Der IMF und die Weltbank haben die Auszahlung von gewährten Darlehen vorübergehend eingestellt.
Het IMF en de Wereldbank hebben de betaling van verstrekte leningen tijdelijk opgeschort.
Korpustyp: EU
Ich bin spät dran mit der Auszahlung.
lk ben wat laat met de betalingen.
Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Overigens zijn we daarmee begonnen toen Israël stopte met de betaling van belastinginkomsten aan de Palestijnse Autoriteit.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die "finstere Charlie" das Geld wahrscheinlich zurückverfolgen wird um zu erfahren von wem die Auszahlungen gegangen sind.
Dat betekent dat duistere Charlie het geld volgt naar wie ook... de betalingen deed.
Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Mittelausschöpfung: Die Durchführung der Auszahlungen aus den Fonds geht einfach zu langsam vonstatten.
Onderbenutting. Het tempo van de uitvoering van de betalingen ligt gewoon veel te laag.
Korpustyp: EU
Die Auszahlung geht in die Millionen.
We zouden een betaling van miljoenen kunnen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Überdies sollten die Verfahren für das Wirksamwerden der Einlagensicherung geändert werden, um Auszahlungen zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Bovendien dienen de procedures voor het in werking stellen van de depositoverzekering te worden gewijzigd om de betalingen te vereenvoudigen en te versnellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst euch von Cameron die Auszahlung bestätigen.
Laat Cameron de betaling regelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückzahlung beginne im ersten Jahr nach der letzten Auszahlung.
De terugbetaling is gestart in het eerste jaar na de laatste betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlungen, die Sie aufgrund von Schraders Formel machen oder zumindest ungefähr für sie?
De betalingen volgens de formule van Schrader of ergens in die richting?
Gegenstand der Bewertung sind das Volumen der Projektfinanzierungen und die Auszahlungen je Land sowie die technische Unterstützung und Risikokapitaloperationen.
Onderwerp van de beoordeling zijn de financieringsmassa per project, de uitgaven per land, de technische bijstand en de risicokapitaalverrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Wat betreft de feitelijke uitgaven en de uitvoering: ondanks alle moeilijkheden hebben we het programma zeer nauwkeurig kunnen volgen en hebben we aan de verwachtingen kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Es obliegt den Übertragungsnetzbetreibern, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
De transmissiesysteembeheerders zijn verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en zijn tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Verbund ENTSO-Strom, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
Het ENTSO voor elektriciteit is verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en is tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die EIB hat 2008 innerhalb der EU schnell und konkret auf die Finanzkrise reagiert, indem sie ihr Kapital erhöht und die Investitionen und Auszahlungen im Vergleich zu den Vorjahren insbesondere in Bezug auf die KMU fast verdoppelt hat.
Mijnheer de Voorzitter, de EIB reageerde in 2008 snel en op adequate wijze op de financiële crisis door haar kapitaal te verhogen en haar investeringen en uitgaven in vergelijking met voorgaande jaren bijna te verdubbelen, met name ten aanzien van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Es mag ja sein, dass nun die Auszahlungen für viele Mehrjahresprogramme anstehen und deren Fördermittel zum jetzigen Zeitpunkt nicht gestrichen werden können, da die EU ansonsten wegen Vertragsbruchs verklagt werden kann.
Het is heel goed mogelijk dat de uitgaven voor vele meerjarige programma's nu gepland zijn en dat de financiële middelen daarvoor op dit moment niet kunnen worden geschrapt, aangezien de EU dan wegens schending van overeenkomsten kan worden aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Kommissar sagen, daß das, was Herr Sjöstedt und auch Herr Cornelissen wollen, nicht ein Maß für diese indirekten Effekte ist, die es natürlich immer gibt, sondern daß sie ganz einfach eine solide statistische Grundlage haben möchten, was die exakten finanziellen Ein- und Auszahlungen angeht.
Ik zou de commissaris erop willen wijzen dat het de collega's Sjöstedt en Cornelissen er volgens mij niet om gaat, de omvang te weten van de indirecte effecten die natuurlijk altijd optreden, maar dat ze gewoon een solide statistische grondslag voor de exacte financiële inkomsten en uitgaven willen hebben.
Korpustyp: EU
Auszahlunguitbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkürzung der Auszahlungsfrist Die EZB begrüßt die Absicht , die Fristen bei der Auszahlung garantierter Einlagen erheblich zu verkürzen und dadurch das Vertrauen der Einleger zu stärken ( 6 ) .
Beperking van de uitbetalingstermijn De ECB verwelkomt de bedoeling de termijnen voor de uitbetaling van de gegarandeerde deposito 's beduidend te beperken en aldus het vertrouwen van de depositohouders te verhogen ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang unterstreicht die EZB , dass aktuelle Analysen auf internationaler Ebene hervorgehoben haben , dass eine schnelle Auszahlung der Einlegerforderungen für einen wirksamen Einlagenschutz von zentraler Bedeutung ist .
In deze context benadrukt de ECB dat recente analyse op internationaal niveau getoond heeft dat een snelle uitbetaling van de vorderingen van depositohouders van essentieel belang is voor een doelmatige depositobescherming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Genehmigung wird die Auszahlung von 9 Mrd EUR ( 6,5 Mrd EUR von den Mitgliedstaaten des Eurogebiets und 2,5 Mrd EUR vom IWF ) ermöglichen .
Een dergelijke goedkeuring zal de weg vrijmaken voor de uitbetaling van EUR 9 miljard ( EUR 6,5 miljard van de lidstaten van het eurogebied en EUR 2,5 miljard van het IMF ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausgleichsbetrag wird in dem Zeitraum zwischen dem Eintritt der Störung und der tatsächlichen Auszahlung des Betrages an den Teilnehmer nicht verzinst .
Over het bedrag van de vergoeding die ingevolge de regeling wordt uitbetaald , is geen rente verschuldigd voor wat betreft de periode die verstrijkt tussen het optreden van de storing en de feitelijke uitbetaling van de vergoeding aan de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Abrechnung von Termineinlagen ( sowohl Hereinnahme als auch Auszahlung ) erfolgt an den von der EZB in der entsprechenden An kündigung festgelegten Tagen .
Depositoregelingen dienen te bepalen , dat de verrekening ( zowel de acceptatie als de uitbetaling ) van termijndeposito 's plaatsvindt op de dagen die in de aankondiging van de depositotransactie door de ECB zijn gespecificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Liquiditätshilfe voraussichtlich spätestens innerhalb von zwölf Monaten nach Auszahlung des letzten Teilbetrags an Olympic Airways zurückgezahlt würde; die letzte Teilzahlung im Mai 2004 eingegangen und die Rückzahlung für die Zeit nach der Privatisierung von Olympic Airlines für Mai 2005 geplant sei,
verwacht werd dat de liquide steun zou worden terugbetaald over een periode van ten hoogste 12 maanden na de uitbetaling van de laatste tranche aan OA; de laatste tranche werd in mei 2004 betaald en de terugbetaling zou worden uitgevoerd na de privatisering van NOA in mei 2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Auszahlung durch eine Feststellung der zuständigen Behörden ausgelöst wird, sollte der für die Entscheidung zur Verfügung stehende Zeitraum von 21 Tagen auf fünf Arbeitstage verkürzt werden, damit er eine rasche Auszahlung nicht behindert.
Daarenboven dient in gevallen waarin de uitbetaling afhankelijk is van een vaststelling van de bevoegde autoriteiten, de thans geldende termijn van 21 dagen voor het doen van een dergelijke vaststelling tot vijf werkdagen te worden verkort om een snelle uitbetaling niet te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung zum 15. Februar erfolgt auf Grundlage des Bescheids für das Vorjahr; Änderungen werden in der Teilbetragsrate zum 15. Mai berücksichtigt (siehe Abschnitt 7.3 der Finanzierungsrichtlinie).
De uitbetaling op 15 februari vindt plaats op basis van het besluit ten aanzien van het voorgaande jaar. Wijzigingen worden verrekend middels de tranche die op 15 mei wordt uitbetaald (zie punt 7.3 van de financieringsrichtsnoeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 11. Februar 2004 hat Italien darauf hingewiesen, dass die Brandt Italia aufgrund der Regelung gewährte Hilfe sich zu diesem Zeitpunkt auf 3197982,20 EUR belief und dass die Auszahlung der Beihilfe im März 2003 begonnen hatte.
Bij schrijven van 11 februari 2004 heeft Italië meegedeeld dat per die datum in het kader van de regeling aan Brandt Italia een steunbedrag van 3197982,20 EUR was verleend en dat in maart 2003 met de uitbetaling was begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gedankenaustausch kann sich auch auf die Art und Weise erstrecken, wie die Kommission die Kriterien für die Auszahlung der Budgethilfe nach Absatz 2 dieses Artikels anwendet.
Die gedachtewisseling mag ook gaan over de manier waarop de Commissie de criteria voor uitbetaling van de in lid 2 van dit artikel bedoelde begrotingssteun toepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlunguitkering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die weitere Auszahlung dieser Mittel an Unternehmen wie das NAC, das die Wirtschaftstätigkeit der Fluglinienpilotenausbildung ausübte, kann in der Tat eine staatliche Beihilfe darstellen, fällt jedoch — wie unter II.1 oben festgestellt — nicht in den Geltungsbereich dieser Entscheidung.
De verdere uitkering van deze fondsen aan ondernemingen zoals NAC die een opleiding tot luchtvaartpiloot aanbieden als economische activiteit kan inderdaad staatssteun inhouden, maar dit valt, zoals hierboven opgemerkt onder II-1, buiten het bestek van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um einen vorsorglichen Beistand handelt, wird Rumänien eine Auszahlung im Rahmen des Unionsdarlehens nur beantragen, wenn es sich in Leistungs- oder Kapitalbilanzschwierigkeiten befindet.
Gezien het anticiperende karakter van de bijstand zal Roemenië niet om uitkering van enigerlei tranche van de lening van de Unie verzoeken, tenzij het land in moeilijkheden komt te verkeren wegens zijn lopende rekening van de betalingsbalans of het kapitaalverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet über die vollständige oder teilweise Auszahlung des Unionsdarlehens nach Stellungnahme des WFA.
De Commissie beslist, na raadpleging van het EFC, over de uitkering van de lening van de Unie of delen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Auszahlung hängt von einer zufriedenstellenden Umsetzung des Wirtschaftsprogramms der rumänischen Regierung ab, das sowohl in das KP als auch das NRP aufzunehmen ist; dies bedeutet insbesondere, dass die im MoU dargelegten wirtschaftspolitischen Auflagen unter anderem vorsehen müssen, dass
Elke uitkering wordt afhankelijk gesteld van een bevredigende tenuitvoerlegging van het in zowel het convergentieprogramma als het nationale hervormingsprogramma op te nemen economische programma van de Roemeense regering, en meer in het bijzonder van de concrete economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd. Deze houden onder meer het volgende in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichskasse, eine durch Gesetzesdekret Nr. 98 vom 26. Januar 1948 geschaffene öffentliche Einrichtung, übt ihre Tätigkeit nach den Anweisungen der AEEG aus und steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
Cassa Conguaglio, een overheidsinstantie die bij decreto legislativo nr. 98 van 26 januari 1948 is opgericht, handelt op instructie van AEEG. Met name beheert zij de financiële stromen met betrekking tot de regelingen voor gesubsidieerde stroomtarieven (innen van de heffingen en uitkering aan de uiteindelijke begunstigden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach § 15 PostPersRG 1994 wurde die Auszahlung der Pensions- und Gesundheitsleistungen an pensionierte Beamte von einem neu geschaffenen Pensionsfonds für die Beamten der Deutschen Post übernommen.
Overeenkomstig artikel 15 PostPersRG 1994 wordt de uitkering van de pensioen- en zorgvoorzieningen aan gepensioneerde ambtenaren overgenomen door een nieuw opgericht pensioenfonds voor de ambtenaren van Deutsche Post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird im vorliegenden Fall davon ausgegangen, dass die Rückzahlung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies einschließlich Zinsen — die eine Voraussetzung für die Auszahlung der neuen Beihilfe bildet — die Situation vor Gewährung der Beihilfe gemäß Artikel 44 septies wiederherstellt.
Daarom wordt er in het onderhavige geval van uitgegaan dat de terugbetaling van de steun ex artikel 44 septies met rente — de voorwaarde voor de uitkering van de nieuwe steun — de situatie herstelt die vóór de toekenning van de steun bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden sind gehalten, die Auszahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe an das Unternehmen FagorBrandt auszusetzen, bis die in der Entscheidung 2004/343/EG behandelte mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe zurückgezahlt ist.
De Franse autoriteiten zijn gehouden de uitkering van de in artikel 1 van deze beschikking bedoelde steun aan de onderneming FagorBrandt op te schorten zolang de in Beschikking 2004/343/EG bedoelde onverenigbare steun niet is terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Rechtsprechung kann die Kommission unter bestimmten Voraussetzungen einen Mitgliedstaat dazu verpflichten, die Auszahlung einer neuen, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbaren Beihilfe an ein Unternehmen so lange auszusetzen, bis dieses Unternehmen eine frühere rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe, die Gegenstand einer nicht befolgten Rückforderungsentscheidung ist, zurückgezahlt hat.“
Overeenkomstig deze jurisprudentie kan de Commissie onder bepaalde voorwaarden een lidstaat gelasten de uitkering van een nieuwe, met de gemeenschappelijke markt verenigbare steun aan een onderneming op te schorten totdat die onderneming de oude onrechtmatige en met de gemeenschappelijke markt onverenigbare steun ten aanzien waarvan een terugvorderingsbeschikking is gegeven, heeft terugbetaald. ”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst die Zahl der Unternehmen, die Rückstellungen für die Auszahlung von Pensionen an ihre Arbeitnehmer bilden.
Deze variabele betreft het aantal ondernemingen die boekreserves aanleggen voor de uitkering van pensioenen aan hun werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlungterugbetaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erhielt von den portugiesischen Behörden Informationen, die belegen, dass das Darlehen zur Auszahlung bestimmter Gläubiger der BPP verwendet wurde, deren Kredite fällig waren oder deren Kreditlinien ausliefen und die sich entschieden hatten, die Kredite nicht zu verlängern oder die Kreditlinien nicht zu erneuern.
De Commissie ontving informatie van de Portugese autoriteiten waaruit blijkt dat de lening werd gebruikt voor de terugbetaling van kredietgevers van BPP wier vorderingen de vervaldag hadden bereikt of wier kredietlijnen binnen korte tijd zouden aflopen en die hadden besloten de kredieten niet te verlengen of de kredietlijnen niet te vernieuwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
in het belang van de deelnemers of in het algemeen belang de opschorting te verlangen van de uitgifte, inkoop of terugbetaling van rechten van deelneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verkauf, die Ausgabe, die Rücknahme, die Auszahlung und die Aufhebung von Anteilen des AIF gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften und den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF erfolgen;
ervoor zorgen dat de verkoop, de uitgifte, de inkoop, de terugbetaling en de intrekking van rechten van deelneming of aandelen in de abi gebeuren in overeenstemming met het toepasselijk nationaal recht en met het reglement of de statuten van de abi;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplanter Termin für die Auszahlung der Mittel
Beweerde datum terugbetaling van de steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung beginnt 6 Monate nach der letzten Auszahlung und erstreckt sich über 12 Jahre.
Dit begint zes maanden na de laatste terugbetaling en strekt zich uit over een periode van 12 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplanter Termin für die Auszahlung der Mittel
Geplande datum terugbetaling van de steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige der Kommission hat die mögliche Auszahlung aus dem Besserungsschein untersucht.
De deskundige van de Commissie heeft de mogelijke terugbetaling uit de „Besserungsschein” onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sollen es den Anteilinhabern ermöglichen, sich ein fundiertes Urteil darüber zu bilden, ob sie im Falle, dass ein OGAW entweder an einer Verschmelzung beteiligt ist, in einen Feeder-OGAW umgewandelt wird oder den Master-OGAW verändert, ihre Anlage aufrechterhalten wollen oder eine Auszahlung verlangen.
Die informatieverstrekking heeft tot doel de deelnemers in omstandigheden waar een icbe deel uitmaakt van een fusie, zich tot een feeder-icbe omvormt of van master-icbe verandert in staat te stellen met kennis van zaken te beoordelen of zij hun belegging willen aanhouden dan wel terugbetaling willen vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Umständen sollte der Feeder-OGAW im Prinzip dazu verpflichtet sein, vom Master-OGAW eine Auszahlung all seiner Vermögenswerte zu verlangen.
Onder die omstandigheden moet de feeder-icbe er in beginsel toe verplicht worden terugbetaling te vragen van al haar rechten van deelneming in de master-icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Transaktionskosten zu vermeiden, sollte der Feeder-OGAW jedoch über alternative Möglichkeiten verfügen, um unter verringerten Transaktionskosten und unter Vermeidung anderer negativer Auswirkungen sicherzustellen, dass seine Anteilinhaber das Recht, eine Auszahlung zu verlangen, wahrnehmen können.
Om onnodige transactiekosten te vermijden, moet de feeder-icbe echter in staat zijn er op andere wijzen voor te zorgen dat haar deelnemers gebruik mogen maken van het recht om terugbetaling te vragen en moet het haar bovendien mogelijk worden gemaakt de transactiekosten te verminderen of andere negatieve effecten te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlungbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- „T2S-Projektkonto » das T2S-Konto , das zur Annahme und Auszahlung von Teilbeträgen , Rückerstattungen und Gebüh ren verwendet wird .
--- „T2S-projectrekening » : de T2S-rekening voor het innen en betalen van termijnbetalingen , vergoedingen en provisies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Zeit zwischen 1996 und 1997, als das Gesetz Nr. 662 vom 23. Dezember 1996 eine Schließung der Konten vorsah, die das Schatzamt zur Auszahlung der staatlichen Renten genutzt hatte, war ein abrupter Rückgang der Einlagen zu verzeichnen.
er was een plotse daling in de deposito’s in 1996 en 1997 toen bij wet nr. 662 van 23 december 1996 de sluiting werd bevolen van de rekeningen die door de Schatkist werden gebruikt om de algemene ouderdomspensioenen te betalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht beschreibt die Verbindung zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Auflagen bzw. Bedingungen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage der Republik Moldau sowie dem Beschluss der Kommission zur Auszahlung der Tranchen dieser Finanzhilfe.
In dit verslag wordt het verband gespecificeerd tussen de in artikel 2, lid 1, gestelde doelen, de lopende economische en fiscale prestaties van Moldavië en het besluit van de Commissie om schijven van deze bijstand uit te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich enthüllt die Piraeus Bank, dass in der Einladung zum Ausschreibungsverfahren, die den Kandidaten im Juli 2001 zugesandt wurde, ausdrücklich erklärt wurde, dass im Fall einer Rückforderung der staatlichen Beihilfen von der HSY aufgrund eines eventuellen Verstoßes gegen das entsprechende Gemeinschaftsrecht der Höchstbietende nicht zur Auszahlung dieser Summen herangezogen werde.
Tot slot geeft de Bank van Piraeus aan dat in de aanbestedingaankondiging die in juli 2001 aan potentiële bieders is gestuurd al expliciet was vastgelegd dat bij een eventuele terugvordering van steun van HSY bij een mogelijke schending van de EU-regelgeving inzake staatssteun, de hoogste bieder niet verantwoordelijk zou zijn voor het betalen van die terugvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Beihilfeintensitäten, die angewandte Berechnungsmethode, die Vorlage von Wetterdaten zu den Ereignissen im Wirtschaftsjahr 2008/09 (siehe Tabelle in Erwägungsgrund 44), der Ausschluss eines möglicherweise überhöhten Verlustausgleichs sowie die Fristen für die Gewährung und die Auszahlung der Beihilfen nach dem Verlusteintritt entsprechen den maßgeblichen Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung.
Met name is aan die bepalingen voldaan wat betreft de steunintensiteit, de toegepaste berekeningsmethode, de meteorologische gegevens over de evenementen in het verkoopseizoen 2008-2009 (zie de tabel in overweging 44), de uitsluiting van de overcompensatie van de verliezen en de termijnen voor het betalen van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe, die u. a. zur Überbrückung eines negativen Cashflow (Punkt 15 und 39 der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe) vorgesehen war, wird in Wirklichkeit zur Auszahlung der Gehälter und als Ausgleich für die gestiegenen Kerosinkosten verwendet (Punkt 23 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens);
de steun, die onder andere bedoeld was om de negatieve cashflow te compenseren (punten 15 en 39 van het besluit inzake reddingssteun) wordt in realiteit gebruikt om de lonen en de stijging van de kerosineprijs te betalen (punt 23 van het besluit tot inleiding van de procedure);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Entgegennahme, Prüfung und Genehmigung der Zahlungsanträge, für die Anordnung, Auszahlung und Verbuchung der Ausgaben;
de voorwaarden voor het in ontvangst nemen, verifiëren en valideren van verzoeken om betaling, alsmede voor het goedkeuren, betalen en boeken van uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung (aufgelaufene Zahlungsrückstände) und
nog te betalen overheidsuitgaven (opgebouwde betalingsachterstanden); en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausführung der Zahlungen, d. h. Auszahlung des genehmigten Betrags an den Antragsteller (oder seinen Bevollmächtigten) bzw. im Falle der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, Auszahlung des Kofinanzierungsanteils der Gemeinschaft.
De uitvoering van de betalingen, met het doel de aanvrager (of zijn gevolmachtigde) het bedrag te betalen waarvoor de betalingsopdracht is gegeven, of, in het geval van plattelandsontwikkeling, het deel dat overeenkomt met de communautaire medefinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung (aufgelaufene Zahlungsrückstände);
nog te betalen overheidsuitgaven (opgebouwde betalingsachterstanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlungbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 80 Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Artikel 80 Volledigheid van de betalingen aan de begunstigden
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die indirekte Mittelverwaltung sind ausführliche Vorschriften für die Verfahren zur Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie zum Ausschluss aller Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union, deren Auszahlung nicht nach geltendem Recht erfolgt ist, festzulegen.
Voor het indirect beheer dienen de procedures voor het onderzoek en de goedkeuring van de rekeningen en uitsluiting van betalingen die in strijd met de toepasselijke regels zijn verricht, van financiering door de Unie, nader te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Auszahlung an die Begünstigten
Volledigheid van de betalingen aan de begunstigden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zinsen werden gemäß den Bestimmungen in Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [17] berechnet.Griechenland beendigt die Beihilfemaßnahme und stellt die Auszahlung noch ausstehender Beihilfen mit Wirkung vom Datum der Notifizierung dieser Entscheidung an ein.
De rente wordt berekend overeenkomstig het bepaalde in hoofdstuk V van Verordening (EG) nr. 794/2004 van de Commissie [17].Griekenland maakt een eind aan de steunmaatregel en schrapt alle betalingen van uitstaande steun vanaf de kennisgeving van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das finanzielle Risiko des Staates ist in der Tat theoretisch begrenzt, aber die Fakten, die den Grund für die eventuelle Auszahlung durch den Staat liefern würden, sind nicht eindeutig bestimmt worden, wie dies bereits aus der Formulierung des Ausgleichs für unbekannte Forderungen hervorging, d. h. dass er für unbekannte Forderungen gewährt wird.
Het is inderdaad zo dat de financiële blootstelling van de staat in theorie beperkt is, maar de feiten die de potentiële betalingen kunnen veroorzaken, werden door de staat nog niet duidelijk geidentificeerd, zoals de benaming duidelijk te kennen geeft, zijnde schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt die Besorgnis der Damen und Herren Abgeordneten über die Probleme, die im Zusammenhang mit dem Abschluss von Verträgen und der Auszahlung von Mitteln an die durch das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Prävention der Drogenabhängigkeit geförderten Drogenberatungsnetzwerke aufgetreten sind.
De Commissie deelt de bezorgdheid van de geachte afgevaardigde over de problemen met contracten en betalingen in de netwerken voor drugsverslaving die door het communautaire actieprogramma inzake preventie van drugsverslaving worden gesubsidieerd.
Korpustyp: EU
Zweitens: Es ist richtig, dass wir bis jetzt Anzahlungen geleistet haben, aber die endgültige Auszahlung ist deshalb nicht erfolgt, weil wir bis jetzt weder von Spanien noch von Portugal einen Antrag auf Auszahlung bekommen haben.
Ten tweede is het correct dat wij tot nu toe slechts voorschotten hebben uitgekeerd. De definitieve betalingen zijn nog niet verricht, omdat wij tot nu toe noch van Spanje noch van Portugal een verzoek tot uitbetaling hebben ontvangen.
Korpustyp: EU
Dies folgt aus der Tatsache, daß die Zahlstellen für die Auszahlung verantwortlich sind.
Dat volgt uit het feit dat de tot betaling gemachtigde instellingen voor de betalingen verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU
Was am ärgerlichsten ist, ist die Tatsache, dass die Mittel für die Auszahlung der Verpflichtungsermächtigungen vorhanden gewesen wären, davon jedoch kein Gebrauch gemacht wurde.
Het ergste is dat er wel geld was om de met deze verplichtingen samenhangende betalingen te verrichten, maar dat het niet is gebruikt.
Korpustyp: EU
Die FIAF-Rate für Mittelbindung und für Auszahlung im Ziel 5a liegt im großen und ganzen im Durchschnitt aller Ziele der Strukturförderung in der EU.
De FIOV-percentages voor vastleggingen en voor betalingen in gebieden van doelstelling 5 liggen over het geheel genomen op het gemiddelde van alle doelstellingen van de structurele steun in de EU.
Korpustyp: EU
Auszahlunguitbetalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das T2S-Projektkonto ist nicht haushaltsrecht licher Natur , sondern wird für die Ein - und Auszahlung aller auf T2S-Kosten bezogenen Vorauszahlungen , Teilbeträge und Rück erstattungen sowie T2S-Nutzungsgebühren verwendet .
De T2S-projectrekening heeft geen budgettair karakter , maar wordt gebruikt voor het innen en uitbetalen van alle met T2S-kosten verband houdende voor uitbetalingen , termijnen en terugbetalingen , alsook van T2S-ge bruiksvergoedingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zirkular Nr. 05 vom 23. August 2002 veranschaulicht Folgendes: Wird einem Ausführer ein Kredit gewährt, so können die Devisenerlöse aus dem Ausfuhrgeschäft nur dann zur Rückzahlung des Kredits und der auf diesen entfallenden Gewinne bzw. Zinsen herangezogen werden, wenn der Ausführer einer Bank den gesamten Krediterlös gegen eine Auszahlung in Rupien überlassen hat.
Zoals wordt toegelicht in F.E.- circulaire nr. 05 van 23 augustus 2002 kunnen, indien aan een exporteur een lening is verstrekt, de uit uitvoer afkomstige deviezen voor de terugbetaling van de lening en de winst/rente daarover worden aangewend, mits de exporteur een bank de volledige opbrengst uit de lening in roepies laat uitbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden unterstellen offenbar, dass die Stadt sich schließlich anstelle der Auszahlung der weiteren jährlichen Teilzahlungen des Anfangskapitals zur Gewährung kostenloser Kreditgarantien entschied.
De Belgische autoriteiten lijken te suggereren dat de Stad er uiteindelijk voor koos gratis garanties voor leningen te verstrekken als alternatief voor het verder uitbetalen van de jaarlijkse termijnen van het startkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, die formalen Bedingungen für die Auszahlung von Mitteln sind erfüllt. Es sind derer zwei, Rechtsgrundlage und Haushaltszeile.
Dat betekent dat dan aan de formele voorwaarden voor het uitbetalen van de middelen is voldaan; de creatie van een rechtsgrondslag en een begrotingspost.
Korpustyp: EU
Aber es gibt Beschwerden von Privatpersonen im Zusammenhang mit der Auszahlung der Sozialhilfe in den irischen Postämtern.
Maar er zijn particulieren in Ierland die klagen over het feit dat de postkantoren sociale uitkeringen uitbetalen.
Korpustyp: EU
Ganz offensichtlich fehlt eine wirksame Präventionspolitik, um Unregelmäßigkeiten und Regelverletzungen bei der Auszahlung und Inanspruchnahme der Finanzmittel zu verhindern.
Het is ook klaarblijkelijk dat er gebrek is aan een doelmatig preventiebeleid ter verhindering van onregelmatigheden en overtredingen bij het uitbetalen en opnemen van financiële middelen.
Korpustyp: EU
Als Vorbedingung für die Auszahlung der vollen Beträge gilt jedoch genauso wie bei der früheren Reform, dass die Landwirte den Anforderungen von und einer guten landwirtschaftlichen Praxis gerecht werden müssen.
Een voorwaarde voor het uitbetalen van de volledige bedragen is net als bij de vorige hervorming dat de boeren moeten voldoen aan de eisen van de en zich moeten houden aan de goede landbouwpraktijken.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist dies nur erreichbar, indem wir Ressourcen zusammenführen und für die Akkumulation, Bewilligung und Auszahlung Öffentlicher Entwicklungshilfe eine einheitliche EU-Institution schaffen.
Volgens mij kan dat alleen gebeuren wanneer we alle middelen samenbrengen en één enkele EU-instelling oprichten die verantwoordelijk is voor het verzamelen, toekennen en uitbetalen van officiële ontwikkelingshulp.
Korpustyp: EU
Sie weisen weiterhin auf die Rechtsgrundlagen hin, die für die Auszahlung von Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt erforderlich sind.
U blijft verwijzen naar de noodzakelijke rechtsgrondslagen voor het uitbetalen van kredieten op de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun, wie wäre es, wenn wir seine Auszahlung etwas anders handhaben?
Zullen we hem op een iets andere manier uitbetalen?.
Korpustyp: Untertitel
Auszahlunguitbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da einzelstaatliche Gerichte rasch gegen rechtswidrige Beihilfen vorgehen können, nah am Geschehen sind und eine Vielzahl unterschiedlicher Maßnahmen ergreifen können, sind sie sehr gut in der Lage, einstweilige Maßnahmen zu ergreifen, wenn die Auszahlung rechtswidriger Beihilfen bereits erfolgt ist oder bevorsteht.
Doordat nationale rechterlijke instanties snel tegen onrechtmatige steun kunnen optreden, door hun nabijheid en door de grote verscheidenheid aan maatregelen die hun ter beschikking staan, zijn nationale rechterlijke instanties zeer goed in staat om voorlopige maatregelen te nemen wanneer onrechtmatige steun reeds is uitbetaald of op korte termijn zal worden uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil kann angenommen werden, dass der Betrag von 8,8 Mio. EUR den Verlusten durch das Erdbeben entspricht, jedoch nur bis zum ersten Quartal 2002, das heißt bis zur Auszahlung der Versicherungsleistungen von 3,52 Mio. EUR durch die Versicherungsgesellschaften.
Daarentegen kan er vanuit worden gegaan dat die 8,8 miljoen EUR weliswaar betrekking heeft op daadwerkelijk geleden schade, maar dan wel slechts tot aan het eerste kwartaal van 2002, toen de verzekeringsmaatschappijen een schadevergoeding van 3,52 miljoen EUR hebben uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten für die auf die Preisverleihung folgende Auszahlung der Preisgelder an die Preisträger.
de wijze waarop de prijzen na de toekenning aan de winnaars worden uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der Beihilfe folgt dem für die beiden Tranchen vorgesehenen Zeitplan.
De steun wordt uitbetaald volgens het schema dat voor de twee tranches is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der Budgethilfe erfolgt unter der Bedingung, dass befriedigende Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele in Bezug auf Auswirkungen und Ergebnisse zu verzeichnen sind;
Begrotingssteun wordt alleen uitbetaald indien er qua gevolgen en resultaten voldoende vooruitgang is geboekt met het verwezenlijken van de doelstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der Haushaltszuschüsse erfolgt unter der Bedingung, dass zufrieden stellende Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele in Bezug auf Auswirkungen und Ergebnisse erzielt worden sind.
Begrotingssteun wordt alleen uitbetaald indien er qua gevolgen en resultaten voldoende vooruitgang is geboekt met het verwezenlijken van de doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur - und an dieser Stelle hinkt der Vergleich - erfolgt im Falle von ungedeckten Schecks keine Auszahlung, während hier Finanzmittel der Union und damit des europäischen Steuerzahlers fließen.
Alleen - en hier houdt de vergelijking op - terwijl ongedekte cheques niet uitbetaald kunnen worden, zijn al dit soort cheques, ongeacht hun hoogte, bij de Unie te innen, en dus indirect bij de communautaire belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Der Betrag dürfte Anfang Dezember 2003 zur Auszahlung an die UNO bereitstehen.
Dit geld moet vroeg in december 2003 aan de VN kunnen worden uitbetaald.
Korpustyp: EU
Parr, Sie haben im Fall Walker eine Auszahlung veranlasst.
Heb jij die waterschade uitbetaald?
Korpustyp: Untertitel
Auszahlunguitgekeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auszahlung des Kredits sollte in mehreren Tranchen erfolgen.
De lening zou in verscheidene tranches worden uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erstrecken sich auch auf Fälle, in denen die Auszahlung rechtswidriger Beihilfen bevorsteht.
Zij strekken zich ook uit tot gevallen waarin onrechtmatige steun op het punt staat te worden uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Auszahlung einer rechtswidrigen Beihilfe bevor, so muss das einzelstaatliche Gericht diese Auszahlung folglich verhindern.
Wanneer onrechtmatige steun op het punt staat te worden uitgekeerd, moeten de nationale rechterlijke instanties derhalve verhinderen dat deze betaling plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen ist die Verhinderung der Auszahlung der rechtswidrigen Beihilfe in der Regel die logische Folge der Feststellung, dass der betreffende Bescheid bzw. Vertrag aufgrund der Verletzung von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen durch den EFTA-Staat nichtig ist. [40]
In dit soort gevallen is voorkomen dat de onrechtmatige steun wordt uitgekeerd, gewoonlijk het logische gevolg van de vaststelling dat het steunverleningsbesluit niet rechtsgeldig is omdat de EVA-Staat inbreuk heeft gemaakt op artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung jeder weiteren Tranche erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des neuen, im Konvergenzprogramm Lettlands dargelegten Wirtschaftsprogramms (Programm zur Stabilisierung der Wirtschaft und Wiederbelebung des Wachstums) der lettischen Regierung und insbesondere der in der Absichtserklärung festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen.
Elke volgende tranche wordt alleen uitgekeerd bij een bevredigende tenuitvoerlegging van het nieuwe, in het convergentieprogramma opgenomen economische programma (het zogeheten „programma om de economie te stabiliseren en de groei te herstellen”), en meer in het bijzonder van de concrete economischebeleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall erging der Beschluss zur Gewährung des Rettungsdarlehens am 10. Mai 2002, während die tatsächliche Auszahlung erst am 24. Juli 2002 und die Rückzahlung sechs Monate nach der Auszahlung erfolgten.
In het onderhavige geval werd het besluit de reddingslening toe te kennen genomen op 10 mei 2002, maar de lening werd pas uitgekeerd op 24 juli 2002 en zes maanden na de uitkering afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung jeder weiteren Rate erfolgt auf der Grundlage einer zufrieden stellenden Umsetzung des Programms, das im Stabilitätsprogramm Irlands, im nationalen Reformprogramm und insbesondere in den im Memorandum of Understanding festgelegten spezifischen wirtschaftspolitischen Auflagen zum Ausdruck zu bringen ist.
Elke volgende tranche wordt alleen uitgekeerd bij een bevredigende tenuitvoerlegging van het programma dat dient te worden opgenomen in het stabiliteitsprogramma van Ierland, het nationale hervormingsprogramma, en meer in het bijzonder van de concrete economische beleidsvoorwaarden die in het memorandum van overeenstemming zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig sollte sie die genauen Modalitäten für die Auszahlung der Leistungen vorschreiben.
Evenmin dient de richtlijn vast te leggen op welke wijze pensioenen precies dienen te worden uitgekeerd.
Korpustyp: EU
Auszahlunguitbetalingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Gemeinschaft hat nicht nur ihre in Tokio gegebenen Zusagen eingehalten, auch die Auszahlung der Mittel erfolgte erstaunlich schnell, zumindest gemessen an den Problemen, die wir in der Vergangenheit hatten.
Niet alleen komt de internationale gemeenschap de beloften na die zij in Tokio heeft gedaan, maar bovendien is de snelheid waarmee de uitbetalingen hebben plaatsgevonden opmerkelijk, een aantal problemen in het verleden in aanmerking genomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Fragestellungen, welche die Zukunft betreffen, in Bezug auf junge und alte Menschen neu definieren, damit wir in der Lage sind, eine nachhaltige, sichere und angemessene Auszahlung der Pensionen und Renten zu gewährleisten.
We moeten de toekomstgerelateerde kwesties met betrekking tot jongeren en ouderen herdefiniëren om duurzame, zekere en adequate uitbetalingen van pensioenen te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Das geht schon deshalb nicht, weil die Geldinstitute schon lange über die technischen Voraussetzungen verfügen, um den Transfer von Überweisungen, die Auszahlung von Schecks und Kartenzahlungen schnell und kostengünstig durchzuführen.
Het is met name afkeurenswaardig omdat geldinstellingen al geruime tijd over de techniek beschikken om overschrijvingen en uitbetalingen van cheques en betaalkaarten snel en goedkoop uit te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrtes Kommissionsmitglied! Wie hier bereits von einer Reihe von Rednern festgestellt wurde, zeigen auch die jüngsten Zahlen zum Haushaltsvollzug, dass die Umsetzung der Strukturfondsprogramme und die Auszahlung der entsprechenden Mittel einfach viel zu langsam vonstatten gehen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, zoals veel sprekers hier al hebben gezegd, tonen ook de meest recente evaluatiecijfers inzake de begroting aan dat de tenuitvoerlegging van de structuurfondsen en de uitbetalingen in het kader daarvan veel te traag hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Damit stellen wir u. a. die Forderung nach effizienter Verwaltung, Dezentralisierung, zügiger Auszahlung, der Vermeidung von Engpässen und der Gewährleistung der Kontrolle über die Mittel.
Dat betekent onder meer dat wij een effectiever bestuur, decentralisatie en snelle uitbetalingen eisen, alsmede dat wij knelpunten trachten te voorkomen en de controle op het geld willen waarborgen.
Korpustyp: EU
Die Verlängerung der zeitlichen Frist erleichtert auch die Auszahlung des Zuschusses.
Vaststelling van een langere termijn vergemakkelijkt ook uitbetalingen van de bijdrage.
Korpustyp: EU
Zwar gönne ich den ärmeren EU-Ländern einen relativ größeren Anteil an der Unterstützung der Landwirtschaft, doch finde ich es dann allerdings besonders betrüblich, dass die meisten Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Agrarsubventionen begangen wurden.
Ik gun de armere EU-landen een relatief groter aandeel in de landbouwhulp, maar ik vind het dan wel extra wrang dat de meeste onregelmatigheden plaatsvonden in de uitbetalingen van de landbouwsubsidies.
Korpustyp: EU
Auszahlungbetaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht der West LB AG London Branch würden die Unternehmen durch die Art und Weise der Berechnung und Auszahlung des Ausgleichs für verlorene Kosten praktisch ihrer Finanzquellen zur Tilgung der auf der Grundlage der PPA eingegangenen Verbindlichkeiten beraubt.
Volgens West LB AG London Branch wordt de financiële instellingen door de manier waarop de compensatie voor de gestrande kosten wordt berekend en betaald, in feite de bron van de terugbetaling van hun leningen ontnomen zoals die in het kader van de onderhandelingen over de PPA’s is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Gemeinschaftsbeihilfen effizient eingesetzt werden können, muss ihre Auszahlung an die Begünstigten rechtzeitig erfolgen.
Het is belangrijk dat de communautaire steun tijdig aan de begunstigden wordt betaald opdat dezen er een doeltreffend gebruik van kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die restliche Summe, also die zweite Hälfte, gelangt zur Auszahlung, nachdem Guinea-Bissau einen detaillierten Bericht über die Ausführung der einzelnen Tätigkeiten des Aktionsplans und über die Verwendung der dafür vorgesehenen Mittel vorgelegt hat.
Het resterende bedrag, de tweede helft dus, wordt betaald nadat Guinee-Bissau een gedetailleerd verslag heeft voorgelegd over de uitvoering van de afzonderlijke onderdelen van het actieprogramma en over het gebruik van de middelen die daarvoor zijn uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Die Gelder für die erste Tranche werden nicht vor August zur Verfügung stehen, und die zweite Tranche kommt erst Ende des Jahres zur Auszahlung.
De eerste tranche van de gelden zal niet voor augustus beschikbaar worden gesteld en de tweede tranche wordt aan het eind van het jaar betaald.
Korpustyp: EU
Die Auszahlung der Gelder ist sehr gut angelaufen, denn wir haben im Laufe des Jahres schon über 200 Mio. EUR an Treuhandfonds der UN und Weltbank überwiesen.
We ontwikkelen een goede staat van dienst met deze steunverlening; we hebben het afgelopen jaar immers al meer dan 200 miljoen euro betaald aan de trustfondsen van de Verenigde Naties en de Wereldbank.
Korpustyp: EU
Im letzten Teil - bei dem es sich auch um ein sehr schwieriges Kapitel handelt - geht es um die Räumung bereits bestehender Antipersonenminen; eine solche Aktion soll nach unserem Wunsch auf internationaler Ebene durchgeführt werden, und wir haben dazu einen Beitrag in Höhe von 7 Mio ECU geleistet, der Ende 1997 zur Auszahlung gelangen soll.
In het laatste deel, en dat is ook een heel moeilijk deel, richten we ons op het verwijderen van reeds bestaande anti-personeelsmijnen; we willen dat in internationaal verband gaan doen en daar is 7 miljoen ecu beschikbaar voor gesteld. De bedoeling is dat dat eind 1997 zal worden betaald.
Korpustyp: EU
Davon sind bis heute aber erst 85 Milliarden ausgegeben, das heißt, mehr als 90 Milliarden warten noch auf die Auszahlung.
Daarvan zijn tot op heden slechts 85 miljard betaald, wat betekent dat meer dan 90 miljard nog niet betaald is.
Korpustyp: EU
Auszahlungtoekenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Beihilfe ist jedoch als Umstrukturierungsbeihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern ihre Auszahlung von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht wird —
Niettemin is de steun verenigbaar met de gemeenschappelijke markt als herstructureringssteun, mits aan de toekenning van de steun de voorwaarde is verbonden dat het herstructureringsplan ten uitvoer wordt gelegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben im Vertragszusatz vom 10.12.2003 zufolge, der dem Ursprungsvertrag hinzugefügt wurde, beabsichtigte ferner die Werft, bei der Reederei eine Verlängerung der Lieferfrist für das Schiff C.180 zu beantragen und alle Lasten und Risiken in Bezug auf eine mögliche Auszahlung/Gewährung der staatlichen Beihilfe zu dessen Gunsten auf sich zu nehmen.
Ook was de scheepswerf voornemens, zoals in het addendum van 10 december 2003 bij het originele scheepsbouwcontract stond, de rederij te verzoeken om uitstel voor de oplevering van schip C.180, daarbij alle kosten en risico's in verband met de toekenning/verlening van staatssteun aan deze laatste op zich nemend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen sollte in 96 gleichen Monatsraten zurückgezahlt werden, beginnend 24 Monate nach Auszahlung des Darlehens oder der ersten Darlehensrate.
De lening diende te worden terugbetaald in 96 gelijke maandelijkse termijnen, beginnende 24 maanden na de toekenning van de lening of de eerste schijf daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung variabler Vergütungskomponenten sollte an im Voraus festgelegte, messbare Leistungskriterien geknüpft sein.
De toekenning van variabele beloningscomponenten dient onderhevig te zijn aan vooraf vastgestelde en meetbare prestatiecriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Vorhaben anlaufen konnte, habe er in Erwartung der Auszahlung der Beihilfe Bankdarlehen mit sehr kurzer Laufzeit aufgenommen.
Om de investering te starten, in afwachting van toekenning van de steun, had zij haar toevlucht genomen tot kortlopende bankkredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine ordnungsgemäße Funktionsweise und Effektivität des Systems gewährleisten, sowie die transparente und gezielte Auszahlung von Finanzmitteln.
Wij moeten zorgen dat dit systeem naar behoren functioneert en doeltreffend is en dat de toekenning van middelen transparant en doelgericht is.
Korpustyp: EU
Auszahlungtranche
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die letzte Auszahlung in Höhe von 248091,01 EUR erfolgte am 29. Januar 2003, wohingegen der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens vom 21. Januar 2003 datiert und das Schreiben der Kommission, mit dem sie Italien die Verfahrenseröffnung mitteilt, vom 24. Januar 2003 ist.
De laatste tranche ten belope van 248091,01 EUR werd met name uitbetaald op 29 januari 2003, terwijl de Commissie op 21 januari 2003 had besloten de procedure in te leiden en de brief van de Commissie waarin Italië hiervan in kennis werd gesteld, gedateerd is op 24 januari 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Rumänien bei der Kommission einen Antrag auf Auszahlung stellen, wird diese nach Anhörung des WFA über die Aktivierung des Programms und über Höhe und Zeitpunkt einer solchen Auszahlung entscheiden.
Ingeval Roemenië een verzoek om financiering tot de Commissie richt, neemt deze, na raadpleging van het EFC, een besluit over de activering van het programma en over het bedrag van zulk een eventuele tranche en het tijdschema voor de terbeschikkingstelling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der vergleichweise hohen ersten und zweiten Auszahlung ist die Kassenlage der portugiesischen Regierung nach wie vor angespannt.
Ondanks de betrekkelijk grote omvang van de eerste en tweede tranche blijft de kaspositie van de Portugese overheid onder druk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Auszahlung in Höhe von 248091,01 EUR erfolgte am 22. Januar 2003.
De laatste tranche van 248091,01 EUR is op 22 januari 2003 uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquiditätslage der Regierung ist trotz der relativ hohen ersten Auszahlung nach wie vor angespannt.
Ondanks de betrekkelijk grote omvang van de eerste tranche blijft de kaspositie van de overheid onder druk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einmalige Auszahlung
eenmalige uitkering
Modal title
...
Bindung, Auszahlung und Beitreibung
betalingsverplichting, verrichte betaling en terugvordering
Diese Richtlinie berührt nicht die Anwendung einzelstaatlicher oder vertraglicher Bestimmungen, die die Beseitigung oder Minderung der Doppelbesteuerung der Dividenden bezwecken, und insbesondere nicht die Bestimmungen, die die Auszahlungvon Steuerkrediten an die Dividendenempfänger betreffen.
Deze richtlijn laat onverlet de toepassing van nationale of verdragsbepalingen die gericht zijn op de afschaffing of vermindering van dubbele economische belasting van dividenden, in het bijzonder van de bepalingen betreffende de betalingvan belastingkredieten aan de gerechtigde tot de dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszahlung
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Abbuchung, keine Auszahlung?
Geen enkele aanschaf of geldopname?
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Auszahlung.
We komen alleen maar opnemen.
Korpustyp: Untertitel
-Jeder will eine Auszahlung.
Om een tafel te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
6.8.2002: Auszahlung von 1000000 EUR,
6.8.2002: storting van een bedrag van 1 miljoen EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank hat die Auszahlung gestoppt.
De bank heeft de cashflow gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Leistungskontrolle und Kriterien für die Auszahlung
Controle van de resultaten en betalingscriteria
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht die einzige Auszahlung.
- Hier, nog een opname.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, von wo diese Auszahlung kommt?
Weet je waar dat geld vandaan moet komen?
Korpustyp: Untertitel
Auszahlung in eines, Leerverkäufe in ein anderes.
Incasseren in de ene, verkopen in de andere.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: vollständige Auszahlung der GAP-Beihilfen.
Ten eerste: de volledige bekostiging van steunmaatregelen voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Das war die größte Auszahlung, die wir je gesehen haben.
De grootste prijs die we ooit hebben gezien.
Korpustyp: Untertitel
Für eine einfache Lebensversicherung ist die Auszahlung ungewöhnlich hoch.
Het is een groot bedrag voor een levensverzekering.
Korpustyp: Untertitel
"die mir die Auszahlung erlauben oder verbieten werden.
"die me toestaan u te vergoeden, of me tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Anforderung ausfüllen, für die große Auszahlung.
Je zou me trakteren op 'n etentje.
Korpustyp: Untertitel
Das schreibt sich S-H-I-T. Auszahlung, Arschlöcher!
Trek die portemonnee maar open.
Korpustyp: Untertitel
- Die Dividenden-Auszahlung... eine Dreiviertelmillion Dollar letztes Jahr.
Driekwart van een miljoen dollar afgelopen jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Auszahlung verhandelt, welche mehr als großzügig war.
We gaven vergoedingen die meer dan royaal waren.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sage, ist, daß die Auszahlung mager war.
lk zeg alleen dat de inkomsten aan de lage kant waren.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auf die Auszahlung von Walters Lebensversicherung.
Ze willen per se Walters levensverzekering uitkeren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Coelho hat auf die zügige Auszahlung der Gelder verwiesen.
De heer Coelho heeft erop aangedrongen de middelen spoedig ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Anfangszeitpunkt ist der Tag der Auszahlung des ersten Kreditbetrags.
De aanvangsdatum is die van de eerste kredietopneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständiger Zeitplan für die Auszahlung der geplanten Beihilfe:
Een volledig betalingsschema voor de voorgenomen steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zusatz auf eine riesige Auszahlung wurden Downey drei große Flächen an Regierungsfläche übergeben.
Naast een grote som contanten kreeg Downey ruim een hectare land. Landbouwgrond in Pembroke.
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den gestohlenen Monet in Florenz,... sparten Ihrem Unternehmen eine $25 Millionen Auszahlung.
Je vond die gestolen Monet in Florence. Dat bespaarde je bedrijf 25 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung ist begrenzt. In der Regel auf 500 Dollar am Tag.
Opname mogelijkheid, meestal 500 dollar per dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zwei aktenkundigen Dieben erzählen, was ich mit einer Multimillionen Auszahlung mache.
lk ga twee dieven echt niet vertellen wat ik met mijn geld heb gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wollen Sie uns bei der Auszahlung betrügen? Ich habe grünes Licht.
Maar door dit bedrog geef je me groen licht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihren Fall gewinnen würden, würde jeder Angestellte eine Auszahlung von $1.190.476, 19 bekommen.
Als ze hun zaak wonnen, zou ieder een bedrag hebben gekregen van... $1.190.476, 19.
Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der Mittel ist an die Umsetzung dieser Maßnahmen gebunden, was eine begrüßenswerte Entwicklung ist.
De betaalbaarstelling van de kredieten is gekoppeld aan de verwezenlijking van deze acties, hetgeen een positieve ontwikkeling is.
Korpustyp: EU
Geben Sie den vollständigen Zeitplan für die Auszahlung der Beihilfe an.
Geef een volledig betalingsschema voor de voorgenomen steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Auszahlung bekommen Sie am Montag und das ist der Kontostand.
Je storting zal maandag te zien zijn. En dit wordt dan je saldo.
Korpustyp: Untertitel
Ein OGAW tätigt auf Verlangen eines Anteilinhabers die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile.
Een icbe koopt haar rechten van deelneming in of betaalt deze terug op verzoek van een deelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dich und Nils vor Wochen zu einer Auszahlung geschickt.
Jij en Nils moesten weken geleden een afbetaling doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hören uns jetzt die Vorschläge an... für die Auszahlung der $2 Millionen.
Jullie mogen met suggesties komen... voor de besteding van de 2 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung von Kindergeld halte ich ehrlich gesagt nicht für eine vernünftige Lösung der Probleme.
Om die problemen tegemoet treden, denk ik eerlijk gezegd niet dat het verstandig is om fokpremies uit te gaan delen.
Korpustyp: EU
Es bedarf also eines Informationssystems, das die Wertpapiergeschäfte von der Auftragserteilung bis hin zur Auszahlung unterstützt.
Derhalve is het noodzakelijk een informatiesysteem op poten te zetten ter begeleiding van de transacties, van opdracht tot liquidatie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es gibt zwei entscheidende Gründe dafür, die Auszahlung solcher Gelder nicht zu erlauben.
Naar mijn mening zijn er twee fundamentele redenen om geen financiële steun toe te staan.
Korpustyp: EU
Die Auszahlung durch Versicherungsgesellschaften darf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Versicherungsmarkt nicht beeinträchtigen.
Van dergelijke tussenpersonen moet op dusdanige wijze gebruik worden gemaakt dat de mededinging op de verzekeringsmarkt niet wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
de inkoop- of terugbetalingsopbrengsten in contanten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Arbeitsmarktpolitik, die aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen wichtiger findet als die Auszahlung passiver Arbeitslosenunterstützung.
Er is een arbeidsmarktbeleid nodig dat aan actieve maatregelen op het gebied van de arbeidsmarkt de prioriteit geeft boven een passieve steun aan de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Diese zur Zeit vom Rat geprüften Vorschläge werden auch eine schnellere Auszahlung der EEF-Mittel ermöglichen.
De desbetreffende voorstellen worden momenteel in de Raad besproken en zullen eveneens een snellere terbeschikkingstelling van de EOF-kredieten mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Es muß ein Höchstbetrag für die Auszahlung von Beihilfen an die einzelnen Landwirtschaftsbetriebe festgesetzt werden.
Er moet een plafond komen voor de steun die een landbouwonderneming kan krijgen.
Korpustyp: EU
Denkst du, dass jemand, der so hart daran arbeitet in Ordnung zu sein, eine Art von Auszahlung bekommen würde?
Als je zo hard je best doet, verwacht je toch resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Antwort, Herr Kommissar, kann ich nicht entnehmen, dass Sie entschlossen sind, die Auszahlung der Budgethilfe fortzusetzen.
Commissaris, uit uw antwoord kreeg ik niet de indruk dat u budgettaire steun wilt blijven verlenen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass die übrigen der für dieses wichtige Hilfsprogramm bereitgestellten Mittel nicht zur Auszahlung gelangen werden.
Dat wil echter niet zeggen dat de resterende fondsen die aan dit belangrijke steunprogramma zijn toegewezen, niet gebruikt zullen worden.
Korpustyp: EU
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und zeitnahe Auszahlung des Rückkaufswerts;
de leningverstrekkende kredietinstelling heeft het recht de overeenkomst op te zeggen en zo spoedig mogelijk de afkoopwaarde te ontvangen ingeval de leningnemer in gebreke blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist auch die Verfahrensweise bei der Auszahlung der tatsächlichen Beträge für verlorene Kosten mit dieser Methode vereinbar.
De methode voor het uitkeren van compensatiebetalingen voor gestrande kosten is dan ook verenigbaar met de methode voor gestrande kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die variable Komponente einen besonders hohen Betrag aus, so wird die Auszahlung von mindestens 60 % des Betrags zurückgestellt.
Indien een variabele beloningscomponent een bijzonder hoog bedrag is, wordt daarvan ten minste 60 % uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hat Frankreich sich verpflichtet, die Beihilfe gemäß Artikel 44 septies vor der Auszahlung der neuen Beihilfe beizutreiben.
In het onderhavige geval heeft Frankrijk de terugvordering van de steun ex artikel 44 septies in gang gezet alvorens nieuwe steun uit te keren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der Beihilfe in Höhe von 41504299 EUR Nettobeihilfeäquivalent wird hiermit auf der Grundlage der derzeit verfügbaren Fakten genehmigt.
De uitvoering van de steun ten belope van 41504299 EUR in termen van nettosubsidie-equivalent is bijgevolg toegestaan op basis van de op dit moment voorliggende gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Schwerpunktbereichs „Konfliktvorbeugung“ (ausgenommen PROJUST, PARACEM und die Auszahlung des Beitrags zum RSS-Rentenfonds im Rahmen von PARSS)
van de concentratiesector „conflictpreventie” (met uitzondering van Projust, Paracem en de bijdrage voor het pensioenfonds voor de veiligheidssector);
Korpustyp: EU DGT-TM
So bekommen wir jedes Jahr etwas von dem Fonds... und wir bekommen eine große Auszahlung, die wir teilen können.
Op deze manier krijgen we elk jaar een deel van het fonds, en een grote som van tevoren, die we kunnen delen.
Korpustyp: Untertitel
In der Plenarsitzung im September sagte mir der Kommissar, daß er sein möglichstes tun würde, um eine baldige Auszahlung sicherzustellen.
De Commissie heeft mij tijdens de vergaderperiode van september gezegd dat ze alles in het werk stelde om de schade snel te doen vergoeden.
Korpustyp: EU
Ohne die Auszahlung von Finanzmitteln liegt die große Gefahr auf der Hand, dass sich die wirtschaftliche Situation weiter verschlechtert.
Als er geen financiële bijstand wordt verleend aan het land is het risico natuurlijk groot dat de economische situatie verder verslechtert.
Korpustyp: EU
Partnerschaftsabkommen fordern Respekt davor, dass die Auszahlung von Entwicklungshilfe eben nicht an den Abschluss von WPA geknüpft werden darf.
Een partnerschapsovereenkomst moet respect voor het feit dat ontwikkelingshulp niet gekoppeld mag worden aan het afsluiten van een EPO, bevorderen.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten die Berechnungen zu Ausführung und Auszahlung der Programme realistischer sein und die Aufnahmefähigkeit jedes Landes berücksichtigen.
De conclusie is dat de uitvoerings- en betalingsramingen voor de programma's realistischer moeten worden en beter moeten inspelen op het absorptievermogen van elk land.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union weigert sich natürlich, die Auszahlung von Geld ihrer Steuerzahler in mehreren demokratischen Ländern zu genehmigen.
In specifieke gevallen weigert de Europese Unie ook om het geld van haar belastingsbetalers aan bepaalde democratische landen te geven.
Korpustyp: EU
Die Auszahlung der Budgethilfe wird bereits zurückgehalten, während die humanitäre Hilfe, die Lebensmittelhilfe und andere Programme derzeit noch weiterlaufen.
Begrotingssteun is reeds opgeschort, terwijl humanitaire hulp, voedselhulp en andere programma's momenteel worden voortgezet.
Korpustyp: EU
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und Auszahlung des Rückkaufswerts;
de leningverstrekkende kredietinstelling heeft het recht de overeenkomst op te zeggen en de afkoopwaarde te ontvangen ingeval de leningnemer in gebreke blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von der Regierung auferlegter Haushaltsrestriktionen wurden die Mittel für die Auszahlung dieser letzten Rate jedoch bis heute nicht freigegeben.
Wegens de begrotingsbeperkingen die de regering heeft opgelegd, zijn die middelen momenteel nog steeds bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß selbstverständlich sein, daß das Europäische Parlament über Auszahlung und Verwendung der Mittel rechtzeitig und angemessen unterrichtet wird.
Het moet iets vanzelfsprekend zijn dat het Europees Parlement tijdig en naar behoren over de verstrekking en aanwending van de middelen wordt ingelicht.
Korpustyp: EU
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Wat betreft de feitelijke uitgaven en de uitvoering: ondanks alle moeilijkheden hebben we het programma zeer nauwkeurig kunnen volgen en hebben we aan de verwachtingen kunnen voldoen.
Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, sollten die Rechtsvorschriften einfacher sein, damit die Mittelspersonen bei der Auszahlung der Beihilfen nicht alle mehr verdienen als die Landwirte selbst.
Om hieraan bij te dragen, zouden er eenvoudiger regelingen moeten komen, zodat de tussenpersonen niet allemaal méér verdienen aan het verstrekken van hulp dan de landbouwers zelf.
Korpustyp: EU
Das Verbrennen der Ernte und die Auszahlung der Bauern würde der internationalen Gemeinschaft viel Geld ersparen, anstatt dass viele Milliarden Dollar für die Bekämpfung des Drogenhandels ausgegeben werden.
Verbranding en compensatie voor de boeren zou de internationale gemeenschap veel geld besparen en een goed alternatief zijn voor de miljarden dollars die we nu aan die bestrijding uitgeven.
Korpustyp: EU
Diese Situation führt dazu, dass Verträge vergeben werden, die erst in einigen Jahren erfüllt werden und natürlich nicht die Auszahlung aller im Haushalt vorgesehenen Kosten erfordern.
Deze situatie leidt er wel toe dat er contracten worden gegund die pas na een aantal jaren afgewikkeld zullen zijn en daardoor is het uiteraard ook niet nodig om meteen alle middelen die begroot zijn, uit te keren.
Korpustyp: EU
Der Beschluss 2002/883/EG des Rates sollte geändert werden, um die Bindung und Auszahlung von Zuschussmitteln und Darlehen über den 9. November 2004 hinaus zu ermöglichen.
Besluit 2002/883/EG moet worden gewijzigd om vastlegging van middelen in de vorm van een gift na 9 november 2004 mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Is de steun gekoppeld aan leningen die over een periode van ten hoogste 12 maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?
Korpustyp: EU DGT-TM
Legacoop weist darauf hin, dass es sich bei den Überschüssen von Genossenschaften um die Gewinnbeteiligungen der Mitglieder handelt, auf deren Auszahlung diese zeitweilig verzichten.
Legacoop betoogt dat het surplus van coöperaties kan worden gekenschetst als bonussen waar de leden van de coöperatie tijdelijk van afzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des ersten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens sechs Monate beträgt?“
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen zes maanden na de eerste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des ersten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens sechs Monate beträgt?“
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen zes maanden na de eerste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen mit befristeter Laufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind
Geplaatste tegoeden met een vaste looptijd die niet-overdraagbaar zijn, maar waarbij ten behoeve van vervroegde aflossing opzegging met minder dan drie maanden van toepassing is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds wird aus Beiträgen für den Mechanismus für saubere Entwicklung finanziert und soll zwischen 2008 und 2012 voraussichtlich 350 Millionen Euro zur Auszahlung bringen.
Dit fonds zal worden gevoed met bijdragen uit het mechanisme voor schone ontwikkeling, en men schat dat op die manier meer dan 350 miljoen euro beschikbaar zal worden in de periode 2008-2012.
Korpustyp: EU
Die angemeldete Beihilfe wurde– vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission – zwei Unternehmen gewährt, die De Tomaso gehören; die Auszahlung soll nach einem Zweistufenplan erfolgen.
De aangemelde steun is, onder voorbehoud van goedkeuring door de Commissie, volgens een plan in twee fasen aan twee ondernemingen die eigendom van De Tomaso zijn, toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Beihilfe nicht zur Auszahlung gelangt, dann wäre der Kredit fällig geworden, was die Zahlungsunfähigkeit und den Konkurs des Unternehmens zur Folge gehabt hätte (siehe Erwägungsgrund (10).
Wanneer deze steun achterwege zou blijven, zou het voorschot opeisbaar zijn geworden en hebben geleid tot insolvabiliteit en het faillissement van de onderneming (zie overweging 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hob auch hervor, dass die Kommission die Störungen am Markt berücksichtigen müsse, die sich aus der Auszahlung von Subventionen an Hynix, einen koreanischen Hersteller von DRAMs, ergaben.
Ook wees Portugal erop dat de Commissie rekening moet houden met verstoring van de markt als gevolg van de subsidies ten gunste van Hynix, de Koreaanse producent van DRAM’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Problem bei der Absorption: Die afghanische Übergangsregierung verfügt nicht über die notwendigen Einrichtungen zur effizienten Auszahlung der Gelder und braucht in diesem Bereich mehr Unterstützung.
Er is sprake van een absorptieprobleem: de Afghaanse interim-regering beschikt domweg niet over de juiste instanties om het geld op een doelmatige wijze uit te geven. Zij heeft daar meer hulp bij nodig.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat muss die Voraussetzungen definieren, unter denen Sozialleistungen gezahlt werden, sowie die Höhe dieser Hilfen und die Dauer ihrer Auszahlung.
Elke lidstaat moet de voorwaarden vaststellen waaronder sociale uitkeringen worden toegekend, alsmede de hoogte van deze uitkeringen en de periode waarvoor ze worden verstrekt.
Korpustyp: EU
Wir haben mehrfach schon im Haushalt Gelder eingesetzt, die nie zur Auszahlung gekommen sind, weil der Rat verweigert hat, daß Personal eingestellt wurde, um diese Überwachungen durchzuführen.
Wij hebben daarvoor al herhaaldelijk geld op de begroting beschikbaar gesteld, maar dat is nooit gebruikt omdat de Raad weigerde personeel voor die controles in te schakelen.
Korpustyp: EU
Es ist sehr schön zu sagen, dass 289 Millionen Euro bereitgestellt werden, aber wie viel Zeit vergeht zwischen der Bereitstellung und der Auszahlung?
Het is mooi om te verklaren dat er 289 miljoen euro gereserveerd is, maar hoeveel tijd zit er tussen het reserveren en het uitgeven van dit geld?
Korpustyp: EU
Ich persönlich meine, man sollte die Auszahlung von Beihilfen aus den Strukturfonds verweigern, wenn ein Mitgliedstaat die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften nicht beachtet.
Persoonlijk denk ik dat men steun uit de structuurfondsen moet weigeren als een lid-staat de communautaire regels ter zake niet naleeft.
Korpustyp: EU
Wir fordern deshalb die Bewertung aller unserer Projekte durch unabhängige externe Experten, denn wir müssen dieses Mißverhältnis zwischen Mittelbindung und -auszahlung korrigieren.
Daarom hebben we beslist al onze projecten te laten evalueren door een onafhankelijke externe expert, omdat we deze wanverhouding tussen beschikbaarheid en besteding moeten bijsturen.
Korpustyp: EU
Die israelische Regierung hat - wir hatten ja einen Dialog mit der israelischen Außenministerin, Frau Livni - angekündigt, nunmehr zur Auszahlung bereit zu sein.
De Israëlische regering heeft aangekondigd - zoals u weet hebben wij besprekingen gevoerd met de Israëlische minister van Buitenlandse Zaken, mevrouw Livni, - nu bereid te zijn deze middelen vrij te geven.
Korpustyp: EU
Es ist lächerlich, dass einige Banken in Bulgarien sowohl bei der Ein- als auch bei der Auszahlung von Geld Gebühren verlangen.
Het is bespottelijk dat sommige banken in Bulgarije kosten rekenen voor zowel het storten als het opnemen van geld.
Korpustyp: EU
Die administrative Belastung ist größer, zu viele komplizierte Verordnungen, Mangel an Transparenz bei der Entscheidungsfindung und den Regeln der Kofinanzierung sowie verzögerte Auszahlung.
Daarbij denk ik met name aan de zware bureaucratische lasten, te veel complexe regelgeving, het gebrek aan transparantie bij de besluitvormingsprocessen, de cofinancieringsvoorschriften en de betalingsachterstanden.
Korpustyp: EU
Die mangelnde Haushaltsausführung, der extreme zeitliche Abstand zwischen der Einstellung der Mittel in den Haushalt, der Mittelbindung und der Auszahlung grenzt ans Groteske.
Het niet uitvoeren van de begroting, de grote kloof tussen de begroting enerzijds en het aangaan van verplichtingen en kredietverlening anderzijds, is ronduit bespottelijk.
Korpustyp: EU
Einen weiteren Grund zur Sorge bereitet der stetige Anstieg der noch abzuwickelnden Mittelbindungen, die noch zur Auszahlung anstehen, insbesondere in Bezug auf die alten Mitgliedstaaten.
Een andere reden voor zorg is de aanhoudende stijging van de nog af te wikkelen betalingsverplichtingen, vooral in de oude lidstaten.
Korpustyp: EU
Den Antrag auf Auszahlung hat der Mautschuldner spätestens bis 31. März des folgenden Jahres an das Bundesamt für Güterverkehr zu richten.
Het desbetreffende verzoek moet uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar worden ingediend bij de Bondsdienst voor het goederenvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
bij aanwerving of aanstelling, een bij de betaalbaarstelling van het eerste salaris te voegen, voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het besluit tot aanwerving of aanstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann der Behauptung Griechenlands deshalb nicht zustimmen, dass die Auszahlung der fraglichen Summe an Olympic Airways der Akt eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gewesen sei.
De Commissie kan zich derhalve niet vinden in het standpunt van Griekenland het zich ten aanzien van het voorschot van het bedrag in kwestie aan OA als een voorzichtige investeerder had gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe muss zweitens „mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt“.
Ten tweede moet de steun „gekoppeld zijn aan leningen die over een periode van ten hoogste twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden betont, die Kassenlage des Unternehmens sei wegen der Verzögerungen bei der Auszahlung der erwarteten staatlichen Beihilfe ernster als je zuvor.
De Zweedse autoriteiten beklemtoonden dat de onderneming, door de vertraging bij de verwachte staatssteun, te maken heeft met de meest dramatische cashflowpositie in haar bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Rentner in meinem Wahlkreis sind zur Zeit Zielgruppe einer anderen Gewinnankündigung, in der die Auszahlung des Gewinns versprochen wird, sobald eine Bearbeitungsgebühr bezahlt worden ist.
Veel van mijn bejaarde kiezers worden benaderd door een andere neploterij die prijzengeld belooft als ze een cheque uitschrijven voor gemaakte administratiekosten.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten mit den Vereinten Nationen und der Weltbank intensiv zusammen, um sicherzustellen, dass unsere Mittel schnell und ordnungsgemäß zur Auszahlung gelangen.
We werken goed samen met de Verenigde Naties en de Wereldbank om te verzekeren dat onze middelen snel en goed worden besteed.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich glaube, dass die Auszahlung des zweiten Teils der Makrofinanzhilfe für Georgien gerechtfertigt und nötig ist.
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het gerechtvaardigd en belangrijk vind dat het tweede deel van de macrofinanciële bijstand aan Georgië geactiveerd wordt.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die jüngsten Erklärungen der Kommission, in denen die Auszahlung von EU-Mitteln zum Meistern dieser großen Herausforderung detailliert dargelegt wird.
Ik verwelkom de recente verklaringen van de Commissie waarin zij beschrijft hoe EU-fondsen kunnen worden aangewend om deze enorme uitdaging aan te pakken.
Korpustyp: EU
Daher muss so schnell wie möglich eine spezifische Haushaltslinie geschaffen werden. Sie sollte klare Regeln zur Auszahlung von Finanzmitteln enthalten, sodass die Besonderheiten der Region berücksichtigt werden können.
Er moet dus zo snel mogelijk worden voorzien in een specifieke begrotingslijn die duidelijke regels bevat voor de toewijzing van de middelen, zodat de eisen en specifieke kenmerken van het gebied centraal komen te staan.
Korpustyp: EU
Aber immerhin würde dies dazu führen, daß Betriebe mit einem hohen Rationalisierungsstand in der Prämienzahlung zurückgesetzt würden, und Betriebe, die viele Arbeitskräfte beschäftigen, eine höhere Auszahlung bekommen.
Desondanks zou dat tot gevolg hebben dat bedrijven met een hoog rationaliseringsniveau lagere premies zouden ontvangen en bedrijven met een groot aantal arbeidskrachten een hogere premie zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Mein Vater war Versicherungssachverständiger und jedes Mal, als er Jackson in seinem Porsche sah, hat er ein Kommentar über die große Auszahlung gemacht, die er bekommt, wenn er 18 wird.
Jackson in zijn Porsche ziet rijden maakt hij wat opmerkingen over de enorme schikking die hij zal krijgen als hij 18 wordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung von 45 Mio. Euro für diese Zwecke und unter diesen Umständen ist schon eine Leistung, und ich bin stolz darauf im Namen der zahlreichen dort Wirkenden; viele von ihnen sind dort unter sehr gefährlichen Bedingungen tätig.
De terbeschikkingstelling van 45 miljoen euro voor deze doelstellingen is, gezien de omstandigheden daar, op zich al een prestatie, en ik wil dan ook namens de mensen die daar onder soms nog uiterst gevaarlijke omstandigheden werken, zeggen dat wij daar erg trots op zijn.