linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürgersteig stoep 140 trottoir 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bürgersteig straat 5

Verwendungsbeispiele

Bürgersteig stoep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Man darf nicht auf dem Bürgersteig parken.
Je mag niet op de stoep parkeren.
   Korpustyp: Beispielsatz
Übrigens, John, dein Wagen ragt über den Bürgersteig.
Trouwens, je auto staat een stukje op de stoep.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt eine Leiche auf dem Bürgersteig.
Er ligt een lichaam op de stoep.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Norville wirklich auf dem Bürgersteig zu Mus werden?
Gaat Norville nou echt jam maken op de stoep?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bürgersteig abhängen und gut aussehen, bis man sich in 35 verwandelt.
Rondhangen op de stoep en er goed uitzien blijven zien tot je 35 bent.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Parken auf dem Bürgersteig op het trottoir parkeren
Niveau des Bürgersteigs bestratingsniveau
Faserkabelanschluß bis Bürgersteig fibre to the curb
fiber to the curb
aansluiting tot in de straat
FTTC

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürgersteig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier ist der Bürgersteig!
Dit is een voetpad!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vom Bürgersteig!
-Zonder geweld te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Bürgersteig?
God, welke kant is het voetpad?
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, der Bürgersteig.
Let op het afstapje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rüber auf den Bürgersteig.
Achteruit, naar het voetpad.
   Korpustyp: Untertitel
Schläft man auf dem Bürgersteig
Slaapt men op het troittoir
   Korpustyp: Untertitel
Bürgersteige können nicht sprechen, sie sagen nichts.
Stoepen kunnen niet praten, zij kunnen niets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Regen waren die Bürgersteige nass.
Na de bui waren de stoepen nat.
   Korpustyp: Beispielsatz
Sie werden unsere Gehirne auf dem Bürgersteig sehen.
We worden te barsten geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir tauschten die Wildnis gegen Bürgersteige, Bäume gegen Wolkenkratzer.
We hebben de wildernis verruilt voor de straten, de bomen voor wolkenkrabbers.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist mit dem Hintern auf den Bürgersteig gefallen.
En je viel op je kont.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie, meine Füße schmerzen, weil ich den Bürgersteig abklappere.
Kijk, mijn voeten doen pijn van de harde grond.
   Korpustyp: Untertitel
In der nächsten knallten sie auf den Bürgersteig.
Ze stonden op het balkon, en ineens lagen ze daar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rollten auf dem Bürgersteig rum vor Lachen.
We kwamen echt niet meer bij.
   Korpustyp: Untertitel
Während der ganzen Vorstellung warteten die Kutschen am Bürgersteig.
Koetsen bleven tijdens de hele voorstelling langs de weg wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gehen Sie zurück! Bleiben Sie auf dem Bürgersteig.
Trek je terug achter de barricaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Bürgersteig dort drüben, direkt rechts neben dem Tor.
Dan moet u de rechterkant nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, es ist besser, wenn wir vom Bürgersteig aus kommen, bei der Chester Road.
We gaan beter langs de promenade, nabij Chester Road.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, Schatz, ich möchte, dass du raus gehst und in den Bürgersteig beisst.
Ted, ik wil dat je buiten het stof af gaat bijten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei fand diese Ballons auf dem Bürgersteig wo er Adam entführte.
Ze vonden de ballonnen met... 'bedankt' op de plek waar hij Adam had ontvoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind zahlreiche Bürgersteige auf Malta und Gozo in sehr schlechtem Zustand.
De tweede is dat de bestrating in Malta en Gozo veelal in belabberde staat verkeert.
   Korpustyp: EU
Das ist ein öffentlicher Bürgersteig, und wir haben das Recht, uns hier aufzuhalten!
We hebben 't recht om hier te staan. En het is ons goed recht om homo's te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, als wenn sie gestapelt wie Müll auf dem Bürgersteig liegen würden, oder?
Beter zo dan opgestapeld als fruit, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schüssel ist solide und konzentrierte Arbeit, wenn der Bürgersteig aufhört.
Alles draait om goed en gericht werk, daar waar het er toe doet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war an diesem komischen Ort, alles war weiß und dann war ich auf dem Bürgersteig.
-Het werd helemaal wit om me heen. Toen liep ik buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Blut vom Bürgersteig gewischt wurde, sind sie wieder weg.
Zodra alles van ons achter de rug is zijn ze verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen Ihren Müll draußen am Bürgersteig, und ich kann ihn durchsuchen ohne einen Durchsuchungsbefehl,
Als je vuilnis plaatst op de weg kan het doorzocht worden zonder bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Der sieht aus wie "n Scheißhaufen... den jemand auf den Bürgersteig gesetzt hat.
Hij is net een stront die door iemand op een voetpad is gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein paar scharfe Kurven gekratzt, dann wurde es eine zu viel, und das war's, er streifte den Bürgersteig.
Hij nam een paar scherpe bochten, hij ging heel hard. En toen bleek het er één te veel. Hij raakte de stoeprand.
   Korpustyp: Untertitel
Also ja, eindeutig, wenn Ben Furusho im Pool gelandet wäre, anstatt auf dem Bürgersteig, würden wir jetzt nicht miteinander reden.
Dus ja, zeker, als Ben Furusho in het zwembad was geland en niet op de tegels, dan zouden we hier niet praten.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in den beiden Inselhauptstädten Valletta und Victoria ist es der Regierung nicht gelungen, für ordentliche Bürgersteige zu sorgen.
Zelfs in de beide hoofdsteden Valletta en Victoria is de regering er niet in geslaagd degelijke bestrating te verzorgen.
   Korpustyp: EU
Lustige Geschichte: Stella hat sich auf dem Bürgersteig in einen Hund verliebt, hat ihn ganz lieblich angestarrt.
Grappig, Stella raakte verliefd tijdens onze wandeling, staarde er gewoon liefdevol naar.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kindleman hat sich den Knöchel verstaucht. Wie sie es ausdrückte, mußte sie um ihr Leben 'springen'... weil Kinder auf dem Bürgersteig Skateboard fuhren.
Kindleman heeft haar enkel verstuikt toen ze 'het vege lijf' moest redden voor kinderen op skateboards.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wir das endgültige Ergebnis diskutieren, sage ich dem Parlament und der Kommission, dass selbst ein Anheben der Bürgersteige an allen Bushaltestellen niemals uneingeschränkten Zugang bedeuten kann.
Maar nu we de definitieve versie behandelen, wil ik het Parlement en de Commissie zeggen dat zelfs een verhoogde trottoirrand bij elke bushalte geen definitieve oplossing is.
   Korpustyp: EU
Sie haben den Bürgersteig repariert, und mein Freund und ich dachten dass der nasse, klebrige Zement wie Schminke unserer Mutter war.
Ze repareerden het wandelpad en mijn vriendin en ik dachten dat het natte cement, net make-up was.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fragen sie einen, der sicher die makellosen Bürgersteige von Singapur entlang ging nachdem man einen internationalen cheerleading Wettbewerb gewann, und sie verraten dir eine Sache.
Maar een ieder die veilig over de straten van Singapore heeft gelopen na het winnen van een grote cheerleadingwedstrijd zal je één ding zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es irgendjemand bemerkt hat. Viele Frauen hocken sich auf dem Bürgersteig hin, nur für einen Moment und gehen dann weg.
Heel veel vrouwen hurken aan de zijkant van de weg voor een aantal seconden en lopen dan weg.
   Korpustyp: Untertitel