linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Börse beurs 734 effectenbeurs 102 plaats van notering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Börse markt 10 Stock Exchange 16 beurzen 9 portemonnee 8 aandelenmarkt 7 aandelenbeurs 6

Verwendungsbeispiele

Börse beurs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

MOL ist eine an der Budapester Börse notierte Aktiengesellschaft.
MOL is een naamloze vennootschap die aan de beurs van Boedapest staat genoteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen.
Thomas zou waarschijnlijk niet met de aandelen naar de beurs zijn gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Fonds mit Sitz auf den Kaimaninseln, der von der iranischen Regierung für ausländische Investitionen an der Teheraner Börse zugelassen wurde.
Op de Kaaimaneilanden gevestigd fonds dat door de Iraanse regering is gemachtigd om buitenlandse investeringen op de beurs van Teheran te verrichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rowe hätte ein Vermögen an der Börse gemacht, sobald die Navy entdeckt, dass das Radar nicht funktioniert.
Rowe zou een fortuin verdiend hebben op de beurs als de navy zou ontdekken dat de radar niet werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Beleg dafür sind die deutlichen Preisunterschiede zwischen der SHFE und internationalen Börsen wie der LME.
Dit blijkt uit de aanzienlijke prijsverschillen tussen de SHFE en internationale beurzen zoals de LME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Howie, die Börse hat geschlossen.
Howie, de beurs is gesloten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwarze Börse zwarte markt
anerkannte Börse erkende beurs 2
elektronische Börse schermenbeurs
Rückkauf an der Börse inkoop ter beurze
Rückkauf ausserhalb der Börse terugkoop buiten de beurs
Unterbringung über die Börse introductie via de beurs
Geschäft außerhalb der Börse over the counter verrichting
an der Börse spekulieren agioteren
Zulassung zur Börse toelating tot de officiële notering
opneming in de beursnotering
introductie ter beurze
auf der Börse Vertrauen genießen krediet op de beurs hebben
an der Börse gehandelt, börsenfähig ter beurze verhandeld
an der Börse eingeführte Aktie op de beurs geintroduceerd fonds

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Börse

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Börse
Categorie:Effectenbeurs
   Korpustyp: Wikipedia
Italienische Börse
Borsa Italiana
   Korpustyp: Wikipedia
Johannesburger Börse
Johannesburg Securities Exchange
   Korpustyp: Wikipedia
Börse Stockholm
Stockholmsbörsen
   Korpustyp: Wikipedia
Osloer Börse
Oslo Børs
   Korpustyp: Wikipedia
Eine reife Börse erleichtern?
Met een rijpe buidel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse bricht zusammen!
Er komt een beurskrach.
   Korpustyp: Untertitel
Hatcher, geh zur Börse.
Ga naar de Centrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Börse?
Heb jij je portefeuille?
   Korpustyp: Untertitel
War ich, mit seiner Börse.
Was ik ook... op zijn buidel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Börse meiner Mutter.
- Uit Mothers portefeuille gepakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bei der Börse.
- lk ben bij de Centrale.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der modernen Börse.
Welkom bij de moderne beurshandel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kennt die Börse.
Hij kent de effectenmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie an der Börse?
Zit u ook in de handel?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hat er seine Börse?
Waar bewaart hij zijn geld?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht das an die Börse?
Wanneer zal dit publiek worden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist in vollem Gange.
De handel is in volle gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Die blasen das für die Börse auf.
Die cijfers zijn aangedikt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse?
Wellicht is uw geldbuidel te zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren $60 in der Börse.
Er zat $60 in.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie 200 Lire in Ihrer Börse?
- Heb je 200 lire op zak?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's an der Börse aus?
Hoe gaat het in de investeringswereld?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich an der Börse.
lk zit in de obligaties.
   Korpustyp: Untertitel
- Die 9 Dollar in der Börse?
$9 in de tas?
   Korpustyp: Untertitel
- Investierst du jetzt an der Börse?
Zijn we aan het speculeren?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Börse fiel um 199 Punkte.
- De koers is 1 99 punten gedaald.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Montagmorgen an die Börse.
Maandag introduceren we het.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse hat einen rasanten Aufschwung erlebt.
De beursmarkt heeft er zich snel ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Okay, Mädels, die Pariser Börse öffnet in drei Minuten.
Oké, meiden, Parijs gaat over 3 seconden open.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns mit Leerverkäufen an der Börse verspekuliert.
We hebben met verlies verkocht en het zit tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
Doe er vijf bij voor je eigen buidel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Börse, also ganz was anderes.
-Effectenmakelaar. Iets heel anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir jetzt, wie man jemandem die Börse klaut.
Jongen, laat me je een kunstje leren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Führerschein in ihrer Börse gefunden.
Haar rijbewijs zat in haar tas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sind sie an die Börse gegangen?
lk bedoel, zijn zij openbaar gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte übers Telefon an der Börse handeln.
lk kon telefonisch investeren.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werden sie bald an der Börse gehandelt.
Als dat zo doorgaat, worden ze veel waard.
   Korpustyp: Untertitel
14 Millionen $! Ein Schnäppchen an der Börse, nur für Millionäre.
lk ben blij dat het zo goed met je gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren doch Sie neulich vor der Börse, nicht wahr?
Jij stond voor het beursgebouw, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Santa und Elfen übernahmen kurzfristig die Börse von Hongkong.
De kerstman nam de hong Kong Futures Exchange in bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Richtung Süden an der Börse statt.
Hij gaat zuidelijke richting op Exchange Place.
   Korpustyp: Untertitel
-Auf dich haben sie an der Börse gewartet.
- Je hebt je leven ingeruild.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Unterschrift kann ich online an die Börse.
lk heb je handtekening nodig, om op de online aandelenkoersen te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute deswegen stundenlang an der Börse.
lk heb uren op de Centrale doorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das immer mehr wird, wie die Börse leer wird
Wat stijgt het allemaal. Al die stukjes en brokjes.
   Korpustyp: Untertitel
Erbarmungslose Spekulationen an der Börse richten viel Schaden an.
Meedogenloze beursspeculatie veroorzaakt veel schade.
   Korpustyp: EU
Für diese ist die Blase an der Börse nun geplatzt.
De beursbel van de informatietechnologie is nu uit elkaar gespat.
   Korpustyp: EU
Die Preise stützen sich auf die Aluminium-Notierung an der staatlich kontrollierten Börse „Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market“ („Börse“ oder „SHFE“).
De prijzen zijn gebaseerd op de notering van aluminium op de door de staat gecontroleerde metaalbeurs Shanghai Non-ferrous Metal Exchange (de „SHFE”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal vor, Präsident Barroso würde am kommenden Wochenende eine Pressekonferenz einberufen, um den Zusammenschluss von Euronet, Deutscher Börse und Londoner Börse zu verkünden.
- Mijnheer de Voorzitter, stelt u zich eens voor dat voorzitter Barroso komend weekend tijdens een persconferentie de fusie van , en de aankondigt.
   Korpustyp: EU
Auf dem Parkett der Börse herrscht Chaos, die Arbeitslosenzahl wird gleich bekannt gegeben.
Kom niet te laat. Er heerst chaos op de beursvloer. Binnen enkele momenten zullen de werkloosheidcijfers worden meegedeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
Wegen afgezet. De handel ligt stil, openbaar vervoer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Börse war auch weg, aber das Geld hab ich wieder.
lk verloor de mijne onlangs, maar ik kreeg mijn geld terug.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern wurden über zehn Millionen Aktien von Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
Gisteren zijn 10 miljoen aandelen van Holoway Verzekeringen verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Um an viel Geld zu kommen, würde ich an die Börse gehen.
Om een fortuin te maken, zou ik een supermarkt beroven.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie sofort die Stühle der Dukes an der Börse zum Verkauf an.
Zet de handelszetel van de gebroeders Duke direct te koop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist in Ordnung, aber es ist das Wetten, das verrückt geworden ist.
Niet veel in prijzengeld, maar wel met gokken.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind $15.000 in der Börse... und eine Menge Action am Ring.
Er valt 15 mille prijzengeld te verdienen en nog meer buten de ring.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in einer Geisterstadt sollte man seine Börse nicht im offenen Auto liegen lassen.
Zelfs in een spookstad... moet je je portefeuille niet in je auto laten liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nichts weiter als eine Börse voller Groschen, eine Fiedel und sein nutzloses Unterfangen.
Op weg met... niets dan stuivers, een viool en onwetendheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist 'ne kleine Firma, die vielleicht an die Börse geht.
Een bedrijfje dat misschien een NV wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern wurden über 10 Millionen Aktien der Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
Gisteren zijn 10 miljoen aandelen van Holloway Verzekeringen verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzexperten führen die Panikreaktion auf einen Computerfehler an der Börse zurück.
Het comité denkt dat dit te maken heeft met een fout in het computer systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand mit der Börse ist viel näher, als du denkst.
De hand die de buidel gaf, kun je veel dichter bij huis vinden, zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Daarentegen zijn miljoenen particuliere voorzieningen en bedrijfspensioenfondsen aan beursrisico's bezweken.
   Korpustyp: EU
Wir sind auf dem Weg zur Börse und versuchen die Weltwirtschaft zu retten.
We gaan naar de beurshandel om te proberen de wereldeconomie te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Jake für Sie Geld auftreiben, und dann können Sie an die Börse gehen.
Misschien kan Jake wat geld voor je regelen, zodat je openbaar kan gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer ist nicht drin bei Vericom, weil die an der Börse gehandelt werden.
Die dingen kun je bij Vericom niet doen, dat is een openbaar bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Mineralöl-Börse im Mittleren Osten... und die Spekulanten aus dem Geschäft drängen.
lk wil een petroleumbeurs beginnen in het Midden-Oosten om de speculanten buitenspel te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
JP Jenkins ist ein Aufträge ausführendes Maklerunternehmen, das mit unnotierten Wertpapieren außerhalb der Börse handelt.
JP Jenkins is een effectenmakelaar en market-maker die uitsluitend via orders handelt in niet-genoteerde effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
KMO's komen steeds meer buiten spel te staan omdat de voorkeur uitgaat naar blue-chip-aandelen van grotere ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis an der Börse ist also kein Ergebnis der Interaktion der höheren Anzahl bedeutender Investoren.
De beurskoers komt derhalve niet tot stand door de interactie van een aanzienlijk aantal belangrijke investeerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du machst dies, dann machst du das, dann nimmst du so seine Börse.
Je doet zo en dan zo... en pak je zijn geld.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dies zu machen, mache ich das und nehme seine Börse.
ln plaats van zo, doe ik 't zo. Dan pak ik zijn geld...
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
Er is iemand onder ons die kapitaal kan verstrekken uit eigen buidel.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt seine Börse mit genug Münzen... und er würde Thraker oder Gallier seine Mütter nennen.
Vul zijn buidel met genoeg munt en hij zou Thraciër of Galliër zijn moeder noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder arbeitet bei der Börse. Sie nennen ein Mädchen wie sie Hummer.
Bij mijn broer op zijn werk noemen ze zo'n meisje een kreeft.
   Korpustyp: Untertitel
Schüler des Chaos. Anarchistisches über die Zerstörung von Börse, Luftverkehr. Ich kriege ihn schon.
Hij had 'n website, Disciples of Chaos, vol anarchistische onzin over 't verstoren van effectenbeurzen, luchtverkeersleidingen, het Web zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Kurseinbruch an der Börse, sondern anhaltendes Versagen der Aufsichtsbehörden.
Het probleem is niet ontstaan door dalende beurskoersen, maar door herhaaldelijk falen van regelgeving.
   Korpustyp: EU
An der Börse betrachte man den Nutzen, den das alles bringe, mit zunehmender Skepsis.
In de Londense City worden de mensen steeds sceptischer over de meerwaarde van al die regels.
   Korpustyp: EU
Vierzig Prozent des britischen BIP werden an der Londoner Börse erwirtschaftet.
Veertig procent van het Britse bruto binnenlands product komt uit de City of London.
   Korpustyp: EU
Im November 2007 hatte der Auslandsaktienhandel an der Athener Börse einen Umfang von 970 Millionen Euro.
In november 2007 was de grensoverschrijdende handel in aandelen in Athene goed voor een omzet van 970 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
An der Londoner Börse werden täglich etwa 300 Mrd. Pfund umgesetzt.
Dagelijks wordt in de City of London zo'n 300 miljard pond verhandeld.
   Korpustyp: EU
Die Zulassungsgebühren sollten einem Gang an die Börse nicht im Wege stehen.
De tarieven voor toelating mogen niemand afschrikken.
   Korpustyp: EU
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
Dit soort toezicht wordt uitgeoefend door de drie Europese autoriteiten die respectievelijk bevoegd zijn voor banken, verzekeringen en effecten.
   Korpustyp: EU
Die Londoner Börse wird nicht als potenzieller Wettbewerber von Investbx angesehen, da sich die auf den beiden Märkten gehandelten Unternehmen hinsichtlich ihrer Größe und anderer für die Londoner Börse relevanter Merkmale unterscheiden.
De LSE wordt niet als een potentiële concurrent van Investbx beschouwd, omdat de ondernemingen die aan deze genoteerd zijn zowel qua omvang als wat andere door de LSE verlangde kenmerken betreft, verschillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie moest in de buidel tasten om behoorlijke gevechten te regelen. Een handje helpen door managers onder tafel te betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, Junge, und es wird deine Kehle durchschlitzen, wenn du mir nicht deine Börse mit den Groschen gibst.
Zeer zeker ja. En ik doe het tenzij je me die zak met stuivers geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will kein Geld aus deiner Börse, auch nicht aus meiner, außer es wäre durch ehrliche Arbeit verdient.
Ze wilde geen geld aannemen van jou of mij tenzij het was verdiend met eerlijke arbeid.
   Korpustyp: Untertitel
Er fing vor ein paar Monaten mit Tageshandel bei der Börse an, aber... ich denke, es lief nicht so gut.
Hij is onlangs met daytrading begonnen, maar volgens mij liep dat niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse in Toronto war gestern mit 14.660 Punkten auf einem Rekordhoch, letztes Jahr waren es 14.625 Punkte.
De TSX maakte gister weer een record met het bereiken van 14.660... en verbroken vorig jaar de hoogste van 14.625.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur gefragt, ob du ein Treuhandfond hast, oder du an der Börse handelst oder sowas.
lk dacht gewoon, misschien heb je een spaarfonds of ben je speculant ofzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Parker in der Union, von Read an der Börse, von Winslow und dem alten Harris bei der Hypothekenbank.
Bel Parker bij de Union, Read bij de Exchange, Winslow en de oude Harris bij Home Mortgage.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Regelung erhalten die an der Börse zugelassenen Unternehmen Steuervorteile, die sich nach ihren zukünftigen Gewinnen richten.
De regeling verleent aan de ondernemingen die een beursnotering hebben gekregen het recht op fiscale voordelen die in verhouding staan tot hun toekomstige winsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt Ofex aus, dass die erforderlichen Expansionsstufen durch Ofex, den AIM und die Londoner Börse vollständig abgedeckt würden.
Verder beweert Ofex dat de overbruggingsfunctie volledig door Ofex, de AIM en de LSE wordt vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Börse wird Strom immer zu Endpreisen gehandelt, die nur die Deckung der kurzfristigen Grenzkosten gewährleisten.
De handel in elektriciteit op energiebeurzen is altijd op een marginale prijsstelling gebaseerd waarbij alleen gegarandeerd wordt dat de marginale kosten op de korte termijn worden gedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Energiederivate-Börse ist eine Plattform für den Handel mit Instrumenten auf der Grundlage des durchschnittlichen Kaufpreises (nationaler Einheitspreis).
De Italian Energy Derivatives Exchange is een platform dat bedoeld is voor de handel in instrumenten die gebaseerd zijn op de gemiddelde aankoopprijs (Single National Price).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abhilfe hatte die Londoner Börse 1995 den AIM als Sekundärmarkt für neue und kleinere Unternehmen gegründet.
Volgens het Verenigd Koninkrijk heeft de LSE deze situatie trachten te verhelpen door in 1995 de Alternative Investment Market (AIM) op te richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unserer Fraktion gibt es zahlreiche Abgeordnete, die nicht an den Handel mit Emissionsrechten an der Börse glauben.
Veel leden van onze fractie geloven niet in de beurshandel in emissierechten.
   Korpustyp: EU
Nachdem wir die Firma zur Börse brachten, setzten wir den Ausgabepreis fest und verkauften diese Anteile wieder an unsere Freunde.
Van het bedrijf dat de beursvloer op gaat... bepalen wij de aandelenkoers en verkopen het weer terug aan onze vrienden.
   Korpustyp: Untertitel