombineerde protocollen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Op het einde van de studie en in de gecombineerde protocollen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
het onderzoeksbeleid van de Unie, met inbegrip van de verspreiding en benutting van onderzoeksresultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber laut Auswertung von Sams Handydaten, sprach Sam danach mehrere Male mit Lila über ihr Wegwerfhandy.
Maar volgens Sam's telefoongegevens heeft hij daarna nog een paar keer met Lila gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss ich heute noch die Auswertung von Lisa Bell's Blut beenden.
Om te beginnen de bloed test van Lisa Bell afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gute Studie, gute Statistiken und eine Auswertung der allgemeinen Lage.
Er ligt nu een degelijke studie, met goede statistieken en een bespreking van de algemene situatie.
   Korpustyp: EU
Die Quellen vertraulicher Informationen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
In dit overzicht mogen de bronnen van vertrouwelijke informatie niet worden onthuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schrieben Sie was über die einzelnen Phasen der Auswertung von Informationen?
Heb je de opeenvolgende fases vermeld?
   Korpustyp: Untertitel
Bei manueller Auswertung kann die ASTM D 3536-91 herangezogen werden (3).
Wanneer de digitalisering met de hand gebeurt, kan ASTM D 3536-91 (3) worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung wird 14 Tage (und wahlweise 7 Tage) nach Prüfbeginn durchgeführt.
De bepalingen worden gedaan veertien dagen (en eventueel zeven dagen) na het begin van de test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss eine Basis von 3 m beinhalten.
De meetbasis moet een meetlengte van 3 m bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis auf Unterleibsverletzungen möglich.
Daarom kan alleen een subjectieve indruk van de indrukking van de buik worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung über Naturkatastrophen und die Auswertung dieser Katastrophen sollen fortgesetzt werden.
De rapportage over en het trekken van lessen uit natuurrampen zullen worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en/of het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden in besloten vergadering onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trübung: Trübungsgrad (für die Auswertung wird der am stärksten betroffene Bereich genommen)
Troebelheid: dichtheidsgraad (wordt afgelezen in het gebied met de grootste dichtheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.
De gegevensevaluatie en berekeningsprocedures worden beschreven in de punten 8.5.2.2 en 8.5.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Ergebnisse erfolgt nach dem in Absatz 5.4 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren.
De resultaten worden overeenkomstig punt 5.4 geïnterpreteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Een van de taken van het Europees Instituut voor gendergelijkheid is het hanteren van vergelijkbare gegevens.
   Korpustyp: EU
Er kann bei der Auswertung helfen, wenn wir wieder da sind.
Hij kan je helpen met de stof als we terug zijn.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle könnte die vom Parlament empfohlene technologische Auswertung, das sogenannte rating , stattfinden.
Op dit vlak kan de door het Parlement aanbevolen maatregel ten behoeve van technologische waarderingscijfers worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Das wird nämlich bei einer gründlicheren, nicht nur zahlenmäßigen Auswertung deutlich.
Dat komt naar voren bij aandachtige bestudering van niet alleen de cijfers.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es zu früh für eine Auswertung von Eurojust, die gut zu funktionieren scheint.
Het is bovendien te vroeg om een oordeel te vellen over de werkzaamheden van Eurojust, dat goed schijnt te werken.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen- Gerinnungstests statt.
De plasmamonsters zijn geanalyseerd in een centraal laboratorium met behulp van een eenfasig stollingsonderzoek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die abschließende Auswertung zur Wirksamkeit schloss alle in beiden Studienabschnitten randomisierten Patienten ein.
De uiteindelijke effectiviteitsanalyse had betrekking op alle patiënten die gerandomiseerd werden in beide armen van de studie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ferner wird der Verwaltungsrat die kontinuierliche Auswertung der Daten des Zeiterfassungssystems der EMEA (ActiTrak) fortsetzen.
De raad van beheer zal toezicht blijven houden op de gegevens van het activiteiten- en tijdregistratiesysteem van het EMEA – ActiTrak.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens, Herr Kommissar, Sie haben nichts über die Auswertung der neuesten Schweinezählungen gesagt.
Ten tweede, mijnheer de commissaris, heeft u niets gezegd over de resultaten van de laatste varkenstellingen.
   Korpustyp: EU
Es muss folglich eine Auswertung stattfinden, um eine neue Mittelausstattung nach 2004 vorzusehen.
We zullen dan ook lessen moeten trekken uit de opgedane ervaring om deze post ook na 2004 van middelen te voorzien.
   Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen, Herr Kommissar. Sie haben bei Ihrer Auswertung Recht.
Ik feliciteer u met uw inzicht, mijnheer de commissaris; u hebt het bij het rechte eind.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag basiert auf einer sorgfältigen Auswertung der insgesamt 107 Antworten zu den überarbeiteten Leitlinien .
Het onderhavige voorstel is opgesteld op basis van de nauwgezette bestudering van de 107 reacties op deze herziene richtsnoeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden door de bevoegde instantie van de betrokken lidstaat verwerkt zonder dat daarbij publiek aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung von Zahlenangaben über den Bestand der Zugvögel unter Auswertung der Ergebnisse der Beringung;
Inventarisatie van de gegevens met betrekking tot de populatie van de trekvogels, met gebruikmaking van de resultaten van het ringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en met het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfangreiche, komplexe Konsultationen von Stakeholdern, der Öffentlichkeit und weiterer wissenschaftlicher Gremien, Auswertung umfassenden Feedbacks
Omvangrijke en complexe gedachtewisselingen met belanghebbenden, met het publiek en met andere wetenschappelijke instanties, waarbij belangrijke feedback moet worden bestudeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Anlage wird folgende Überschrift eingefügt: „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN“
aanhangsel 3 krijgt de volgende titel: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Abschnitt1 lautet „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN — NRSC-PRÜFUNG“
de titel van hoofdstuk 1 wordt: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN — NRSC-TEST”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung kann fortgeführt werden, aber der resultierende Text wird Lücken enthalten.
Het ontleden kan verder gaan, maar de resulterende tekst zal gaten bevatten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Prüfverfahren, die Messgeräte und die Auswertung der Ergebnisse sind in Absatz 6 beschrieben.
De testmethoden, meetinstrumenten en de wijze waarop de resultaten moeten worden geïnterpreteerd, zijn beschreven in punt 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind dem Prüfer die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten vorzulegen.
Bij elke inspectie moeten de testrapporten en productiestaten aan de bezoekende inspecteur worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte angegeben werden, nach welchen Verfahren die statistische Auswertung vorgenommen wurde.
Vermeld moet worden welke statistische evaluatiemethoden zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss mindestens eine Basis zwischen 2 m und 5 m beinhalten.
De meetbasis moet minstens één meetlengte tussen 2 m en 5 m omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
vaststelling van een programma van ervaringen uit interventies en oefeningen in de context van het mechanisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentraler Bestandteil des Programms ist folglich die Möglichkeit der Erfassung und Auswertung aller diesbezüglichen Daten.
Het kernpunt van het programma is aldus het verzamelen en het ontleden van gegevens. Ik heb wat dat betreft reeds het EHLASS-stelsel genoemd.
   Korpustyp: EU
Das benötigen wir, um eine korrekte Auswertung erstellen zu können und so die richtigen Maßnahmen umzusetzen.
Dat is waar we nu behoefte aan hebben om de juiste diagnose te kunnen stellen en daarop aansluitend maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung zusammengefasster Sicherheitsdaten von 3291 Patienten ergab, dass 39 Patienten eine Erythrodermie oder pustulöse Psoriasis (1,2%) entwickelten.
Van de 3291 patiënten in de gecobineerde veiligheidsdatabase, vertoonden 39 patiënten een erytroderme of pustuleuze psoriasis (1,2%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während des Krisenverlaufs nimmt der Krisenstab eine ständige Beschaffung und Auswertung einschlägiger Daten und eine Neubewertung der verfügbaren Optionen vor.
Gedurende de gehele crisis verzamelt de crisiseenheid voortdurend de hiertoe in aanmerking komende gegevens en evalueert zij de mogelijke opties opnieuw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt vor allem daran, dass keine verlässlichen Daten vorliegen, die eine Auswertung auf unternehmensspezifischer Basis ermöglichen würden.
Dat komt hoofdzakelijk doordat er geen betrouwbare gegevens beschikbaar zijn om ondernemingsspecifieke analysen uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten durch die Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Hij draagt bij tot de ontwikkeling van doctrines/concepten en trekt daarbij lering uit civiele/militaire operaties en oefeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Auswertung von Ausscheidungsvorgängen, die nicht einer Kinetik erster Ordnung entspricht, kann eine grafische Methode gewählt werden.
Om depuratiepatronen door te rekenen die niet door een eersteordekinetiek worden gekenmerkt, kunnen eveneens grafische methoden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche, systematische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch blootleggen van en duiden van verbanden tussen de bovenbedoelde informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ablesungen müssen geometrische Faktoren wie z. B. die Ofenöffnung und der Winkel des Molekularstromes berücksichtigt werden.
Er dient wel rekening gehouden te worden met geometrische factoren zoals de ovenopening en de hoek van de molecuulstroom bij het verwerken van de metingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung von Mikrokernen kann daher auf Zellen beschränkt werden, die während oder nach der Behandlung eine Mitose vollzogen haben.
Micronucleusscoring kan daarom worden beperkt tot cellen die tijdens of na behandeling mitose hebben ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Präparation der Objektträger können verschiedene Techniken verwendet werden, vorausgesetzt, es werden Zellpräparate hoher Qualität zur Auswertung bereitgestellt.
Verschillende technieken kunnen worden gebruikt bij de bereiding van de objectglaasjes op voorwaarde dat er voor het scoren hoogwaardige celpreparaten worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfassende Auswertung der gemäß den anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die GFP erhobenen Daten sowie Sammlung zusätzlicher Daten, um
de opstelling van synthesen aan de hand van de op grond van de andere communautaire regelgeving inzake het GVB verzamelde gegevens, alsmede het verzamelen van aanvullende gegevens ten behoeve van de volgende werkzaamheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM