United Textiles ist ein großes griechisches Textilunternehmen, das an der Athener Börse notiert ist.
United Textiles is een grote Griekse textielonderneming die aan de effectenbeurs van Athene genoteerd staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe 'nen Senator aus Florida an der Börse geprellt.
lk heb een senator uit Florida opgelicht op de effectenbeurs.
Korpustyp: Untertitel
AT: Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
AT: Enkel leden van de Oostenrijkse effectenbeurs mogen effecten verhandelen op de effectenbeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab mich unten in Mexiko an der Börse versucht.
lk heb me wat op de effectenbeurs in Mexico vermaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das Vertrauen der Verbraucher und der Investoren schwindet und auch die Weltmärkte und die Börsen sind angeschlagen.
Het vertrouwen van de consumenten en de investeerders neemt af, evenals de waarde van de effectenbeurzen.
Korpustyp: EU
Sie stellen gleich bei der New Yorker Börse einen Computer auf.
ze zette een computer naast de effectenbeurs van New York.
Korpustyp: Untertitel
DK: Finanzinstitute dürfen nur über Tochtergesellschaften nach dänischem Recht Wertpapiere an der Kopenhagener Börse handeln.
DK: Financiële instellingen mogen enkel via naar Deens recht opgerichte dochterondernemingen effecten verhandelen op de effectenbeurs van Kopenhagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, ehrlich gesagt ist die Sache mit der Börse nur zur Verschleierung.
Maar om je de waarheid te vertellen is die effectenbeurs alleen 'n dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedschaft eines Anlagevermittlers ist auf einzige Börse in Bulgarien beschränkt.
Een beleggingsbemiddelaar kan slechts lid zijn van één effectenbeurs in Bulgarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verdient sein Geld an der Börse.
Hij werkt op de effectenbeurs en je kan hem een echte topper noemen.
Korpustyp: Untertitel
Börsemarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Schuld- oder Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens an keiner Börse (einer nationalen oder ausländischen Wertpapierbörse oder am Freiverkehrsmarkt, einschließlich lokaler und regionaler Börsen) gehandelt werden;
de schuldbewijzen of eigen-vermogensinstrumenten van de moedermaatschappij niet worden verhandeld op een voor het publiek toegankelijke markt (een binnen- of buitenlandse effectenbeurs of een niet-officiële effectenbeurs, met inbegrip van lokale en regionale markten);
Korpustyp: EU DGT-TM
General De Gaulle hat gesagt, französische Politik werde nicht an der Börse gemacht.
Generaal De Gaulle zei dat Frankrijk voor het kiezen van zijn beleid niet ter markt hoefde te gaan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus geht es bei dieser Richtlinie nicht um die allgemeinen Offenlegungsvorschriften für Unternehmen, die an der Börse handeln.
Bovendien is dit geen richtlijn die betrekking heeft op algemene informatieverplichtingen van bedrijven die handelen op de markt.
Korpustyp: EU
Aus der Tatsache, dass er seinen Morgenmuffin auslässt, würde ich schließen, dass er letztes Jahr fast sein ganzes Geld an der Börse verloren hat.
Buiten het feit dat hij zijn ochtend muffin oversloeg, zou ik zeggen dat hij bijna al zijn geld kwijt is op de markt afgelopen jaar..
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
lk dacht dat je de markt in wilde, om je kapitaal te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Klage nicht fallen, wenn Sie in zwei Tagen an die Börse gehen.
lk laat de zaak niet gaan als jij binnen twee dagen de markt op gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Börse geschlossen ist, wird sie uns wieder eine Freundin sein.
Als de markt sluit, is ze weer aardig.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor einer Woche an die Börse gegangen.
Het bedrijf is een week geleden naar de markt gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie auch an der Börse?
Bespeelt u de markt?
Korpustyp: Untertitel
Gerade hat er einen 3-Mio.-Dollar-Batzen an Anleihen gezeichnet, der verkauft werden soll, wenn die Börse öffnet
Hij heeft drie miljoen aan obligaties gemarkeerd om te verkopen als de markt open gaat.
Korpustyp: Untertitel
BörseStock Exchange
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aberdeen Property Investors ist Bestandteil der Aberdeen Asset Management PLC, einer an der Londoner Börse notierten unabhängigen Vermögensverwaltungsgruppe.
Aberdeen Property Investors is een onderdeel van Aberdeen Asset Management PLC, een op de London StockExchange genoteerde onafhankelijke fondsenbeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx soll die Investitionsempfänger auf die Notierung an etablierteren Märkten, insbesondere dem „Alternative Investment Market“ (AIM) und der Londoner Börse, vorbereiten.
Investbx zal doelondernemingen voorbereiden op een notering aan de oudere, gevestigde markten zoals de Alternative Investment Market („AIM”) en de London StockExchange („LSE”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen erklärte, dies müsse revidiert werden, da der Staatsbesitz über ein an der Hongkonger Börse notiertes Unternehmen zustande komme und dem Verwaltungsrat keine Staatsbeamten angehörten.
De onderneming verklaarde dat deze weigering ongedaan moest worden gemaakt omdat de staat dit belang had via een op de Hongkong StockExchange genoteerde onderneming en er geen staatsambtenaren zitting hadden in de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dem 31. Dezember 1996 ist das Unternehmen eine Aktiengesellschaft, die seit Oktober 1997 am Primärmarkt der Euronext Paris SA und an der New Yorker Börse (NYSE) notiert ist.
Sinds 31 december 1996 heeft de onderneming de status van naamloze vennootschap en is zij genoteerd aan de Premier Marché d'Euronext Paris SA en, sinds oktober 1997, aan de New York StockExchange (NYSE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war kein Zufall, dass wir die Londoner Börse überzeugen konnten, sich an dieser Initiative erstmalig zu beteiligen.
Het is geen toeval dat ik de London StockExchange voor de eerste keer ervan heb kunnen overtuigen deel te nemen aan dit initiatief.
Korpustyp: EU
Wie die SEC und die New Yorker Börse sollten wir die unverhältnismäßige Anhäufung von Informationen und Einfluss bei einigen großen Akteuren in der Kette von Finanzmaklern und Beratern, die an der Ausübung der Stimmrechte der Aktionäre in Unternehmen beteiligt sind, aufmerksam verfolgen and nicht spontan genau diesen Aktionären mehr Gewicht geben.
Evenals de SEC en de New York StockExchange zouden wij alert moeten zijn op het feit dat sommige grote spelers in de keten van tussenhandelaren en adviesinstanties, die als aandeelhouders stemrecht hebben binnen bedrijven, over onevenredig veel informatie en invloed beschikken, in plaats van dezelfde aandeelhouders in een opwelling nog meer gewicht te geven.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Übernahme der Londoner Börse LSE durch die Deutsche Börse oder Euronext hat im Europäischen Parlament Diskussionen darüber ausgelöst, ob eine solche Übernahme allein auf nationaler Ebene bewertet werden kann.
De mogelijkheid van een overname van de London StockExchange (LSE) door Deutsche Börse of Euronext heeft tot debatten geleid in het Europees Parlement over de vraag of een dergelijke overname alleen op nationaal niveau zou moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Denkbar sind vielleicht auch Szenarien, bei denen die New Yorker Börse und eine neue geschaffene Börse mit der LSE fusionieren; andererseits könnten auch Euronext und die Deutsche Börse zusammengehen.
Er zijn wellicht ook scenario's denkbaar, waarin de New York StockExchange en een nieuw te vormen beurs zouden fuseren met de LSE of waarin Euronext en de Deutsche Börse samen zouden gaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann keinen Standpunkt beziehen, der sich auf eine individuelle Entscheidung der New Yorker Börse und deren künftige Strategien stützt.
De Commissie kan geen standpunt innemen over een individueel bedrijfsbesluit van de New York StockExchange en haar strategieën voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Die New Yorker Börse und Euronext haben uns mitgeteilt, dass bei einer Fusion diese Schwellenwerte nicht überschritten würden.
De New York StockExchange en Euronext hebben ons laten weten dat deze transactie niet aan deze drempels zou voldoen.
Korpustyp: EU
Börsebeurzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachfolgend einige Beispiele für die längsten Laufzeiten von an der Börse geschlossenen Verträgen: 4 Jahre — NordPool (skandinavische Länder), 3 Jahre — Powernext (Frankreich), 5 Jahre — UKPX (Großbritannien) und 6 Jahre — EEX (Deutschland).
De langstlopende contracten die op dit moment op uiteenlopende beurzen zijn gesloten, zijn bijvoorbeeld vier jaar op de NordPool (Scandinavische landen), vier jaar op de Powernext (Frankrijk), vijf jaar op de UKPX (Verenigd Koninkrijk) en zes jaar op de EEX (Duitsland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stromgroßhandel in Italien findet an der Börse — im Wege von Spot- oder Terminkontrakten — oder bilateral statt.
In Italië vindt de groothandelsverkoop van elektriciteit plaats op beurzen, via spot- of termijncontracten of bilateraal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen 55 % des aus erneuerbaren Quellen erzeugten Stroms werden direkt auf der Grundlage bilateraler Kontrakte oder an der Börse zum Marktpreis gehandelt. Dennoch können auch hier Anreizsysteme in Form von Grünen Zertifikaten oder von Energiekonten in Anspruch genommen werden.
De resterende 55 % van de uit hernieuwbare bronnen geproduceerde elektriciteit wordt direct tegen marktprijs verhandeld via bilaterale contracten of op beurzen, maar kan nog steeds genieten van stimuleringsmaatregelen in de vorm van Groene certificaten of Energierekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechische Fernmeldegesellschaft (OTE) wurde im Jahr 1949 gegründet und ist eine an der Athener Wertpapierbörse sowie an der Börse von New York (NYSE) und von London (LSE) notierte Aktiengesellschaft.
De Hellenic Telecommunications Organization (hierna „OTE” genoemd) is in 1949 opgericht als een naamloze vennootschap (NV — „Anonymos Etairia”) die aan de beurs van Athene is genoteerd. Zij is ook genoteerd aan de beurzen van New York (NYSE) en Londen (LSE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktung von Strom auf der Großhandelsebene erfolgt über die Börse, d. h. an den Spot- und Terminmärkten der European Energy Exchange AG (EEX) und der European Power Exchange S.E.
Elektriciteit wordt op groothandelsniveau verhandeld via beurzen, meer bepaald de spot- en de termijnmarkten van de European Energy Exchange AG (EEX) en de European Power Exchange S.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsrechte werden an der Börse gehandelt.
Emissierechten worden op beurzen verkocht.
Korpustyp: EU
Der Handel mit Emissionsrechten erfolgt an der Börse, und Börsenaktivitäten sind immer mit Spekulation verbunden.
Emissiehandel vindt plaats op beurzen en beurshandel brengt altijd speculatie met zich mee.
Korpustyp: EU
lm Falklandkrieg unterwanderte Groß-britannien die argentinische Börse.
De Falklands. De Britten kraakten alle Argentijnse beurzen en banken.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommen die größten Finanzköpfe New Yorks, die sich Berichten zufolge auf einen Handlungsplan geeinigt haben, der den Handel an der Börse morgen früh wiedereröffnen wird... und den Finanzinstitutionen der Stadt wieder Liquidität gibt, um einen Ansturm auf die Banken zu verhindern.
Hier komen New York's top financiële spelers... wie akkoord zijn gegaan met een actieplan... waardoor de beurzen morgen weer opengaan... en de liquiditeit herstellen van de financiële instituten... om het leeghalen van de banken te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Börseportemonnee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde sogar sagen, daß im Gegenteil die Zunahme der modernen alternativen Zahlungsmittel - ich denke beispielsweise an die elektronische Börse -, insbesondere was kleinere Beträge betrifft, dazu beitragen dürfte, daß die Zahl der in Umlauf befindlichen Münzen in der Europäischen Union geringer wird.
Integendeel, door de ontwikkeling van de alternatieve betalingsmiddelen - bijvoorbeeld de elektronische portemonnee -, inzonderheid voor kleine bedragen, zou het aantal in omloop zijnde muntstukken in Europa moeten dalen.
Korpustyp: EU
Wir bekamen Haferschleim und mussten Börsen nähen. Einer wurde von einem Bären gefressen.
We kregen gruwel, we moesten portemonnees maken... en één jongetje is door een beer verslonden.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Einigung über den Stabilitäts- und Wachstumspakt sowie die Einigung über den neuen Wechselkursmechanismus und den rechtlichen Status des Euro, die am Ende der irischen Präsidentschaft erzielt wurden, stellten einen bedeutenden Schritt hin zu stabilem Geld in den Taschen und Börsen der Europäer dar.
Met name de overeenkomst inzake het stabiliteits- en groeipact, de overeenkomst over het nieuwe Europees wisselkoersensysteem en over de rechtspositie van de euro, die aan het eind van het Ierse voorzitterschap werden gesloten, zijn een flinke stap op weg naar de solide munt die in de zakken en portemonnees van de Europeanen terecht moet komen.
Korpustyp: EU
Meine Börse ist leer, ich hinke immer mehr
Een lege portemonnee draag ik mee lk ga strompelend voorbij
Korpustyp: Untertitel
Sie lauteten: sichere Arbeitsplätze in Europa, sicherere Straßen in Europa, stabiles Geld in den Taschen und Börsen der Europäer und Frieden für Europa, zwischen Europa und seinen Nachbarn und auch unter seinen Nachbarn.
Dat waren: werkgelegenheid in Europa genereren, de straten in Europa veiliger maken, de zakken en portemonnees van de Europeanen met een solide munt vullen, en vrede voor Europa, tussen Europa en haar buurlanden, en tussen haar buurlanden onderling bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Du musst mir diese Börse geben.
Geef me je portemonnee.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir erzählen, es besteht keine Möglichkeit, an mein Auto zu gelangen, ohne meinen Führerschein, um meine Börse zu holen, in der mein Bargeld ist?
Vertel je me nou dat ik op geen enkele manier bij mijn auto kan komen zonder mijn rijbewijs, om mijn portemonnee te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Börse genommen?
Heeft hij je portemonnee?
Korpustyp: Untertitel
Börseaandelenmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ungarischen Finanz- und Devisenmärkte wurden von der Finanzkrise ganz besonders hart getroffen, was das vorübergehende Einfrieren des Staatspapiermarktes, steile Kursstürze an der Börse und eine einschneidende Abwertung der Landeswährung nach sich zog.
De financiële crisis heeft bijzonder sterke nadelige gevolgen gehad voor de Hongaarse financiële en valutamarkten en heeft geleid tot tijdelijke stillegging van de markt voor staatsobligaties, een scherpe daling van de aandelenmarkt en sterke valutadepreciatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
TrimTabs Investment Research, ein führendes unabhängiges Forschungsinstitut aus den USA, hat Folgendes festgestellt: Wenn der Einschusssatz auf 25 % bis 50 % angehoben würde, was dem entspricht, was die meisten Menschen, die an der Börse investieren, zahlen, so hätte dies signifikante Auswirkungen auf eine Senkung des Ölpreises.
TrimTabs Investment Research, een toonaangevend, onafhankelijk Amerikaans onderzoeksbureau, zegt dat wanneer de marge-eis met 25 tot 50 procent zou worden verhoogd - wat evenveel is als wat meestal op de aandelenmarkt wordt gevraagd - de olieprijzen significant zouden dalen.
Korpustyp: EU
Hieraus rührt letztlich der Grund dafür, daß die Vereinigten Staaten NASDAQ entwickelt haben, eine Börse für die KMU, welche Investitionen in kleine Unternehmen erleichtert, wodurch diesen Finanzmittel für Expansion und Entwicklung zur Verfügung gestellt werden.
Tot slot, als gevolg hiervan hebben de VS de NASDAQ, een aandelenmarkt voor het MKB, die het gemakkelijker maakt in kleine bedrijven te investeren ter financiering van hun groei en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ihre Wirtschaft, die auf der Jagd nach privaten Gewinnen und dem Wettbewerb gründet, ist noch weniger vorhersehbar als das Wetter, denn atmosphärische Störungen lassen sich drei Tage im Voraus vorhersagen, aber wer kann von heute auf morgen die Schwankungen der Börse voraussagen?
Uw economie is gebaseerd op de zucht naar particuliere winst en een soort mededinging die nog onvoorspelbaarder is dan het weer. Nu kunnen we instabiel weer een dag of drie van tevoren zien aankomen, maar wie kan het stijgen of dalen van de aandelenmarkt van de ene op de andere dag voorspellen?
Korpustyp: EU
Überhaupt nicht, die Börse ist genial.
Nee, de aandelenmarkt is geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Er wisse über " Wolf" lediglich, dass er unter Bankern " das Phantom der Börse" genannt werde.
Alles wat hij wist, was dat de bankiers Wolf 'het fantoom van de aandelenmarkt' noemden.
Korpustyp: Untertitel
- Was macht die Börse?
Hoe gaat 't op de aandelenmarkt?
Korpustyp: Untertitel
Börseaandelenbeurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Börse kann eine anerkannte Börse oder jede andere Form eines Sekundärmarkts sein.
Deze beurs kan zowel een erkende aandelenbeurs als enige andere vorm van secundaire markt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Börsennotierte Aktien sind Dividendenwerte, die an einer amtlichen Börse oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
Beursgenoteerde aandelen zijn aandelen die genoteerd staan aan een erkende aandelenbeurs of op enigerlei andere vorm van secundaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
Niet-beursgenoteerde aandelen zijn aandelen die niet genoteerd staan aan een aandelenbeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Börsennotierte Aktien (F.511/AF.511) sind Anteilspapiere, die an einer amtlichen Börse oder anderen Sekundärmärkten notiert sind.
Beursgenoteerde aandelen (F511/AF511) zijn aandelen die genoteerd staan aan een erkende aandelenbeurs of op enigerlei andere vorm van secundaire markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
MANN 1... dass die 4 Verdächtigen noch 2 Geiseln in ihrer Gewalt haben, die sie aus der Börse in Gotham entführt haben.
De vier verdachten hebben twee gijzelaars bij zich... van de aandelenbeurs van Gotham.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Überfall auf die Börse hat nicht eingeschlagen, mein Freund!
toelating tot de officiële notering
opneming in de beursnotering
introductie ter beurze
Modal title
...
auf der Börse Vertrauen genießen
krediet op de beurs hebben
Modal title
...
an der Börse gehandelt, börsenfähig
ter beurze verhandeld
Modal title
...
an der Börse eingeführte Aktie
op de beurs geintroduceerd fonds
Modal title
...
anerkannte Börseerkende beurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Börse kann eine anerkannte Börse oder jede andere Form eines Sekundärmarkts sein.
Deze beurs kan zowel een erkende aandelenbeurs als enige andere vorm van secundaire markt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes wurde mit der Verwendung des REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG eine allgemein anerkannte Quelle herangezogen.
Bij de berekening van de risicovrije basisrente is gebruik gemaakt van de REX10 Performance Index van de Duitse beurs, een algemeen erkende gegevensbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Börse
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Börse
Categorie:Effectenbeurs
Korpustyp: Wikipedia
Italienische Börse
Borsa Italiana
Korpustyp: Wikipedia
Johannesburger Börse
Johannesburg Securities Exchange
Korpustyp: Wikipedia
Börse Stockholm
Stockholmsbörsen
Korpustyp: Wikipedia
Osloer Börse
Oslo Børs
Korpustyp: Wikipedia
Eine reife Börse erleichtern?
Met een rijpe buidel?
Korpustyp: Untertitel
Die Börse bricht zusammen!
Er komt een beurskrach.
Korpustyp: Untertitel
Hatcher, geh zur Börse.
Ga naar de Centrale.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Börse?
Heb jij je portefeuille?
Korpustyp: Untertitel
War ich, mit seiner Börse.
Was ik ook... op zijn buidel.
Korpustyp: Untertitel
- Aus der Börse meiner Mutter.
- Uit Mothers portefeuille gepakt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bei der Börse.
- lk ben bij de Centrale.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der modernen Börse.
Welkom bij de moderne beurshandel.
Korpustyp: Untertitel
Aber er kennt die Börse.
Hij kent de effectenmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie an der Börse?
Zit u ook in de handel?
Korpustyp: Untertitel
Wo hat er seine Börse?
Waar bewaart hij zijn geld?
Korpustyp: Untertitel
Wann geht das an die Börse?
Wanneer zal dit publiek worden?
Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist in vollem Gange.
De handel is in volle gang.
Korpustyp: Untertitel
- Die blasen das für die Börse auf.
Die cijfers zijn aangedikt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse?
Wellicht is uw geldbuidel te zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Es waren $60 in der Börse.
Er zat $60 in.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie 200 Lire in Ihrer Börse?
- Heb je 200 lire op zak?
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's an der Börse aus?
Hoe gaat het in de investeringswereld?
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich an der Börse.
lk zit in de obligaties.
Korpustyp: Untertitel
- Die 9 Dollar in der Börse?
$9 in de tas?
Korpustyp: Untertitel
- Investierst du jetzt an der Börse?
Zijn we aan het speculeren?
Korpustyp: Untertitel
- Die Börse fiel um 199 Punkte.
- De koers is 1 99 punten gedaald.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Montagmorgen an die Börse.
Maandag introduceren we het.
Korpustyp: Untertitel
Die Börse hat einen rasanten Aufschwung erlebt.
De beursmarkt heeft er zich snel ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Okay, Mädels, die Pariser Börse öffnet in drei Minuten.
Oké, meiden, Parijs gaat over 3 seconden open.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns mit Leerverkäufen an der Börse verspekuliert.
We hebben met verlies verkocht en het zit tegen.
Korpustyp: Untertitel
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
Doe er vijf bij voor je eigen buidel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Börse, also ganz was anderes.
-Effectenmakelaar. Iets heel anders.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir jetzt, wie man jemandem die Börse klaut.
Jongen, laat me je een kunstje leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Führerschein in ihrer Börse gefunden.
Haar rijbewijs zat in haar tas.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sind sie an die Börse gegangen?
lk bedoel, zijn zij openbaar gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte übers Telefon an der Börse handeln.
lk kon telefonisch investeren.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende werden sie bald an der Börse gehandelt.
Als dat zo doorgaat, worden ze veel waard.
Korpustyp: Untertitel
14 Millionen $! Ein Schnäppchen an der Börse, nur für Millionäre.
lk ben blij dat het zo goed met je gaat.
Korpustyp: Untertitel
Das waren doch Sie neulich vor der Börse, nicht wahr?
Jij stond voor het beursgebouw, hè?
Korpustyp: Untertitel
Santa und Elfen übernahmen kurzfristig die Börse von Hongkong.
De kerstman nam de hong Kong Futures Exchange in bezit.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in Richtung Süden an der Börse statt.
Hij gaat zuidelijke richting op Exchange Place.
Korpustyp: Untertitel
-Auf dich haben sie an der Börse gewartet.
- Je hebt je leven ingeruild.
Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Unterschrift kann ich online an die Börse.
lk heb je handtekening nodig, om op de online aandelenkoersen te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war heute deswegen stundenlang an der Börse.
lk heb uren op de Centrale doorgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wie das immer mehr wird, wie die Börse leer wird
Wat stijgt het allemaal. Al die stukjes en brokjes.
Korpustyp: Untertitel
Erbarmungslose Spekulationen an der Börse richten viel Schaden an.
Meedogenloze beursspeculatie veroorzaakt veel schade.
Korpustyp: EU
Für diese ist die Blase an der Börse nun geplatzt.
De beursbel van de informatietechnologie is nu uit elkaar gespat.
Korpustyp: EU
Die Preise stützen sich auf die Aluminium-Notierung an der staatlich kontrollierten Börse „Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market“ („Börse“ oder „SHFE“).
De prijzen zijn gebaseerd op de notering van aluminium op de door de staat gecontroleerde metaalbeurs Shanghai Non-ferrous Metal Exchange (de „SHFE”).
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal vor, Präsident Barroso würde am kommenden Wochenende eine Pressekonferenz einberufen, um den Zusammenschluss von Euronet, Deutscher Börse und Londoner Börse zu verkünden.
- Mijnheer de Voorzitter, stelt u zich eens voor dat voorzitter Barroso komend weekend tijdens een persconferentie de fusie van , en de aankondigt.
Korpustyp: EU
Auf dem Parkett der Börse herrscht Chaos, die Arbeitslosenzahl wird gleich bekannt gegeben.
Kom niet te laat. Er heerst chaos op de beursvloer. Binnen enkele momenten zullen de werkloosheidcijfers worden meegedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
Wegen afgezet. De handel ligt stil, openbaar vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Börse war auch weg, aber das Geld hab ich wieder.
lk verloor de mijne onlangs, maar ik kreeg mijn geld terug.
Korpustyp: Untertitel
Gestern wurden über zehn Millionen Aktien von Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
Gisteren zijn 10 miljoen aandelen van Holoway Verzekeringen verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Um an viel Geld zu kommen, würde ich an die Börse gehen.
Om een fortuin te maken, zou ik een supermarkt beroven.
Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie sofort die Stühle der Dukes an der Börse zum Verkauf an.
Zet de handelszetel van de gebroeders Duke direct te koop.
Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist in Ordnung, aber es ist das Wetten, das verrückt geworden ist.
Niet veel in prijzengeld, maar wel met gokken.
Korpustyp: Untertitel
Es sind $15.000 in der Börse... und eine Menge Action am Ring.
Er valt 15 mille prijzengeld te verdienen en nog meer buten de ring.
Korpustyp: Untertitel
Selbst in einer Geisterstadt sollte man seine Börse nicht im offenen Auto liegen lassen.
Zelfs in een spookstad... moet je je portefeuille niet in je auto laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte nichts weiter als eine Börse voller Groschen, eine Fiedel und sein nutzloses Unterfangen.
Op weg met... niets dan stuivers, een viool en onwetendheid.
Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist 'ne kleine Firma, die vielleicht an die Börse geht.
Een bedrijfje dat misschien een NV wordt.
Korpustyp: Untertitel
Gestern wurden über 10 Millionen Aktien der Holloway Versicherung an der Börse verkauft.
Gisteren zijn 10 miljoen aandelen van Holloway Verzekeringen verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Finanzexperten führen die Panikreaktion auf einen Computerfehler an der Börse zurück.
Het comité denkt dat dit te maken heeft met een fout in het computer systeem.
Korpustyp: Untertitel
Die Hand mit der Börse ist viel näher, als du denkst.
De hand die de buidel gaf, kun je veel dichter bij huis vinden, zoon.
Korpustyp: Untertitel
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Daarentegen zijn miljoenen particuliere voorzieningen en bedrijfspensioenfondsen aan beursrisico's bezweken.
Korpustyp: EU
Wir sind auf dem Weg zur Börse und versuchen die Weltwirtschaft zu retten.
We gaan naar de beurshandel om te proberen de wereldeconomie te redden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Jake für Sie Geld auftreiben, und dann können Sie an die Börse gehen.
Misschien kan Jake wat geld voor je regelen, zodat je openbaar kan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer ist nicht drin bei Vericom, weil die an der Börse gehandelt werden.
Die dingen kun je bij Vericom niet doen, dat is een openbaar bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Mineralöl-Börse im Mittleren Osten... und die Spekulanten aus dem Geschäft drängen.
lk wil een petroleumbeurs beginnen in het Midden-Oosten om de speculanten buitenspel te zetten.
Korpustyp: Untertitel
JP Jenkins ist ein Aufträge ausführendes Maklerunternehmen, das mit unnotierten Wertpapieren außerhalb der Börse handelt.
JP Jenkins is een effectenmakelaar en market-maker die uitsluitend via orders handelt in niet-genoteerde effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
KMO's komen steeds meer buiten spel te staan omdat de voorkeur uitgaat naar blue-chip-aandelen van grotere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis an der Börse ist also kein Ergebnis der Interaktion der höheren Anzahl bedeutender Investoren.
De beurskoers komt derhalve niet tot stand door de interactie van een aanzienlijk aantal belangrijke investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du machst dies, dann machst du das, dann nimmst du so seine Börse.
Je doet zo en dan zo... en pak je zijn geld.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt dies zu machen, mache ich das und nehme seine Börse.
ln plaats van zo, doe ik 't zo. Dan pak ik zijn geld...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
Er is iemand onder ons die kapitaal kan verstrekken uit eigen buidel.
Korpustyp: Untertitel
Füllt seine Börse mit genug Münzen... und er würde Thraker oder Gallier seine Mütter nennen.
Vul zijn buidel met genoeg munt en hij zou Thraciër of Galliër zijn moeder noemen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder arbeitet bei der Börse. Sie nennen ein Mädchen wie sie Hummer.
Bij mijn broer op zijn werk noemen ze zo'n meisje een kreeft.
Korpustyp: Untertitel
Schüler des Chaos. Anarchistisches über die Zerstörung von Börse, Luftverkehr. Ich kriege ihn schon.
Hij had 'n website, Disciples of Chaos, vol anarchistische onzin over 't verstoren van effectenbeurzen, luchtverkeersleidingen, het Web zelf.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein Kurseinbruch an der Börse, sondern anhaltendes Versagen der Aufsichtsbehörden.
Het probleem is niet ontstaan door dalende beurskoersen, maar door herhaaldelijk falen van regelgeving.
Korpustyp: EU
An der Börse betrachte man den Nutzen, den das alles bringe, mit zunehmender Skepsis.
In de Londense City worden de mensen steeds sceptischer over de meerwaarde van al die regels.
Korpustyp: EU
Vierzig Prozent des britischen BIP werden an der Londoner Börse erwirtschaftet.
Veertig procent van het Britse bruto binnenlands product komt uit de City of London.
Korpustyp: EU
Im November 2007 hatte der Auslandsaktienhandel an der Athener Börse einen Umfang von 970 Millionen Euro.
In november 2007 was de grensoverschrijdende handel in aandelen in Athene goed voor een omzet van 970 miljoen euro.
Korpustyp: EU
An der Londoner Börse werden täglich etwa 300 Mrd. Pfund umgesetzt.
Dagelijks wordt in de City of London zo'n 300 miljard pond verhandeld.
Korpustyp: EU
Die Zulassungsgebühren sollten einem Gang an die Börse nicht im Wege stehen.
De tarieven voor toelating mogen niemand afschrikken.
Korpustyp: EU
Dies sind die drei europäischen Behörden bei Banken, Versicherungen und der Börse.
Dit soort toezicht wordt uitgeoefend door de drie Europese autoriteiten die respectievelijk bevoegd zijn voor banken, verzekeringen en effecten.
Korpustyp: EU
Die Londoner Börse wird nicht als potenzieller Wettbewerber von Investbx angesehen, da sich die auf den beiden Märkten gehandelten Unternehmen hinsichtlich ihrer Größe und anderer für die Londoner Börse relevanter Merkmale unterscheiden.
De LSE wordt niet als een potentiële concurrent van Investbx beschouwd, omdat de ondernemingen die aan deze genoteerd zijn zowel qua omvang als wat andere door de LSE verlangde kenmerken betreft, verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie moest in de buidel tasten om behoorlijke gevechten te regelen. Een handje helpen door managers onder tafel te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, Junge, und es wird deine Kehle durchschlitzen, wenn du mir nicht deine Börse mit den Groschen gibst.
Zeer zeker ja. En ik doe het tenzij je me die zak met stuivers geeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie will kein Geld aus deiner Börse, auch nicht aus meiner, außer es wäre durch ehrliche Arbeit verdient.
Ze wilde geen geld aannemen van jou of mij tenzij het was verdiend met eerlijke arbeid.
Korpustyp: Untertitel
Er fing vor ein paar Monaten mit Tageshandel bei der Börse an, aber... ich denke, es lief nicht so gut.
Hij is onlangs met daytrading begonnen, maar volgens mij liep dat niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Börse in Toronto war gestern mit 14.660 Punkten auf einem Rekordhoch, letztes Jahr waren es 14.625 Punkte.
De TSX maakte gister weer een record met het bereiken van 14.660... en verbroken vorig jaar de hoogste van 14.625.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur gefragt, ob du ein Treuhandfond hast, oder du an der Börse handelst oder sowas.
lk dacht gewoon, misschien heb je een spaarfonds of ben je speculant ofzo.
Korpustyp: Untertitel
Die von Parker in der Union, von Read an der Börse, von Winslow und dem alten Harris bei der Hypothekenbank.
Bel Parker bij de Union, Read bij de Exchange, Winslow en de oude Harris bij Home Mortgage.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Regelung erhalten die an der Börse zugelassenen Unternehmen Steuervorteile, die sich nach ihren zukünftigen Gewinnen richten.
De regeling verleent aan de ondernemingen die een beursnotering hebben gekregen het recht op fiscale voordelen die in verhouding staan tot hun toekomstige winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führt Ofex aus, dass die erforderlichen Expansionsstufen durch Ofex, den AIM und die Londoner Börse vollständig abgedeckt würden.
Verder beweert Ofex dat de overbruggingsfunctie volledig door Ofex, de AIM en de LSE wordt vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Börse wird Strom immer zu Endpreisen gehandelt, die nur die Deckung der kurzfristigen Grenzkosten gewährleisten.
De handel in elektriciteit op energiebeurzen is altijd op een marginale prijsstelling gebaseerd waarbij alleen gegarandeerd wordt dat de marginale kosten op de korte termijn worden gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Energiederivate-Börse ist eine Plattform für den Handel mit Instrumenten auf der Grundlage des durchschnittlichen Kaufpreises (nationaler Einheitspreis).
De Italian Energy Derivatives Exchange is een platform dat bedoeld is voor de handel in instrumenten die gebaseerd zijn op de gemiddelde aankoopprijs (Single National Price).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abhilfe hatte die Londoner Börse 1995 den AIM als Sekundärmarkt für neue und kleinere Unternehmen gegründet.
Volgens het Verenigd Koninkrijk heeft de LSE deze situatie trachten te verhelpen door in 1995 de Alternative Investment Market (AIM) op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In unserer Fraktion gibt es zahlreiche Abgeordnete, die nicht an den Handel mit Emissionsrechten an der Börse glauben.
Veel leden van onze fractie geloven niet in de beurshandel in emissierechten.
Korpustyp: EU
Nachdem wir die Firma zur Börse brachten, setzten wir den Ausgabepreis fest und verkauften diese Anteile wieder an unsere Freunde.
Van het bedrijf dat de beursvloer op gaat... bepalen wij de aandelenkoers en verkopen het weer terug aan onze vrienden.