Abschließend möchte ich ein paar Worte zu der Auszeichnung sagen.
Tot slot wil ik nog iets kwijt over de prijs.
Korpustyp: EU
Shelly, ich bin so stolz darauf, dass du und Leonard diese Auszeichnung erhalten.
Shelly, ik ben zo trots op jou en Leonard dat jullie die prijs krijgen.
Korpustyp: Untertitel
An die europäischen Kulturhauptstädte, die die Kriterien und Ziele dieser Initiative erfüllen, wird eine Auszeichnung vergeben.
Er zal een prijs worden uitgereikt aan de Europese culturele hoofdsteden die voldoen aan de criteria en doelstellingen van het initiatief.
Korpustyp: EU
Nein, ich möchte eine Auszeichnung habe ich win.
Wil je 'n prijs die je niet verdient?
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Auszeichnung hätte man sich um eine Aussöhnung mit den Familien bemühen müssen.
De prijs had gepaard moeten gaan met een poging tot verzoening met de families.
Korpustyp: EU
Daddys Boss hat eine Auszeichnung gewonnen.
Mijn baas heeft een prijs gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission vergibt gemäß Artikel 11 des vorliegenden Beschlusses eine Auszeichnung an die ernannten Städte.
De Commissie zal op grond van artikel 11 van dit besluit een prijs toekennen aan de aangewezen steden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekam eine Auszeichnung in Englisch kurz bevor sie wechselte.
Ze kreeg een prijs voor Engels net voor ze verhuisde.
Korpustyp: Untertitel
Die Auszeichnung wird spätestens drei Monate vor Beginn des betreffenden Jahres verliehen.
Deze prijs wordt uiterlijk drie maanden voor het begin van het desbetreffende jaar uitgereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Charles schrieb einen Aufsatz in der Schule und hat eine Auszeichnung dafür gekriegt.
Charles schreef een gedicht op school en hij won een prijs
Korpustyp: Untertitel
Auszeichnungcategorie prijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finnische Auszeichnung
Categorie:Finse prijs
Korpustyp: Wikipedia
Französische Auszeichnung
Categorie:Franse prijs
Korpustyp: Wikipedia
Spanische Auszeichnung
Categorie:Spaanse prijs
Korpustyp: Wikipedia
Niederländische Auszeichnung
Categorie:Nederlandse prijs
Korpustyp: Wikipedia
Religiöse Auszeichnung
Categorie:Religieuze prijs
Korpustyp: Wikipedia
US-amerikanische Auszeichnung
Categorie:Amerikaanse prijs
Korpustyp: Wikipedia
Politische Auszeichnung
Categorie:Politieke prijs
Korpustyp: Wikipedia
Polnische Auszeichnung
Categorie:Poolse prijs
Korpustyp: Wikipedia
Tschechische Auszeichnung
Categorie:Tsjechische prijs
Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Auszeichnung
Categorie:Duitse prijs
Korpustyp: Wikipedia
Auszeichnungeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für keine Ziel-1-Region ist es eine Auszeichnung, als unterentwickelte Region bezeichnet zu werden, aber es bedarf da noch einiger Hilfen und einiger Regelungen, damit wir aus dem Zustand herauskommen.
Het is voor geen enkele doelstelling-1-gebied een eer als onderontwikkelde regio te worden bestempeld, maar er zijn toch nog wel wat subsidies en maatregelen nodig, voordat deze situatie gekeerd zal zijn.
Korpustyp: EU
Diese Auszeichnung ist um so bedeutungsvoller, als wir weder eine namhafte NRO noch eine traditionsreiche institutionelle Bewegung sind.
De eer is des te groter omdat wij geen prestigieuze NGO zijn, of een gevestigde beweging die al tijden meedraait.
Korpustyp: EU
- Er ist eine einmalige Auszeichnung.
Het is een grote eer.
Korpustyp: Untertitel
Die höchste akademische Auszeichnung in Harvards Jura-Fakultät ist der "Order of the Coif".
- De hoogste academische eer... in Harvard rechten, is de "Order of the Coif".
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auch sagen, welche Ehre und Auszeichnung es gewesen ist... diese drei Jahre unter Ihnen dienen zu dürfen.
En mag ik van dit moment gebruik maken om te zeggen dat het zowel plezierig... als een eer is om onder u te dienen de afgelopen drie jaar.
Korpustyp: Untertitel
Die höchste Auszeichnung, die unser Land einem Soldaten verleiht.
Dat is de hoogste eer die ons land een soldaat kan verlenen.
Korpustyp: Untertitel
Es muss seltsam sein... die höchste Auszeichnung so früh zu erhalten.
Het voelt vast vreemd... de hoogste eer zo vroeg te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ihr nicht von unserem Blut seid, habt ihr diese Auszeichnung verdient.
Al zijn jullie niet van ons volk, jullie hebben deze eer toch verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Er schrieb den endgültigen Entwurf von John, der Michael Mann Film, der einen Oskar gewann mit dem besten Schauspieler, aber es geht nicht um die Auszeichnung.
Hij schreef de uiteindelijke versie van John, van Michael Mann, die mij de Academy Award voor beste acteur opleverde. Maar het gaat niet om de eer,
Korpustyp: Untertitel
Eine zweifelhafte Auszeichnung, aber ja.
Een twijfelachtige eer, maar inderdaad.
Korpustyp: Untertitel
Auszeichnungonderscheiding gekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 27. August 2006 erhielt Alai eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine leitende Funktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Op 27 augustus 2006 heeft Alai een speciale onderscheidinggekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer van de assemblage en engineering van centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Ashiani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung bei der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat sowie seine Rolle bei der Leitung und der technischen Konzipierung der Anreicherungsanlage in Natanz (Kashan).
Op 27 augustus 2006 heeft Ashiani een speciale onderscheidinggekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het AUC-productieproces en bij het beheer en het engineeringdesign van het Natanz-complex (Kashan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Bakhtiar eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für ihre Mitwirkung bei der Herstellung von Magnesium mit einer Konzentration von 99,9 %.
Op 27 augustus 2006 heeft Bakhtiar een speciale onderscheidinggekregen van President Ahmadinejad voor haar rol bij de productie van 99,9 % geconcentreerd magnesium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Behzad eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung bei der Herstellung von komplexen und sensitiven Komponenten für Zentrifugen.
Op 27 augustus 2006 heeft Behzad een speciale onderscheidinggekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het maken van complexe, gevoelige centrifugecomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Mohajerani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung an der Produktionsleitung in Isfahan und an der Planung, dem Bau und der Montage der UF6-Anlage (UF6 ist das Prozessmedium für die Urananreicherung).
Op 27 augustus 2006 heeft Mohajerani een speciale onderscheidinggekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer bij UCF en de planning, de bouw en de installatie van de UF 6 eenheid (UF6 is het uitgangsmateriaal voor verrijking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Nobari eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahamdinejad für seine Mitwirkung an der erfolgreichen Organisation und Durchführung des Plans der Natanz (Kashan)-Anlage.
Op 27 augustus 2006 heeft Nobari een speciale onderscheidinggekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het succesvol beheer en de uitvoering van het Natanz-complex (Kashan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Rashidi eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine leitende Rolle und seinen besonderen Einsatz beim erfolgreichen Betrieb der Anreicherungskaskade mit 164 Zentrifugen in Natanz.
Op 27 augustus 2006 heeft Rashidi een speciale onderscheidinggekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer en met name de succesvolle werking van de uit 164 centrifuges bestaande verrijkingscascade in Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ehrende Auszeichnung
eervolle onderscheiding
Modal title
...
beschreibende Auszeichnung
beschrijvende opmaak
beschrijvende markup
Modal title
...
Auszeichnung der Frachtraten
opgeven van tarieven
Modal title
...
Auszeichnung " Kulturbühne Europa"
Het Europese Culturele Podium-schema
Modal title
...
Auszeichnung "European Green Leaf"
European Green Leaf Award
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszeichnung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auszeichnung
Categorie:Prijs
Korpustyp: Wikipedia
Sportliche Auszeichnung
Categorie:Sportprijs
Korpustyp: Wikipedia
Ich brauche keine Auszeichnung.
lk hoef geen onderscheidingen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Auszeichnung nach '91?
Niks gewonnen na '91?
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt eine Auszeichnung.
- Hij krijgt vast een medaille.
Korpustyp: Untertitel
Auszeichnung nach Staat
Categorie:Prijs naar land
Korpustyp: Wikipedia
Ja, eine begehrte Auszeichnung.
Ja, het is een geweldige titel.
Korpustyp: Untertitel
Die verdienen jede Auszeichnung.
Ze verdienen alle medailles die er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Deutscher Orden (Auszeichnung)
Duitse Orde (nazi-Duitsland)
Korpustyp: Wikipedia
Sportliche Auszeichnung (Eishockey)
Categorie:IJshockeyprijs
Korpustyp: Wikipedia
Ich bekomme eine Auszeichnung dafür.
lk krijg er een medaille voor.
Korpustyp: Untertitel
- Wo bekommt er die Auszeichnung?
Waar is die uitreiking?
Korpustyp: Untertitel
Jura in Havard mit Auszeichnung.
Eervol afgestudeerd aan Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arsch bekam diese Auszeichnung.
En hoe kom je daaraan?
Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten eine staatliche Auszeichnung.
Je had het over een prijsuitreiking.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Auszeichnung bestanden.
lk heb de lijst voor de decaan gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Abschluss in Berkeley mit Auszeichnung.
Afgestudeerd op Berkeley met lof.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es dafür irgendeine Auszeichnung?
Krijg je daar een medaille voor?
Korpustyp: Untertitel
Deine Auszeichnung sieht toll aus.
Die strepen staan je goed, Jackie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 'ne Auszeichnung bekommen.
lk sta op de erelijst.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit Auszeichnung bestanden.
Je hebt een dubbele eerstegraads in wiskunde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Auszeichnung bekommen.
- Sinds 4 jaar heb ik de gouden medaille.
Korpustyp: Untertitel
Kreuz für Auszeichnung im Kriege
Kruis voor Verdienste in de Oorlog (Mecklenburg-Strelitz)
Korpustyp: Wikipedia
Konten haben die Auszeichnung gewonnen.
De accounts hebben hem gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen vermutlich eine Auszeichnung.
Dan krijgt u waarschijnlijk een medaille.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Auszeichnung bekommen!
Jij bent echt een criminele genie.
Korpustyp: Untertitel
Keines Ihrer anderen Kinder bekam eine Auszeichnung.
Geen van uw andere kinderen was een beursstudent.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, es geht um eine Auszeichnung.
Tja... het gaat om een eervolle vermelding.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir eine Auszeichnung verleihen.
Ze gaan me dan een aanbeveling geven.
Korpustyp: Untertitel
Sam, Gratulation zur Auszeichnung für dein Lebenswerk.
Gefeliciteerd met je carrièreprijs.
Korpustyp: Untertitel
Debbie, sie hat 'ne Auszeichnung verdient.
Je moet haar op je A-lijst zetten.
Korpustyp: Untertitel
Nun ein Bericht über die feierliche Auszeichnung...
Dan nu een bericht over de feestelijke uitreiking...
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt eine Auszeichnung für seinen Garten.
- Hij wordt geëerd voor zijn tuin.
Korpustyp: Untertitel
Er bekam auf dem College eine Auszeichnung.
- En hij heeft een medaille gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Auszeichnung mit dem Verdienststern der Arbeit
Ereteken vande Ster van Verdienste voor de Arbeid
Korpustyp: EU IATE
Ich werde diesem Mann keine Auszeichnung anstecken.
lk ga die man geen medaille geven.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Sternenflotte Jahrgang 78. Auszeichnung in Exobiologie.
lk ben onderscheiden voor onder meer exobiologie.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Auszeichnung ihres Mutes?
Bent u voor moed onderscheiden?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir derjungen Dame eine Auszeichnung aussprechen?
Zullen we deze jongedame feliciteren?
Korpustyp: Untertitel
Also eine Auszeichnung für dieses Trimester.
Ze krijgt dit trimester felicitaties.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Auszeichnung im Stockholm-Syndrom.
Wat een Stockholm-syndroom, zeg.
Korpustyp: Untertitel
Hat einen Abschluss mit Auszeichnung gemacht.
Studeerde cum laude af.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du gar keine Auszeichnung gewonnen?
- Heb je niet een trofee gewonnen?
Korpustyp: Untertitel
Er bestand den Test mit Auszeichnung.
Hij racete door zijn toelatingsexamen.
Korpustyp: Untertitel
"Der ultimativen Auszeichnung in der erwachsenenorientierten Unterhaltungsbranche."
De ultieme erkenning van prestatie van volwassen georiënteerd vertier.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für die diesjährige Auszeichnung unseres Weihnachts-Jubelmeisters!
Dan nu de prijsuitreiking van onze kerstfeestmeester-van-het-jaarl
Korpustyp: Untertitel
Nach der Auszeichnung ging ich zurück in mein Büro.
Na de Awards, ging ik terug naar mijn kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, dass Sie mir diese Auszeichnung verliehen haben.
Dank dat u uw instemming hiervoor laat blijken.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine größere Auszeichnung, als ein Leben zu retten.
Er is geen grotere beloning dan het redden van een leven.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zwillinge haben die Highschool abgeschlossen. Beide mit Auszeichnung.
Mijn tweeling zijn beiden zelfstandig afgestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, auf welchem Kanal wird die Auszeichnung ausgestrahlt?
Op welke zender wordt het uitgezonden?
Korpustyp: Untertitel
Soviel ich gehört habe soll er dafür eine Auszeichnung bekommen.
Als ik het goed begrepen heb, krijgt hij een aanbeveling.
Korpustyp: Untertitel
Oh, so spricht nur jemand mit einer einfachen Auszeichnung.
Stoere praat van iemand met maar één veld medaal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl deine Auszeichnung von der Streunerschule.
Dit is zeker je diploma van de harde leerschool.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die dritt prestigeträchtigen Auszeichnung Seifenoper gibt es!
Nu weten we dus wie ik meeneem.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Auszeichnung für den kühnsten Schauspieler des Monats.
Ze hebben een "Meeste Galante Speler van de Maand" bekroning.
Korpustyp: Untertitel
Papa, darf ich heute mitkommen, wenn du deine Auszeichnung bekommst?
Mag ik mee naar jouw prijsuitreiking vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Auszeichnung, eine Art Bonus.
Een beloning, een bonus.
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt die Esquire Auszeichnung für den bestgekleidetsten Gangster.
Esquire verkoos hem tot best geklede gangster.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht's so? Es steht die vierte Auszeichnung an.
Je gaat voor je vierde titel "Mannelijk model van het jaar".
Korpustyp: Untertitel
Er wollte diese Auszeichnung mehr als alles auf der Welt.
Een Combat Infantryman's Badge.
Korpustyp: Untertitel
Und nun kommen wir zu unserer höchsten Auszeichnung.
Het is tijd voor het ultieme eerbetoon.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Helden-Story kriegst du bestimmt 'ne Auszeichnung.
Een held als jij krijgt een gouden ster.
Korpustyp: Untertitel
Lob von Ihnen ist in der Tat eine Auszeichnung.
Uw lovende woorden doen me goed.
Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
Verlies/schorsing van het recht om eretekens of titels te dragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was zum Teufel kümmert mich die Auszeichnung als bester Landwirt!
Jouw Verdienste van de Landbouw kan mij gestolen worden!
Korpustyp: Untertitel
Unsere neue Nummer erhält heute eine Auszeichnung, Finch.
Ons nieuwe nummer krijgt vandaag een award, Finch.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es gab gute Gründe für diese "Auszeichnung".
Maar die journalist had een geslachts.. Er is meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Studium am Konservatorium mit Auszeichnung abgeschlossen.
...en zo ben ik gediplomeerd in het conservatorium, een vriendelijke lerares...
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Männer wäre das eine Auszeichnung.
Voor de meeste mannen zou dit een eremedaille zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die literarische Auszeichnung wird seit Jahren nicht mehr vergeben.
Die prijzen bestaan niet eens meer. Er zijn al jaren geen wedstrijden voor literaire tijdschriften.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass das keine echte Auszeichnung ist?
je weet dat dat geen echte trofee is?
Korpustyp: Untertitel
Würde sich gut neben meiner Auszeichnung fürs Drachenfliegen machen.
Die zou ik dan mooi kunnen ophangen naast die voor zeilvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Auszeichnung darüber, wem er geliefert wurde?
Houd u bij aan wie u ze geleverd heeft?
Korpustyp: Untertitel
Das Leben eines Soldaten ist mir wichtiger als jede Auszeichnung.
Het leven van een soldaat betekent meer voor me dan alle medailles van Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach viel Arbeit für eine kleine Auszeichnung.
Wat een hoop drukte voor zo'n titel.
Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du das über die Auszeichnung gelesen?
Cool, hè, van die medaille?
Korpustyp: Untertitel
Auch das ist eine Auszeichnung für den Berichterstatter.
Dat is een blijk van waardering voor de rapporteur.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen hinsichtlicher dsogenannten "offenen Erklärung" ermöglichen eine modernere Auszeichnung.
De bepalingen over de zogenaamde "open vermelding” maken een moderner type etikettering mogelijk.
Korpustyp: EU
Petty Officer First Class Damien Hunter graduierte mit Auszeichnung am RTC Great Lakes.
Onderofficier eerste klasse Damien Hunter, studeerde eervol af van RTC Great Lakes.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich hab etwas aufgeschrieben... unsere Version der Ereignisse. Du bedankst dich für die Auszeichnung.
Oké, ik heb een paar woorden op papier gezet... waarin ik onze versie uiteenzet van wat er is gebeurd... en jouw dankbaarheid uitspreek dat je geëerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Jesminder Kaur Bhamra, Abitur mit Auszeichnung bestanden. Jetzt kannst du eine Topanwältin werden.
Jessminder Kaura Bhamra, je kunt nu een eersteklas juriste worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch auf dem Boot, also lass die Auszeichnung stecken.
Ze is nog aan boord, dus wacht maar af.
Korpustyp: Untertitel
Bender der Roboter, ich bin stolz ihnen die Erdhöchste Auszeichnung für Schwindelei zu überreichen.
Bender de robot, ik ben trots om je de hoogste award voor zwendelen te geven.
Korpustyp: Untertitel
Oh, werden die eine Auszeichnung haben, für dein ordenliches Spülen gestern Abend?
Hebben ze geen uitreiking voor de vaat van gisteren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zurückkehren, erhalten Sie eine Auszeichnung für Ihren Dienst an unserem Land.
En als je terugkomt... wordt je beloond voor de dienst aan je land.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Kampf Konkurrenten für eine Auszeichnung, aber nach einem unserer Siege, ist er verschwunden.
we vochten zij aan zij in de oorlogen, maar na een of andere strijd, is hij verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Delphinfleisch wird daraufhin in Märkten und Restaurants verkauft, allerdings oft mit der falschen Auszeichnung "Walfleisch".
Dolfijnvlees is later verkocht op markten en in restaurants, hoewel vaak fout gelabeld als "walvisvlees".
Korpustyp: Untertitel
Bank rechnet mit der Auszeichnung. Er hat das nächste Collier schon gekauft.
Bank heeft de volgende al gekocht, omdat hij denkt dat hij die award weer gaat winnen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, Glückwünsche und Auszeichnung nehmen wir gleich in Empfang.
Schuif die verlofpas maar gauw door.
Korpustyp: Untertitel
So oder so ist es eine glanzvolle Auszeichnung, die einem zuteil wird.
Het is een nobel gebaar... wat sommigen toebedeeld krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, haben Sie alle Ihre Aufnahme-prüfungen mit Auszeichnung bestanden.
lk zie dat al je ingang exames met vlag en wimpel geslaagd bent.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Junge, der getötet wurde. Ein Einserschüler, Abschluss mit Auszeichnung.
Die jongen die werd vermoord, was een goeie student.
Korpustyp: Untertitel
Motivation für die anderen, dass Erfolg Auszeichnung in vielen Formen bringt.
Het laat de anderen zien dat succes vele voordelen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Für einige von ihnen würde die Forderung einer Auszeichnung mit Vergleichspreisen eine große Belastung bedeuten.
Voor een aantal van deze zaken zou de eis van etikettering met prijzen per meeteenheid een grote belasting betekenen.
Korpustyp: EU
Er verdient keine Auszeichnung. - Er verdient, rausgezerrt und erschossen zu werden!
Hij verdient geen medaille, maar de dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe Charles Lang diese Auszeichnung für Tapferkeit. Ich wünsche ihm baldige Genesung.
Dus ik geeft agent Charles Lang deze akte van dapperheid, en ik wens hem een spoedig herstel.
Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere nicht meinen Hals, damit du eine Auszeichnung dafür bekommst.
- Maar wat? lk ga mijn leven niet riskeren zodat jij een medaille kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Erhielt den Cochrane-Orden mit Auszeichnung für herausragende Fortschritte in der Warp-Theorie.
Cochrane-medaille gekregen voor doorbraak in warptheorie.
Korpustyp: Untertitel
"Elle machte ihren Abschluss an der Berklee School of Music mit Auszeichnung."