linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürge borg 120 garant 6 gezinshereniger

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bürge sta in 4 insta 3 sta 3 sta garant 2 verantwoordelijk 1 sta ook 1 sta wel garant 1 in staan 1 erg toegewijd 1 kan instaan 1 garandeer 1 garanderen 1 dan goeds 1
Bürge garantiegever 9

Verwendungsbeispiele

Bürge borg
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
De borg verbindt zich door een schriftelijke borgstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wofür, wie ich Euch sage, Antonio Bürge sein soll.
En zoals ik al zei, Antonio staat er borg voor.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed; en pand hem voor de onbekenden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
So seid denn Ihr mein Bürge.
Dan zult u zijn borg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
De aansprakelijkheid van de borg is beperkt tot 7000 EUR per bewijs van zekerheidstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antonio Bürge sein soll?
Antonio staat er borg voor?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Bürge de borg 66
sicherer Bürge solide borg
als Bürge auftreten zich borg stellen
een borg stellen
borg staan

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürge"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Bürge wird gegenzeichnen.
- lk heb een huisgenoot. Cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war Ihr Bürge.
lk was jouw sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Bürge?
Wie is haar advocaat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bürge nur für Grimsrud.
Grimsrud ken ik, maar die partner?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich brauche, ist ein Bürge.
Het enige dat ze nog van me verlangen, is een sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, ich bürge für den Rest.
Zeg dat de rest nog komt.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich bürge für sie.
lk moet met Cyrus praten.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, denn Sie werden als Bürge fungieren.
We gebruiken jou als referentie.
   Korpustyp: Untertitel
Richte Podtelkow aus, dass ich für Tschernezow bürge.
Geef door aan Podtjolkov, dat ik Tsjernjetsov op borgsom mee wil nemen
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll sich dafür verbürgen? Wer soll euer Bürge sein?
Wie van u garandeert de vrede?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheid über die Zulassung einer Person als Bürge
vonnis van aanneming van borgtocht
   Korpustyp: EU IATE
Als Bürge riskierte der Kardinal eine erhebliche Summe.
De kardinaal liep het risico een vermogen kwijt te raken.
   Korpustyp: Untertitel
Erschütternd, dass ein Mann mit seiner Vergangenheit unser größter Bürge ist.
Het is raar om een man met zo'n verleden, er met elke vrouw vandoor gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Bürge für Ordnung und Respekt gegenüber dem Gesetz und dem Koran!
De eer van ons dorp is aangetast. lk moet de wet en de koran doen eerbiedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürge wusste, dass er abhauen würde, deshalb hab ich ihm mehr gegeben.
De garantieverlener wist dat hij niet terug zou komen, ik heb 'm wat meer betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft setze voraus, dass der Bürge das Schuldverhältnis des Bürgschaftsnehmers übernehme.
De garantie houdt in dat de garantieverlener de situatie van de gegarandeerde voor zijn rekening neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bürge für dich, aber es wird auf deinen Namen laufen.
Voor jou wil ik alles zijn, Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, dieses Urteil wurde von allen Parteien und Mr. Carter akzeptiert, der rücksichtsvollerweise zustimmte, als Bürge und Treuhänder zu fungieren.
Dit vonnis is goedgekeurd door Mr Carter, die wil optreden als je voogd.
   Korpustyp: Untertitel
Kredite gewähren oder für Dritte als Bürge einstehen dürfen unbeschadet der Anwendung der Artikel 50 und 51 weder
Onverminderd de artikelen 50 en 51 mag namens derden geen lening worden verstrekt of garantstelling plaatsvinden door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht viel, Mylady, aber er hat sich wegen einer Investition auf Sir William verlassen, als Bürge für seinen Anteil.
lk weet er niet veel van. Hij wou sir William overhalen geld te steken in een project van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass der Kreditabschluss auf die Finanzierung eines von der Kommission genehmigten Investitionsplans abzielte, müsste einen hinreichend guten Grund dafür bilden, dass die kreditgebende Bank und der Bürge HSY für tilgungsfähig erachten.
Het feit dat de lening was bedoeld om een investeringsplan te financieren dat door de Commissie was goedgekeurd, zou voor de leningverstrekkende bank en de verstrekker van de garantie voldoende grond zijn geweest om te verwachten dat HSY de lening zou kunnen terugbetalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere habe der griechische Staat im vorliegenden Fall nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert, da er mehrfaches Risiko auf sich nahm — in dem Sinne, dass er nicht nur HSY-Mehrheitsaktionär war, sondern auch noch einziger Gläubiger und Bürge, und fast die gesamten Betriebsrisiken trug.
De staat is met name niet opgetreden als een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt aangezien de staat een dubbel risico heeft genomen, enerzijds in zijn rol als meerderheidsaandeelhouder van HSY en anderzijds door als enige crediteur en garantieverstrekker te fungeren waardoor de staat bijna alle risico’s droeg die aan de bedrijfsactiviteiten verbonden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM