linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Büchse blik 44 bus 1 pot 1 lagertap
afstandsring
lagervoering van messing
lagervoering
brugstuk
lagerschaal
lager
expansiestuk
draagpot
aspot
buspuntie
voering
rupsbandbus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Büchse doos 107

Verwendungsbeispiele

Büchse doos
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

3 bis 5 g Hopfen werden so rasch wie möglich in eine verschließbare tarierte Büchse genau eingewogen.
Breng 3 à 5 gram hop in een doos en sluit het deksel alvorens over te gaan tot het wegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Doe het deksel snel weer op de doos en plaats deze, alvorens ze te wegen, gedurende ten minste 20 minuten in de exsiccator om af te koelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Laten we geen doos van Pandora openen door Schengen te herzien.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Thema könnte in vielen Sektoren der Agrarindustrie Europas die Büchse der Pandora geöffnet werden, und ich bezweifle daher ernsthaft, ob es so weise ist, sich auf einen künftigen Handel einzulassen.
Deze kwestie zou in veel sectoren van de Europese landbouwindustrie de doos van Pandora kunnen openen, en daarom vraag ik mij serieus af hoe wijs het is om te beginnen te werken aan een toekomstige overeenkomst.
   Korpustyp: EU
Unsere Beurteilung fällt negativ aus, denn was das Ziel 1 anbelangt, so möchten wir nicht noch einmal die Büchse der Pandora öffnen.
De eerste reden betreft doelstelling 1. Wij willen de doos van Pandora niet opnieuw openen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um die einzige europäische Richtlinie zu Patenten, und wir haben heute die Büchse der Pandora geöffnet, was unsere Kinder und Kindeskinder noch zutiefst bedauern werden.
Dit is de enige Europese richtlijn betreffende octrooien, maar wij hebben vandaag de doos van Pandora geopend en onze kinderen en kleinkinderen zullen dit ten zeerste betreuren.
   Korpustyp: EU
In Thessaloniki haben sie beteuert, sie werden die Büchse der Pandora nicht öffnen.
U heeft ons in Thessaloniki de verzekering gegeven dat u de doos van Pandora niet zult openmaken.
   Korpustyp: EU
Die Büchse der Pandora ist geöffnet, und man kann sie sehen, wie sie sich verbreiten, die alten Krankheiten Europas, der nationale Egoismus und die einseitigen Machtansprüche einzelner Institutionen.
Die doos van Pandora is inmiddels echter wel geopend en wij kunnen nu al constateren hoe de oude ziekten van Europa zich weer aan het verspreiden zijn. Daarmee doel ik op het nationale egoïsme en de eenzijdige aanspraken op macht en bevoegdheden van de verschillende instellingen.
   Korpustyp: EU
Und wenn es ihr doch gelänge, würde sie eine Büchse der Pandora öffnen, was langfristig zu einem Auseinanderbrechen der Nationen und einem unregierbaren Europa führen würde.
En mocht het haar toch lukken om zich er tussen te wringen, dan zou ze een doos van Pandora openen, wat uiteindelijk zal leiden tot verbrokkelde naties en tot een onbestuurbaar Europa.
   Korpustyp: EU
Nach der Enttabuisierung all dieser Probleme in unserer Gesellschaft öffnete sich die Büchse der Pandora.
Toen al deze problemen in onze maatschappij bespreekbaar werden, is de doos van Pandora open gegaan.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Büchse sno neus nomen

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Büchse"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein 22er Büchse.
Een geweer met .22.
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora
Pandora's Box
   Korpustyp: Wikipedia
Hier ist die Büchse.
Hier is uw geweer.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist aus einer Büchse!
Hij is gemaakt van Tin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kuh für diese Büchse!
Een koe voor dat schietijzer!
   Korpustyp: Untertitel
Gold ist in einer Büchse?
Gold zit in een box?
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Büchse Gras hier.
Net als dit blikje gras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spencer-Büchse, nicht?
Da 's een Spencergeweer, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde um eine Büchse Thunfisch auszuwählen.
Een blikje tonijn te kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora wird sich öffnen.
De Pandorica zal zich openen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Büchse der Pandora, gib sie mir.
Pandora's box, geef die aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Busse, und er in dieser Büchse, und alles explodiert.
Vier bussen... en toen pakte hij dat ding en alles ontplofte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora wird sich öffnen. Stille wird herabsinken.
The Pandorica zal openen, stilte zal vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
lk hoorde het geweer en voelde de kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ruhig wie in einer Büchse hier.
Het is hier zo stil, het lijkt wel de binnenkant van een blikje.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Kohle, die Sie Sonntags in die Büchse stopfen.
En al dat geld dat je elke zondag in de collectebus stopte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie viele Juden die Büchse erledigt hat.
Hoeveel smousen zou dit gedood hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Eins, zwei, drei, vier, stopft die Büchse bis zum Rand.
Een, twee, drie, vier neuk dat kutje als 'n stier.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzenhalter aus Messing und fast nichts in der Büchse.
Koperen kandelaren en bijna niets in de armenbus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir öffnen damit eine riesengroße Büchse der...
lk moet zeggen dat, technologie als dit serieuze consequenties kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern zum Beispiel zwei Paar Würstchen und 'ne Büchse Erdbeeren.
gisteren worstjes, een blikje cranberry's.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kontrolliert den Schatten aus dem Inneren der Büchse.
Op een of andere manier heeft hij de macht over de schaduw vanuit de box.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat neulich eine Büchse Cola Light in den Müll geworfen.
Ma gooide gisteren een blikje in de vuilnisbak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es beschreiben soll wie schlechtes Speed in ner Büchse.
Als ik het kon omschrijven... als slechte speed in een blikje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Sie damit die Büchse der Pandora geöffnet haben.
je weet toch dat je nu pandora's box hebt geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Diese spezielle Büchse voll Würmer kann nur von innen geöffnet werden.
Dat vat met wormen gaat enkel van binnenuit open.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein paar der Videos könnten vielleicht Pandoras Büchse der Liebe öffnen.
Sommige banden openen misschien... de liefdesdoos van Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Da jetzt neben dem Glas Benzin eine angezündete Büchse Sterno steht, muss ich das wohl bejahen.
Nou, nu die gasbrander daar staat te branden naast die jerrycan benzine wel ja.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht mit Büchse. Mit Büchsen kenne ich mich aus.
Mij hoef je niets over blikken te vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte das Päckchen nicht öffnen sollen. Das war die Büchse der Pandora.
lk had nooit dat dagboek moeten openen, het is net het hete seksboek van Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Büchse legt man all sein Vertrauen in die Waffe, nicht in seine Hände.
Een pistool geeft al je vertrouwen in een wapen, niet in de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder die Büchse feuert, oder eben nicht. Sie funktioniert bei acht von zehn Schüssen.
Het vuurt af of niet, Acht van de tien keer werkt het.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dieser Büchse, gesund und munter und vor allem aus dem Weg.
- Hij zit hier in deze box... veilig en wel, en hij loopt niet in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gestatten Eure Lordschaft den Gebrauch der Büchse Kaliber 1 2?"
Mag ik mylord's toestemming om een wapen ter hand te nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt daher, weil er seine alte Büchse neu eingeschossen hat.
Dat is omdat hij zijn oude penis herzien wilde hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht des Terrors wird verändert und die Büchse der Pandora geöffnet.
Hij zal de balans van de terreur herstellen en de ultieme beerput opentrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Pandora kriegt eine Büchse von Zeus, darf sie nicht öffnen, tut es doch und bringt das Übel über die Menschen?
Pandora mag 'm niet openen, doet 't toch... en brengt allerlei ellende de wereld in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora war ein Geschenk von Zeus an Epimetheus und die 1. Frau auf Erden.
Zeus gaf Epimetheus 'n geschenk: Pandora, de eerste vrouw op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens und letztens ist der Europäische Rat gegen einen Automatismus im Sanktionssystem: keine Vertragsänderung, kein Aufmachen der Büchse der Pandora.
Ten tweede en tot slot: de Europese Raad verzet zich tegen een automatisme in het sanctiesysteem.
   Korpustyp: EU
Dabei muss jedoch dafür Sorge getragen werden, nicht die Büchse der Pandora zu öffnen, die eine Teilung darstellt.
Zij moet wel oppassen dat met haar oplossing niet de geest van afscheiding uit de fles raakt.
   Korpustyp: EU
Wenn er erstmal an dem Punkt ist, gibt es keinen Weg auf der Welt... für einen Polizisten, ihm eine Büchse an den Schwanz zu binden.
Als iemand zo ver komt, kun je wel vergeten... dat de politie hem ooit iets kan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten John einmal, der Sinn der Büchse der Pandora liege darin, dass man sie, nachdem man sie geöffnet hat, nicht mehr schließen kann.
Je vertelde John ooit dat het hele punt van Pandora's Box... is dat als je het eenmaal hebt geopend, je het niet weer kunt sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dies öffnet die Büchse der Pandora gegen die Freiheit und fördert die Entfernung von Funktionen der Mitgliedstaaten, wie z. B. die Entscheidung über den Transfer von Daten seiner Bürgerinnen und Bürger, die nun an eine europäische "Justizbehörde" abgetreten werden sollen.
Daar komt bij dat lidstaten bevoegdheden kwijtraken, bijvoorbeeld als het gaat om besluiten omtrent de overdracht van gegevens aangaande de eigen burgers. De bevoegdheid in dezen komt nu te berusten bij een "publieke rechterlijke instantie in de EU”.
   Korpustyp: EU
Er öffnet die Büchse der Pandora und verschärft damit nationale Widersprüche und Konflikte im gesamten Balkanraum, schürt sezessionistische Bewegungen und versucht, die Präsenz der Besatzungstruppen Europas und der NATO in der Region durchzusetzen und zu legitimieren.
Men blaast op het vuur van de tegenstellingen tussen de etnische groepen en van de conflicten in de gehele Balkan. Men moedigt afscheidingsbewegingen aan, legt de aanwezigheid van EU/NAVO-bezettingstroepen in het gebied op en legaliseert deze aanwezigheid.
   Korpustyp: EU
Wir teilen den Standpunkt der italienischen Präsidentschaft hinsichtlich der Notwendigkeit einer kurzen Regierungskonferenz, die den Verfassungsentwurf des Europäischen Konvents möglichst in der vorliegenden Form übernehmen und vor allem nicht noch einmal die Pandora-Büchse der nationalen Forderungen öffnen sollte.
We zijn het eens met het Italiaans voorzitterschap dat de komende Intergouvernementele Conferentie kort moet zijn. Voorts moeten we, als het enigszins mogelijk is, ons buigen over de ontwerp-grondwet zoals die door de Europese Conventie is voorbereid.
   Korpustyp: EU
Warum, um welchen selbstsüchtigen Vergnügens, der Selbstsucht der Kommission, willen wollen Sie diese Büchse der Pandora öffnen, aus der, wie wir wohl wissen, nichts anderes herauskommen wird als der Zerfall des europäischen Modells und der Lebensweise, die unsere verschiedenen Nationen seit eineinhalb Jahrhunderten für ihre Bürger entwickeln.
Welke wens - die in wezen op egoïsme gebaseerd is, het egoïsme van de Commissie - ligt daaraan ten grondslag? Iedereen weet toch dat daaruit niets anders dan de vernietiging van het Europese model kan komen, de vernietiging van een levenswijze die in anderhalve eeuw tot stand kwam, gemaakt door de landen voor hun burgers.
   Korpustyp: EU