linguatools-Logo
219 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszahlung betaling 182 uitgave 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auszahlung uitbetaling 94 uitkering 39 terugbetaling 25 betalen 13 betalingen 13 uitbetalen 10 uitbetaald 9 uitgekeerd 8 uitbetalingen 7 betaald 7 toekenning 6 tranche 5

Verwendungsbeispiele

Auszahlung betaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der IMF und die Weltbank haben die Auszahlung von gewährten Darlehen vorübergehend eingestellt.
Het IMF en de Wereldbank hebben de betaling van verstrekte leningen tijdelijk opgeschort.
   Korpustyp: EU
Ich bin spät dran mit der Auszahlung.
lk ben wat laat met de betalingen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Overigens zijn we daarmee begonnen toen Israël stopte met de betaling van belastinginkomsten aan de Palestijnse Autoriteit.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die "finstere Charlie" das Geld wahrscheinlich zurückverfolgen wird um zu erfahren von wem die Auszahlungen gegangen sind.
Dat betekent dat duistere Charlie het geld volgt naar wie ook... de betalingen deed.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Mittelausschöpfung: Die Durchführung der Auszahlungen aus den Fonds geht einfach zu langsam vonstatten.
Onderbenutting. Het tempo van de uitvoering van de betalingen ligt gewoon veel te laag.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung geht in die Millionen.
We zouden een betaling van miljoenen kunnen krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sollten die Verfahren für das Wirksamwerden der Einlagensicherung geändert werden, um Auszahlungen zu vereinfachen und zu beschleunigen.
Bovendien dienen de procedures voor het in werking stellen van de depositoverzekering te worden gewijzigd om de betalingen te vereenvoudigen en te versnellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst euch von Cameron die Auszahlung bestätigen.
Laat Cameron de betaling regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzahlung beginne im ersten Jahr nach der letzten Auszahlung.
De terugbetaling is gestart in het eerste jaar na de laatste betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlungen, die Sie aufgrund von Schraders Formel machen oder zumindest ungefähr für sie?
De betalingen volgens de formule van Schrader of ergens in die richting?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einmalige Auszahlung eenmalige uitkering
Bindung, Auszahlung und Beitreibung betalingsverplichting, verrichte betaling en terugvordering
Fazilität der raschen Auszahlung snel uitkeerbare middelen
Antrag auf Auszahlung betalingsaanvraag
mit rascher Auszahlung met snelle uitbetaling
Leistung der Auszahlung betaling van de uitgave
Auszahlung auf Darlehen uitbetaling op verstrekt krediet
Auszahlung von Dividenden betaling van dividenden 1 uitbetaling van dividenden
Modalität der Auszahlung wijze van uitkering
Auszahlung nach Baufortschritt vorderingsvoorschot
Einspruch gegen eine Auszahlung verzet tegen uitbetaling
Ausschuettung und Auszahlung von Dividenden vaststelling en betaling van dividenden
Kontrolle der Auszahlung der Ausgaben controle op de betalingen
Anordnung der Auszahlung in Raten betaling in gedeelten
sektorales Einfuhrprogramm mit rascher Auszahlung sectoriël importprogramma met snelle uitbetaling
Auszahlung zur gleichen Zeit-Klausel clausule van gelijktijdige vereffening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszahlung

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Abbuchung, keine Auszahlung?
Geen enkele aanschaf of geldopname?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Auszahlung.
We komen alleen maar opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jeder will eine Auszahlung.
Om een tafel te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
6.8.2002: Auszahlung von 1000000 EUR,
6.8.2002: storting van een bedrag van 1 miljoen EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank hat die Auszahlung gestoppt.
De bank heeft de cashflow gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungskontrolle und Kriterien für die Auszahlung
Controle van de resultaten en betalingscriteria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nicht die einzige Auszahlung.
- Hier, nog een opname.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, von wo diese Auszahlung kommt?
Weet je waar dat geld vandaan moet komen?
   Korpustyp: Untertitel
Auszahlung in eines, Leerverkäufe in ein anderes.
Incasseren in de ene, verkopen in de andere.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: vollständige Auszahlung der GAP-Beihilfen.
Ten eerste: de volledige bekostiging van steunmaatregelen voor het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Das war die größte Auszahlung, die wir je gesehen haben.
De grootste prijs die we ooit hebben gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine einfache Lebensversicherung ist die Auszahlung ungewöhnlich hoch.
Het is een groot bedrag voor een levensverzekering.
   Korpustyp: Untertitel
"die mir die Auszahlung erlauben oder verbieten werden.
"die me toestaan u te vergoeden, of me tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Anforderung ausfüllen, für die große Auszahlung.
Je zou me trakteren op 'n etentje.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreibt sich S-H-I-T. Auszahlung, Arschlöcher!
Trek die portemonnee maar open.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dividenden-Auszahlung... eine Dreiviertelmillion Dollar letztes Jahr.
Driekwart van een miljoen dollar afgelopen jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Auszahlung verhandelt, welche mehr als großzügig war.
We gaven vergoedingen die meer dan royaal waren.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich sage, ist, daß die Auszahlung mager war.
lk zeg alleen dat de inkomsten aan de lage kant waren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auf die Auszahlung von Walters Lebensversicherung.
Ze willen per se Walters levensverzekering uitkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Coelho hat auf die zügige Auszahlung der Gelder verwiesen.
De heer Coelho heeft erop aangedrongen de middelen spoedig ter beschikking te stellen.
   Korpustyp: EU
Anfangszeitpunkt ist der Tag der Auszahlung des ersten Kreditbetrags.
De aanvangsdatum is die van de eerste kredietopneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständiger Zeitplan für die Auszahlung der geplanten Beihilfe:
Een volledig betalingsschema voor de voorgenomen steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zusatz auf eine riesige Auszahlung wurden Downey drei große Flächen an Regierungsfläche übergeben.
Naast een grote som contanten kreeg Downey ruim een hectare land. Landbouwgrond in Pembroke.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den gestohlenen Monet in Florenz,... sparten Ihrem Unternehmen eine $25 Millionen Auszahlung.
Je vond die gestolen Monet in Florence. Dat bespaarde je bedrijf 25 miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung ist begrenzt. In der Regel auf 500 Dollar am Tag.
Opname mogelijkheid, meestal 500 dollar per dag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zwei aktenkundigen Dieben erzählen, was ich mit einer Multimillionen Auszahlung mache.
lk ga twee dieven echt niet vertellen wat ik met mijn geld heb gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wollen Sie uns bei der Auszahlung betrügen? Ich habe grünes Licht.
Maar door dit bedrog geef je me groen licht.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihren Fall gewinnen würden, würde jeder Angestellte eine Auszahlung von $1.190.476, 19 bekommen.
Als ze hun zaak wonnen, zou ieder een bedrag hebben gekregen van... $1.190.476, 19.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der Mittel ist an die Umsetzung dieser Maßnahmen gebunden, was eine begrüßenswerte Entwicklung ist.
De betaalbaarstelling van de kredieten is gekoppeld aan de verwezenlijking van deze acties, hetgeen een positieve ontwikkeling is.
   Korpustyp: EU
Geben Sie den vollständigen Zeitplan für die Auszahlung der Beihilfe an.
Geef een volledig betalingsschema voor de voorgenomen steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Auszahlung bekommen Sie am Montag und das ist der Kontostand.
Je storting zal maandag te zien zijn. En dit wordt dan je saldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein OGAW tätigt auf Verlangen eines Anteilinhabers die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile.
Een icbe koopt haar rechten van deelneming in of betaalt deze terug op verzoek van een deelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dich und Nils vor Wochen zu einer Auszahlung geschickt.
Jij en Nils moesten weken geleden een afbetaling doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören uns jetzt die Vorschläge an... für die Auszahlung der $2 Millionen.
Jullie mogen met suggesties komen... voor de besteding van de 2 miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung von Kindergeld halte ich ehrlich gesagt nicht für eine vernünftige Lösung der Probleme.
Om die problemen tegemoet treden, denk ik eerlijk gezegd niet dat het verstandig is om fokpremies uit te gaan delen.
   Korpustyp: EU
Es bedarf also eines Informationssystems, das die Wertpapiergeschäfte von der Auftragserteilung bis hin zur Auszahlung unterstützt.
Derhalve is het noodzakelijk een informatiesysteem op poten te zetten ter begeleiding van de transacties, van opdracht tot liquidatie.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es gibt zwei entscheidende Gründe dafür, die Auszahlung solcher Gelder nicht zu erlauben.
Naar mijn mening zijn er twee fundamentele redenen om geen financiële steun toe te staan.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung durch Versicherungsgesellschaften darf die Wettbewerbsbedingungen auf dem Versicherungsmarkt nicht beeinträchtigen.
Van dergelijke tussenpersonen moet op dusdanige wijze gebruik worden gemaakt dat de mededinging op de verzekeringsmarkt niet wordt verstoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
de inkoop- of terugbetalingsopbrengsten in contanten, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Arbeitsmarktpolitik, die aktive arbeitsmarktpolitische Maßnahmen wichtiger findet als die Auszahlung passiver Arbeitslosenunterstützung.
Er is een arbeidsmarktbeleid nodig dat aan actieve maatregelen op het gebied van de arbeidsmarkt de prioriteit geeft boven een passieve steun aan de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Diese zur Zeit vom Rat geprüften Vorschläge werden auch eine schnellere Auszahlung der EEF-Mittel ermöglichen.
De desbetreffende voorstellen worden momenteel in de Raad besproken en zullen eveneens een snellere terbeschikkingstelling van de EOF-kredieten mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Es muß ein Höchstbetrag für die Auszahlung von Beihilfen an die einzelnen Landwirtschaftsbetriebe festgesetzt werden.
Er moet een plafond komen voor de steun die een landbouwonderneming kan krijgen.
   Korpustyp: EU
Denkst du, dass jemand, der so hart daran arbeitet in Ordnung zu sein, eine Art von Auszahlung bekommen würde?
Als je zo hard je best doet, verwacht je toch resultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Antwort, Herr Kommissar, kann ich nicht entnehmen, dass Sie entschlossen sind, die Auszahlung der Budgethilfe fortzusetzen.
Commissaris, uit uw antwoord kreeg ik niet de indruk dat u budgettaire steun wilt blijven verlenen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass die übrigen der für dieses wichtige Hilfsprogramm bereitgestellten Mittel nicht zur Auszahlung gelangen werden.
Dat wil echter niet zeggen dat de resterende fondsen die aan dit belangrijke steunprogramma zijn toegewezen, niet gebruikt zullen worden.
   Korpustyp: EU
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und zeitnahe Auszahlung des Rückkaufswerts;
de leningverstrekkende kredietinstelling heeft het recht de overeenkomst op te zeggen en zo spoedig mogelijk de afkoopwaarde te ontvangen ingeval de leningnemer in gebreke blijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist auch die Verfahrensweise bei der Auszahlung der tatsächlichen Beträge für verlorene Kosten mit dieser Methode vereinbar.
De methode voor het uitkeren van compensatiebetalingen voor gestrande kosten is dan ook verenigbaar met de methode voor gestrande kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht die variable Komponente einen besonders hohen Betrag aus, so wird die Auszahlung von mindestens 60 % des Betrags zurückgestellt.
Indien een variabele beloningscomponent een bijzonder hoog bedrag is, wordt daarvan ten minste 60 % uitgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hat Frankreich sich verpflichtet, die Beihilfe gemäß Artikel 44 septies vor der Auszahlung der neuen Beihilfe beizutreiben.
In het onderhavige geval heeft Frankrijk de terugvordering van de steun ex artikel 44 septies in gang gezet alvorens nieuwe steun uit te keren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung der Beihilfe in Höhe von 41504299 EUR Nettobeihilfeäquivalent wird hiermit auf der Grundlage der derzeit verfügbaren Fakten genehmigt.
De uitvoering van de steun ten belope van 41504299 EUR in termen van nettosubsidie-equivalent is bijgevolg toegestaan op basis van de op dit moment voorliggende gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Schwerpunktbereichs „Konfliktvorbeugung“ (ausgenommen PROJUST, PARACEM und die Auszahlung des Beitrags zum RSS-Rentenfonds im Rahmen von PARSS)
van de concentratiesector „conflictpreventie” (met uitzondering van Projust, Paracem en de bijdrage voor het pensioenfonds voor de veiligheidssector);
   Korpustyp: EU DGT-TM
So bekommen wir jedes Jahr etwas von dem Fonds... und wir bekommen eine große Auszahlung, die wir teilen können.
Op deze manier krijgen we elk jaar een deel van het fonds, en een grote som van tevoren, die we kunnen delen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Plenarsitzung im September sagte mir der Kommissar, daß er sein möglichstes tun würde, um eine baldige Auszahlung sicherzustellen.
De Commissie heeft mij tijdens de vergaderperiode van september gezegd dat ze alles in het werk stelde om de schade snel te doen vergoeden.
   Korpustyp: EU
Ohne die Auszahlung von Finanzmitteln liegt die große Gefahr auf der Hand, dass sich die wirtschaftliche Situation weiter verschlechtert.
Als er geen financiële bijstand wordt verleend aan het land is het risico natuurlijk groot dat de economische situatie verder verslechtert.
   Korpustyp: EU
Partnerschaftsabkommen fordern Respekt davor, dass die Auszahlung von Entwicklungshilfe eben nicht an den Abschluss von WPA geknüpft werden darf.
Een partnerschapsovereenkomst moet respect voor het feit dat ontwikkelingshulp niet gekoppeld mag worden aan het afsluiten van een EPO, bevorderen.
   Korpustyp: EU
Schließlich sollten die Berechnungen zu Ausführung und Auszahlung der Programme realistischer sein und die Aufnahmefähigkeit jedes Landes berücksichtigen.
De conclusie is dat de uitvoerings- en betalingsramingen voor de programma's realistischer moeten worden en beter moeten inspelen op het absorptievermogen van elk land.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union weigert sich natürlich, die Auszahlung von Geld ihrer Steuerzahler in mehreren demokratischen Ländern zu genehmigen.
In specifieke gevallen weigert de Europese Unie ook om het geld van haar belastingsbetalers aan bepaalde democratische landen te geven.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der Budgethilfe wird bereits zurückgehalten, während die humanitäre Hilfe, die Lebensmittelhilfe und andere Programme derzeit noch weiterlaufen.
Begrotingssteun is reeds opgeschort, terwijl humanitaire hulp, voedselhulp en andere programma's momenteel worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
das kreditgebende Kreditinstitut hat bei Ausfall des Kreditnehmers das Recht auf Kündigung des Vertrags und Auszahlung des Rückkaufswerts;
de leningverstrekkende kredietinstelling heeft het recht de overeenkomst op te zeggen en de afkoopwaarde te ontvangen ingeval de leningnemer in gebreke blijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von der Regierung auferlegter Haushaltsrestriktionen wurden die Mittel für die Auszahlung dieser letzten Rate jedoch bis heute nicht freigegeben.
Wegens de begrotingsbeperkingen die de regering heeft opgelegd, zijn die middelen momenteel nog steeds bevroren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß selbstverständlich sein, daß das Europäische Parlament über Auszahlung und Verwendung der Mittel rechtzeitig und angemessen unterrichtet wird.
Het moet iets vanzelfsprekend zijn dat het Europees Parlement tijdig en naar behoren over de verstrekking en aanwending van de middelen wordt ingelicht.
   Korpustyp: EU
Was die tatsächliche Auszahlung und Umsetzung betrifft, so ist es uns gelungen, trotz aller Schwierigkeiten den Plan größtenteils einzuhalten und die Erwartungen mehrheitlich zu erfüllen.
Wat betreft de feitelijke uitgaven en de uitvoering: ondanks alle moeilijkheden hebben we het programma zeer nauwkeurig kunnen volgen en hebben we aan de verwachtingen kunnen voldoen.
   Korpustyp: EU
Um dazu beizutragen, sollten die Rechtsvorschriften einfacher sein, damit die Mittelspersonen bei der Auszahlung der Beihilfen nicht alle mehr verdienen als die Landwirte selbst.
Om hieraan bij te dragen, zouden er eenvoudiger regelingen moeten komen, zodat de tussenpersonen niet allemaal méér verdienen aan het verstrekken van hulp dan de landbouwers zelf.
   Korpustyp: EU
Das Verbrennen der Ernte und die Auszahlung der Bauern würde der internationalen Gemeinschaft viel Geld ersparen, anstatt dass viele Milliarden Dollar für die Bekämpfung des Drogenhandels ausgegeben werden.
Verbranding en compensatie voor de boeren zou de internationale gemeenschap veel geld besparen en een goed alternatief zijn voor de miljarden dollars die we nu aan die bestrijding uitgeven.
   Korpustyp: EU
Diese Situation führt dazu, dass Verträge vergeben werden, die erst in einigen Jahren erfüllt werden und natürlich nicht die Auszahlung aller im Haushalt vorgesehenen Kosten erfordern.
Deze situatie leidt er wel toe dat er contracten worden gegund die pas na een aantal jaren afgewikkeld zullen zijn en daardoor is het uiteraard ook niet nodig om meteen alle middelen die begroot zijn, uit te keren.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss 2002/883/EG des Rates sollte geändert werden, um die Bindung und Auszahlung von Zuschussmitteln und Darlehen über den 9. November 2004 hinaus zu ermöglichen.
Besluit 2002/883/EG moet worden gewijzigd om vastlegging van middelen in de vorm van een gift na 9 november 2004 mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Is de steun gekoppeld aan leningen die over een periode van ten hoogste 12 maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legacoop weist darauf hin, dass es sich bei den Überschüssen von Genossenschaften um die Gewinnbeteiligungen der Mitglieder handelt, auf deren Auszahlung diese zeitweilig verzichten.
Legacoop betoogt dat het surplus van coöperaties kan worden gekenschetst als bonussen waar de leden van de coöperatie tijdelijk van afzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des ersten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens sechs Monate beträgt?“
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen zes maanden na de eerste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des ersten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens sechs Monate beträgt?“
Is de steun gekoppeld aan leningen die binnen zes maanden na de eerste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald?”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen mit befristeter Laufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind
Geplaatste tegoeden met een vaste looptijd die niet-overdraagbaar zijn, maar waarbij ten behoeve van vervroegde aflossing opzegging met minder dan drie maanden van toepassing is geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds wird aus Beiträgen für den Mechanismus für saubere Entwicklung finanziert und soll zwischen 2008 und 2012 voraussichtlich 350 Millionen Euro zur Auszahlung bringen.
Dit fonds zal worden gevoed met bijdragen uit het mechanisme voor schone ontwikkeling, en men schat dat op die manier meer dan 350 miljoen euro beschikbaar zal worden in de periode 2008-2012.
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Beihilfe wurde– vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission – zwei Unternehmen gewährt, die De Tomaso gehören; die Auszahlung soll nach einem Zweistufenplan erfolgen.
De aangemelde steun is, onder voorbehoud van goedkeuring door de Commissie, volgens een plan in twee fasen aan twee ondernemingen die eigendom van De Tomaso zijn, toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Beihilfe nicht zur Auszahlung gelangt, dann wäre der Kredit fällig geworden, was die Zahlungsunfähigkeit und den Konkurs des Unternehmens zur Folge gehabt hätte (siehe Erwägungsgrund (10).
Wanneer deze steun achterwege zou blijven, zou het voorschot opeisbaar zijn geworden en hebben geleid tot insolvabiliteit en het faillissement van de onderneming (zie overweging 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hob auch hervor, dass die Kommission die Störungen am Markt berücksichtigen müsse, die sich aus der Auszahlung von Subventionen an Hynix, einen koreanischen Hersteller von DRAMs, ergaben.
Ook wees Portugal erop dat de Commissie rekening moet houden met verstoring van de markt als gevolg van de subsidies ten gunste van Hynix, de Koreaanse producent van DRAM’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ein Problem bei der Absorption: Die afghanische Übergangsregierung verfügt nicht über die notwendigen Einrichtungen zur effizienten Auszahlung der Gelder und braucht in diesem Bereich mehr Unterstützung.
Er is sprake van een absorptieprobleem: de Afghaanse interim-regering beschikt domweg niet over de juiste instanties om het geld op een doelmatige wijze uit te geven. Zij heeft daar meer hulp bij nodig.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat muss die Voraussetzungen definieren, unter denen Sozialleistungen gezahlt werden, sowie die Höhe dieser Hilfen und die Dauer ihrer Auszahlung.
Elke lidstaat moet de voorwaarden vaststellen waaronder sociale uitkeringen worden toegekend, alsmede de hoogte van deze uitkeringen en de periode waarvoor ze worden verstrekt.
   Korpustyp: EU
Wir haben mehrfach schon im Haushalt Gelder eingesetzt, die nie zur Auszahlung gekommen sind, weil der Rat verweigert hat, daß Personal eingestellt wurde, um diese Überwachungen durchzuführen.
Wij hebben daarvoor al herhaaldelijk geld op de begroting beschikbaar gesteld, maar dat is nooit gebruikt omdat de Raad weigerde personeel voor die controles in te schakelen.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr schön zu sagen, dass 289 Millionen Euro bereitgestellt werden, aber wie viel Zeit vergeht zwischen der Bereitstellung und der Auszahlung?
Het is mooi om te verklaren dat er 289 miljoen euro gereserveerd is, maar hoeveel tijd zit er tussen het reserveren en het uitgeven van dit geld?
   Korpustyp: EU
Ich persönlich meine, man sollte die Auszahlung von Beihilfen aus den Strukturfonds verweigern, wenn ein Mitgliedstaat die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften nicht beachtet.
Persoonlijk denk ik dat men steun uit de structuurfondsen moet weigeren als een lid-staat de communautaire regels ter zake niet naleeft.
   Korpustyp: EU
Wir fordern deshalb die Bewertung aller unserer Projekte durch unabhängige externe Experten, denn wir müssen dieses Mißverhältnis zwischen Mittelbindung und -auszahlung korrigieren.
Daarom hebben we beslist al onze projecten te laten evalueren door een onafhankelijke externe expert, omdat we deze wanverhouding tussen beschikbaarheid en besteding moeten bijsturen.
   Korpustyp: EU
Die israelische Regierung hat - wir hatten ja einen Dialog mit der israelischen Außenministerin, Frau Livni - angekündigt, nunmehr zur Auszahlung bereit zu sein.
De Israëlische regering heeft aangekondigd - zoals u weet hebben wij besprekingen gevoerd met de Israëlische minister van Buitenlandse Zaken, mevrouw Livni, - nu bereid te zijn deze middelen vrij te geven.
   Korpustyp: EU
Es ist lächerlich, dass einige Banken in Bulgarien sowohl bei der Ein- als auch bei der Auszahlung von Geld Gebühren verlangen.
Het is bespottelijk dat sommige banken in Bulgarije kosten rekenen voor zowel het storten als het opnemen van geld.
   Korpustyp: EU
Die administrative Belastung ist größer, zu viele komplizierte Verordnungen, Mangel an Transparenz bei der Entscheidungsfindung und den Regeln der Kofinanzierung sowie verzögerte Auszahlung.
Daarbij denk ik met name aan de zware bureaucratische lasten, te veel complexe regelgeving, het gebrek aan transparantie bij de besluitvormingsprocessen, de cofinancieringsvoorschriften en de betalingsachterstanden.
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Haushaltsausführung, der extreme zeitliche Abstand zwischen der Einstellung der Mittel in den Haushalt, der Mittelbindung und der Auszahlung grenzt ans Groteske.
Het niet uitvoeren van de begroting, de grote kloof tussen de begroting enerzijds en het aangaan van verplichtingen en kredietverlening anderzijds, is ronduit bespottelijk.
   Korpustyp: EU
Einen weiteren Grund zur Sorge bereitet der stetige Anstieg der noch abzuwickelnden Mittelbindungen, die noch zur Auszahlung anstehen, insbesondere in Bezug auf die alten Mitgliedstaaten.
Een andere reden voor zorg is de aanhoudende stijging van de nog af te wikkelen betalingsverplichtingen, vooral in de oude lidstaten.
   Korpustyp: EU
Den Antrag auf Auszahlung hat der Mautschuldner spätestens bis 31. März des folgenden Jahres an das Bundesamt für Güterverkehr zu richten.
Het desbetreffende verzoek moet uiterlijk op 31 maart van het volgende jaar worden ingediend bij de Bondsdienst voor het goederenvervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Einstellungen oder Ernennungen eine beglaubigte Kopie der Einstellungs- oder Ernennungsverfügung, die der Feststellung für die Auszahlung des ersten Gehalts beigefügt wird;
bij aanwerving of aanstelling, een bij de betaalbaarstelling van het eerste salaris te voegen, voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het besluit tot aanwerving of aanstelling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann der Behauptung Griechenlands deshalb nicht zustimmen, dass die Auszahlung der fraglichen Summe an Olympic Airways der Akt eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gewesen sei.
De Commissie kan zich derhalve niet vinden in het standpunt van Griekenland het zich ten aanzien van het voorschot van het bedrag in kwestie aan OA als een voorzichtige investeerder had gedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe muss zweitens „mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt“.
Ten tweede moet de steun „gekoppeld zijn aan leningen die over een periode van ten hoogste twaalf maanden na de laatste storting aan de onderneming moeten worden terugbetaald”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden betont, die Kassenlage des Unternehmens sei wegen der Verzögerungen bei der Auszahlung der erwarteten staatlichen Beihilfe ernster als je zuvor.
De Zweedse autoriteiten beklemtoonden dat de onderneming, door de vertraging bij de verwachte staatssteun, te maken heeft met de meest dramatische cashflowpositie in haar bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Rentner in meinem Wahlkreis sind zur Zeit Zielgruppe einer anderen Gewinnankündigung, in der die Auszahlung des Gewinns versprochen wird, sobald eine Bearbeitungsgebühr bezahlt worden ist.
Veel van mijn bejaarde kiezers worden benaderd door een andere neploterij die prijzengeld belooft als ze een cheque uitschrijven voor gemaakte administratiekosten.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten mit den Vereinten Nationen und der Weltbank intensiv zusammen, um sicherzustellen, dass unsere Mittel schnell und ordnungsgemäß zur Auszahlung gelangen.
We werken goed samen met de Verenigde Naties en de Wereldbank om te verzekeren dat onze middelen snel en goed worden besteed.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich glaube, dass die Auszahlung des zweiten Teils der Makrofinanzhilfe für Georgien gerechtfertigt und nötig ist.
schriftelijk. - (PT) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het gerechtvaardigd en belangrijk vind dat het tweede deel van de macrofinanciële bijstand aan Georgië geactiveerd wordt.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die jüngsten Erklärungen der Kommission, in denen die Auszahlung von EU-Mitteln zum Meistern dieser großen Herausforderung detailliert dargelegt wird.
Ik verwelkom de recente verklaringen van de Commissie waarin zij beschrijft hoe EU-fondsen kunnen worden aangewend om deze enorme uitdaging aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Daher muss so schnell wie möglich eine spezifische Haushaltslinie geschaffen werden. Sie sollte klare Regeln zur Auszahlung von Finanzmitteln enthalten, sodass die Besonderheiten der Region berücksichtigt werden können.
Er moet dus zo snel mogelijk worden voorzien in een specifieke begrotingslijn die duidelijke regels bevat voor de toewijzing van de middelen, zodat de eisen en specifieke kenmerken van het gebied centraal komen te staan.
   Korpustyp: EU
Aber immerhin würde dies dazu führen, daß Betriebe mit einem hohen Rationalisierungsstand in der Prämienzahlung zurückgesetzt würden, und Betriebe, die viele Arbeitskräfte beschäftigen, eine höhere Auszahlung bekommen.
Desondanks zou dat tot gevolg hebben dat bedrijven met een hoog rationaliseringsniveau lagere premies zouden ontvangen en bedrijven met een groot aantal arbeidskrachten een hogere premie zouden krijgen.
   Korpustyp: EU
Mein Vater war Versicherungssachverständiger und jedes Mal, als er Jackson in seinem Porsche sah, hat er ein Kommentar über die große Auszahlung gemacht, die er bekommt, wenn er 18 wird.
Jackson in zijn Porsche ziet rijden maakt hij wat opmerkingen over de enorme schikking die hij zal krijgen als hij 18 wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung von 45 Mio. Euro für diese Zwecke und unter diesen Umständen ist schon eine Leistung, und ich bin stolz darauf im Namen der zahlreichen dort Wirkenden; viele von ihnen sind dort unter sehr gefährlichen Bedingungen tätig.
De terbeschikkingstelling van 45 miljoen euro voor deze doelstellingen is, gezien de omstandigheden daar, op zich al een prestatie, en ik wil dan ook namens de mensen die daar onder soms nog uiterst gevaarlijke omstandigheden werken, zeggen dat wij daar erg trots op zijn.
   Korpustyp: EU