Das dreistufige Verfahren Registrierung, Evaluierung und Autorisierung ist genau richtig.
We hebben een procedure in drie stappen, van registratie, evaluatie en autorisatie, en dat is absoluut juist.
Korpustyp: EU
Meine Einheit überwacht Sie schon seit Monaten und die Informationen, die wir gesammelt haben, waren sehr hilfreich... so hilfreich, dass mich absolut die Aussicht auf ein Disziplinarverfahren erwartet, weil ich ohne Autorisierung hergekommen bin.
Mijn afdeling heeft jou maanden gevolgd, wat we hebben gevonden, heeft ons erg geholpen... zo behulpzaam, dat ik verwacht gedisciplineerd te worden... omdat ik hier kom zonder autorisatie.
Korpustyp: Untertitel
Der Benutzername, der zur Autorisierung an den Server übermittelt wird.
De gebruikersnaam die naar de server verstuurd wordt ter autorisatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können auch die Autorisierung für gemeinschaftlich benutzte Dateien neu definieren.
U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
eine entfernte & XDMCP;-Anzeige keine Autorisierung angefordert hat oder
een display op afstand via & XDMCP; geen autorisatie heeft aangevraagd of
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Autorisierung für die benötigte Erweiterung‚ %1‘ wurde abgelehnt.
Autorisatie voor de vereiste extensie '%1' was afgewezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angegeben werden MUSS die für die offizielle Registrierung oder Autorisierung verwendete Bezeichnung, an die alle formellen Mitteilungen zu richten sind.
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in de formele wettelijke registratie of autorisatie en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzerrollen, Autorisierung, Routing, Signierung und Protokollierung sind allesamt als gesonderte Dienste definiert.
De gebruikersrollen, autorisatie, routing, ondertekening en bewaring worden telkens per specifieke dienst gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorisierungvergunning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Teile oder Ausrüstungen, für die in Anwendung dieses Artikels eine Autorisierung erteilt wurde, sind entsprechend zu kennzeichnen.
Elk onderdeel of uitrustingsstuk waarvoor met toepassing van dit artikel een vergunning is verleend, wordt naar behoren gemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Genehmigungsbehörde fest, dass die Bedingungen für die Erteilung der Autorisierung nicht mehr erfüllt sind, fordert sie den Hersteller auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Teile und Ausrüstungen wieder in Übereinstimmung gebracht werden.
Wanneer de goedkeuringsinstantie oordeelt dat niet langer wordt voldaan aan de voorwaarden voor de afgifte van de vergunning, verzoekt zij de fabrikant de nodige maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat de onderdelen of uitrustingsstukken opnieuw in overeenstemming worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls entzieht sie die Autorisierung.
Indien nodig trekt zij de vergunning in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhörung der Mitgliedstaaten ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen, was erforderlichenfalls auch die Aufforderung zum Entzug der Autorisierung einschließen kann.
Na overleg met de lidstaten neemt zij passende maatregelen en kan zij zelfs, waar nodig, de intrekking van de vergunning eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Einzel- oder Gruppeneinträge in Anhang XIII wird eine angemessene Übergangszeit festgelegt, um dem Hersteller des Teils oder der Ausrüstung die Möglichkeit zu geben, eine Autorisierung zu beantragen und zu erhalten.
Voor de opname van onderdelen of uitrustingsstukken of groepen daarvan in bijlage XIII wordt een redelijke overgangsperiode vastgesteld om de fabrikant van het onderdeel of uitrustingsstuk in staat te stellen een vergunning aan te vragen en te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gremium für die Sicherheitsakkreditierung kann jederzeit die von ihr einer in Absatz 1 genannten Einrichtung erteilte Autorisierung zur Herstellung der PRS-Empfänger oder der dazugehörigen Sicherheitsmodule entziehen, wenn die Maßnahmen nach Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe b nicht eingehalten wurden.
De Raad voor de veiligheidsaccreditatie kan te allen tijde de vergunning die hij aan een in lid 1 van dit artikel bedoelde entiteit heeft verleend voor de vervaardiging van PRS-ontvangers of de bijbehorende beveiligingsmodules intrekken indien niet is voldaan aan de in artikel 5, lid 5, onder b), bedoelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Autorisierung und die Pässe im Wagen.
De vergunning en de pasjes liggen in de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Autorisierungtoestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich.. - Ich habe die Entschließung über die neue Empfehlung der Kommission an den Rat zur Autorisierung der Verhandlungseröffnung mit den Vereinigten Staaten bezüglich des Transfers von finanziellen Mitteilungsdaten im Kampf gegen den Terrorismus unterstützt.
schriftelijk. - (EN) Ik heb mijn steun gegeven aan de resolutie over de nieuwe aanbeveling van de Commissie aan de Raad om toestemming te geven voor de start van de onderhandelingen met de Verenigde Staten inzake het beschikbaar stellen van financiële berichten voor de bestrijding van terrorisme.
Korpustyp: EU
Es müssen Hilfslieferungen auf dem Land- oder Luftweg geschickt werden, mit oder ohne Autorisierung durch die UN, und die Lieferungen brauchen Schutz.
Er moet noodhulp worden gestuurd in land- of luchtkonvooien, met of zonder toestemming van de VN, en deze hulpkonvooien moeten bescherming krijgen.
Korpustyp: EU
Fragen Sie Peter Quinn. Er wird Ihnen jede Autorisierung geben, die Sie brauchen.
Peter Quinn geeft je de toestemming die je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Aber warten Sie auf meine Autorisierung.
Maar wacht op mijn toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Kyle Dobson wird von Interpol gesucht, aber die Akte ist geschlossen... es gibt keinen Zugang, ohne Gates' Autorisierung.
Kyle Dobson wordt gezocht door Interpol, maar het dossier is gesloten, niemand heeft toegang zonder toestemming van Gates.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfordern Autorisierung zum scharfmachen der Waffen und zum Angriff.
Toestemming gevraagd om te bewapenen en lanceren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Widerruf der Autorisierung
toegang ontnemen
Modal title
...
Zurücknahme der Autorisierung
toegang ontnemen
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Autorisierung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es verlangt eine Autorisierung.
Hij wil 't niveau.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben volle Autorisierung.
De zaak wordt afgewikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Die Autorisierung wurde verweigert.
De machtiging werd ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Ihre Autorisierung, Sir?
Krijgen we het akkoord meneer?
Korpustyp: Untertitel
Die Autorisierung geb ich dir.
lk geef je die machtiging.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir die Autorisierung entzogen?
lk mag niets meer.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe sie gerade geändert. - Autorisierung.
U mag het terrein niet af.
Korpustyp: Untertitel
Authentifizierung und Autorisierung von Kontobevollmächtigten im Unionsregister
Authenticering en machtiging van gemachtigde vertegenwoordigers in het EU-register
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte Sie um eine Autorisierung eines Bluttest.
lk vraag je om een bloedonderzoek goed te keuren..
Korpustyp: Untertitel
Zu spät, die Autorisierung ist nicht so einfach.
'n Drone?
Korpustyp: Untertitel
Das zur Autorisierung an den Server übermittelte Passwort.
Het wachtwoord dat voor authenticatie naar de server wordt verstuurd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisierung wird erwartetnetwork interface doing dhcp request in most cases
Bezig met wachten op autorisatienetwork interface doing dhcp request in most cases
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zertifizierung der Gültigkeit und Autorisierung für die gewährten Rechte;
bewijs betreffende de geldigheid en de machtiging om de verleende rechten uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wussten, dass diese Autorisierung ein Todesurteil war.
- U wist dat het doodvonnissen waren.
Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Gruppe von Diensten gehört eine eigene Autorisierung.
Elk dienstencluster heeft zijn eigen authorisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehören zur Fringe Division... haben sie nicht eine supergeheime Autorisierung, oder so was?
Als Iid van Fringe kom je toch overal langs?
Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie mir die Autorisierung, auf die Kommunikation der Schüler zuzugreifen,...
Alstublieft, geef mij de macht... om toegang te krijgen tot de studenten hun...
Korpustyp: Untertitel
Ändere die Autorisierung der Beta-Struktur auf 577 und schalte den Zugang frei.
Zet de groepstoegang op de beta node op 577 en maak het recursief.
Korpustyp: Untertitel
Die Autorisierung von Eigenkapitalfonds wird vom Small Business Service (SBS) überwacht.
De SBS houdt toezicht op de aanvraag voor de ECF-status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bedaure ich die sehr restriktive Auslegung des Konzepts für die Autorisierung zur Erbringung von Dienstleistungen.
Ik betreur ook de zeer beperkende interpretatie van het toestaan van de verrichting van diensten.
Korpustyp: EU
Bei der Autorisierung wurde der genaue Betrag des Zahlungsvorgangs nicht angegeben; und
toen de transactie werd toegestaan, is niet het precieze bedrag van de betalingstransactie gespecificeerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung gestattet es allen Kraftfahrzeugherstellern, Qualitätskriterien festzulegen, die von allen an einer Autorisierung interessierten Reparaturunternehmen einzuhalten sind.
De nieuwe verordening stelt alle autofabrikanten in staat kwalitatieve criteria vast te stellen. Deze moeten worden geëerbiedigd door alle reparateurs die als erkende reparateurs willen werken.
Korpustyp: EU
Beschränkung des logischen Zugangs zu den automatisierten Systemen durch Einsatz von Technologien für die Identifizierung, Authentifizierung und Autorisierung;
beperking van de logische toegang tot de geautomatiseerde systemen door het gebruik van identificatie-, authenticatie- en autorisatietechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission hinsichtlich der Autorisierung und Aufsicht dieser Fonds und zur Einführung eines Europäischen Passes in diesem Bereich.
Daarom juich ik het voorstel van de Commissie over de vergunningverlening aan, en het toezicht op deze fondsen, en de invoering van een Europees paspoort op dit gebied toe.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Autorisierung des Transports gefälschter Banknoten und Münzen zwischen zuständigen nationalen Behörden sowie Organen und Einrichtungen der EU als Maßnahme für die Falschgelderkennung ( CON / 2007/42 )
Advies inzake het toestaan van het vervoer van valse bankbiljetten en munten tussen de bevoegde nationale instanties , alsook tussen EU-instellingen en -- organen als een maatregel voor de detectie van vervalsingen ( CON / 2007/42 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Jabber-Benutzer %1 hat die Autorisierung für %2 zurückgenommen. %2 kann den Status von %1 nicht weiter einsehen. Möchten Sie den Kontakt entfernen?
De Jabbergebruiker %1 verwijderde %2 uit zijn of haar lijst. Uw account zal niet langer de online/offline-status van deze gebruiker kunnen zien. Wilt u deze contactpersoon ook verwijderen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auf der Grundlage des zentralen Speichers (Metadaten für Meldungen, Telefonbuch und Autorisierung) ist es möglich, den Datenaustausch zwischen zwei Partnern individuell in Abhängigkeit vom Meldungstyp zu ermöglichen.
Met het centrale archief (berichtenmetadata, adressenboek en certificerende autoriteit) is het mogelijk, afhankelijk van het type bericht, de berichtenuitwisseling tussen twee partners in werking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Erteilung jeder Autorisierung prüft die Genehmigungsbehörde, ob zufrieden stellende Vorkehrungen getroffen wurden und Verfahren bestehen, die eine wirksame Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion gewährleisten.
Alvorens een machtiging af te geven, gaat de goedkeuringsinstantie na of er bevredigende regelingen en procedures voorhanden zijn om een effectieve controle van de overeenstemming van de productie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies sind die meisten EU-Staaten überzeugt, daß ein militärisches Vorgehen einer Autorisierung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen bedarf, welche zumindest derzeit nicht vorliegt.
Bovendien zijn de meeste EU-lidstaten ervan overtuigd dat voor een militair optreden het jawoord van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties nodig is. Dit is er in ieder geval op dit moment niet.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es die Verantwortung der Kommission und des Rats, Wege aufzuzeigen, die ein transparentes und gesetzlich einwandfreies Verfahren zur Autorisierung des Transfers und Extraktion von relevanten Daten liefern, und gleichzeitig die Durchführung und Überwachung der Datenaustäusche gewährleistet.
Het valt derhalve onder de verantwoordelijkheid van de Commissie en de Raad om mogelijkheden te onderzoeken om een transparante en juridisch verantwoorde procedure vast te stellen voor het autoriseren van het doorgeven en extraheren van relevante gegevens en voor het doorvoeren van en het toezicht op de uitwisseling van gegevens.
Korpustyp: EU
Hier können Sie zwischen zwei Autorisierungsmethoden auswählen, falls der Proxy eine Autorisierung erfordert. In der Standardeinstellung Bei Bedarf nachfragen fragt & konqueror; nach Benutzername und Passwort, wenn dies erforderlich ist.
Hier kunt u kiezen tussen twee typen authenticatie, als uw proxy daar om vraagt. U kunt kiezen voor de standaardinstelling Vraag indien benodigd en dan zal & konqueror; alleen vragen om een gebruikersnaam en wachtwoord als dit nodig is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meine Fraktion und ich haben dafür gestimmt, dass der Teil betreffend die Autorisierung angenommen wird. Wir haben dem zugestimmt, obwohl wir dagegen sind, dass die zeitliche Befristung der Stoffe jetzt auf fünf Jahre beschränkt wird.
Mijn fractie en ik hebben voor het deel betreffende de vergunningverlening gestemd, hoewel wij er tegen zijn dat de geldigheidsduur van de vergunningen voor de stoffen beperkt wordt tot vijf jaar.
Korpustyp: EU
Meine Zustimmung bezieht sich ausdrücklich nicht auf die sonstigen Punkte, und insbesondere nicht auf den für die Autorisierung gewählten Ansatz, da ich eine limitierte Zulassung von Stoffen strikt ablehne.
Ik wil zeker niet mijn instemming betuigen met de overige punten, vooral niet met de voor de vergunningverlening gekozen insteek, aangezien ik een beperkte geldigheidsduur van vergunningen voor stoffen volledig van de hand wijs.
Korpustyp: EU
Für alle drei Parteien müssen die betrieblichen Fahrzeugdaten für autorisierte Benutzer auf der Ebene seiner Autorisierung mittels eines einzelnen Schlüssels, der durch die Wagenkennung (Wagennummer) gegeben ist, zugänglich sein.
Voor alle drie partijen geldt dat de geautoriseerde gebruiker (tot een van tevoren bepaald niveau) met een enkele sleutel (het wagonnummer) toegang moet kunnen krijgen tot de operationele gegevens van het rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt nach Anhörung der interessierten Kreise das Verfahren für die in Absatz 1 genannte Autorisierung und die hierfür geltenden Anforderungen fest und erlässt die Bestimmungen für die spätere Aktualisierung der Liste in Anhang XIII.
De Commissie stelt na raadpleging van de belanghebbenden de procedure en eisen van de in lid 1 bedoelde vergunningsprocedure vast, alsmede de regels voor een latere bijwerking van de lijst vastgesteld in bijlage XIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, den Rat und die Kommission dazu anzuhalten, Wege zur Schaffung eines transparenten und rechtlich schlüssigen Verfahrens zur Autorisierung des Transfers und der Extraktion von relevanten Daten zu finden, sowie die Ausführung und Überwachung der Datenaustauschoperationen.
Daarom is het bijzonder belangrijk dat we er bij de Raad en de Commissie op aandringen manieren te onderzoeken om een transparante en wettelijk solide procedure tot stand te brengen voor het toestaan van de overdracht en extractie van relevante gegevens en voor de uitvoering en bewaking van de feitelijke gegevensuitwisseling.