öffentlicher oder privater Charakter des Käufers und der etwaigen Bürgen,
het feit of de kopers en eventuele garanten overheidsinstanties dan wel particulieren zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand, der gegenüber dem Juwelier als Bürge auftritt... sollten Umstände sie zwingen, in Zahlungsverzug zu geraten.
Iemand die garant staat voor het geval hare majesteit niet kan betalen.
Korpustyp: Untertitel
öffentlicher oder privater Charakter des Darlehensnehmers und der etwaigen Bürgen;
het feit of de kredietnemers en eventuele garanten overheidsinstanties dan wel particulieren zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Dritte als Bürge einstehen
zich voor rekening van derden garant stellen
Korpustyp: EU IATE
Nach den vom Eurosystem angewandten Zulässigkeitskriterien gehören Schuldner oder Bürgen entweder dem öffentlichen Sektor an oder es handelt sich um nicht im Finanzbereich tätige oder internationale / supranationale Einrichtungen .
Zo moeten debiteuren of garanten volgens de door het Eurosysteem gehanteerde criteria om aan zijn transacties te mogen deelnemen , ofwel tot de overheidssector behoren , ofwel nietfinanciële of internationale / supranationale instellingen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begünstigte, die mit einem unterdurchschnittlichen Risiko behaftet sind, werden nämlich immer einen Bürgen finden, der bereit ist, das Risiko zu einem Preis abzudecken, der unter der durchschnittlichen Prämie liegt.
Het is in feite voor de begunstigden met een lager dan gemiddeld risicoprofiel steeds mogelijk een garant te vinden die bereid is hun risico's tegen een lagere dan gemiddelde premie te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bürgesta in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entspannt euch, Jungs. Für Dr. Jones bürge ich.
Rustig maar jongens, ik stain voor Dr.
Korpustyp: Untertitel
Ich bürge für Mr. Helm.
lk stain voor Mr Helm.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Mann kenne ich schon seit Jahren, er ist harmlos, ich bürge für ihn.
lk ken hem al jaren. Hij doet geen vlieg kwaad. Daar sta ik voor in.
Korpustyp: Untertitel
Ich bürge für sie.
lk stain voor haar.
Korpustyp: Untertitel
bürgeinsta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht, wenn ich für euch bürge.
Niet als ik insta voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Polizei an und bürge für dich.
lk vertelde politie wel dat ik voor je insta.
Korpustyp: Untertitel
Schau, niemand von unseren Leuten wird mit den Bullen reden, aber wenn ich für dich bürge, gibt dir das Zugang, den kein Bulle je bekommt.
Niemand praat met de politie, maar als ik voor jou insta, jou toegang geef die geen smeris ooit heeft gekregen...
Korpustyp: Untertitel
bürgesta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge für ihn.
lk sta voor hem in.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme immer Ärger, bürge für sie. Sie werden rückfällig.
lk doe moeite, sta voor ze in... en ze gaan weer gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bürge für Sie vor der Polizei, Sie machen irgendeinen Umweg, der gegen Ihre Bewährungsauflagen verstößt, feiern Ihre Freiheit, natürlich gerechtfertigt... durch irgendeine absurde Theorie, die im Zusammenhang zu dem Fall steht.
lk sta voor je in bij de politie, zodat jij je parool kunt overtreden, je vrijheid vieren, wat rechtvaardig blijkt, uiteraard, door een of andere stomme theorie dat in verband staat met de donor.
Korpustyp: Untertitel
bürgesta garant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge von Kopf bis Fuß für sie.
lk sta van kop tot teen garant voor haar, baas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bürge für dich.
lk stagarant voor je.
Korpustyp: Untertitel
bürgeverantwoordelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge für dieses Objekt mit einer Million Louisdor.
- lk ben er verantwoordelijk voor tot een som van een miljoen gouden Louis.
Korpustyp: Untertitel
bürgesta ook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge für ihn.
lk staook voor hem in.
Korpustyp: Untertitel
bürgesta wel garant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge für ihn.
lk stawel voor hem garant.
Korpustyp: Untertitel
bürgein staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich bürge für seine Ehrenhaftigkeit.
lk kan persoonlijk instaan voor deze persoon.
Korpustyp: Untertitel
bürgeerg toegewijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge für diesen Ruf, für unser Personal und für Sie.
lk ben ergtoegewijd aan onze staf en aan jou.
Korpustyp: Untertitel
bürgekan instaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge für ihn, wie ich bereits sagte.
lk kan voor hem instaan, zoals ik je vertelde.
Korpustyp: Untertitel
bürgegarandeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine Gebühr von 10 Prozent bürge ich für den vom Gericht festgesetzten Betrag.
Voor een honorarium van tien procent garandeer ik het bedrag dat door de rechtbank is vastgesteld.
Korpustyp: Untertitel
bürgegaranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich werde ihm auch sagen, dass ich für seine Sicherheit bürge.
lk zeg hem dat ik hier ben om zijn veiligheid te garanderen.
Korpustyp: Untertitel
bürgedan goeds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bürge für Daniels, Bruder.
Niks dangoeds over Daniels, man.
Korpustyp: Untertitel
Bürgegarantiegever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus ergibt sich, dass diese Differenz der Prämie entspricht, die ein Bürge für solche Garantien in einer Marktwirtschaft fordert.
Dat verschil kan worden geacht overeen te komen met de premie die een garantiegever in een markteconomie voor deze garantie zou hebben verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Differenz dürfte der Prämie entsprechen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Bürge für diese Bürgschaften verlangt hätte.
Dit verschil zou ook moeten overeenkomen met de premie die een garantiegever in een markteconomie voor deze garanties zou hebben verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des in der Haftungsübernahme enthaltenen Beihilfeelements muss die Kommission prüfen, ob und zu welchen Bedingungen bzw. unter welchen Voraussetzungen ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Investor/Bürge unter vergleichbaren Umständen die Haftung übernommen hätte.
Om het steunelement dat in de garantie is vervat te bepalen, moet de Commissie nagaan of en tegen welke voorwaarden respectievelijk onder welke voorwaarden een investeerder/garantiegever in een vergelijkbare markteconomische situatie de garantie zou hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Insolvenzfall muss der Bürge die Verbindlichkeiten übernehmen, die nicht aus den Vermögenswerten der Bank beglichen werden können.
In geval van insolventie moet de garantiegever de verplichtingen op zich nemen die niet met de activa van de bank kunnen worden nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Bürgschaft und die Bedingungen für ihre Inanspruchnahme beurteilt und ist zu dem Schluss gelangt, dass ein privater Kapitalgeber/Bürge zum Zeitpunkt der Haftungsübernahme bei der Risikoanalyse drei wichtige Szenarien betrachtet hätte:
De Commissie heeft de garantie en de voorwaarden voor het gebruik ervan beoordeeld en is tot de conclusie gekomen dat een particuliere investeerder/garantiegever op het moment van garantie bij de risicoanalyse drie belangrijke scenario’s moest hebben bekeken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf verfügbare Unterlagen hätte ein privater Bürge eine Discounted-Cash-flow-Methode (DCF-Methode) einsetzen können.
Aan de hand van beschikbare documenten had een particuliere garantiegever een discounted-cash-flow-methode (DCF-methode) kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission ist auch zu berücksichtigen, dass der Zeitdruck im April/Mai 2006, als der private Bürge hätte handeln müssen, sehr groß war.
De Commissie moet er ook rekening mee houden dat de tijdsdruk in april/mei 2006, toen de particuliere garantiegever had moeten handelen, zeer groot was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bestanden weitere Unsicherheitsfaktoren, z. B. in Zusammenhang mit der Refco-Sache in den USA, und ein privater Bürge hätte beurteilen müssen, ob sein Eingreifen — im Vergleich zu einer Bundeshaftung — ausreichend gewesen wäre, um den „Bank-Run“ zu beenden.
Bovendien was er sprake van andere onzekere factoren, bv. in verband met de Refco-zaak in de VS. Daarnaast had een particuliere garantiegever moeten beoordelen of zijn optreden — vergeleken met een staatsgarantie — voldoende zou zijn geweest om een einde aan de „bank-run” te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch verfügt Österreich als Bürge über sehr umfangreiche Kapazitäten und günstige Bedingungen (AAA-Rating).
Ook beschikt Oostenrijk als garantiegever over zeer omvangrijke capaciteiten en gunstige voorwaarden (AAA-rating).
Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
De borg verbindt zich door een schriftelijke borgstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wofür, wie ich Euch sage, Antonio Bürge sein soll.
En zoals ik al zei, Antonio staat er borg voor.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So seid denn Ihr mein Bürge.
Dan zult u zijn borg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
De aansprakelijkheid van de borg is beperkt tot 7000 EUR per bewijs van zekerheidstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antonio Bürge sein soll?
Antonio staat er borg voor?
Korpustyp: Untertitel
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet,
Wanneer een borg zekerheid stelt bij een kantoor van zekerheidstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, was passiert, wenn der Bürge in den Mittelpunkt des Interesses rückt?
Het probleem is, natuurlijk... wat zal er gebeuren als de borg meer gegeerd gaat worden?
Korpustyp: Untertitel
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll einen Bürgen für Sie finden.
Zeg dat hij snel een borg moet zoeken.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürge"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Bürge wird gegenzeichnen.
- lk heb een huisgenoot. Cool.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war Ihr Bürge.
lk was jouw sponsor.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Bürge?
Wie is haar advocaat?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bürge nur für Grimsrud.
Grimsrud ken ik, maar die partner?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich brauche, ist ein Bürge.
Het enige dat ze nog van me verlangen, is een sponsor.
Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, ich bürge für den Rest.
Zeg dat de rest nog komt.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich bürge für sie.
lk moet met Cyrus praten.
Korpustyp: Untertitel
Doch, denn Sie werden als Bürge fungieren.
We gebruiken jou als referentie.
Korpustyp: Untertitel
Richte Podtelkow aus, dass ich für Tschernezow bürge.
Geef door aan Podtjolkov, dat ik Tsjernjetsov op borgsom mee wil nemen
Korpustyp: Untertitel
Wer soll sich dafür verbürgen? Wer soll euer Bürge sein?
Wie van u garandeert de vrede?
Korpustyp: Untertitel
Entscheid über die Zulassung einer Person als Bürge
vonnis van aanneming van borgtocht
Korpustyp: EU IATE
Als Bürge riskierte der Kardinal eine erhebliche Summe.
De kardinaal liep het risico een vermogen kwijt te raken.
Korpustyp: Untertitel
Erschütternd, dass ein Mann mit seiner Vergangenheit unser größter Bürge ist.
Het is raar om een man met zo'n verleden, er met elke vrouw vandoor gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Bürge für Ordnung und Respekt gegenüber dem Gesetz und dem Koran!
De eer van ons dorp is aangetast. lk moet de wet en de koran doen eerbiedigen.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürge wusste, dass er abhauen würde, deshalb hab ich ihm mehr gegeben.
De garantieverlener wist dat hij niet terug zou komen, ik heb 'm wat meer betaald.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft setze voraus, dass der Bürge das Schuldverhältnis des Bürgschaftsnehmers übernehme.
De garantie houdt in dat de garantieverlener de situatie van de gegarandeerde voor zijn rekening neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bürge für dich, aber es wird auf deinen Namen laufen.
Voor jou wil ik alles zijn, Scott.
Korpustyp: Untertitel
Arthur, dieses Urteil wurde von allen Parteien und Mr. Carter akzeptiert, der rücksichtsvollerweise zustimmte, als Bürge und Treuhänder zu fungieren.
Dit vonnis is goedgekeurd door Mr Carter, die wil optreden als je voogd.
Korpustyp: Untertitel
Kredite gewähren oder für Dritte als Bürge einstehen dürfen unbeschadet der Anwendung der Artikel 50 und 51 weder
Onverminderd de artikelen 50 en 51 mag namens derden geen lening worden verstrekt of garantstelling plaatsvinden door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht viel, Mylady, aber er hat sich wegen einer Investition auf Sir William verlassen, als Bürge für seinen Anteil.
lk weet er niet veel van. Hij wou sir William overhalen geld te steken in een project van hem.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass der Kreditabschluss auf die Finanzierung eines von der Kommission genehmigten Investitionsplans abzielte, müsste einen hinreichend guten Grund dafür bilden, dass die kreditgebende Bank und der Bürge HSY für tilgungsfähig erachten.
Het feit dat de lening was bedoeld om een investeringsplan te financieren dat door de Commissie was goedgekeurd, zou voor de leningverstrekkende bank en de verstrekker van de garantie voldoende grond zijn geweest om te verwachten dat HSY de lening zou kunnen terugbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere habe der griechische Staat im vorliegenden Fall nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert, da er mehrfaches Risiko auf sich nahm — in dem Sinne, dass er nicht nur HSY-Mehrheitsaktionär war, sondern auch noch einziger Gläubiger und Bürge, und fast die gesamten Betriebsrisiken trug.
De staat is met name niet opgetreden als een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt aangezien de staat een dubbel risico heeft genomen, enerzijds in zijn rol als meerderheidsaandeelhouder van HSY en anderzijds door als enige crediteur en garantieverstrekker te fungeren waardoor de staat bijna alle risico’s droeg die aan de bedrijfsactiviteiten verbonden waren.