Bei umfangreichen Unterlagen kann die vorgelegte Übersetzung auf Auszüge beschränkt werden.
In geval van omvangrijke stukken kunnen evenwel uittreksels in vertaling worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sicherlich alle gemerkt habt, sind das alles Auszüge aus euren Aufsetzen über die Erfahrung der lezten Woche.
Zoals jullie allen zeker gemerkt hebben, zijn dat uittreksels uit jullie scripties... over de ervaringen van de laatste week.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
Leden kunnen verzoeken om vertaling op korte termijn van uittreksels uit het volledig verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung wird durch die erforderliche Anzahl von Auszügen ersetzt.
De verklaring wordt vervangen door het nodige aantal uittreksels.
Korpustyp: EU DGT-TM
in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
inzage kunnen krijgen in de boekhoudkundige gegevens of andere voor de controle nuttige bescheiden, en daarvan kopieën of uittreksels kunnen maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verkehrsunternehmen händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan aus; und
De vervoersonderneming verstrekt de betrokken bestuurders op verzoek een uittreksel uit het rooster; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopien oder Auszüge von Dateien oder Konten anzufertigen oder zu erhalten;
zij mogen van alle administratieve en financiële gegevens een kopie of uittreksel, in welke vorm dan ook, maken of verkrijgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auszug der Äquivalenzbescheinigung ist in einer der von den zuständigen Stellen des ausstellenden Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprachen der Gemeinschaft auszustellen.
Het uittreksel uit de gelijkwaardigheidsverklaring wordt opgesteld in de door de bevoegde instanties van de lidstaat van afgifte voorgeschreven officiële taal van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszüge enthielten jedoch nicht die Erwägungsgründe.
In deze uittreksels ontbraken onder meer de overwegingen van de besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben insbesondere nur Auszüge der in der Anordnung verlangten Berichte des Rechnungshofs übermittelt.
Zij hebben met name slechts uittreksels van de verslagen van de Rekenkamer overgelegd waarop het aanmanend verzoek betrekking had.
Ich darf für die heute verhinderte Kollegin Anne Karin Glase ihre Stellungnahme im Namen des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung in Auszügen vortragen.
Namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken wil ik nu een samenvatting geven van het advies van de heden verhinderde collega Anne-Karin Glase.
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die Menschen besser über den konsularischen Schutz informiert werden, sollten wir anstreben, dass europäische Standardreisepässe einen Auszug aus Artikel 20 beinhalten.
We zouden ernaar moeten streven dat in Europese paspoorten standaard een samenvatting van artikel 20 wordt opgenomen, zodat mensen beter geïnformeerd zijn over consulaire bescherming.
Die von Italien erlassenen und gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2010/13/EU zu veröffentlichenden Bestimmungen finden sich in den nachstehenden Auszügen des Beschusses Nr. 131/12/CONS der Aufsichtsbehörde für das Kommunikationswesen vom 15. März 2012:
De door Italië genomen maatregelen die, overeenkomstig artikel 14 van Richtlijn 2010/13/EU moeten worden bekendgemaakt, zijn vermeld in de volgende excerpten van Besluit nr. 131/12/CONS van de Toezichthoudende instantie voor de communicatiesector van 15 maart 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich übersende Ihnen gern deutschsprachige Auszüge aus ungarischen Zeitungen, und Sie werden sehen, dass die glühenden Reden von Herrn Cohn-Bendit sich neben dem, was die ungarische Presse veröffentlicht, nur wie unschuldige Babylaute ausnehmen.
Ik stuur u graag Duitstalige excerpten uit Hongaarse kranten, en u zult zien dat de vurige betogen van de heer Cohn-Bendit onschuldige babygeluidjes zijn vergeleken bij wat de Hongaarse kranten schrijven.
Korpustyp: EU
Auszugextract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auszug von Süßholzwurzeln (ausg. mit einem Saccharosegehalt von > 10 GHT oder als Zuckerware aufgemacht)
extract van zoethout (m.u.v. dat met een saccharosegehalte van > 10 gewichtspercenten of toebereid als suikergoed)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszug von Pyrethrum und rotenonhaltigen Wurzeln
extract van pyretrum en van wortels van rotenon bevattende planten
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Teigwarenprobe wird unter Verwendung eines nichtpolaren Lösungsmittels ein Auszug gewonnen.
Een extract van het monster van de te onderzoeken deegwaren wordt bereid door middel van een niet-polair oplosmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auszug wird auf einer Kieselgeldünnschicht chromatographiert. Hierdurch werden die vorhandenen Sterine in verschiedene streifenförmige Fraktionen zerlegt.
Dit extract wordt gechromatografeerd op een silicagelfilm ten einde de aanwezige sterol te scheiden in verschillende deeltjes in de vorm van banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auszug wird sodann in Diethylether gelöst, wobei je 60 mg Auszug 1 ml Diethylether zu verwenden ist.
Het extract oplossen in ethylether in een verhouding van een ml ethylether per 60 milligram extract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Het nieuwe voedselingrediënt is een steriel waterig extract verkregen uit het mycelium van Lentinula edodes, gekweekt in een fermentatie onder water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszugfragment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
Afbeelding : De achterzijde van de Mdina-Poort , de Torre dello Standardo en een fragment uit de Maltese Verklaring van Rechten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der unterhalb dargestellte Auszug aus der Fehler-Protokolldatei zeigt die Aufzeichnung vom Druck einer Testseite mit der der Standardprotokollstufe info. Eine genauere Erklärung der Protokollstufe erfolgt weiter unten.
In het fragment van een foutenlog hieronder kunt u de tekst die gelogd is tijdens het afdrukken van de testpagina zien, met de standaardinstelling van Logniveau: info. Lees de bijbehorende tekst hierna voor uitleg over het Logniveau.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auszug aus dem Schreiben der SIDE vom 20. März 1992.
Fragment uit het schrijven van SIDE van 20 maart 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszug aus „International Postal Entities: Influence of government support on ratings“.
Fragment uit „International Postal Entities: Influence of government support on ratings”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lese Ihnen einen Auszug aus einem seiner Briefe vor.
lk zal je een fragment uit een brief van hem voorlezen.
sofern der Fahrer nicht selbst der Mieter ist, Beschäftigungsvertrag des Fahrers oder beglaubigterAuszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Arbeitgebers, der Name des Arbeitnehmers, das Datum und die Laufzeit des Beschäftigungsvertrags hervorgehen, oder Lohnkarte jüngeren Datums.
indien de huurder niet zelf de bestuurder is, de arbeidsovereenkomst van de bestuurder, of een voor eensluidend gewaarmerktuittreksel daaruit, met onder meer de naam van de werkgever, de naam van de werknemer, de datum en de duur van de arbeidsovereenkomst, dan wel een recent loonstrookje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrag über die Vermietung des Fahrzeugs oder beglaubigterAuszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Vermieters, der Name des Mieters, das Datum und die Laufzeit des Vertrages sowie das Kennzeichen des Fahrzeugs hervorgehen;
de huurovereenkomst, of een voor eensluidend gewaarmerktuittreksel daaruit, met onder meer de naam van de verhuurder, de naam van de huurder, de datum en de duur van de overeenkomst, alsmede de identificatie van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen-Auszughopextract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Position 1302 gehören insbesondere Süßholz-Auszug, Pyrethrum-Auszug, Hopfen-Auszug, Aloe-Auszug und Opium.
Zoethoutextract (drop), pyretrumextract, hopextract, aloë-extract en opium worden aangemerkt als plantensappen en plantenextracten, bedoeld bij post 1302.
Korpustyp: EU DGT-TM
wässriger Auszugwaterig extract
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässrigerAuszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Het nieuwe voedselingrediënt is een steriel waterigextract verkregen uit het mycelium van Lentinula edodes, gekweekt in een fermentatie onder water.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auszug"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor seinem endgültigen Auszug.
Tot de ultieme check-out.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist dein Auszug.
Het is voor je vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr einen Auszug?
Heb je een voorbeeld?
Korpustyp: Untertitel
Auszug aus Ägypten
Uittocht uit Egypte
Korpustyp: Wikipedia
Habe... Ein Auszug meiner Sammlung.
Dit is... een deel van mijn collectie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Auszug gelesen.
Traag, maar goed.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letzter Auszug vom Bankautomaten.
Dit is mijn bonnetje van de laatste keer dat ik de ATM gebruikt heb.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand den berühmten Auszug zitieren?
Kan iemand me vertellen wat zijn bekendste citaat is?
Korpustyp: Untertitel
die einzig akzeptable Brustverkleinerung ist dein Auszug.
de enige acceptabele borstverkleining in dit huis is dat jij vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Und morgen sprechen wir über deinen Auszug.
En morgen wil ik 't hebben over jouw vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie sich Zeit mit dem Auszug.
Neem de tijd om te verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Auszug des Protokolls.
lk heb het onderzoek gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Van elk monster wordt één extractie gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Feinde haben ihren Auszug gehalten.
Onze vijanden zijn vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
kopie van de inschrijving in het btw-register;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist der zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
Hier is de brief die mijn geluk bevestigt.
Korpustyp: Untertitel
Der Auszug von Alexis hat mich zum Nachdenken gebracht.
De verhuizing van Alexis heeft me aan 't denken gezet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Auszug aus dem Who's Who.
Het komt uit Who's Who.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch einen Auszug von Richterin Kellers Stellungnahme.
lk wil ook een kopie van rechter Kellers advies.
Korpustyp: Untertitel
Du bist besserer Laune als bei meinem Auszug.
Je bent vrolijker dan vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
Denk je dat hij het geaccepteerd heeft dat je vertrekt?
Korpustyp: Untertitel
Fühlen sie sich nicht schuldig wegen des Auszuges, Mrs. D.
Voel u niet schuldig dat u me eruit zet.
Korpustyp: Untertitel
So laut ist es seit Sofias Auszug nicht mehr gewesen.
Sinds Sofia weg is, heb ik niet zo'n kabaal gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Auszug der Dienstakte Riker, William T., Captain.
Computer, geef staat van dienst van captain Riker.
Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit deinem Auszug zu tun?
Wat heeft dit met verhuizen te maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Auszug und ein Memo.
lk heb enkel een verklaring en een memo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der ganze Auszug von zukünftigen Möglichkeiten.
Dit zijn allemaal abstracte, toekomstige mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Wir üben 30 Minuten nur den Auszug, dann das Loslassen.
We doen eerst spanoefeningen een halfuur dan doen we het loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Übermittelt wurde mir ein kurzer Auszug aus einem Gesetzestext.
In reactie daarop kreeg ik een korte passage uit een wetstekst.
Korpustyp: EU
Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:
U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis;
een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het handels- of activiteitenregister, waar van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auszug aus Gaza ist nicht das Ende der Geschichte.
Het vertrek uit Gaza is niet het einde van het verhaal.
Korpustyp: EU
Dies, Ladies und Gentlemen, war ein kleiner Auszug aus einem Gedicht von Mr. Randolph Henry Ash,
Dames en heren, U heeft zojuist een stukje gehoord uit een van de slechts 2 exemplaren van dit gedicht.
Korpustyp: Untertitel
Der zehn Plagen, die die Pharaonen vor dem Auszug aus Ägypten befielen.
De tien plagen waaraan God de farao onderwierp.
Korpustyp: Untertitel
Also bist du mit seinem Auszug einverstanden, solange es in Wurfweite ist?
Dus je bent ermee akkoord dat hij verhuist als het maar op een steenworp afstand is?
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen mir einen Auszug mit $72.000 und ich kündige sofort und arbeite für Sie.
Als jij nu een loonstrookje van 72.000 laat zien neem ik nu ontslag en kom ik voor jou werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann`s nicht glauben das ich, bei deinem Auszug aus dem Stockton Puff malochen muss.
lk kan niet geloven dat je me naar die hoerenkast verplaatst in Stockton.
Korpustyp: Untertitel
Und mit der Scheidung und dem Auszug seines Vaters, kann er das Motorrad nicht verlieren.
Dus met de scheiding en zijn vader die vertrok, mag hij zijn motor niet verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich Leid. Du brauchst dich mit dem Auszug überhaupt nicht zu beeilen.
Neem gerust de tijd om een ander huis te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst ein Auszug aus einer Erklärung der Vereinigung der deutschen Überlebenden des Konzentrationslagers Neuengamme.
Eerst deze zin uit een verklaring van de Duitse vereniging van overlevenden van het concentratiekamp Neuengamme.
Korpustyp: EU
Der Auszug des Codes, den Sie erbeutet haben, ist mir nicht gänzlich unbekannt.
De fractie van de code die je hebt is mij niet geheel onbekend.
Korpustyp: Untertitel
Macht einen Auszug von seiner Telefonrechnung; überprüft es mit dem Anbieter.
Onderzoek zijn telefoon, bel de studio.
Korpustyp: Untertitel
Gott behüte, aber falls ein Krieg ausbrechen sollte. Der Auszug der Division aus der Stadt...
God zal ons beschermen, maar als er oorlog uitbreekt... zal de divisie de stad moeten verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Und zu Sebulon sprach er: Sebulon freue dich deines Auszugs; aber Isaschar, freue dich deiner Hütten.
En van Zebulon zeide hij: Verheug u, Zebulon! over uw uittocht, en Issaschar! over uw hutten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
Maar Ik weet uw zitten, en uw uitgaan, en uw inkomen, en uw woeden tegen Mij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
zoethoutextract (drop), bevattende meer dan 10 gewichtspercenten sacharose, zonder andere toegevoegde stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Süßholz-Auszug mit einem Saccharosegehalt von mehr als 10 GHT oder als Zuckerware aufgemacht (Position 1704);
zoethoutextract (drop) met meer dan 10 gewichtspercenten sacharose of toebereid als suikergoed (post 1704);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschl. weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug der Unterposition 17049010
Suikerwerk zonder cacao (witte chocolade daaronder begrepen), met uitzondering van zoethoutextract (drop) van onderverdeling 17049010
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen müssen nicht in Form eines wortwörtlichen Auszugs aus den Aufzeichnungen des Herkunftsbetriebs mitgeteilt werden.
De verstrekte informatie hoeft geen woordelijk afschrift van de registers van het bedrijf van herkomst te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50(45) (1970))
Deze tabel is overgenomen uit CIE-publicatie 50 (45) (1970)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der griechischen Behörden vom 31. März 2003, Auszug aus der Erwiderung auf Frage 5.
Brief van de Griekse autoriteiten van 31 maart 2003, passage uit het antwoord op vraag 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der griechischen Behörden vom 29. Juni 2007, Auszug aus Absatz 49, 50 und 51.
Brief van de Griekse autoriteiten van 29 juni 2007, passages uit de paragrafen 49, 50 en 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug der Unterposition 17049010
Suikerwerk zonder cacao (witte chocolade daaronder begrepen), met uitzondering van zoethoutextract (drop) van onderverdeling 17049010
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte mir, dass mit deinem Auszug der Dachboden eine sichere Zone sein würde.
De zolder leek me nu wel een veilige plek.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich in oder Auszug? -Umzug in. -Kann ich Ihnen helfen?
Kom je hier wonen, of ga je weg?
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde gehen, sobald du mir den Auszugs-Plan von Mr. Mathis erklärt hast.
En ik zal vertrekken als jij mij uitlegt hoe jij meneer Mathis gaat laten vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Das würde einen schmerzlichen und radikalen Auszug von ungefähr 70 000 Siedlern bedeuten.
Dat betekent een pijnlijke en radicale terugtrekking van ongeveer 70 000 kolonisten.
Korpustyp: EU
Zuvor hat Martin Schulz einen Auszug aus diesen hohlen Erklärungen der G20 zitiert.
De heer Schulz las zojuist een passage voor uit een van deze nietszeggende G20-verklaringen.
Korpustyp: EU
Welche dieser politischen Aktionen verstieß gegen die Freiheitsrechte, die aus dem oben genannten Auszug aus der Unabhängigkeitserklärung hervorgehen?
Wil je de ander opties horen? Het is die. Hey, Mickey Milkovich kwam eerder vandaag opzoek naar Frank, helemaal bezweet.
Korpustyp: Untertitel
Hier auf unserem Auszug steht, dass unser Konto 2 Dollar und 79 Cent zu wenig gedeckt war.
Hier staat dat we 2, 79 te weinig op onze rekening hebben staan.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Door het geloof heeft Jozef, stervende, gemeld van den uitgang der kinderen Israels, en heeft bevel gegeven van zijn gebeente.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe–– oder mehr:
zoethoutextract (drop), bevattende meer dan 10 gewichtspercenten sacharose, zonder andere toegevoegde stoffen–– er gewichtspercenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, ausgenommen Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
ander, met uitzondering van zoethoutextract (drop), bevattende meer dan 10 gewichtspercenten sacharose, zonder andere toegevoegde stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten diese Kosten auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mautsystembetreibers separat ausgewiesen werden.
Daarom dienen de externe kosten afzonderlijk op het door de tolexploitant uitgereikte afschrift, het betalingsbewijs of een gelijkwaardig document te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amos, der in der 4-Mütter-Bewegung aktiv war, wurde, gegen seinen Willen, einer von den verwaisten Eltern, die am Höhepunkt ihrer Kampagne "Auszug aus dem Libanon " sind.
Amos, die actief was in de Vier Moeders Beweging, werd één van de zovele beroofde ouders die nu aan de top staan van de campagne om Libanon te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss zeigen wir einen Auszug aus Vlaskov Briskis neuem Film "Der Walzer des Vampirs" der derzeit in den Pariser Kinos läuft.
We eindigen deze nieuwsuitzending Met een scène uit Vlasko's Nieuwste film Briski's... 'Waltz of the Vampire'. Het speelt nu in bioscopen in Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ich viel Scherze wegen deinem Auszug machte, aber das Einzige, das schlimmer ist... als dein Bleiben, ist dein Gehen.
En ik weet, dat... ik vaak grapjes maak, over dat je uittrekt, maar het enige... erger dan... dat je blijft, is dat je weg gaat.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Brueder in Van werden sich weiterhin bewaffnen und ihre Organisation kräftigen und nach dem Auszug der Division mit Aufstaenden anfangen.
- Onze broeders in Van... zullen de bewapening en ondersteuning van de organisatie voortzetten... Zodra het leger de stad verlaat zullen de opstootjes beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Auszug werden zwei PCR-Analysen anhand der von Bayer CropScience entwickelten 35S:BAR-Methode durchgeführt und sowohl von der GIPSA als auch der GFS überprüft.
Voor elke extractie worden twee PCR-analyses gemaakt onder gebruikmaking van de door Bayer CropScience ontwikkelde en door de GIPSA en het GCO geverifieerde 35S:BAR-methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleitung für die Klassifizierung gemäß dem EU-System zur Überbrückung des Übergangszeitraums bis zur vollständigen Umsetzung des „Globalen Harmonisierten Systems“ (GHS) (Auszug aus Literaturhinweis (8))
Leidraad voor de indeling in het EU-systeem gedurende de overgangsperiode totdat het „Globally Harmonised Classification System” (GHS) volledig is ingevoerd (overgenomen uit referentie (8))
Korpustyp: EU DGT-TM
WERTE DER TRICHROMATISCHEN SPEKTRALKOMPONENTEN DES KOLORIMETRISCHEN NORMALBEOBACHTERS CIE 1931 [2](Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50 (45) (1970))
SPECTRALE TRISTIMULUSWAARDEN VOOR DE COLORIMETRISCHE STANDAARDWAARNEMER VAN DE CIE (1931) [2][Deze tabel is overgenomen uit CIE-publicatie 50 (45) (1970)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe, des KN-Codes 17049010 [2]
Suikerwerk zonder cacao (witte chocolade daaronder begrepen), ander dan zoethoutextract (drop) bevattende meer dan 10 gewichtspercent sacharose, zonder andere toegevoegde stoffen, bedoeld bij GN-code 17049010 [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorzeitige Auszug der USA versetzte die Europäische Union in die Rolle des wichtigsten Akteurs, der im Wesentlichen auch die Hauptlast der Verhandlungen zu tragen hatte.
Door het vroegtijdig opstappen van de Verenigde Staten kreeg de Europese Unie de functie van de belangrijkste gesprekspartner te vervullen. Zo werd zij belast met het leeuwendeel van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Dies war ein Auszug aus einer Rede zur Lage der Menschenrechte in Vietnam, die ich vor vier Jahren hier in diesem Haus gehalten habe.
Dit was een deel van een toespraak die ik vier jaar geleden in dit Parlement hield over de mensenrechtensituatie in Vietnam.
Korpustyp: EU
Hier der Auszug: "Wir möchten Ihnen für Ihre Bemühungen danken und für die Aufmerksamkeit, die Sie dem Fall unserer Mutter Sakineh haben zukommen lassen.
Ik lees voor uit de brief: "Wij willen u bedanken voor uw inspanningen en voor de aandacht die u hebt besteed aan de zaak van onze moeder Sakineh.
Korpustyp: EU
An diesem Land beunruhigen uns die Schwäche und Instabilität der Regierung der Nationalen Union unter Präsident González Macchi aufgrund des Auszugs der Liberalen Partei aus der Regierungskoalition sowie die wachsenden Schwierigkeiten, denen diese Regierungskoalition gegenübersteht.
In dat opzicht maken wij ons zorgen over het broze en wankele karakter van de regering van nationale eenheid onder leiding van president González Macchi. De huidige situatie is ontstaan doordat de liberale partij zich uit de regeringscoalitie heeft teruggetrokken, en ten gevolge van de toenemende problemen waaraan deze regeringscoalitie het hoofd moest bieden.
Korpustyp: EU
Es ist vorgesehen, daß der Wirtschafts- und Sozialausschuß und der Ausschuß der Regionen nach Auszug des Parlaments in die Gebäude Belliard I und II einziehen, die zuvor renoviert werden.
Het is de bedoeling dat het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio's overgaan naar de ruimtes die zijn vrijgekomen door de verhuizing van het Parlement, dat wil zeggen naar de Belliardgebouwen I en II, die eerst worden gesaneerd.
Korpustyp: EU
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du sollst kein Gesäuertes auf das Fest essen, denn mit Furcht bist du aus Ägyptenland gezogen, auf daß du des Tages deines Auszugs aus Ägyptenland gedenkest dein Leben lang.
Gij zult niets gedesemds op hetzelve eten; zeven dagen zult gij ongezuurde broden op hetzelve eten, een brood der ellende, (want in der haast zijt gij uit Egypteland uitgetogen); opdat gij gedenkt aan den dag van uw uittrekken uit Egypteland, al de dagen uws levens.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das Hilfsmittel zeigt auch einen kurzen Auszug der Daten für das ausgewählte Datum: Die Aufgangs- und Untergangszeiten für die Sonne und den Mond, die Dauer der Nacht und der Prozentsatz des beleuchteten Mondteils.
Het WUT-hulpmiddel toont ook een korte almanak met gegevens geldig voor de gekozen datum: de opkomst- en ondergangstijden voor zon en maan, hoe lang de nacht duurt, en het verlichte gedeelte van de maan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist ein unglücklicher Umstand, jedoch möglicherweise unausweichlich, dass dieser Vorfall und der nachfolgende Auszug aller Mitgliedstaaten sowie aller anderen UN-Mitglieder Schlagzeilen machte und somit die einstimmige Annahme des Ergebnisdokuments überschattete.
Het is onfortuinlijk - hoewel wellicht onvermijdelijk -dat dit incident en het daarop weglopen van alle lidstaten en een aantal andere VN-leden, het nieuws haalde en de bij consensus aangenomen slotverklaring overschaduwde.
Korpustyp: EU
Das sind nicht meine Worte, sondern sie sind ein Auszug aus der Rede von Präsident Obama, der vor kurzem in Prag zu der größten Bedrohung vor der wir stehen, gesprochen hat.
Dat zijn niet mijn woorden, maar de woorden van president Obama die onlangs in Praag een toespraak hield over de grootste dreiging die wij op dit moment kennen.
Korpustyp: EU
"Signaldatenverarbeitung" (3 4 5 6) (signal processing): die Verarbeitung von außen kommender, informationstragender Signale durch Algorithmen wie Zeitkompression, Filterung, Auszug, Auswahl, Korrelation, Konvolution oder Transformationen zwischen Bereichen (z.B. Fast-Fourier-Transformation oder Walsh-Transformation).
"Samenstelling" (2 3 4 5): een aantal elektronische componenten (bijvoorbeeld ’schakelelementen’, ’discrete onderdelen’, geïntegreerde schakelingen, enz.) die onderling verbonden zijn om één of meer specifieke functies te vervullen en die als een eenheid vervangbaar en gewoonlijk demonteerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ich Herrn Chastel das Wort erteile, werde ich Ihnen einen Auszug aus einem Brief vorlesen, den die Kinder von Sakineh an die Abgeordneten des Europäischen Parlaments geschickt haben.
Alvorens het woord te verlenen aan de heer Chastel, zal ik een gedeelte voorlezen uit brief van de kinderen van Sakineh Mohammadi Ashtiani aan de leden van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen kurzen, aufschlussreichen Auszug aus dem Brief eines anonymen chinesischen Protestanten zitieren: „Ich sehne mich wirklich nach geistiger Nahrung“, etwas, das ihm zufolge in der offiziellen evangelischen Kirche Mangelware ist, weil sie vom Staat am ideologischen Gängelband geführt wird.
– Voorzitter, een kort, veelzeggend citaat uit een brief van een anonieme Chinese protestant: "Ik verlang er echt naar geestelijk voedsel te krijgen". De schrijver kan dat naar eigen zeggen niet meer ontvangen in de officiële protestantse kerk want die loopt aan de ideologische staatsleiband.
Korpustyp: EU
Nichts wäre politisch symbolträchtiger gewesen als der kollektive Auszug sämtlicher EU-Länder aus dem Konferenzsaal als Reaktion auf die provokativen und inakzeptablen Vorschläge des iranischen Präsidenten, der trotz der Änderung im Tonfall in Washington darauf besteht, sein Land auf Konfrontationskurs mit dem Westen zu bringen.
Niets was symbolisch zo belangrijk geweest als het collectieve vertrek van alle landen van de Europese Unie uit de vergaderzaal, na de provocerende en onacceptabele voorstellen van de Iraanse president, die ondanks de veranderde toon van Washington vasthoudt aan een koers die zijn land onafwendbaar in botsing brengt met het Westen.
Korpustyp: EU
Da dies nur ein kleiner Auszug aus den Aktivitäten ist, die im Rahmen des Programms "Jugend " in Schottland stattfanden, kann man sich gut vorstellen, welche Wirkung dieses Programm in der gesamten EU hatte, und wie groß sein Potential für die Zukunft ist.
Als u bedenkt dat dit nog maar een paar voorbeelden zijn van hoe het programma "Jeugd" in Schotland heeft gefunctioneerd, dan kunt u wel nagaan wat voor impact het programma in de hele Unie heeft gehad en welke mogelijkheden het voor de toekomst biedt.