linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszählung telling 18 berekening 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auszählung tellen 8 kwantificering 8

Verwendungsbeispiele

Auszählung telling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Analysen zum Nachweis und zur Auszählung von Listeria monocytogenes werden wie folgt ausgeführt:
De analyses ten behoeve van de detectie en telling van Listeria monocytogenes worden als volgt uitgevoerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Trueba, die Auszählungen sind fast beendet, und es sieht so aus, als wurde dieses Mal anders gewählt.
Senator Trueba, de tellingen zijn zo goed als volledig... en het lijkt alsof men dit keer totaal anders heeft gestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Mischung wird ein Probeteil von 10 g für die Auszählung und ein Probeteil von 25 g für den Nachweis verwendet.
Van dit mengsel worden een analyseportie van 10 g voor telling en één van 25 g voor detectie genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte auf eine endgültige Auszählung, aber... ich glaube, dass wir in den letzten paar Stunden etwa 18 Überläufer verloren haben.
lk wacht op de uiteindelijke telling, maar... ik denk dat we zo'n 18 overlopers verloren hebben, de laatste uren.
   Korpustyp: Untertitel
Auszählung der Schließungen von für den Markt produzierenden Unternehmen, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler.
Een telling van het aantal opheffingen van tot de betrokken populatie behorende ondernemingen in het ondernemingsregister, gecorrigeerd voor fouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend mit der Ausgangssuspension von 10 ml werden dann davon 0,1 ml und davon wiederum weitere Verdünnungen untersucht, um die Auszählung bis zu 106 cfu/g zu ermöglichen.
Uitgaande van 10 ml initiële suspensie wordt 0,1 ml van de suspensie en van verdere verdunningen hiervan onderzocht om de telling tot maximaal 106 kve/g mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszählung der Gründungen von für den Markt produzierenden Unternehmen, die im Unternehmensregister als zur jeweiligen Grundgesamtheit gehörend erfasst sind, bereinigt um Fehler.
Een telling van het aantal oprichtingen van tot de betrokken populatie behorende marktondernemingen in het ondernemingsregister, gecorrigeerd voor fouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
60 EUR je Analyse zur Auszählung von Listeria monocytogenes,
60 EUR voor iedere analyse voor de telling van Listeria monocytogenes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu 60 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe zur Auszählung von Listeria monocytogenes;
60 EUR voor ieder verzameld, geëvalueerd en gerapporteerd monster voor de telling van Listeria monocytogenes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahlbeobachtungsmission der Europäischen Union unter Leitung von Herrn Lambsdorff war am Ort des Geschehens präsent. Sie wies auf zahlreiche Unregelmäßigkeiten bei der Auszählung und Sammlung der Stimmen bei diesen Wahlen hin.
De Europese verkiezingswaarnemingsmissie, die ter plaatse was en werd geleid door de heer Lambsdorff, heeft bij deze verkiezingen op talrijke onregelmatigheden bij de telling en de opneming van de stemmen gewezen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Auszählung der Stimmzettel stemopneming
de telling van de stemmen

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auszählung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

... die Auszählung, die...
Hij wint Californië wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszählung geht weiter.
Probeert recht te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren bei der Auszählung.
lk heb haar naar Ripon gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's mit der Auszählung aus?
De seks was nog niet genoeg?
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Die Auszählung läuft noch.
Er is bruisende druivensap om het te vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's mit der Auszählung von Russos Gesetzesentwurf aus?
lk douche nadat je weg bent. Wat is de stemming?
   Korpustyp: Untertitel
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Pulsfeld-Gel-Elektrophorese (PFGE)
Identificatie in het toevoegingsmiddel voor diervoeding: pulsed-field gelelektroforese (PFGE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem gleichaufliegenden Rennen kommt alles auf eine letzte Auszählung bei der Versammlung an.
Met de race een dead heat, het is allemaal naar beneden komen om een uiteindelijke uitkomst op de conventie.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit läuft auf Antrag der Regierungspartei Zanu-PF noch eine erneute Auszählung in 23 Wahlkreisen.
Op dit moment vindt op verzoek van de regerende Zanu-PF-partij een hertelling in 23 districten plaats.
   Korpustyp: EU
Er darf sich nicht nur mit der Überwachung der Auszählung der Wählerstimmen begnügen.
Daarbij mag men zich niet beperken tot het nauwkeurig natellen van de uitgebrachte stemmen.
   Korpustyp: EU
Wo bleibt denn die Demokratie, wenn sich eine Partei schon vor der Auszählung der Stimmen als Sieger bejubelt?
Waar blijft de democratie, als een partij zichzelf al als overwinnaar bejubelt voordat de stemmen zijn geteld?
   Korpustyp: EU
Auszählung der für den Markt produzierenden Unternehmen, die irgendwann in einem gegebenen Berichtszeitraum Umsatz oder Beschäftigung hatten.
Het aantal marktondernemingen dat op enig moment in een bepaalde referentieperiode omzet of werk had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfassungsgericht stellt außerdem fest, daß die Auszählung in drei Bezirken von Lomé nicht im Wahllokal durchgeführt werden und nur im zentralen Wahlbüro erfolgen konnte.
Het Constitutioneel Hof heeft tevens naar voren gebracht dat in drie arrondissementen van Lomé de stemmen niet in het stembureau verwerkt konden worden, maar alleen in het centralisatiekantoor.
   Korpustyp: EU
Für die Ermittlung und Auszählung von Listeria monocytogenes wird die aktuellste Fassung der Norm EN/ISO 11290-1 und 2 empfohlen.
De recentste versie van de normen EN/ISO 11290-1 en 2 wordt aanbevolen voor het opsporen en kwantificeren van Listeria monocytogenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Nach Auszählung der "Ja" und "Nein"Stimmen für die letzten beiden Abstimmungen habe ich festgestellt, dass beide gleich waren.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb bijgehouden hoeveel voor- en hoeveel tegenstemmen er bij de laatste twee stemmingen gegeven zijn en kan u zeggen dat zij identiek waren.
   Korpustyp: EU
Es bestehen erste Bedenken hinsichtlich der Aufbewahrung der Wahlurnen, und es ist nicht auszuschließen, dass die Stimmzettel während der erneuten Auszählung gefälscht worden sind.
Er zijn ernstige zorgen geuit over de wijze waarop de stembussen zijn opgeslagen en het kan niet worden uitgesloten dat er tijdens het proces van hertelling met stembiljetten wordt geknoeid.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von Leuten aus Kenia war die Auszählung der Ergebnisse möglicherweise nicht überall korrekt, doch die Ergebnisse hätten nichts geändert.
Volgens mensen uit Kenia zouden de uitslagen, zelfs als de stemmen niet overal niet nauwkeurig zijn geteld, niets hebben veranderd.
   Korpustyp: EU
Ich werde im Protokoll der Sitzung vom Montag als abwesend geführt, war aber sehr wohl anwesend, und ich habe an Abstimmungen mit elektronischer Auszählung teilgenommen.
In de notulen van de vergadering van maandag sta ik als afwezig vermeld, maar ik was wel aanwezig, en ik heb aan de elektronische stemmingen deelgenomen.
   Korpustyp: EU
Gewicht einer Teilprobe für die Auszählung gemäß Anhang II, I, 2A, Spalten 12—14 und gemäß Anhang II, II, 2A, Spalten 3—7
Gewicht van het monster voor de bepaling van aantallen, als voorzien in bijlage II, deel I, 2.A, kolommen 12-14 en in bijlage II, deel II, 2.A, kolommen 3-7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Proben aus dem Einzelhandel können die Tests auf den Nachweis von Salmonella und thermophilen Campylobacter sowie auf die Auszählung von Listeria monocytogenes eingeschränkt werden.
Wat de in de detailhandel genomen monsters betreft kunnen de tests beperkt blijven tot het onderzoeken van de aanwezigheid van Salmonella en thermofiele Campylobacter en het kwantificeren van Listeria monocytogenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszählung erfolgt bei jeder geheimen Abstimmung durch zwei bis sechs Stimmzähler, die unter den Abgeordneten durch das Los bestimmt werden.
Het controleren van elke geheime stemming wordt uitgevoerd door twee tot zes stemmentellers, die worden geloot onder de afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Und in Kathmandu - einem durch Geschichten und Lieder bekannten Ort, was das Ganze noch trauriger macht - wurden bis zu 10 000 Stimmen nicht zur Auszählung zugelassen.
Wat er is gebeurd in Kathmandu - een vermaarde stad die we kennen uit liederen en verhalen, wat hetgeen er is gebeurd nog droeviger maakt - is dat tot 10 000 stemmen niet mochten worden geteld.
   Korpustyp: EU
Ich selbst habe in einem Wahllokal, das um 23.00 Uhr geschlossen hat, darum gebeten, daß erst dann mit der Auszählung begonnen wird, wenn die letzte anwesende Person gewählt hat.
In een stembureau dat om 23.00 uur sloot, heb ik zelf gevraagd of ze de stemmen niet wilden gaan verwerken voordat de laatst aanwezige persoon gestemd had.
   Korpustyp: EU
In der Phase der Sammlung und der Auszählung der Ergebnisse sind hingegen einige Störungen im Ablauf und Ungereimtheiten aufgetreten, wobei die wesentlichste wohl der Rücktritt des Wahlausschusses und die Verlagerung der Stimmenauszählung in das Innenministerium war.
Daarentegen hebben zich wel onregelmatigheden voorgedaan bij de centrale verzameling en de verwerking van de resultaten. De belangrijkste onregelmatigheid was natuurlijk dat de verkiezingscommissie ontslag nam en de verwerking van de resultaten in handen van de Ministerie van Binnenlandse Zaken kwam te liggen.
   Korpustyp: EU
Nach einem vorläufigen EU-Vorschlag, der derzeit erarbeitet wird, sollen 150 Wahlbeobachter entsandt werden, 100 davon in der ersten Juni-Woche, um den Wahlkampf zu verfolgen und die restlichen 50, um die Präsenz der EU bei den Wahlen und der Auszählung der Stimmen zu erhöhen.
Op grond van een voorlopig EU-voorstel, dat momenteel wordt uitgewerkt, zouden 150 waarnemers worden ingezet. Daarvan zouden er 100 in de eerste week van juni worden ingezet om de verkiezingscampagne te volgen.
   Korpustyp: EU