linguatools-Logo
211 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürgschaft garantie 1.033 borgstelling 30 borgtocht 10 akte van borgtocht
waarborgsom
cautie
bewijs van borgstelling
persoonlijke borgtocht
persoonlijke zekerheid
persoonlijke garantie
overeenkomst van borgstelling
schuldgarantie
leninggarantie
kapitaalgarantie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bürgschaft garanties 20 staatsgarantie 25 zekerheid 32 borg 9 waarborg 8 gegarandeerd 7 gegarandeerde 7 garant 5 borgsom 5

Verwendungsbeispiele

Bürgschaft garantie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus kann die Bürgschaft den Wettbewerb und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Bovendien kan de garantie de mededinging en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast ihn dazu gebracht, dass er nicht nur dieses Projekt riskieren kann, sondern auch noch alles, was er besitzt, mit persönlicher Bürgschaft.
Dankzij jou denkt hij dat hij, niet alleen dit project, maar alles dat hij bezit kan riskeren, met een persoonlijke garantie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Übertragung hätte somit die gleiche Wirkung wie eine Bürgschaft.
Een dergelijke overdracht zou dus hetzelfde effect sorteren als een garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft hat eine Laufzeit von höchstens zwei Jahren.
De maximale looptijd van de garantie is twee jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch ist die maximale Absicherung (in Prozent) eines Darlehens durch die Bürgschaft?
Welk deel van de lening (percentage) kan maximaal door een garantie worden gedekt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft erfolgt in diesem Fall über den Einsatz staatlicher Mittel.
Bijgevolg wordt de garantie in het voorliggende geval met staatsmiddelen bekostigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprachen über die konkrete Formulierung der Bürgschaft wurden in den folgenden Monaten fortgeführt.
De discussie over de exacte formulering van de garantie is de daaropvolgende maanden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier wurde der Status, mit dem die Bürgschaft verknüpft ist, als Zeichen der starken Unterstützung des Staates für La Poste angeführt.
Opnieuw wordt de rechtsvorm, waarmee de garantie verbonden is, genoemd als teken van de sterke steun van de staat aan La Poste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talkline bezweifelt darüber hinaus bereits die Notwendigkeit der Gewährung der zweiten Bürgschaft.
Talkline betwijfelt bovendien de noodzaak van de tweede garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA entschied nicht vor Mai 2002, die Bürgschaft zu gewähren.
ETVA heeft niet eerder dan in mei 2002 besloten om die garantie te verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bürgschaft leisten zich borg stellen
een borg stellen
borg staan
Bürgschaft übernehmen zich borg stellen
een borg stellen
borg staan
staatliche Bürgschaft staatsgarantie 71 overheidsgarantie 10 staatswaarborg 1
persönliche Bürgschaft persoonlijke zekerheid
persoonlijke garantie
unbedingte Bürgschaft onvoorwaardelijke garantie
gerichtlich angeordnete Bürgschaft rechterlijke borg
gerechtelijke borgtocht
Bürgschaft für die Wirtschaft staatswaarborg
staatsgarantie
overheidsgarantie
Bürgschaft auf erste Anforderung afroepgarantie
Bürgschaft auf erstes Anfordern afroepgarantie
Ausschuss UdSSR-Bürgschaft Comité Garantie USSR
subsidiäre Bürgschaft für Ausführen extra exportkredietgarantie
extra exportgarantie
einen Wechsel mit Bürgschaft versehen voor aval tekenen
avaleren
aval geven
Verfahren der Bürgschaft auf Abruf afroepgarantieprocedure

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürgschaft

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist eine 50.000 $ -Bürgschaft.
Dit is een 50.000 dollar obligatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rechtsgültiges Bürgschaft wurde übernommen.
Er werd een verplichting geschept.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große staatliche Bürgschaft kommt vorbei.
Krijgt financiële steun van de overheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
De opkoop is over drie dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entlassung auf eigene Bürgschaft.
Word maar gauw beter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erhöhung der Bürgschaft wurde nicht vollzogen.
Deze verhoging is niet ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Bürgschaft ist nicht vorhanden.
Voor deze lening geldt geen overheidsgarantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich gedacht, Sie bekommen ein Stückchen der Bürgschaft.
Jij weet hoe je daar 'n deel van kan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese staatliche Bürgschaft hat TV2 9,8 Mio. DKK eingebracht.
Deze staatswaarborg leverde TV2 een voordeel op van 9,8 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb unterliegt die Übernahme der Bürgschaft dem Ermessen der Behörden.
Dat betekent dat het verlenen van de vergunning afhankelijk is van de discretionaire bevoegdheid van de autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erinnerung: Die Rückbürgschaft betrug 65 % je Bürgschaft [29].
Er zij aan herinnerd dat de contragarantie 65 % van de waarborgen bedroeg [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie geglaubt, diese Leute hätten sich den Plan mit der Bürgschaft ausgedacht?
Dacht je dat zij dat plan verzonnen hadden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft der KEIC für Ausfuhrkredite und das KDB-Schuldverschreibungsprogramm liefen für das gesamte Jahr 2001.
De exportkredietgaranties van de KEIC en het obligatieleningenprogramma van de KDB golden gedurende het gehele jaar 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
Voeg aan het eind van de titel toe „EN TOT GARANTSTELLING”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst eine staatliche Bürgschaft, ein Vorzugsdarlehen, direkte Zuschüsse, Stundungen und Abschreibungen von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten.
Deze maatregelen omvatten een overheidsgarantie, een lening tegen gunstigere voorwaarden, directe subsidies, uitstel van betaling en afschrijvingen van publiekrechtelijke verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der 100/50/30 % des Referenzbetrags entspricht, selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union
hetgeen overeenstemt met 100/50/30 % van het referentiebedrag, jegens de Europese Unie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestätigte Spanien, dass die Laufzeit der staatlichen Bürgschaft auf sechs Monate beschränkt war.
Bovendien heeft Spanje bevestigd dat de overheidsgarantie slechts gedurende zes maanden van kracht was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner waren auch diese Marktdarlehen weiterhin von einer 90 %igen staatlichen Bürgschaft gedeckt.
Voorts werden ook deze marktleningen gedekt door een overheidsgarantie van 90 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaft — Schiffe 8184/9-10, 8184/12-13 und 8184/18
Bouwgarantie voor schepen met nrs. 8184/9-10, 8184/12-13 en 8184/18
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
Het belangrijkste kenmerk van de regeling is dat de garantieopslagen vastgesteld worden aan de hand van een risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus dieser staatlichen Bürgschaft erwachsene Vorteil für TV2 beträgt 9,8 Mio. DKK.
Het voordeel dat voor TV2 voortvloeide uit deze overheidsgarantie, bedroeg 9,8 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die implizite staatliche Bürgschaft beispielsweise sei vor und nach dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens identisch.
Derhalve is bijvoorbeeld de impliciete overheidsgarantie voor en na de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst gelijk gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird das Projekt selbst mit der Coface-Bürgschaft im Wesentlichen zu Marktbedingungen finanziert.
Het overgrote deel van het project wordt dus, ook na de tussenkomst van Coface, door de markt gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind kurz davor, eine Bürgschaft einzugehen - und verstoßen damit gegen Artikel 125 der Verträge.
We staan op het punt om een financieel reddingsplan goed te keuren, hetgeen een flagrante schending zou zijn van artikel 125 van de Verdragen.
   Korpustyp: EU
Die Kosten einer zentralen Gegenpartei, die bei der Versteigerung von Zertifikaten als Forwards anstelle einer unbaren Sicherheit eine staatliche Bürgschaft akzeptiert, übernimmt der versteigernde Mitgliedstaat, der die staatliche Bürgschaft stellt;
de kosten van een centrale tegenpartij die bij veiling van emissierechten in de vorm van forwards een overheidsgarantie aanvaardt in de plaats van andere zekerheden dan contanten, worden gedragen door de veilende lidstaat die de overheidsgarantie aanbiedt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Om een voorafbetaling te vermijden, werd van de uiteindelijke eigenaars van NAC gevraagd de lening te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Januar 2003 wurde die staatliche Bürgschaft vom Kabinett durch Unterzeichnung der entsprechenden Dokumente auf 55 % erhöht.
Op 2 januari 2003 ondertekende de ministerraad de desbetreffende documenten voor een verhoging van de overheidsgarantie tot 55 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung wird durch die Analyse der Darlehensgründe bestätigt, für die eine Bürgschaft gewährt wurde, dargelegt im ersten Deloitte-Bericht.
Deze conclusie wordt ook bevestigd door de lijst met verstrekte garantieleningen zoals die is opgenomen in het eerste rapport van Deloitte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gewähren Privatbanken der AXB-Gruppe auch weiterhin ohne Patronatserklärung oder öffentliche Bürgschaft kurzfristige Kredite in erheblichem Umfang.
Bovendien blijven de particuliere banken aanzienlijke bedragen aan kortetermijnkrediet verstrekken aan de groep ABX, zonder patronaatsverklaring of overheidsgarantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle, daß eine der Parteien die eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllen kann, muß eine Bürgschaft in Kraft treten.
Mocht een van de partijen de aangegane verplichtingen niet meer nakomen, dan moet de voltooiing van het project immers gewaarborgd zijn.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Bürgschaft für Irland wird wahrscheinlich trotz gegenteiliger Beteuerungen nicht die letzte im Euroraum sein.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is onwaarschijnlijk dat de financiële reddingsoperatie van Ierland de laatste in de eurozone zal zijn, ondanks bezweringen van het tegendeel.
   Korpustyp: EU
ERWÄGUNGEN ZU DEN MUTMASSLICHEN BEIHILFEN STAATLICHE BÜRGSCHAFT, ZINSSTÜTZUNGEN, BEFREIUNG VON DER EINKOMMENS- UND GRUNDSTEUER SOWIE BEFREIUNG VON DIVIDENDENZAHLUNGEN
GEZAMENLIJKE OVERWEGINGEN MET BETREKKING TOT DE OVERHEIDSGARANTIE, RENTESUBSIDIES, DE VRIJSTELLING VAN INKOMSTEN- EN EIGENDOMSBELASTING EN HET ONTBREKEN VAN DIVIDENDUITKERING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Darlehensnehmer wie TVO könnte aus einer öffentlichen Bürgschaft für ein Darlehen ein Vorteil in Form geringerer Finanzierungskosten erwachsen.
Het voordeel dat een leningnemer als TVO kan ondervinden van een overheidsgarantie voor een lening is een verlaging van zijn financieringskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nämlich bezieht sich der Ausgleich auf eine unbegrenzte Summe, deshalb konnten die Angebote den angemessenen Preis dieser Bürgschaft nicht enthalten.
Aangezien het totaal van de schadeloosstelling onbeperkt was, kon bij de biedingen hiervoor geen juist bedrag worden voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wissen Sie, alle haben mir gesagt, ich würde nie wiedergewählt werden, vor allem, nachdem ich die Freiheitsstatue als Bürgschaft für einen arabischen Kredit hinterlegt hatte.
Ze zeiden dat ik nooit herkozen zou worden nadat het was uitgelekt... dat ik het vrijheidsbeeld als onderpand had gebruikt voor die Arabische lening.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Kommission fallen sowohl die öffentliche Bürgschaft als auch die Umwandlung der Schulden in Kapital in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Naar de mening van de Commissie vallen de overheidsgarantie en de omzetting van de schuld in kapitaal binnen de werkingssfeer van artikel 107, lid 1, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die öffentliche Bürgschaft werden die Zinsen ab dem Tag nach der Rücknahme der Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe durch Italien berechnet.
Wat de overheidsgarantie betreft, wordt deze rente berekend vanaf de dag volgende op de intrekking van de aanmelding van de herstructureringssteun door Italië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer machte ursprünglich geltend, die fragliche Transaktion stelle eine staatliche Bürgschaft des Landes Nordrhein-Westfalen für Verbindlichkeiten der WestLB dar.
De klaagster voerde oorspronkelijk aan dat de desbetreffende transactie neerkwam op een overheidsgarantie van de deelstaat voor de verplichtingen van WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Januar 2002 und am 20. August 2002 ging bei der Kommission eine Beschwerde wegen staatlicher Beihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft zugunsten der Biria-Gruppe ein.
Op 23 januari 2002 en op 20 augustus 2002 werd bij de Commissie een klacht ingediend over staatssteun in de vorm van een overheidsgarantie ten behoeve van de Biria-groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss auch überprüfen, ob die Gesellschaft [...], die ein Nutznießer der von der Bürgschaft erfassten Investitionsanleihe ist, sich für eine Beihilfe qualifiziert.
De Commissie moet ook nagaan of [...], dat de begunstigde van de gewaarborgde investeringslening kan zijn, daarvoor al dan niet in aanmerking komt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Darlehen mit Bürgschaft, die im ersten Deloitte-Bericht aufgezählt sind, betrug die Prämie für einige ebenfalls 0,1 % und 0,5 %.
In de lijst met garantieleningen zoals die in het eerste rapport van Deloitte is opgenomen, komen ook leningen voor met een opslag van 0,1 en 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaft der KEIC für Ausfuhrkredite in Höhe von 600 Mio. USD (Erhöhung des Plafonds der zur Verfügung gestellten D/As um 600 Mio. USD)
Exportkredietgarantie van de Koreaanse Dienst voor exportverzekering (KEIC) voor 600 miljoen USD (verhoging van limiet voor D/A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der zweiten Maßnahme, für die das Vorliegen einer Subvention festgestellt wurde, handelt es sich um die Verlängerung einer Bürgschaft der Korea Export Insurance Corporation (nachstehend ‚KEIC‘ abgekürzt).
De tweede regeling die een subsidie bleek te zijn, was de verhoging van de exportkredietgarantie door de KEIC, de officiële exportkredietverzekeraar van Korea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mutmaßlichen Beihilfemaßnahmen in Form von staatlicher Bürgschaft, Zinsstützungen, Steuerbefreiung und Befreiung von Dividendenzahlungen zugunsten des HFF sind als bestehende Beihilfen einzustufen.
De mogelijke steunmaatregelen in de vorm van overheidsgarantie, rentesubsidie, vrijstelling van belasting en het niet uitkeren van dividenden ten gunste van het HFF vormen bestaande steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Deutschland galt früher die sogenannte Anstaltslast, die in der Praxis auf eine staatliche Bürgschaft hinauslief.
Als instellingen in openbaar eigendom hadden Duitse openbare banken traditioneel een impliciete overheidsgarantie genoten, de zogenaamde Anstaltslast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KUKE traf dann die Entscheidung, sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen zu verpflichten.
Vervolgens stelde het Verzekeringsagentschap een besluit vast waarin het toezegde dat het de financiering van het gehele schip zou dekken door de aanbetalingen te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Bürgschaft eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe bildet, die zurückzufordern ist.
Op grond van het voorafgaande is de Commissie van oordeel dat de lening onwettige en onverenigbare steun vormt die moet worden teruggevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rettungsbeihilfe wurde in Form einer Bürgschaft für zwei Kreditlinien der Banca Popolare di Novara und der Banca Intesa Sanpaolo zu je 2,5 Mio. EUR gewährt.
De reddingssteun werd verleend in de vorm van twee kredietlijnen van 2,5 miljoen EUR elk die verleend werden door Banca Popolare di Novara en Banca Intesa Sanpaolo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Italien der Kommission mit, dass die staatliche Bürgschaft für beide Darlehen in Anspruch genommen worden war [6].
Nadat de formele onderzoekprocedure was ingeleid, deelde Italië de Commissie mee dat de overheidsgaranties voor beide leningen waren aangesproken [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn zum Zeitpunkt der von den französischen Behörden genannten Emission war die Bürgschaft für La Poste bereits als bestehende Beihilfe eingestuft.
Op het moment van de uitgifte die door de Franse autoriteiten wordt genoemd, was de garantieverlening aan La Poste aangemerkt als bestaande steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Bürgschaft jedoch unbeschränkt ist, ist eine solche Analyse nicht möglich, so dass die Anwendung der in Artikel 106 Absatz 2 AEUV vorgesehenen Ausnahmeregelung ausgeschlossen ist.
De afwijking genoemd in artikel 106, lid 2, VWEU is dan ook niet van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen von Privatbanken und Versicherungsgesellschaften in die beiden SPV zur Stärkung der Kapitalquoten der BAWAG-PSK sind nicht auf einer ähnlichen Grundlage wie die staatliche Bürgschaft erfolgt.
De investeringen van particuliere banken en verzekeringsmaatschappijen in beide SPV's om de kapitaalratio van BAWAG-PSK te verbeteren, hebben niet op hetzelfde niveau als de staatssteun plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann, vor zwei Jahren, spaziert er in eine Bank in Atlanta, legt eine Bürgschaft für einen $500.000 Kredit und eine Karte von Formavale vor.
Dan loopt hij twee jaar geleden een bank in Atlanta binnen... en overhandigt een kredietbrief van 500.000 dollar... en een visitekaartje van 'Formavail'.
   Korpustyp: Untertitel
KUKE nahm dann eine Entscheidung an, in der sie sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen verpflichtete.
Vervolgens vaardigde het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten een besluit uit dat zij de financiering van het gehele schip zou dekken door de aanbetalingen te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass diese Umwandlung nur möglich war, weil für dieses neue Darlehen eine 90 %ige staatliche Bürgschaft bereitgestellt wurde.
In dit verband wordt er nogmaals op gewezen dat deze omzetting slechts mogelijk was omdat voor deze nieuwe lening een overheidsgarantie van 90 % werd verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der ungarischen Behörden zufolge werden aus den Prämieneinnahmen die Betriebskosten des Programms und durch die Einlösung der Bürgschaft entstandene Ausgaben finanziert.
Volgens de Hongaarse autoriteiten dekken de inkomsten uit de vergoedingen de bedrijfskosten van de regeling en de garantieclaims.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Günstig zu bewerten ist, dass durch die Prämien die Betriebskosten des Programms und die durch die Einlösung der Bürgschaft entstandenen Ausgaben gedeckt werden.
De bewering dat de garantievergoedingen de bedrijfskosten van de regeling en de garantieclaims dekken, moet worden gezien als een positief aspect.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den EREF liegt es auf der Hand, dass eine Bürgschaft für einen Exportkredit im Rahmen des innergemeinschaftlichen Handels eine unzulässige staatliche Beihilfe darstellt.
Voor EREF is het evident dat de toekenning van een exportgarantie in het kader van het intracommunautaire handelsverkeer illegale staatssteun is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EREF bestreitet, dass der Zinssatz der Kreditfazilität den marktüblichen Zinssatz, der von den Banken ohne öffentliche Bürgschaft verlangt wird, angemessen widerspiegelt.
EREF bestrijdt dat de rente voor de kredietfaciliteit een goede schatting geeft van het marktconforme tarief dat door de banken zou zijn gevraagd als er geen overheidsgarantie was geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich um einen Zuschuss, Zinszuschuss, die Reduzierung von Sozialversicherungsbeiträgen, eine Steuergutschrift, Steuerermäßigung oder -befreiung, Beteiligung, Umschuldung, einen Forderungsverzicht, ein zinsgünstiges Darlehen, eine Aufschiebung von Steuerverbindlichkeiten, Bürgschaft usw. handelt
Is de voorgenomen steunmaatregel een subsidie, een rentesubsidie, een verlaging van de socialezekerheidsbijdragen, een belastingkrediet(vermindering), een participatie in het aandelenkapitaal, een omzetting van schuld of een afschrijving van schulden, een zachte lening, een uitgestelde belastingheffing, een bedrag dat onder een garantieregeling valt enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die angemeldeten Maßnahmen (öffentliche Bürgschaft und Umwandlung der Schulden in Kapital) als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV gewertet wurden, muss die Kommission nun prüfen, ob die Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Aangezien is vastgesteld dat de aangemelde maatregelen (overheidsgarantie en omzetting van de schuld in kapitaal) staatssteun zijn in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag, moet de Commissie beoordelen of de steun verenigbaar is met de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Kommission der Ansicht, dass auch keine andere rechtliche Grundlage existiert, auf der die öffentliche Bürgschaft und die Umwandlung der Schulden in Kapital als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden könnten.
Bovendien is de Commissie van mening dat er ook geen andere rechtsgrond bestaat op basis waarvan de overheidsgarantie en de omzetting van de schuld in kapitaal als met de interne markt verenigbaar kunnen worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die öffentliche Bürgschaft ist die Rückzahlung ab dem Tag nach der Anmeldung der Umstrukturierung durch Italien zu leisten, d. h. ab dem 24. Juli 2008; bis zur tatsächlichen Rückzahlung sind Zinsen zahlbar.
Wat de overheidsgarantie betreft, dient de terugvordering te worden verricht vanaf de dag na de intrekking van de aanmelding van de herstructureringssteun door Italië, dat wil zeggen vanaf 24 juli 2008, en rente omvatten tot de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der französische Bankenverband Association Française des Banques führt aus, die Einbringung von Eigenmitteln in die WestLB, für die lediglich eine unbedeutende Vergütung verlangt werde, sowie die bestehende Bürgschaft des Landes für die Bank führten zu Wettbewerbsverzerrungen zu Lasten französischer Kreditinstitute.
De Association Française des Banques stelde dat er door de inbreng van eigen vermogen in WestLB, waarvoor slechts een geringe vergoeding werd gevraagd, en door de bestaande deelstaatgarantie ten gunste van de bank sprake was van concurrentievervalsing ten nadele van Franse kredietinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Rat und die Kommission, die ihre Bürgschaft für den Fortbestand des Staates Israel beteuern, ergeht mein eindringlicher Appell, diese Garantie konkret umzusetzen, indem sie in dieser doppelten Atomkrise politisch aktiv werden.
Raad en Commissie, u zegt in te staan voor Israël's staatkundig voortbestaan; laat dat blijken uit de politieke daden in deze dubbele nucleaire crisis.
   Korpustyp: EU
"Bürgschaft" beschreibt im öffentlichen Recht eine Beziehung,... in der ein materieller Besitz des persönlichen Eigentums,... oder "Gegenstände", übergeben werden, und zwar von einer Person, dem Hinterleger,... an eine andere Person, dem Empfänger.
ln bewaring nemen beschrijft de relatie in de wet waar 't bezit van eigendom of roerend goed wordt overgedragen van één persoon, de bewaarder, naar 'n ander, de ontvanger... Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Fitch begründete das Rating AAA, das La Poste bis zum 17. April 2008 hatte, damit, dass La Poste eine öffentliche Gruppe sei, die über eine Bürgschaft des französischen Staates verfüge.
Fitch heeft de rating AAA, die tot 17 april 2008 aan La Poste was toegekend, gebaseerd op het feit dat La Poste een openbare holding is die de steun geniet van de Franse staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich berücksichtigte bei der auf das FSR gestützten Bewertung des Risikos einer Inanspruchnahme der Bürgschaft lediglich das Szenario, bei dem der Verkauf spätestens am 1. Juli 2007 abgeschlossen wird und der Erwerber eine Gesamtinvestition von mindestens [...] Mrd. EUR tätigt.
Oostenrijk hield bij de beoordeling van het risico van het garantiegebruik, waarbij de FSR werd toegepast, alleen rekening met het scenario waarbij de verkoop ten laatste op 1 juli 2007 wordt gesloten en de koper een totale investering van minstens [...] miljard EUR verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
De overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan de organisatie is gevestigd, trekt de machtiging tot afgifte van TIR-carnets en tot garantstelling in wanneer deze voorwaarden niet worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere weisen die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 7. Oktober 1998 darauf hin, dass die durchschnittliche Marktprovision für die Stellung einer Bürgschaft nach ihrem Kenntnisstand 0,915 % p. a. beträgt.
Ten eerste verklaren de Italiaanse autoriteiten in hun brief van 7 oktober 1998 zelf dat de gemiddelde marktprijs van een bankgarantie volgens hen 0,915 % per jaar beloopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum von der vollständigen Entrichtung des Darlehens an HSY bis zur Tilgung entspricht die zurückzufordernde Bürgschaft der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte und dem Zinssatz des Darlehens.
Voor de periode vanaf de uitbetaling van de lening aan HSY tot aan de aflossing is de terug te vorderen steun gelijk aan het verschil tussen het referentiepercentage voor Griekenland, vermeerderd met 600 basispunten, en het rentetarief van de lening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung desselben Prinzips bei Bürgschaften für Vorauszahlungen ist die Prämie zu bestimmen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zur Leistung der Bürgschaft für Vorauszahlungen an ein gesundes Unternehmen erheben würde.
Om dezelfde methode toe te passen op aanbetalingen is het noodzakelijk om de opslag te bepalen die een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, in rekening zou brengen voor het verstrekken van een aanbetalingsgarantie aan een gezond bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
De prijs die de staat heeft ontvangen voor de verkoop was immers slechts 6 miljoen EUR. Daarentegen zijn de vrijwaringsbedragen die de staat naar verwachting zou moeten betalen veel groter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und während der legitime Begünstigte dieser zweistufigen Bürgschaft HDW/Ferrostaal ist, wird im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung betont, dass derjenige, der tatsächlich von diesem ganzen Mechanismus profitiert, HSY sei.
De contractueel begunstigde van de tweetrapsgarantie is weliswaar HDW/Ferrostaal, maar in het uitbreidingsbesluit wordt aangegeven dat HSY de echte begunstigde is van het gehele mechanisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki ist der Auffassung, dass diese Maßnahme nicht dem griechischen Staat zugerechnet werden kann, da die Bürgschaft von ETVA gewährt wurde, als sie nicht mehr unter staatlicher Kontrolle stand.
TKMS/GNSH merken op dat de maatregel niet aan de staat toegerekend kan worden aangezien die maatregel genomen is op een moment dat de staat niet langer zeggenschap over ETVA had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kapitalgeber, der überzeugt ist, dass ein Unternehmen Dutzende von Mio. EUR an widerrechtlichen Beihilfen bekommen hat, übernimmt nicht selbst das Kaufrisiko, außer wenn er die entsprechende Bürgschaft bekommt.
Een investeerder die ervan overtuigd is dat een bedrijf tientallen miljoenen euro aan onverenigbare staatssteun heeft ontvangen, zal zelf nooit een risico willen lopen door dat bedrijf over te nemen, althans niet indien hij geen vrijwaringsgarantie ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, dass der Konsortialkredit, die KEIC-Bürgschaft, das Schuldverschreibungsprogramm der KDB und das Umstrukturierungsprogramm vom Oktober 2001 finanzielle Beihilfen der koreanischen Regierung darstellen, steht in Einklang mit Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des WTO-Subventionsübereinkommens.
artikel 1, lid 1, onder a), van de SCM-overeenkomst, door te besluiten dat de consortiale lening, de exportkredietgarantie van de Koreaanse dienst voor exportverzekering, het obligatieleningenprogramma van de Korea Development Bank (KDB) en het saneringspakket van oktober 2001 neerkwamen op een financiële bijdrage van de Koreaanse overheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, dass Hynix durch die KEIC-Bürgschaft, das KDB-Schuldverschreibungsprogramm und das Umstrukturierungsprogramm vom Mai bzw. Oktober 2001 Vorteile erwachsen waren, steht in Einklang mit Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des WTO-Subventionsübereinkommens.
artikel 1, lid 1, onder b), van de SCM-overeenkomst, door te besluiten dat Hynix een voordeel had verkregen door de exportkredietgaranties van de Koreaanse dienst voor exportverzekering, het obligatieleningenprogramma van de KDB, het saneringsprogramma van mei 2001 en het saneringsprogramma van oktober 2001;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass für den Warentransport eine Bürgschaft von Verbänden geleistet wird, die nach Artikel 6 zugelassen worden sind, und der Transport unter Verwendung eines Carnet TIR durchgeführt wird, das dem in Anlage 1 wiedergegebenen Muster entspricht.
het vervoer plaatsvindt onder de dekking van aansprakelijke organisaties die zijn erkend overeenkomstig de bepalingen van artikel 6 en onder dekking van een TIR-carnet dat overeen stemt met het model in bijlage 1 bij deze Overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der voranstehenden Beurteilung gelangt die Behörde zu der Schlussfolgerung, dass die im Eröffnungsbeschluss aufgeführten Maßnahmen staatliche Bürgschaft, Zinsstützungen, Steuerbefreiung und Befreiung von Dividendenzahlungen keine neuen Beihilfemaßnahmen darstellen, die im Rahmen des gegenwärtigen förmlichen Prüfverfahrens beurteilt werden könnten.
Op basis van de voorgaande beoordeling is de Autoriteit van mening dat de volgende maatregelen: overheidsgarantie, rentesubsidie, belastingvrijstelling en vrijstelling van het uitkeren van dividend, die zijn geïdentificeerd in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, geen nieuwe steunmaatregelen vormen die kunnen worden beoordeeld in het kader van de huidige formele onderzoeksprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat die Kommission gemäß ihrer Verfahrensweise der Zustimmung zu einer Prämie von 0,5 % für Garantieregelungen für intakte Unternehmen ohne Bürgschaft [12] eine Garantieprämie von 1,5 % als frei von staatlicher Beihilfe akzeptiert.
Ten eerste aanvaardde de Commissie een garantiepremie van 1,5 % als vrij van staatssteun in overeenstemming met haar praktijk van de aanvaarding van een premie van 0,5 % in geval van garantieregelingen voor gezonde ondernemingen zonder garantiedeposito [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsentscheidung stellte die Kommission fest, es gebe keine Hinweise dafür, dass die Rettungsbeihilfe Sandretto nach dem 24. Januar 2008, d. h. nach Ablauf der sechs Monate nach der Übernahme des ersten Teils der Bürgschaft, nicht mehr zugutegekommen sei.
In het besluit tot inleiding van de procedure was de Commissie van mening dat er geen aanwijzingen waren dat Sandretto na afloop van de periode van zes maanden na de uitbetaling van de eerste tranche, d.w.z. op 24 januari 2008, niet langer geprofiteerd heeft van de reddingssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe wird die Rettungsbeihilfe (in Form einer staatlichen Bürgschaft für eine Rahmenkreditvereinbarung) beendet, wenn die Kommission zu einem endgültigen beihilferechtlichen Standpunkt (abschließende Entscheidung) bezüglich des von den österreichischen Behörden vorgelegten Verkaufsverfahrens/Umstrukturierungsplans kommt [9].
Conform de beschikking betreffende de reddingssteun wordt de reddingssteun (in de vorm van een overheidsgarantie voor een globale krediettoezegging) beëindigd, zodra de Commissie op basis van de regels voor steunverlening een definitief standpunt (eindbeschikking) heeft ingenomen met betrekking tot de verkoopprocedure en het herstructureringsplan die de Oostenrijkse autoriteiten hebben voorgelegd [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet nicht, dass die Empfehlung der Kommission und ganz allgemein das Drängen auf eine Änderung des Status von La Poste und somit der Druck auf die Bürgschaft von den Ratingagenturen nicht berücksichtigt wurden.
Dit betekent niet dat de aanbevelingsbrief van de Commissie en meer in het algemeen de druk om de status van La Poste te wijzigen en dus de druk op de garantieverlening aan La Poste, niet worden meegenomen door de ratingbureaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postunternehmen wie Poste Italiane können durchaus in die gleiche Kategorie wie La Poste eingestuft werden können, ohne über eine Bürgschaft zu verfügen, wenn andere Faktoren bestätigen, dass sie ebenfalls in hohem Maße staatliche Unterstützung erhalten.
De Commissie erkent namelijk dat postbedrijven, zoals Poste Italiane, in dezelfde categorie als La Poste kunnen vallen zonder garantieverlening wanneer uit andere elementen blijkt dat zij ook een sterke staatssteun genieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entscheidung, ob es sich um neue oder bestehende Beihilfen handelt, geht die Behörde im Folgenden von der Annahme aus, dass die folgenden Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen: staatliche Bürgschaft, Steuerbefreiung, Zinsstützungen und Freistellung von Dividendenzahlungen.
Voordat zij de vraag inzake nieuwe of bestaande maatregelen definitief beantwoordt, zal de Autoriteit zich derhalve in het volgende baseren op de veronderstelling dat de volgende maatregelen staatssteun vormen: overheidsgarantie, belastingvrijstelling, rentesubsidie en ontheffing van de verplichting dividend uit te keren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn argumentiert ferner, dass die von der Eximbank gewähre Bürgschaft es den Geschäftsbanken ermöglichen würde, Erfahrungen in Bezug auf die mit diesen Diensten verbundenen Risiken zu sammeln und in zwei bis drei Jahren einen kommerziellen Markt für Ausfuhrkreditbürgschaften aufzubauen.
Hongarije stelt tevens dat commerciële banken dankzij de garantieregeling van Eximbank ervaring op kunnen doen met de betrokken risico’s en in twee tot drie jaar een commerciële markt voor exportkredietgaranties op kunnen bouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bedingungen für ein Darlehen (die Bürgschaft für das Darlehen und der Zinssatz) nicht das Risiko widerspiegeln, das mit der Gewährung des Darlehens zugunsten eines Unternehmens verbunden ist, handelt es sich um eine staatliche Beihilfe [70].
Om ervoor te zorgen dat een lening geen staatssteun is, moeten de daaraan verbonden voorwaarden (de verlangde zekerheden voor de lening en de rente) het aan het verstrekken van de lening aan een onderneming inherente risico weerspiegelen [70].
   Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark bemerkte, dass die Kommission bei der Berechnung der Überkompensierung die Einsparungen und Vorteile von TV2 durch die Befreiung von den Körperschaftssteuern, durch die zins- und tilgungsfreien Kredite, die staatliche Bürgschaft, Betriebsdarlehen und die kostenfreie Sendemöglichkeit berücksichtigen müsse, da TV2 dadurch ungerechtfertigterweise einen Vorteil gegenüber den kommerziellen Betreibern habe.
TvDanmark merkt op dat de Commissie bij haar berekening van de overcompensatie rekening zou moeten houden met de vrijstelling van vennootschapsbelasting, de renteloze lening met uitstel van aflossing, de staatswaarborg voor exploitatieleningen en de kosteloze uitzendmogelijkheid, aangezien TV2 hierdoor een ongerechtvaardigd voordeel genoot in vergelijking met commerciële ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Bürgschaft in Höhe von 13 Mio. EUR und die Umwandlung von Schulden in Kapital in Höhe von 383850 EUR, die Italien in Abweichung von Artikel 108 Absatz 3 AEUV zugunsten von Legler SpA angeordnet hat, sind mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen.
De overheidsgarantie ten belope van 13 miljoen EUR en de omzetting van schuldvorderingen in kapitaal ten belope van 383850 EUR, die Italië in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag aan Legler SpA heeft toegekend, vormen met de interne markt onverenigbare staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft für diese Bürogebäude, und wie sich später herausstellte auch für ihre Privatwohnung, wurde von einer Person gestellt, die nun erneut unter dem Verdacht festgenommen wurde, der finanzielle Kopf eines sehr gewalttätigen Verbrechersyndikats, das Morde auf seinem Gewissen hat, zu sein.
Dit beschouwen wij als economische en politieke terreur, die de Polen nog maar al te goed kennen uit de tijd van de sovjetbezetting. In Polen hebben wij gelukkig nog geen schijndemocratie, zoals we wel zien bij stemmingen in het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Rettungsbeihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft in Höhe von 2,75 Mio. EUR, die Italien unter Verletzung des Artikels 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrig zugunsten von New Interline S.p.A. gewährt hat, ist insoweit mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, als sie über den 6. September 2006 hinaus verlängert wurde.
De reddingssteun in de vorm van een overheidsgarantie ten belope van 2,75 miljoen EUR, die door Italië in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag aan New Interline SpA is verleend, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt omdat deze na 6 september 2006 werd gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provinz Troms bestätigte, dass sie für die Schulden des NAC für den Zeitraum vom 1. September 2002 bis zum 1. September 2012 eine Bürgschaft in Höhe von 500000 NOK übernommen hat, ohne vom NAC die Zahlung einer Bürgschaftsprämie zu verlangen.
Het district Troms bevestigde dat het voor de periode van 1 september 2002 tot 1 september 2012500000 NOK van de schulden van NAC garandeerde, zonder dat NAC werd gevraagd een garantiepremie te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 1. Juli 2003, eingetragen am 9. Juli 2003, und mit Schreiben vom 8. August 2003, eingetragen am 5. September 2003, übermittelte der Beschwerdeführer weitere Informationen über eine andere staatliche Bürgschaft zugunsten der Biria-Gruppe sowie über öffentliche Beteiligungen an Unternehmen der Gruppe.
Bij schrijven van 1 juli 2003 dat op 9 juli 2003 werd ingeschreven, en bij schrijven van 8 augustus 2003 dat op 5 september 2003 werd ingeschreven, verstrekte de klager verdere informatie over een andere overheidsgarantie ten gunste van de Biria-groep evenals over deelnemingen van de overheid in ondernemingen van de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens führt der Wettbewerber, der anonym bleiben möchte, aus, dass die Biria AG dank der staatlichen Bürgschaft von 24,5 Mio. EUR Fahrräder zu Preisen unter den Gestehungskosten an Abnehmer des Wettbewerbers verkaufen konnte, obwohl der Wettbewerber über den wirtschaftlichsten Produktionsstandort in Deutschland verfügt.
In zijn opmerkingen over de inleiding van de formele onderzoekprocedure betoogt de concurrent, die anoniem wenst te blijven, dat Biria AG dankzij de overheidsgarantie van 24,5 miljoen EUR fietsen aan de klanten van de concurrent kon verkopen voor lagere prijzen dan de productiekosten, hoewel de concurrent over de meest efficiënte productiefaciliteit in Duitsland beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist dies — auf die gesamte staatliche Beihilfe bezogen — ein Betrag, der 25 % des Anteils der staatlichen Bürgschaft ausmacht, der den Verlusten entsprechen soll, die das Unternehmen erlitten hat (wie im vorherigen Absatz angegeben), eine vereinbare Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b).
Kortom, 25 % van de staatssteun die in verhouding staat tot de geleden schade (zoals gedefinieerd in het vorige punt) kan worden aangemerkt als verenigbare steun als bedoeld in artikel 87, lid 2, onder b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung der Kommission, kein Kapitalgeber wäre bereit gewesen, HSY ohne die entsprechende Klausel zu kaufen, wird von Elefsis Shipyards angefochten, da sie aufgrund ihrer Teilnahme an der Ausschreibung und aufgrund ihres Kaufinteresses diese Bedingung im eigenen Angebot für HSY nicht gestellt hat und bereit war, HSY auch ohne diese Bürgschaft zu kaufen.
Elefsis betwist echter het standpunt van de Commissie dat geen enkele investeerder bereid zou zijn om zonder die voorziening de werf te kopen. Elefsis heeft zelf namelijk aan de aanbestedingsprocedure deelgenomen en was voornemens om HSY te kopen, maar had een dergelijke voorwaarde niet in haar bieding opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens kann Anlass bestehen, daran zu zweifeln, dass die Übereinstimmung der Investitionsbedingungen als solche ausreicht, wenn die Behörden, die anderen Kapitalgeber oder der Begünstigte neben dieser Investition noch andere Beziehungen unterhalten (zum Beispiel in Form einer Anlage, in der eine staatliche Bürgschaft gewährt wird) [64].
Ten vierde kan wanneer de overheid, de andere investeerders of de begunstigde buiten deze investering om nog andere betrekkingen onderhouden (bijvoorbeeld in de vorm van een bijlage waarin een overheidsgarantie wordt verleend), er reden tot twijfel zijn of de gelijkheid van investeringsvoorwaarden als zodanig volstaat [64].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hatte Alitalia im Gegensatz zu den Ausführungen der Kommission in der Bull-Entscheidung [54] schon sowohl eine Umstrukturierungsbeihilfe als auch eine Rettungsbeihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft erhalten, wobei die Frist seit der Gewährung dieser Beihilfen nicht annähernd erreicht worden ist.
In tegenstelling tot hetgeen de Commissie heeft vastgesteld in de Bull-beschikking [54] heeft Alitalia ten slotte zowel herstructureringssteun als reddingssteun ontvangen in de vorm van een overheidsgarantie en is de periode na de toekenning van deze steun nog lang niet verstreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
Mocht in de praktijk de winstmarge in de periode dat steun wordt toegekend, hoger blijken uit te vallen dan het rendement op Nederlandse overheidsobligaties verhoogd met twee procentpunt, dan past Nederland het bedrag van de steun met terugwerkende kracht aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM