Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Er zullen met name projecten worden aangemoedigd die op de verzameling en de analyse van statistische gegevens zijn gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe die Problematik, Ms. Walsh, eine auf attribut-basiert verknüpfte Auswertung ist kein geschlossenes System.
Het probleem die ik zie, Ms. Walsh, is dat een attribuut-gebaseerde gekoppelde analyse geen gesloten systeem is.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswertung der überarbeiteten Daten bestätigt die Schlussfolgerungen unter den Randnummern (77) bis (80) der vorläufigen Verordnung.
De analyse van de herziene gegevens bevestigt de conclusies van de overwegingen 77 tot en met 80 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machst du da etwa eine psychologische Auswertung mit mir?
Je wilt een psychologische analyse, hè?
Korpustyp: Untertitel
Die Informationsquellen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
De informatiebronnen mogen in de analyse niet worden onthuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die letzten 20 Jahre,... wurden API Auswertungen von diesen Männern in Besitz genommen, um Weltgeschehnisse zu manipulieren und Geld mit ihnen zu verdienen.
De afgelopen 20 jaar zij API analyses door deze mannen toegeëigend, om wereldwijde gebeurtenissen te manipuleren en er geld aan te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsempfehlungen müssen sich auf die Auswertung stützen.
Alle veiligheidsaanbevelingen worden gebaseerd op de analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Auswertung erwies sich in beiden Studienarmen bei 41% der Patienten die Behandlung als erfolgreich.
In deze analyse werd een succesvolle respons vastgesteld bij 41% van de patiënten in beide behandelingsarmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass eine Auswertung der Kennzahlen in dieser Sache nicht angebracht ist.
De Commissie is derhalve van mening dat een analyse van dergelijke ratio's in deze zaak niet nuttig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gipfel machte eine richtige Auswertung und einigte sich auf einen Ablauf.
De top heeft een juiste analyse gemaakt en een procedure afgesproken.
Korpustyp: EU
Auswertungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 6 ) Nach Abschluss der Auswertung fordert die EZB alle zur Teilnahme am System zugelassenen Bieter zur Einreichung von Angeboten innerhalb einer angemessenen Frist auf .
Na afronding van de beoordeling , nodigt de ECB alle tot het systeem toegelaten inschrijvers uit om binnen een redelijke tijd een inschrijving in te dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auswertung der schriftlichen Angebote kann die EZB in Verhandlungen mit den Bietern eintreten , wenn diese Möglichkeit in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angekündigt wurde .
Indien die mogelijkheid in het verzoek om een voorstel was aangekondigd , kan de ECB na de beoordeling van de schriftelijke inschrijvingen onderhandelingen aangaan met de inschrijvers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auswertung der schriftlichen Angebote kann die EZB in Verhandlungen mit den Bie tern eintreten , wenn diese Möglichkeit in der Aufforde rung zur Angebotsabgabe angekündigt wurde .
De ontvangen inschrijvingen worden beoordeeld aan de hand van de in het verzoek om een voorstel uiteengezette criteria . Indien die mogelijkheid in het ver zoek om een voorstel was aangekondigd , kan de ECB na de beoordeling van de schriftelijke inschrijvingen onder handelingen aangaan met de inschrijvers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung weiterer Rückstandstests
MRL geldt tot en met 1 juli 2011 in afwachting van de indiening en beoordeling van aanvullende residuproeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2011, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“
MRL geldt tot en met 1 juli 2011 in afwachting van de indiening en beoordeling van een aanvullend metabolismeonderzoek.”
Korpustyp: EU DGT-TM
treffen alle geeigneten Maßnahmen, um genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen zu gewinnen;
nemen alle maatregelen die noodzakelijk zijn om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen führen Verfahren ein, durch die sie genaue und überprüfbare Daten für die wissenschaftliche Auswertung von Meldungen über vermutete Nebenwirkungen gewinnen.
De houder van een vergunning voor het in de handel brengen moet procedures instellen om nauwkeurige en controleerbare gegevens te krijgen voor de wetenschappelijke beoordeling van meldingen van vermoedelijke bijwerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über alle Extrapolationen und Näherungen während des Versuchsablaufs sowie in der Auswertung und Verarbeitung der Daten
informatie over alle extrapolaties, veronderstellingen en benaderingen tijdens de experimentele procedure en de beoordeling en verwerking van gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2012, bis zur Vorlage und Auswertung weiterer Rückstandstests“.
„De MRL geldt tot en met 1 juli 2012 in afwachting van de indiening en beoordeling van aanvullende residuproeven.”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückstandshöchstgehalt gültig bis 1. Juli 2012, bis zur Vorlage und Auswertung einer weiteren Stoffwechseluntersuchung“.
„De MRL geldt tot en met 1 juli 2012 in afwachting van de indiening en beoordeling van een aanvullend metabolismeonderzoek.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunginterpretatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier geben Sie den zu suchenden Text ein. Die Auswertung hängt von einigen der nachfolgend beschriebenen Optionen ab.
Hier typt u de tekenreeks in die gezocht moet worden. De interpretatie ervan is afhankelijk van enkele opties die hieronder beschreven worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
De tests en de interpretatie van de testresultaten dienen door een onafhankelijke deskundige te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2002/657/EG der Kommission vom 12. August 2002 zur Umsetzung der Richtlinie 96/23/EG des Rates betreffend die Durchführung von Analysemethoden und die Auswertung von Ergebnissen (ABl. L 221 vom 17.8.2002, S. 8)
Beschikking 2002/657/EG van de Commissie van 12 augustus 2002 ter uitvoering van Richtlijn 96/23/EG van de Raad wat de prestaties van analyse-methoden en de interpretatie van resultaten betreft (PB L 221 van 17.8.2002, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit wird eine geeignete Methode beschrieben und die Auswertung des mit dieser Methode ermittelten Ergebnisses erläutert.
Waar mogelijk wordt een geschikte methode uiteengezet en een interpretatie van de resulterende formule gegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle weiteren Angaben und Beobachtungen, die für die Auswertung der Ergebnisse relevant sind
alle andere informatie en opmerkingen die relevant zijn voor de interpretatie van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationen, die für die Auswertung der Ergebnisse von Bedeutung sind
alle informatie die voor de interpretatie van de resultaten van belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Verzögerungsmethode: die Verzögerung der Einheit aus Prüftrommel und Reifen [2] Die Messwerte der Drehmoment-, der Verzögerungs-, und der Leistungsmethode enthalten auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad, Reifen und Trommel, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
bij de vertragingsmethode: de meting van de vertraging van de testtrommel/bandcombinatie [2] Bij de koppel-, de vertragings- en de vermogensmethode omvat de gemeten waarde ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Leistungsmethode: die Leistungsaufnahme der Prüftrommel [2] Die Messwerte der Drehmoment-, der Verzögerungs-, und der Leistungsmethode enthalten auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad, Reifen und Trommel, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
bij de vermogensmethode: de meting van de krachttoevoer naar de testtrommel [2] Bij de koppel-, de vertragings- en de vermogensmethode omvat de gemeten waarde ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Messwert enthält auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad und Reifen, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Deze gemeten waarde omvat ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel en de band die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messwerte der Drehmoment-, der Verzögerungs-, und der Leistungsmethode enthalten auch die Verluste durch Lagerreibung und durch die Aerodynamik von Rad, Reifen und Trommel, die bei der weiteren Auswertung der Daten ebenfalls zu berücksichtigen sind.
Bij de koppel-, de vertragings- en de vermogensmethode omvat de gemeten waarde ook de aerodynamische en lagerverliezen van het wiel, de band en de trommel, die bij verdere interpretatie van de gegevens eveneens in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunganalyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Sammlung, Auswertung und Verbreitung statistischer Daten über Asylverfahren, Aufnahme, Integration und Personen, die internationalen Schutz genießen;
acties ter vergroting van de capaciteit om statistieken over asielprocedures, opvang, integratie en personen die internationale bescherming genieten, te verzamelen, te analyseren en te verspreiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Nutzung durch die Untersuchungsstellen von Einrichtungen, Anlagen und Geräten für die technische Untersuchung von Wrackteilen, Bordausrüstungen und anderen für die Sicherheitsuntersuchung relevanten Gegenständen, einschließlich der Gewinnung und Auswertung von Daten von VDR und sonstigen elektronischen Geräten;
het mogelijk maken van het gedeelde gebruik door de onderzoeksinstanties van installaties, voorzieningen en apparatuur voor technisch onderzoek van wrakgoed en scheepsapparatuur en andere voorwerpen die voor het veiligheidsonderzoek van belang zijn, met inbegrip van het uitlezen en analyseren van de gegevens van de VDR en andere elektronische instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beteiligen sich in Zusammenarbeit regelmäßig am Austausch und der Auswertung von Informationen, die der Richtlinie 2003/42/EG unterliegen.
Het EASA en de bevoegde instanties van de lidstaten werken samen door op gezette tijden onder Richtlijn 2003/42/EG vallende informatie uit te wisselen en te analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über ein Verfahren für die regelmäßige Erfassung, Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten verfügen, unter anderem zu
De organisatie dient een procedure te ontwikkelen om regelmatig de relevante veiligheidsgegevens te verzamelen, te monitoren en te analyseren, met name inzake:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständige Verbesserung — ein strukturierter Ansatz für die Auswertung der durch regelmäßige Überwachung, Audits oder aus anderen einschlägigen Quellen gewonnenen Informationen und Verwendung der Ergebnisse, um daraus zu lernen und vorbeugende Maßnahmen oder Abhilfemaßnahmen zur Aufrechterhaltung oder Verbesserung des Sicherheitsniveaus zu treffen
Voortdurende verbetering — een structurele aanpak om de informatie uit regelmatige monitoring, audits en andere relevante bronnen te analyseren en lering te trekken uit de resultaten daarvan om preventieve en corrigerende maatregelen te nemen om het veiligheidsniveau in stand te houden of te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Beschreibung der Vorkehrungen für die Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten,
procedures voor het beschrijven van afspraken om relevante veiligheidsinformatie te monitoren en te analyseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Methoden zur Erfassung und Auswertung der Daten sowie zur Beurteilung ihrer Richtigkeit und Genauigkeit sind in den nationalen Programmen zu erfassen.
De procedures en methoden die gebruikt moeten worden bij het verzamelen en analyseren van gegevens en bij het ramen van hun nauwkeurigheid en hun precisie, worden opgenomen in de nationale programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Beschreibung der Vorkehrungen für die Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten;
procedures voor het beschrijven van afspraken om relevante veiligheidsgegevens te monitoren en te analyseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und/oder Erhebung und Auswertung aller Informationen, die zur Erreichung der in Absatz 1 beschriebenen Zwecke erheblich und erforderlich sind;
het bepalen en/of vergaren, en analyseren van alle informatie die van belang en nodig is om de in lid 1 beschreven doelstellingen te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung und Auswertung aller Informationen, die für die Leitung der Durchführung des Gemeinschaftsprogramms erforderlich sind, und deren Übermittlung an die Kommission und den Wissenschaftlichen Rat.
verzamelen, analyseren en aan de Commissie en de Wetenschappelijke Raad doorgeven van alle informatie die nodig is om de uitvoering van het communautaire programma te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denken Sie an den Preis der Auswertung von Filterregeln:
Bedenk welke filterregels bij het evalueren ervan veel tijd zullen kosten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maximal die mit GDB_LINES_TO_PRINT definierte Antzahl von Zeilen werden bei der Auswertung der Ausdrücke ausgegeben, gefolgt von„.. .“. Dieser Wert kann in der Datei options.h geändert werden, als Vorgabe sind drei Textzeilen eingestellt.
Ten hoogste GDB_LINES_TO_PRINT regels worden weergegeven bij het evalueren van expressies, gevolgd door "...". Zie options.h voor hoe u deze waarde kunt veranderen, de standaard is 3 regels tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung.
Fout bij het evalueren van de spamscore
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler bei der Auswertung des SkriptsComment
Fout bij evalueren van scriptComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Grenzwert der prozentualen Zellviabilität, der zwischen Reizstoff und bisher nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und dokumentiert werden und nachweislich geeignet sein.
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen irriterende en niet-geclassificeerde teststoffen fungeert, en de statistische procedure(s) die worden gebruikt om de resultaten te evalueren en irriterende stoffen te identificeren, moeten duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd, en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Software“, besonders entwickelt für militärische Zwecke und besonders entwickelt für die Modellierung, Simulation oder Auswertung militärischer Waffensysteme,
„Programmatuur”, speciaal ontworpen voor militair gebruik en speciaal ontworpen voor het vormgeven, nabootsen of evalueren van militaire wapensystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwellenwert der prozentualen Viabilität, der zwischen Reizstoff und nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und protokolliert werden und nachweislich geeignet sein.
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen irriterende en niet-geclassificeerde teststoffen fungeert, en de statistische procedure(s) die worden gebruikt om de resultaten te evalueren en irriterende stoffen te identificeren, moeten duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd, en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die kritische Haltung, die die Franzosen während der COREPER-Tagung am 29. September eingenommen haben: Nachdem sie sich darüber beschwert hatten, dass der Zeitraum zwischen dem Vorschlag der Kommission und der Beurteilung zu kurz sei, haben sie die Frage an das Parlament weiter geleitet und mehr Zeit zur Auswertung der Kriterien beantragt.
Ik deel de kritische opstelling van Frankrijk dat zich tijdens de COREPER-vergadering van 29 september jongstleden beklaagde over de veel te korte tijd die tussen het voorstel van de Commissie en de beoordeling ervan zat, en dit vraagstuk aan het Parlement heeft voorgelegd en meerdere keren heeft verzocht de benchmarks te evalueren.
Korpustyp: EU
Der mündliche Änderungsantrag schlägt vor, die Wörter "Vorbeugung" und "Wiederherstellung" einzufügen, in der Bedeutung, dass die Aufforderung zur Auswertung und Überprüfung die "Schadensverringerung, -vorbeugung sowie Wiederherstellungsstrategien" betreffen sollte.
Het mondeling amendement stelt voor de woorden 'voorkomen' en 'herstellen' op te nemen, zodat de oproep om wetten te evalueren en te herzien betrekking heeft op 'maatregelen voor het beperken, voorkomen en herstellen'.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns jetzt in der Phase der Auswertung der Ereignisse von Hongkong und der Vorbereitung der Empfehlungen für die künftigen Verhandlungen.
We bevinden ons nu in de fase dat we de gebeurtenissen in Hongkong evalueren en aanbevelingen aan het opstellen zijn voor de toekomst van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Auswertungverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistische verwerking van de resultaten, waar dat van toepassing is;
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
waar toepasselijk, statistische verwerking van de resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse mit Beschreibung des angewandten Verfahrens;
statistische verwerking van de resultaten met een beschrijving van de gebruikte methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
Behoudens het bepaalde in lid 2, zijn de tot de verwerking toegelaten personen verplicht tot geheimhouding dienaangaande.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeit zur Anwendung spezieller Ermittlungsmethoden auf der Grundlage angemessener Garantien und Verbesserung der Erfassung und Auswertung kriminalpolizeilicher Informationen.
Verbetering van de capaciteit om speciale onderzoeksmethoden toe te passen met inachtneming van de nodige garanties, en versterking van de dienst voor verwerking van criminele informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Erhebung und Auswertung von Daten für die Agrarstatistiken nach Maßgabe der EU-Standards und -Methoden.
Versterken van de verzameling en verwerking van landbouwstatistieken overeenkomstig de EU-normen en -methodologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methodik zur Bestimmung der Leistungsmatrix des Unternehmens beruht gemäß dem Anhang der Verordnung (EU) Nr. 802/2010 auf der Auswertung des Festhalteindex und des Mängelindex des Unternehmens.
De methode voor het bepalen van de prestatiematrix van een rederij is gebaseerd op de verwerking van de aanhoudingsindex en de tekortkomingsindex van een rederij zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 802/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen, die im Laufe der Jahre bei der Auswertung der bei der Kommission eingegangenen Informationen gemacht wurden, haben gezeigt, dass die Häufigkeit bestimmter Mitteilungen verringert werden könnte, ohne dass wesentliche Informationen verloren gehen.
Uit de in de voorbije jaren opgedane ervaring met de verwerking van door de Commissie ontvangen gegevens is gebleken dat de frequentie van bepaalde kennisgevingen kan worden verminderd zonder dat er essentiële informatie verloren gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswertung der Ergebnisse und Bewertung der Schulungs- und Outreach-Maßnahmen und davon ausgehend Entwicklung eines Modells bewährter Praktiken für den diesbezüglichen Informationsaustausch zwischen dem zuständigen internationalen und nationalen Personal;
de verwerking van resultaten en evaluaties van de opleidings- en bijstandsactiviteiten, en ontwikkeling, op basis daarvan, van een model van beste handelwijzen voor de uitwisseling van informatie over dit onderwerp tussen daarvoor in aanmerking komende internationale en nationale personeelsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erschwert nur die Auswertung der Informationen.
Het maakt de verwerking van de gegevens alleen maar moeilijker.
Korpustyp: EU
Auswertunggeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auswertung aller in sämtlichen Mitgliedstaaten eingereichten Gebote auf der Grundlage der von den jeweiligen nationalen Zentralbanken eingeholten lnformationen teilt die EZB jeder Bank , deren Gebot akzeptiert wurde , Mittel zu den jeweils ausgewählten Zinssätzen zu .
Na alle bij de Lid-Staten binnengekomen offertes te hebben geëvalueerd op basis van de informatie die van de respectieve nationale centrale banken is verkregen , zal de ECB gelden toewijzen , tegen de gekozen rentevoet , aan elk van de banken wier offertes zijn geaccepteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswertung der Daten sollte unter Verwendung geeigneter statistischer Verfahren erfolgen.
De gegevens moeten met behulp van een geschikte statistische methode worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten erfolgt mit geeigneten statistischen Verfahren.
De gegevens worden met behulp van geschikte statistische methoden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
B61 Die Feststellung, ob ein Entscheidungsträger Agent ist, erfordert eine Auswertung aller in Paragraph B60 aufgeführten Faktoren. Dies gilt nicht, wenn eine einzelne Partei substanzielle Rechte zur Abberufung des Entscheidungsträgers (Abberufungsrechte) besitzt und den Entscheidungsträger ohne wichtigen Grund seines Amtes entheben kann (siehe Paragraph B65).
B61 Om uit te maken of een besluitvormer een agent is, moeten alle factoren in alinea B60 worden geëvalueerd, tenzij één enkele partij materiële rechten bezit om de besluitvormer te ontslaan (ontslagrechten) en de besluitvormer zonder aanleiding kan ontslaan (zie alinea B65).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nach Auswertung der von den britischen Behörden vorgelegten Unterlagen und Informationen zu dem Schluss gekommen, dass die Auslegung des Werks Trnava, die Unterlagen zur Standortwahl und die technischen Daten zeigen, dass das Vorhaben an diesem Standort durchgeführt werden kann.
De Commissie heeft de door het Verenigd Koninkrijk verstrekte documenten en gegevens geëvalueerd en is tot de conclusie gekomen dat uit de bouwplannen van de fabriek te Trnava en de documenten met betrekking tot de selectie van de locatie en de technische kenmerken blijkt dat het hier onderzochte project in deze fabriek kan worden ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten sollte unter Verwendung geeigneter statistischer Methoden erfolgen.
De gegevens moeten met behulp van een geschikte statistische methode worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Datenerhebung, dem Sammeln von Informationen und Hintergrundmaterial sowie bei der Auswertung muß systematischer vorgegangen werden.
Wij moeten systematischer werken aan het vergaren van elektronische gegevens, van informatie en achtergrondmateriaal, en dit alles moeten worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Bei der Studie geht es aber darum, wie die einzelnen Erzeugnisse und Länder für die Simulationen ausgewählt werden und welche Schritte zur Auswertung der Ergebnisse erforderlich sind.
De referentietermen van het onderzoek zijn echter hoe de producten en landen voor de simulaties zullen worden geselecteerd en hoe de resultaten zullen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
In den europäischen Sicherheitsagenturen wie Europol, Eurojust und Frontex sowie den Informationssystemen Schengen, Eurodac oder der Zoll- und Visadatenbank werden immer weitere Datenmengen von Personen angehäuft, und die Verknüpfung und Auswertung dieser Daten für verschiedene Zwecke schreitet rasant voran.
In de Europese veiligheidsagentschappen zoals Europol, Eurojust en Frontex, maar ook in de informatiesystemen Schengen, Eurodac en de databank voor douane- en visumgegevens, worden steeds meer gegevens over personen verzameld, en die worden steeds vaker aan elkaar gekoppeld en voor allerlei doeleinden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Erst nach Auswertung der in dieser Zusammenarbeit gesammelten Erfahrungen sollte eine Entscheidung über die Weiterführung und Vertiefung der justiziellen Zusammenarbeit getroffen werden.
Pas wanneer de ervaringen met de onderhavige samenwerking kunnen worden geëvalueerd, is het op zijn plaats om na te gaan in hoeverre de justitiële samenwerking kan worden uitgebreid en verdiept.
Korpustyp: EU
Auswertungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zum Fall Nummer der Meldung : Datum der Meldung : Für die Meldung zuständige Behörde : Internes Aktenzeichen : Stand des Verfahrens : polizeiliche Auswertung polizeiliche Ermittlung Strafverfahren Urteil Kontaktstellen : Name : Telefonnummer : Faxnummer : E-Mail-Adresse :
Identificatie van het dossier Identificatienummer van de melding : Datum van de melding : Instantie die verantwoordelijk is voor de melding : Intern referentienummer : Stadium van de procedure : administratief onderzoek politieonderzoek strafrechtelijke vervolging uitspraak Te contacteren dienst : naam : telefoonnummer : faxnummer : e-mail-adres :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auswertung der verfügbaren statistischen Daten für 1999 beschloss die EZB am 2 . Dezember , den pauschalen Abzugsbetrag mit Wirkung vom Januar 2000 auf 30 % zu erhöhen .
Na onderzoek van de over 1999 beschikbare statistieken besloot de ECB op 2 december de standaardaftrek van de reservebasis met ingang van januari 2000 tot 30 % te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollten die Berichte ausbleiben oder sollte die Auswertung der Berichte ergeben, dass die Maßnahmen nicht angemessen sind, um die Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu beseitigen, kann die Kommission eine Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einleiten.
Indien deze verslagen niet worden voorgelegd of indien uit het onderzoek van de verslagen zou blijken dat de maatregelen ontoereikend zijn om aan de gevolgen van de schadelijke dumping een eind te maken, kan de Commissie een tussentijdse herziening overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening inleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen, die an der Auswertung teilnehmen, sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
De bij het onderzoek betrokken personen zijn tot geheimhouding verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag eines Unternehmens (Unternehmen 2 in der nachstehenden Tabelle) wurde auf der Grundlage einer ersten Auswertung der Antworten auf den MWB-Fragebogen abgelehnt, da nicht nachgewiesen wurde, dass alle Kriterien erfüllt waren.
Het verzoek van één onderneming (onderneming 2 in de tabel hieronder) werd van de hand gewezen op grond van een eerste onderzoek van haar antwoorden op de desbetreffende vragenlijst dat aantoonde dat niet aan alle voorwaarden was voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle verbindliche Fristen gelten und die Unternehmensdaten des türkischen Herstellers erst relativ spät vorlagen und die Auswertung dieser Daten noch nicht abgeschlossen war, entschied die Kommission, für die Festsetzung des vorläufigen Antidumpingzolls Marokko als angemessenes Vergleichsland heranzuziehen.
Aangezien voor de voorlopige bevindingen evenwel wettelijke termijnen in aanmerking moeten worden genomen, de gegevens van de Turkse producent laattijdig werden ingediend en het onderzoek daarvan nog niet is voltooid, besloot de Commissie Marokko als geschikt referentieland te gebruiken in het kader van deze voorlopige vaststellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich im weiteren Verlauf der Untersuchung aufgrund der laufenden Auswertung der von dem türkischen Unternehmen übermittelten Daten zeigen, dass sich die Türkei eher als Vergleichsland eignen würde, werden diese neuen Aspekte gebührend berücksichtigt werden.
Indien in het verdere verloop van het onderzoek, uit het nog aan de gang zijnde onderzoek van de gegevens van de Turkse onderneming, zou blijken dat Turkije als referentieland geschikter is zal met deze nieuwe elementen terdege rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung hat bestätigt, dass der Umfang der Austauschbarkeit zwischen dem ABT-Terminal und dem EMO-EKOM-Terminal sehr begrenzt ist.
Dit onderzoek heeft bevestigd dat de substitueerbaarheid tussen de terminal van ABT en die van EMO-EKOM zeer beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertung der Fusion von Ebizcuss.com und International Computer durch die Gesellschaft Gruppo banca sella.
Onderzoek van de fusie tussen Ebizcuss.com en International Computer door de vennootschap Gruppo Banca Sella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertung des Börsengangs von Avenir France durch die Gesellschaft CIC Securities.
Onderzoek van de beursintroductie van Avenir France door de vennootschap CIC Securities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungexploitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten der Union auf dem Gebiet der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration;
verspreiding en exploitatie van de resultaten van de activiteiten van de Unie inzake onderzoek, technologische ontwikkeling en demonstratie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unterabschnitt 6 Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Onderafdeling 6 - Criterium inzake werkelijk gebruik en werkelijke exploitatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Criterium inzake werkelijk gebruik en werkelijke exploitatie
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort einer oder aller dieser Dienstleistungen, der in ihrem Gebiet liegt, so behandeln, als läge er außerhalb der Gemeinschaft, wenn die tatsächliche Nutzung oder Auswertung außerhalb der Gemeinschaft erfolgt;
de plaats van een dienst of alle diensten, die krachtens die artikelen op hun grondgebied is gelegen, aanmerken als buiten de Gemeenschap te zijn gelegen, wanneer het werkelijke gebruik en de werkelijke exploitatie buiten de Gemeenschap geschieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort einer oder aller dieser Dienstleistungen, der außerhalb der Gemeinschaft liegt, so behandeln, als läge er in ihrem Gebiet, wenn in ihrem Gebiet die tatsächliche Nutzung oder Auswertung erfolgt.
de plaats van een dienst of van alle diensten, die buiten de Gemeenschap is gelegen, aanmerken als op hun grondgebied te zijn gelegen, wanneer het werkelijke gebruik en de werkelijke exploitatie op hun grondgebied geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament spricht sich für starke Unterstützung des Programms INNOVATION und für Mobilität aus und schlägt die Einrichtung einer Task Force Verbreitung und Auswertung vor.
Het Parlement geeft aan dat het INNOVATIE-programma en het programma voor opleiding en mobiliteit van onderzoekers meer moet worden gesteund en stelt voor een Task Force verspreiding en exploitatie in te stellen.
Korpustyp: EU
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse
Verspreiding en exploitatie van de resultaten
Korpustyp: EU IATE
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration
verspreiding en exploitatie van de resultaten van de activiteiten inzake communautair onderzoek, communautaire technologische ontwikkeling en demonstratie
Korpustyp: EU IATE
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung,technologischen Entwicklung und Demonstration
verspreiding en exploitatie van de resultaten van de communautaire activiteiten inzake onderzoek,technologische ontwikkeling en demonstratie
Korpustyp: EU IATE
Auswertungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen der vielen Unterschiede zwischen der wirklichen Situation (Anwendung und Anbringung im Fahrzeuginneren, Verwendungsbedingungen, Art der Entzündung usw.) und den genauen hier beschriebenen Prüfbedingungen kann dieses Verfahren zur Auswertung aller tatsächlichen Brenneigenschaften im Fahrzeug als nicht geeignet angesehen werden.
Gezien de vele verschillen tussen reële situaties (toepassing en oriëntatie in het voertuig, gebruiksomstandigheden, ontstekingsbron enz.) en de welomschreven testomstandigheden wordt deze methode niet geschikt geacht voor het beoordelen van alle verbrandingseigenschappen in een reëel voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Verhandlungsergebnisse und die Einforderung der Verantwortung obliegt daher den nationalen Parlamenten und nicht dem Europäischen Parlament.
Het is derhalve aan de nationale parlementen, en niet aan het Europees Parlement, om de resultaten van besprekingen te beoordelen en op te roepen tot het nemen van verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Bei der Auswertung von Rentensystemen und der Formulierung von Vorschlägen sollten wir meiner Meinung nach auch die deutlichen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigen, sowohl im Hinblick auf ihre finanziellen Möglichkeiten als auch in Bezug auf ihre öffentlichen und betrieblichen kapitalbasierten Rentensysteme, die bereits existieren.
Ook ben ik van mening dat we bij het beoordelen van pensioenstelsels en het formuleren van voorstellen rekening moeten houden met de grote verschillen tussen de individuele lidstaten, zowel wat betreft hun financiële mogelijkheden als wat betreft de publieke en kapitaalgedekte bedrijfspensioenregelingen die reeds bestaan.
Korpustyp: EU
Der Rechtsakt, auf den sich die heutige Debatte bezieht, hat jedoch nur die Sammlung und Auswertung von Informationen im Energiebereich zum Gegenstand und beruht deswegen nach der Rechtsauffassung der Kommission auf den Artikeln 337 und 187 Euratom.
Het juridisch besluit waarnaar het huidige debat verwijst, gaat echter slechts over het verzamelen en beoordelen van informatie op het gebied van energie en berust daarom volgens de juridische interpretatie van de Commissie op de artikelen 337 en 187 van het Euratom-Verdrag.
Korpustyp: EU
Und obwohl dies ein Schritt nach vorne war, ist es immer noch zu früh, um eine Auswertung in Bezug auf die Wirksamkeit dieses Programms vorzunehmen.
Hoewel dit een stap voorwaarts betekent, is het nog te vroeg om te kunnen beoordelen of dit programma effectief is.
Korpustyp: EU
Vorschläge zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung in Europa durch Weiterbildung, Zugang zu Behandlungen, Verbesserung der Datenbasis und die Verwendung von Strategien zur Messung, Überprüfung, Auswertung und Übermittlung von Informationen, leisten einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung von Maßnahmen, die für den Abbau von gesundheitlichen Ungleichheiten sehr wirksam sind.
De voorstellen om het gezondheidszorgniveau in Europa te verbeteren door middel van gezondheidseducatie, toegang tot behandelingen, kennis van gegevens en het gebruik van mechanismen voor het meten, controleren, beoordelen en het delen van informatie leveren een belangrijke bijdrage aan de ontwikkeling van beleidsmaatregelen waarmee ongelijkheden op gezondheidsgebied effectief worden verminderd.
Korpustyp: EU
Es wird um die Arbeit auf internationaler Ebene, aber auch um die Auswertung und die Annahme der neuen Herausforderungen gehen.
Wij zullen overleggen hoe we op internationaal vlak moeten optreden, hoe we de nieuwe uitdagingen moeten beoordelen en aangaan.
Korpustyp: EU
Dies alles wird uns meiner Meinung nach mit den notwendigen zusätzlichen Kenntnissen versorgen, so dass der Rat im Anschluss an die Auswertung, Diskussion und Einschätzung der entsprechenden Vorschläge die geeigneten Beschlüsse fassen kann.
Ik denk dat wij op die manier de extra kennis zullen verwerven die wij als Raad nodig hebben om eventuele voorstellen te bekijken, te bespreken en te beoordelen, teneinde de juiste beslissingen te kunnen nemen.
Korpustyp: EU
die Suche, Erhebung, Ordnung, Auswertung und Weitergabe maßgeblicher wissenschaftlicher und technischer Daten;
het opzoeken, verzamelen, verifiëren, beoordelen en verspreiden van relevante wetenschappelijke en technische gegevens;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auswertunganalyses
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Ergreifung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb des Netzes auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses moeten gebruikt worden om acties te ontwikkelen omvoorvallen die het efficiënt functioneren van het netwerk in gevaar zouden kunnen brengen te elimineren of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Entwicklung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb des Netzes auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses moeten gebruikt worden om verbeteracties op te zetten om incidenten die de efficiënte werking van het netwerk in het gedrang kunnen brengen, te elimineren of de impact ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der finanziellen Auswertung jüngster Transaktionen durch Rise Conseil hat angenommene Dauerhaftigkeiten zwischen 1 % [16] und 3,5 % [17] bei einem Durchschnitt von 2,2 % ergeben.
Uit het onderzoek van het consultantsbureau Rise Conseil over financiële analyses van recente transacties blijkt dat de hypotheses over de perpetuele percentages schommelen tussen 1 % [16] en 3,5 % [17], met een gemiddelde van 2,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Ergreifung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb der TEN-Strecken auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses moeten gebruikt worden voor het ontwikkelen van acties voor het elimineren of beperken van voorvallen die het efficiënt functioneren van de TEN in gevaar zou kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser Auswertung müssen zur Ergreifung von Verbesserungsmaßnahmen führen, die das Auftreten von Ereignissen, die sich nachteilig auf den leistungsfähigen Betrieb der transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsstrecken auswirken können, verhindern bzw. verringern.
De resultaten van deze analyses worden gebruikt voor het ontwikkelen van acties om voorvallen die het efficiënt functioneren van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem in gevaar kunnen brengen te elimineren of te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 199/2008 sieht eine gemeinschaftliche Rahmenregelung für die Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten vor, die eine solide Grundlage für die wissenschaftliche Auswertung von Fischereidaten schaffen und fundierte wissenschaftliche Empfehlungen zur Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik (nachstehend als „GFP“ bezeichnet) ermöglichen soll.
Bij Verordening (EG) nr. 199/2008 is een communautair kader voor de verzameling, het beheer en het gebruik van gegevens vastgesteld dat een solide basis moet vormen voor wetenschappelijke analyses van de visserij en voor degelijk wetenschappelijk advies met het oog op de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijk visserijbeleid (hierna „GVB” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung Ihrer Einlassungen darf ich sagen, dass wir uns auf die Auswertung von Daten stützen werden, insbesondere auf die Analyse der Ergebnisse erfolgreicher Strategien und erfolgreicher Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene, damit der Bericht eine strategische Orientierung erhält.
Ik zal rekening houden met hetgeen u zei en ervoor zorgen dat in de verslagen analyses van gegevens zullen voorkomen, met name analyses van de resultaten die werden behaald met succesvolle strategieën en initiatieven op nationaal en Europees niveau. Dan zal het verslag een strategische inhoud krijgen.
Korpustyp: EU
Die gepoolte Auswertung umfasst 3097 Patienten, die mit Xeloda haltigen Therapieschemata, und 3074 Patienten, die mit 5-FU-haltigen Therapieschemata behandelt wurden.
De gepoolde analyses omvatten 3097 patiënten behandeld met Xeloda bevattende regimes en 3074 patiënten behandeld met 5-FU bevattende regimes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auswertungevaluatie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schritt 11: Nach einer Konsolidierungsphase kann die Auswertung übertragener und gespeicherter Daten zur Qualitätssteigerung in Betrieb gehen.
Stap 11: Na een consolideringsfase zou de evaluatievan verzonden en opgeslagen gegevens voor kwaliteitsverbetering geïnstalleerd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufsförderung, Verbreitung und Auswertung ihrer kostenlosen oder kostenpflichtigen Veröffentlichungen;
de promotie, verspreiding en evaluatievan hun kosteloze en niet-kosteloze publicaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem System müssen auch eine Auswertung relevanter Informationen zu Vorkommnissen und die Weiterleitung zugehöriger Informationen vorgesehen sein,
Dit systeem omhelst de evaluatievan relevante informatie betreffende voorvallen en de bekendmaking van informatie die ermee verband houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen ist eine detaillierte Auswertung dieser Instrumente nach dem Bottom-up-Prinzip erforderlich.
Bovendien vereist het een gedetailleerde evaluatievan deze instrumenten, gebaseerd op een bottom-up-benadering.
Korpustyp: EU
Um eine Auswertung dieses Zeitabschnitts zu ermöglichen, müssen wir in diesem Punkt praktische Ergebnisse erzielen.
Om tot een evaluatievan deze periode te komen denk ik dat het belangrijk is dat wij op dit punt tot werkelijke resultaten komen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union besitzt keine aktive und sichtbare Politik der Gleichstellung, weder bei der Kontrolle und Auswertung ihrer Arbeit noch in ihrer Politik.
De Europese Unie voert geen actief en tastbaar gelijkekansenbeleid en er is geen follow-up noch evaluatievan haar werkzaamheden en van haar beleid.
Korpustyp: EU
Eine Dosis von 2 mg/kg Körpergewicht/Tag kann erforderlich sein, wenn die Auswertung aller biochemischer Parameter dies nahelegt.
Een dosering van 2 mg/kg lichaamsgewicht/dag kan nodig zijn op basis van de evaluatievan alle biochemische parameters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auswertungbeoordeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung dieser Informationen lässt den Schluss zu, dass St. Lucia die einschlägigen Anforderungen der Verordnung erfüllt und somit in die Liste in Teil C von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgenommen werden sollte.
Uit de beoordelingvan die informatie blijkt dat Saint Lucia voldoet aan de desbetreffende voorschriften van die verordening en daarom moet worden opgenomen in de lijst van deel C van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 998/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen stellt die Kommission fest, ob die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.1 oder 2.2 vorliegen.
Aan de hand van de beoordelingvan alle beschikbare informatie ter zake, besluit de Commissie of aan de in de punten of 2.1 of 2.2 vermelde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt die Kommission nach Auswertung aller verfügbaren einschlägigen Informationen zu der Auffassung, dass die Voraussetzungen nach Abschnitt 2.2 gegeben sind, informiert sie unverzüglich die Mitgliedstaaten und die Behörde darüber, dass die Abschnitte 6, 7 und 8 des allgemeinen Plans wirksam werden.
Indien de Commissie aan de hand van de beoordelingvan alle beschikbare informatie ter zake concludeert dat aan de in punt 2.2 vastgelegde voorwaarden wordt voldaan, deelt zij de lidstaten en de Autoriteit onmiddellijk mee dat de punten 6.7 en 8 van het algemene plan van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Erfassung und Auswertung dieser Daten ist es nach Auffassung des Rates erforderlich, die entsprechenden Ergebnisse abzuwarten und den Vorschlag der Kommission einstweilen abzulehnen —
In afwachting van de verzameling en beoordelingvan die gegevens is de Raad van oordeel dat de resultaten daarvan dienen te worden afgewacht en dat het voorstel van de Commissie tot dan dient te worden verworpen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Land darf die Mindestkontrollen unterschreiten, und dieses Parlament darf keine vier Jahre mehr warten müssen, bis die Berichte zur Auswertung dieser Kontrollen vorliegen.
Geen enkel land mag de minimale controles verwaarlozen en het kan ook niet dat het Europees Parlement nog vier jaar op de verslagen over de beoordelingvan die controles moet wachten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe darauf, dass dann in zwei bis drei Jahren in der ersten Auswertung dieser Projekte für die nächste Haushaltsperiode in Sachen Energieeffizienz gute und schlechte Erfahrungen hilfreich sind.
Ik hoop dat in de komende twee tot drie jaar uit de eerste beoordelingvan deze projecten met het oog op de volgende begrotingsperiode, zal blijken dat wij een aantal nuttige positieve en negatieve ervaringen hebben opgedaan met betrekking tot de energie-efficiëntie.
Korpustyp: EU
Ich war erfreut darüber, dass Herr Brok eine gründliche Auswertung dieser Vereinbarung angekündigt hat.
Ik ben blij dat de heer Brok heeft gezegd dat er een zorgvuldige beoordelingvan deze overeenkomst moet komen.
Korpustyp: EU
Auswertunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung des Informationsgehalts von Geldmengen - und Kreditaggregaten erleichtert es der Zentralbank , über die vorübergehenden Auswirkungen verschiedener Schocks hinauszuschauen und eine mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik beizubehalten .
Gebruik van de informatie die wordt verschaft door monetaire en kredietaggregaten helpt een centrale bank verder te kijken dan de vergankelijke invloed van verschillende schokken en vast te houden aan haar middellange-termijnoriëntatie ten aanzien van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die Standardisierung die Auswertung der übermittelten Informationen erleichtert und eine einheitliche Vorgehensweise gewährleistet, ist es angezeigt, weitere detaillierte Vorschriften über Aufbau und Inhalt der Mitteilungen zu erlassen.
Aangezien standaardisering het gebruik van de verstrekte gegevens vergemakkelijkt en een uniforme aanpak garandeert, moeten verdere uitvoeringsbepalingen inzake de vorm en de inhoud van de mededelingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken; 3.
„risicoanalyse” systematisch gebruik van alle beschikbare informatie om gevaren op te sporen en het risico in te schatten; 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachten, auf die Bewirtschaftungsmaßnahmen gestützt werden, sollten auf der wissenschaftlichen Auswertung der relevanten Daten über die Flottenkapazität und die Fangtätigkeit, über den biologischen Status der bewirtschafteten Ressourcen und über die soziale und wirtschaftliche Lage der Fischereien beruhen.
Het advies dat als basis voor beheersmaatregelen dient, moet zelf gestoeld zijn op het wetenschappelijk gebruik van ter zake relevante gegevens over vlootcapaciteit en -activiteit, over de biologische toestand van de geëxploiteerde hulpbronnen en over de sociale en economische situatie van de visserijtakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Maßnahmen in Bezug auf die Verwaltung, Entwicklung, Optimierung und Auswertung der unter Buchstabe a genannten Daten;
uitgaven die gedaan zijn voor maatregelen in verband met het beheer, de ontwikkeling, de versterking en het gebruik van de onder a) bedoelde gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch über den Zugriff auf die Informationen des öffentlichen Sektors und ihre Auswertung
Groenboek over de toegang tot en het gebruik van informatie van de publieke sector
Korpustyp: EU IATE
Auswertunginterpreteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Uitrusting speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt zur Erfassung und Auswertung von Daten aus seismischen, elektromagnetischen, magnetischen oder schwerkraftbezogenen Untersuchungen zur Feststellung der Prospektivität in Bezug auf Erdöl- oder Erdgasvorkommen.
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van gegevens van seismische, elektromagnetische, magnetische of gravimetrische bestandsopnamen met het oog op prospectie van aardolie- en aardgasbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software", besonders entwickelt zur Speicherung, Analyse und Auswertung von Daten aus Bohrung und Förderung zum Zwecke der Bewertung der physischen Merkmale und des Verhaltens von Erdöl- und Erdgasvorkommen.
"Programmatuur" speciaal ontworpen voor het opslaan, analyseren en interpreteren van informatie die is verkregen door het boren en de productie met het oog op evaluatie van de fysische karakteristieken en het gedrag van aardolie- en aardgasvoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Apparatuur speciaal ontworpen voor het vergaren en interpreteren van informatie over de fysische en mechanische toestand van een aardolie- en/of aardgasbron, alsook voor de bepaling van de lokale eigenschappen van de rotsformatie en het reservoir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeiten für Speicherung, Austausch und Auswertung von Informationen haben in den vergangenen Jahre schneller zugenommen, als die notwendigen Beschränkungen, die sich Demokratien diesbezüglich auferlegt haben.
De mogelijkheden om informatie op te slaan, uit te wisselen en te interpreteren zijn de laatste jaren sneller toegenomen dan de noodzakelijke beperkingen die democratieën zichzelf hiervoor opleggen.
Korpustyp: EU
Wären Antikörper aufgetreten, würden diese die Auswertung von Testergebnissen zur Messung von TSH erschweren.
Als zich antilichamen zouden ontwikkelen, kunnen de testresultaten van de TSH-metingen moeilijk te interpreteren zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auswertungfollow-up
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat sich bereit erklärt, technische und finanzielle Hilfe bei der Vorbereitung und auch bei der Auswertung dieser Wahlen in Togo zu leisten.
De Commissie heeft zich bereid verklaard technische en financiële bijstand te verlenen ten behoeve van de voorbereiding en de follow-up van deze verkiezingen in Togo.
Korpustyp: EU
Mit der Umsetzung dieser Vorschläge kann der Mechanismus im Hinblick auf die Planung, die In-situ-Besuche und die Auswertung der Evaluierungen effektiver gestaltet werden.
Met deze voorstellen kan het evaluatiemechanisme doeltreffender worden gemaakt wat betreft de programmering, de controles ter plaatse en de follow-up van de evaluaties.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie alle gern zur morgigen Aussprache zur Auswertung des Johannesburger Gipfels einladen.
Ik nodig u met zeer veel genoegen uit morgen deel te nemen aan het debat over de follow-up van de Top van Johannesburg.
Korpustyp: EU
Es muss außerdem deutliche Anforderungen für eine Auswertung der Ergebnisse geben.
Er moeten duidelijke eisen komen voor de follow-up van de resultaten.
Korpustyp: EU
So versuchen wir z. B. jetzt im Zusammenhang mit der Auswertung des Unglücksfalls in Baia Mare die Hot spots zu identifizieren und zu sehen, welche gefährlichen Orte es gibt, bei denen wir zur Vermeindung neuer Unfälle die Augen offen halten müssen.
Bijvoorbeeld nu, in verband met de follow-up van de ramp in Baia Mare, proberen we de hot spots en de gevaarlijke plaatsen te vinden, waar we goed moeten opletten om te voorkomen dat er nog meer ongelukken gebeuren.
Korpustyp: EU
Der Gipfel bestand aus zwei Teilen, zum einen einer Auswertung des Lissabon-Prozesses und zum anderen einer Diskussion zu den auswärtigen Beziehungen der Union.
De Top bestond uit twee onderdelen, een follow-up van het proces van Lissabon en een discussie over de buitenlandse betrekkingen van de Unie.
Korpustyp: EU
Auswertungbeoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der Prozentsatz an gültigen Fenstern unter 50 Prozent liegt, so muss die Auswertung der Daten wiederholt werden, indem die Dauer der Fenster verlängert wird.
Als het percentage geldige vensters lager dan 50 % is, worden de gegevens opnieuw beoordeeld met een langere vensterduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlegungen zur potenziellen Neurotoxizität bestimmter Chemikalienklassen können jedoch zu der Vermutung führen, dass mit Hilfe dieser Methode eine zweckmäßigere Auswertung möglich ist, auch wenn vorherige Studien zur systemischen Toxizität bei wiederholter Verabreichung nicht auf eine potenzielle Neurotoxizität dieser Chemikalien hingewiesen haben.
Ook zonder dat onderzoek naar systemische toxiciteit bij herhaalde toediening aanwijzingen voor een mogelijke neurotoxiciteit heeft opgeleverd, kunnen er voor sommige categorieën chemische stoffen echter aanwijzingen zijn dat ze beter met behulp van deze methode kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung, Protokollierung, Aufzeichnung und Auswertung der Versuchsdaten durchgeführt werden.
de testgegevens dienen gemeten, opgenomen, geregistreerd en beoordeeld te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke zum Schluß den beiden Berichterstattern, die sich sehr viel Arbeit gemacht und all das in Fragen und der Auswertung von Antworten zusammengetragen haben, und ich danke der Kommission, Herrn Kommissar Liikanen und Frau Gradin für ihre bereitwillige Zusammenarbeit!
Zij hebben hard gewerkt, vragen gesteld en antwoorden beoordeeld. Ik dank ook de Commissie, de heer Liikanen en mevrouw Gradin voor hun bereidwillige medewerking.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird demnächst ein Rahmen zur Messung von Fortschritten bei der Bekämpfung von Diskriminierung und zur Auswertung der sowohl auf EU-Ebene als auch national vorliegenden Daten entwickelt.
Eveneens heeft zij de uitwerking van een conceptueel kader op stapel staan waarmee de vooruitgang die op het vlak van de strijd tegen discriminatie wordt geboekt gemeten kan worden en waarmee ook statistische gegevens die op communautair en binnenlands niveau beschikbaar zijn kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Auswertunglicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2008 hat gezeigt, dass die Fangmöglichkeiten für Sprotte in den genannten Gebieten anzupassen sind.
In het licht van de tijdens het eerste halfjaar van 2008 verzamelde wetenschappelijke informatie moeten de vangstbeperkingen voor sprot in de betrokken zones worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2006 hat gezeigt, dass die Fangmöglichkeiten für Sprotte in den genannten Gebieten zu reduzieren sind.
In het licht van de tijdens het eerste halfjaar van 2006 verzamelde wetenschappelijke informatie moeten de vangstbeperkingen voor sprot in de betrokken gebieden worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auswertung der wissenschaftlichen Daten des ersten Halbjahres 2006 sind nunmehr die endgültigen Fangmöglichkeiten für Stintdorsch in den genannten Gebieten festzusetzen.
In het licht van de tijdens het eerste halfjaar van 2006 verzamelde wetenschappelijke informatie moeten de definitieve vangstbeperkingen voor kever in de betrokken gebieden worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Griechenland stellte sich jetzt heraus, dass die Zahlenangaben, die zur Auswertung bereitgestellt werden, damit die Tragfähigkeit der griechischen Versicherungskassen untersucht werden kann, stark von der Realität abweichen, weil die Kassen ihre Mitgliederlisten nicht bereinigt haben mit der Folge, dass sie nun die genaue Zahl der Versicherten nicht bestimmen können.
In Griekenland kwam aan het licht dat de gegevens die worden verstrekt om de levensvatbaarheid van de Griekse volksverzekeringen te onderzoeken aanzienlijk van de werkelijkheid afwijken omdat de verzekeraars hun registers niet goed hebben bijgehouden, waardoor ze het aantal verzekerden niet precies kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Eine Auswertung der bereits vorliegenden Daten würde uns wahrscheinlich deutlich machen, dass Hunderte, ja vielleicht sogar Tausende Postämter in den Berggebieten geschlossen wurden.
Als wij de gegevens waar wij reeds over beschikken tegen het licht houden, zouden wij waarschijnlijk kunnen constateren dat honderden, misschien wel duizenden postkantoren in berggebieden gesloten zijn.
Korpustyp: EU
Auswertunganalyse van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit der Auswertung amtlicher Proben befassten Laboratorien sollten nach international anerkannten Verfahren oder auf Kriterien beruhenden Leistungsstandards und so weit wie möglich nach validierten Analyseverfahren arbeiten.
Laboratoria die betrokken zijn bij de analysevan officiële monsters, dienen internationaal goedgekeurde procedures of op criteria gebaseerde prestatienormen te volgen en zo veel mogelijk gevalideerde analysemethoden te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die umfassende Auswertung dieser Faktoren wurde für die Antragsteller und einen anderen uneingeschränkt kooperierenden Hersteller durchgeführt, d. h. für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Een volledige analysevan deze factoren werd uitgevoerd voor de indieners van de klacht en voor één andere volledig meewerkende producent; samen vormen zij de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Er zullen met name projecten worden aangemoedigd die op de verzameling en de analysevan statistische gegevens zijn gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ECON-Bericht gehe nicht davon aus, dass die Auswertung dieser Daten ausreiche, um festzustellen, ob bestimmte Wirtschaftsbereiche dem Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten nicht ausgesetzt sind; sie reiche aber aus, um zu bestätigen, dass Beihilfen für einen bestimmten Wirtschaftsbereich den Handel zu beeinträchtigen vermögen.
Volgens de Noorse autoriteiten was het ECON-verslag niet gebaseerd op de veronderstelling dat de analysevan deze gegevens kon volstaan om te bepalen welke economische sectoren geen mededinging ondervinden van ondernemingen uit andere EER-Staten, doch wel op de veronderstelling dat de analyse kon volstaan om te bevestigen of steun aan een bepaalde sector het handelsverkeer daadwerkelijk kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genotypische und phänotypische klinische Prüfpunkte zur Vorhersage der klinischen Wirksamkeit von Ritonavir-geboostetem Saquinavir leiten sich von einer retrospektiven Auswertung der klinischen Studien RESIST 1 und 2 sowie der Auswertung einer großen Klinikkohorte ab (Marcelin et al., 2007).
Genotypische en fenotypische klinische uitgangswaarden die de klinische werkzaamheid voorspelden van met ritonavir gebooste saquinavir, zijn verkregen uit retrospectieve analyse van de RESIST 1 en 2 klinische studies en de analysevan een grote ziekenhuisgroep (Marcelin et al 2007).
evaluatie van een voorwaarde
evaluatie van een conditie
Modal title
...
Auswertung der Ausdrücke
evaluatie van een uitdrukking
evaluatie van een expressie
Modal title
...
Auswertung von Unterlagen
onderzoek van documenten
Modal title
...
Auswertung der historischen Akten
raadplegen van archiefbescheiden
Modal title
...
Gesamtbericht zur Auswertung der Übung
verslag na de oefening
PXR
Modal title
...
Unterstützungsfähigkeit "Integrierte Lageeinschätzung und -auswertung"
ISAAC
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswertung ist fertig.
- Ze waren er vast klaar mee.
Korpustyp: Untertitel
Referat 4c zur Auswertung.
Laat 't door afdeling 4C controleren.
Korpustyp: Untertitel
folgende Auswertung der Blutproben:
Toon de uitslagen van de volgende bloedmonsters:
Korpustyp: Untertitel
Yeah, wessen Auswertung?
Van wie komt de tip?
Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Auswertung.
lk doe de processing zelf.
Korpustyp: Untertitel
Meine Auswertung war genau richtig.
Mijn kritiek was terecht.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Auswertung haben?
Kan ik het overzicht krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ballistische Auswertung.
Het wapen is van iemand die ik ken.
Korpustyp: Untertitel
12, nach Auswertung der ersten Daten.
Twaalf, volgens onze sondes.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe die Auswertung Ihres Tests.
Ok, ik heb de resultaten van jullie tests.
Korpustyp: Untertitel
Ihre psychologische Auswertung genannt "ein prägender Moment".
ln je psychisch rapport werd dat omschreven als een beslissend moment.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du Zeit, dir Nicoles Auswertung anzusehen?
En heb je al kans gezien om naar Nicole's verslag te kijken?
Korpustyp: Untertitel
Wann liegt die Auswertung des Versuches vor?
En resultaten van 't menselijk experiment?
Korpustyp: Untertitel
Beamter für die Auswertung von Erkenntnissen
functionaris voor de veredeling van inlichtingen
Korpustyp: EU IATE
Film für die Auswertung der Prüfung
film ter bestudering van de resultaten
Korpustyp: EU IATE
das Ergebnis der Auswertung der Angebote feststellen
het resultaat van de inschrijvingen vaststellen
Korpustyp: EU IATE
Was sagt die Auswertung von letzter Nacht?
Wat zeggen de peilingen van vannacht?
Korpustyp: Untertitel
Jack war zur Auswertung der Tagesereignisse hier.
Jack was hier om door te spreken wat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Durch Auswertung verifiziert: eine nicht identifizierbare Lebensform.
Verificatie. Een niet-identificeerbare levensvorm.
Korpustyp: Untertitel
die Systeme zur Auswertung der tierzüchterischen Daten;
het systeem voor de benutting van de gegevens over de zoötechnische prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Auswertung der SCE;
criteria voor het tellen van SCE's;
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
een statistische behandeling van de resultaten, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
waar mogelijk statistische behandeling van de resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind noch bei der Auswertung...
We hebben onze aanpassing nog steeds niet kunnen volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Auswertung obliegt dem Europäischen Parlament.
Beleidsevaluatie is een taak van het Parlement.
Korpustyp: EU
2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
2 Gebaseerd op GSS score.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN (NRTC-PRÜFUNG)
GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN (NRTC-TEST)
Korpustyp: EU DGT-TM
ERBITTE AUSWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUR TÖTUNG DES FREMDORGANISMUS
EVALUEER pogingen OM ALIEN UIT TE ROEIEN
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verbrauchersicherheit Auswertung für ihr 5K System.
Het is een veiligheidsevaluatie van hun 5K systeem.
Korpustyp: Untertitel
Unser Test besteht aus der menschlichen Krisis und deren Auswertung.
Onze test is crisis en observatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Auswertung des Fingerabdrucks aus dem Hotel.
We hebben resultaat ontvangen van die vingerafdruk uit het hotel
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Auswertung der Überwachungskameras der Bank.
Hier zijn de camerabeelden van de bank.
Korpustyp: Untertitel
Will ja nicht das Auswertungs-Protokoll brechen. Nicht wahr, Colonel?
Het postmissie-protocol moet worden opgevolgd, hé kolonel?
Korpustyp: Untertitel
Nach Auswertung Ihres Eignungstestes werden Sie Aufräumarbeiten erledigen.
Gezien uw kwaliteitstest, zal u een taak als conciërge vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll verlangt... eine Auswertung durch zwei Agenten.
Volgens het protocol moeten er... twee agenten bij een sollicitatie aanwezig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Auswertung seines Synapsen-Scans.
lk wacht nog op de resultaten van de synoptische scan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auswertung in meinem Kopf behalten.
lk heb score in mijn hoofd bijgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst auf die Auswertung des Drogentestes warten.
lk moet wachten op de giftest.
Korpustyp: Untertitel
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen/Hinweise für die Auswertung
Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten
Korpustyp: Wikipedia
Ergebnisse von Untersuchungen über die Auswertung von Erfahrungen;
resultaten van studies inzake ervaringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten ist in Absatz 8.4.2.2 beschrieben.
De gegevensevaluatie wordt beschreven in punt 8.4.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ergebnisse auf nationaler Ebene gilt Folgendes:
De volgende bijzonderheden moeten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
Meer niet. Laten we dan maar afwachten welk vergif gevonden wordt.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Auswertung von Silvas Computer zeigt durchaus ungewöhnliche Vorgänge.
Als we Silva's computer bekijken zien we een aantal zeer ongebruikelijke dingen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Auswertung zu dieser Blutprobe bekommen?
Kan dit bloed worden onderzocht?
Korpustyp: Untertitel
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Aan het einde van de studie en in de gecombineerde protocollen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Op het einde van de studie en in de gecombineerde protocollen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
het onderzoeksbeleid van de Unie, met inbegrip van de verspreiding en benutting van onderzoeksresultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber laut Auswertung von Sams Handydaten, sprach Sam danach mehrere Male mit Lila über ihr Wegwerfhandy.
Maar volgens Sam's telefoongegevens heeft hij daarna nog een paar keer met Lila gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Erst muss ich heute noch die Auswertung von Lisa Bell's Blut beenden.
Om te beginnen de bloed test van Lisa Bell afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gute Studie, gute Statistiken und eine Auswertung der allgemeinen Lage.
Er ligt nu een degelijke studie, met goede statistieken en een bespreking van de algemene situatie.
Korpustyp: EU
Die Quellen vertraulicher Informationen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
In dit overzicht mogen de bronnen van vertrouwelijke informatie niet worden onthuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrieben Sie was über die einzelnen Phasen der Auswertung von Informationen?
Heb je de opeenvolgende fases vermeld?
Korpustyp: Untertitel
Bei manueller Auswertung kann die ASTM D 3536-91 herangezogen werden (3).
Wanneer de digitalisering met de hand gebeurt, kan ASTM D 3536-91 (3) worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung wird 14 Tage (und wahlweise 7 Tage) nach Prüfbeginn durchgeführt.
De bepalingen worden gedaan veertien dagen (en eventueel zeven dagen) na het begin van de test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss eine Basis von 3 m beinhalten.
De meetbasis moet een meetlengte van 3 m bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist nur eine subjektive Auswertung als Hinweis auf Unterleibsverletzungen möglich.
Daarom kan alleen een subjectieve indruk van de indrukking van de buik worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstattung über Naturkatastrophen und die Auswertung dieser Katastrophen sollen fortgesetzt werden.
De rapportage over en het trekken van lessen uit natuurrampen zullen worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en/of het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden in besloten vergadering onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trübung: Trübungsgrad (für die Auswertung wird der am stärksten betroffene Bereich genommen)
Troebelheid: dichtheidsgraad (wordt afgelezen in het gebied met de grootste dichtheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.
De gegevensevaluatie en berekeningsprocedures worden beschreven in de punten 8.5.2.2 en 8.5.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Ergebnisse erfolgt nach dem in Absatz 5.4 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren.
De resultaten worden overeenkomstig punt 5.4 geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Een van de taken van het Europees Instituut voor gendergelijkheid is het hanteren van vergelijkbare gegevens.
Korpustyp: EU
Er kann bei der Auswertung helfen, wenn wir wieder da sind.
Hij kan je helpen met de stof als we terug zijn.
Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle könnte die vom Parlament empfohlene technologische Auswertung, das sogenannte rating , stattfinden.
Op dit vlak kan de door het Parlement aanbevolen maatregel ten behoeve van technologische waarderingscijfers worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Das wird nämlich bei einer gründlicheren, nicht nur zahlenmäßigen Auswertung deutlich.
Dat komt naar voren bij aandachtige bestudering van niet alleen de cijfers.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es zu früh für eine Auswertung von Eurojust, die gut zu funktionieren scheint.
Het is bovendien te vroeg om een oordeel te vellen over de werkzaamheden van Eurojust, dat goed schijnt te werken.
Korpustyp: EU
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen- Gerinnungstests statt.
De plasmamonsters zijn geanalyseerd in een centraal laboratorium met behulp van een eenfasig stollingsonderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die abschließende Auswertung zur Wirksamkeit schloss alle in beiden Studienabschnitten randomisierten Patienten ein.
De uiteindelijke effectiviteitsanalyse had betrekking op alle patiënten die gerandomiseerd werden in beide armen van de studie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner wird der Verwaltungsrat die kontinuierliche Auswertung der Daten des Zeiterfassungssystems der EMEA (ActiTrak) fortsetzen.
De raad van beheer zal toezicht blijven houden op de gegevens van het activiteiten- en tijdregistratiesysteem van het EMEA – ActiTrak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweitens, Herr Kommissar, Sie haben nichts über die Auswertung der neuesten Schweinezählungen gesagt.
Ten tweede, mijnheer de commissaris, heeft u niets gezegd over de resultaten van de laatste varkenstellingen.
Korpustyp: EU
Es muss folglich eine Auswertung stattfinden, um eine neue Mittelausstattung nach 2004 vorzusehen.
We zullen dan ook lessen moeten trekken uit de opgedane ervaring om deze post ook na 2004 van middelen te voorzien.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen, Herr Kommissar. Sie haben bei Ihrer Auswertung Recht.
Ik feliciteer u met uw inzicht, mijnheer de commissaris; u hebt het bij het rechte eind.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Vorschlag basiert auf einer sorgfältigen Auswertung der insgesamt 107 Antworten zu den überarbeiteten Leitlinien .
Het onderhavige voorstel is opgesteld op basis van de nauwgezette bestudering van de 107 reacties op deze herziene richtsnoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden door de bevoegde instantie van de betrokken lidstaat verwerkt zonder dat daarbij publiek aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung von Zahlenangaben über den Bestand der Zugvögel unter Auswertung der Ergebnisse der Beringung;
Inventarisatie van de gegevens met betrekking tot de populatie van de trekvogels, met gebruikmaking van de resultaten van het ringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultation von Stakeholdern und/oder der Öffentlichkeit, begrenzter Arbeitsaufwand für die Auswertung des Feedbacks
Gedachtewisseling met belanghebbenden en met het publiek, waarbij de bestudering van de feedback slechts een beperkte hoeveelheid werk meebrengt
Korpustyp: EU DGT-TM
umfangreiche, komplexe Konsultationen von Stakeholdern, der Öffentlichkeit und weiterer wissenschaftlicher Gremien, Auswertung umfassenden Feedbacks
Omvangrijke en complexe gedachtewisselingen met belanghebbenden, met het publiek en met andere wetenschappelijke instanties, waarbij belangrijke feedback moet worden bestudeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Anlage wird folgende Überschrift eingefügt: „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN“
aanhangsel 3 krijgt de volgende titel: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überschrift von Abschnitt1 lautet „AUSWERTUNG DER MESSWERTE UND BERECHNUNGEN — NRSC-PRÜFUNG“
de titel van hoofdstuk 1 wordt: „GEGEVENSEVALUATIE EN BEREKENINGEN — NRSC-TEST”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung kann fortgeführt werden, aber der resultierende Text wird Lücken enthalten.
Het ontleden kan verder gaan, maar de resulterende tekst zal gaten bevatten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Prüfverfahren, die Messgeräte und die Auswertung der Ergebnisse sind in Absatz 6 beschrieben.
De testmethoden, meetinstrumenten en de wijze waarop de resultaten moeten worden geïnterpreteerd, zijn beschreven in punt 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Überprüfung sind dem Prüfer die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten vorzulegen.
Bij elke inspectie moeten de testrapporten en productiestaten aan de bezoekende inspecteur worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte angegeben werden, nach welchen Verfahren die statistische Auswertung vorgenommen wurde.
Vermeld moet worden welke statistische evaluatiemethoden zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Messdaten muss mindestens eine Basis zwischen 2 m und 5 m beinhalten.
De meetbasis moet minstens één meetlengte tussen 2 m en 5 m omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
vaststelling van een programma van ervaringen uit interventies en oefeningen in de context van het mechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentraler Bestandteil des Programms ist folglich die Möglichkeit der Erfassung und Auswertung aller diesbezüglichen Daten.
Het kernpunt van het programma is aldus het verzamelen en het ontleden van gegevens. Ik heb wat dat betreft reeds het EHLASS-stelsel genoemd.
Korpustyp: EU
Das benötigen wir, um eine korrekte Auswertung erstellen zu können und so die richtigen Maßnahmen umzusetzen.
Dat is waar we nu behoefte aan hebben om de juiste diagnose te kunnen stellen en daarop aansluitend maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Die Auswertung zusammengefasster Sicherheitsdaten von 3291 Patienten ergab, dass 39 Patienten eine Erythrodermie oder pustulöse Psoriasis (1,2%) entwickelten.
Van de 3291 patiënten in de gecobineerde veiligheidsdatabase, vertoonden 39 patiënten een erytroderme of pustuleuze psoriasis (1,2%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während des Krisenverlaufs nimmt der Krisenstab eine ständige Beschaffung und Auswertung einschlägiger Daten und eine Neubewertung der verfügbaren Optionen vor.
Gedurende de gehele crisis verzamelt de crisiseenheid voortdurend de hiertoe in aanmerking komende gegevens en evalueert zij de mogelijke opties opnieuw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt vor allem daran, dass keine verlässlichen Daten vorliegen, die eine Auswertung auf unternehmensspezifischer Basis ermöglichen würden.
Dat komt hoofdzakelijk doordat er geen betrouwbare gegevens beschikbaar zijn om ondernemingsspecifieke analysen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wirkt mit an der Entwicklung von Grundsätzen/Konzepten durch die Auswertung zivil-militärischer Operationen und Übungen.
Hij draagt bij tot de ontwikkeling van doctrines/concepten en trekt daarbij lering uit civiele/militaire operaties en oefeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Auswertung von Ausscheidungsvorgängen, die nicht einer Kinetik erster Ordnung entspricht, kann eine grafische Methode gewählt werden.
Om depuratiepatronen door te rekenen die niet door een eersteordekinetiek worden gekenmerkt, kunnen eveneens grafische methoden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recherche, systematische Darstellung und Auswertung der Verbindung zwischen diesen Informationen oder zwischen diesen Informationen und anderen signifikanten Daten;
het zoeken naar, methodisch blootleggen van en duiden van verbanden tussen de bovenbedoelde informatie of tussen die informatie en andere relevante inlichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswertung der Ablesungen müssen geometrische Faktoren wie z. B. die Ofenöffnung und der Winkel des Molekularstromes berücksichtigt werden.
Er dient wel rekening gehouden te worden met geometrische factoren zoals de ovenopening en de hoek van de molecuulstroom bij het verwerken van de metingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung von Mikrokernen kann daher auf Zellen beschränkt werden, die während oder nach der Behandlung eine Mitose vollzogen haben.
Micronucleusscoring kan daarom worden beperkt tot cellen die tijdens of na behandeling mitose hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Präparation der Objektträger können verschiedene Techniken verwendet werden, vorausgesetzt, es werden Zellpräparate hoher Qualität zur Auswertung bereitgestellt.
Verschillende technieken kunnen worden gebruikt bij de bereiding van de objectglaasjes op voorwaarde dat er voor het scoren hoogwaardige celpreparaten worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenfassende Auswertung der gemäß den anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die GFP erhobenen Daten sowie Sammlung zusätzlicher Daten, um
de opstelling van synthesen aan de hand van de op grond van de andere communautaire regelgeving inzake het GVB verzamelde gegevens, alsmede het verzamelen van aanvullende gegevens ten behoeve van de volgende werkzaamheden: