Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
De borg verbindt zich door een schriftelijke borgstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wirtschaftliche Wert solcher selbstschuldnerischen Bürgschaften ist sehr gering.
De economische waarde van een dergelijke hoofdelijke borgstelling is zeer gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftliche Bürgschaft muss mindestens folgende Angaben enthalten:
In een schriftelijke borgstelling moeten ten minste worden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann anstelle dieser Sicherheit eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten akzeptieren.
Zij kan, mits de aanbestedende dienst dit aanvaardt, worden vervangen door een persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann durch eine für die Agentur annehmbare selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten ersetzt werden.
Zij kan worden vervangen door een voor het Agentschap aanvaardbare persoonlijke en hoofdelijke borgstelling van een derde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft für das Darlehen an die Sachsen Zweirad GmbH war lediglich durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft der Unternehmen der Gruppe besichert.
De garantie voor de lening aan Sachsen Zweirad GmbH was enkel gewaarborgd door een hoofdelijke borgstelling van de ondernemingen van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventualverbindlichkeiten in Fremdwährung a ) Bürgschaften für innerhalb eines Jahres fällig werdende Verbindlichkeiten b ) sonstige Eventualverbindlichkeiten 2 .
Mogelijke passiva in vreemde valuta a ) borgstelling op schuld , met resterende looptijd 1 jaar of korter b ) overige mogelijke passiva 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: „Goed voor borgstelling”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Für die Übernahme der Bürgschaft‘.
De ondertekenaar dient voor zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: “Goed voor borgstelling”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Herauslage von Bürgschaften und Garantien lasse sich ohne den Einsatz von Liquidität betreiben, doch würden die entsprechenden Geschäfte auch nicht in der Bankbilanz aufgeführt.
Alleen voor borgstellingen en garanties was geen liquiditeit nodig, maar deze werden ook niet in de balans van de kredietinstelling opgevoerd.
Jährlich werden 14 Milliarden Euro an Zöllen zur Finanzierung des europäischen Haushalts erhoben, und ein Großteil dieses Betrags entfällt auf Sicherheiten und Bürgschaften.
Jaarlijks wordt 14 miljard euro geïnd voor de financiering van de Europese begroting. Een groot deel van dit bedrag wordt besteed aan zekerheden en borgtochten.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Forderung der Banken nach persönlichen Bürgschaften äußerst umstritten ist, ist sie doch für Risikokapitalgesellschaften unabdingbar.
Op zich is het al discutabel dat banken een persoonlijke borgtocht eisen, maar in het geval van bedrijven met risicokapitaal is het ontoelaatbaar.
Korpustyp: EU
die Vermittlung und Übernahme von Verbindlichkeiten, Bürgschaften und anderen Sicherheiten und Garantien sowie die Verwaltung von Kreditsicherheiten durch die Kreditgeber;
de bemiddeling bij en het aangaan van borgtochten en andere zekerheids- en garantieverbintenissen, alsmede het beheer van kredietgaranties door degene die het krediet heeft verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
De rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
De onderscheiden rechters in wier rechtsgebieden de woonplaatsen van de borg en van de lasthebber zijn gelegen, zijn bevoegd kennis te nemen van de geschillen betreffende deze borgtocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann auf Unionsebene ein geschlosseneres Herangehen an Fragen wie das Recht auf sprachliche Hilfe, die adäquate Bearbeitung der Beweiselemente oder die Frage des Rechtssystems der Bürgschaft notwendig sein.
Daarom is het waarschijnlijk nodig om een aantal zaken op Europees niveau beter op elkaar af te stemmen. Ik noem hier het recht op een tolk, de behandeling van de verschillende bewijsstukken en het juridisch kader voor borgtocht.
Korpustyp: EU
Die Bürgschaft dient dazu, dass nicht jeder, der bereit ist, Unternehmer zu werden, damit automatisch seine Existenz gefährdet und zumindest finanziell für den Rest seines Lebens ruiniert werden kann.
De borgtocht dient om te vermijden dat iedereen die ondernemer wil worden automatisch zijn bestaanszekerheid op het spel zet of op zijn minst het risico loopt zich voor de rest van zijn leven te ruïneren.
Korpustyp: EU
Wenn es die einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften oder die Handelsbräuche erfordern, kann jedes Land zulassen, dass die in Absatz 1 genannte Bürgschaft in anderer urkundlicher Form geleistet wird, sofern damit die gleichen Rechtswirkungen wie mit der in dem Muster vorgesehenen Bürgschaftsurkunde erzielt werden.
Wanneer dit volgens de nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen of de gebruiken is vereist, kan elk land de in lid 1 bedoelde akte van borgtocht in een andere vorm doen opstellen, mits deze dezelfde gevolgen heeft als de als model gegeven akte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KfW trägt das Erstverlustrisiko von 150 Mio. EUR, über eine Bürgschaft trägt Deutschland die nächsten 600 Mio. EUR des Risikos (hierbei handelt es sich um unerwartete Verluste [14], die restlichen 250 Mio. EUR des Risikos trägt die KfW.
KfW draagt het risico voor de eerste verliezen tot een bedrag van 150 miljoen EUR; via een borgtocht draagt Duitsland de volgende 600 miljoen EUR van het verliesrisico (het gaat hierbij om niet voorziene verliezen [14]; het resterende bedrag van 250 miljoen EUR is voor risico van KfW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den verschiedenen Instrumenten, die uns dazu zur Verfügung stehen, sollte uns auch das gelingen, ob es sich dabei um Startkapital, Bürgschaften, Darlehensgarantien oder aber auch um das joint european venture-Instrument handelt.
Daarvoor zijn verschillende instrumenten ter beschikking en daarmee moet het ons toch eigenlijk lukken deze bedrijven te helpen, of het nu gaat om startkapitaal, borgtocht, leningsgarantie of ook om het joint european venture-instrument.
Korpustyp: EU
Bürgschaftgaranties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend stellt die Kommission fest, dass keine Bank bereit gewesen wäre, der Werft ein Darlehen oder eine Bürgschaft zu gewähren, auch nicht bei hohen Zinsen bzw. einer hohen Bürgschaftsprämie.
De Commissie is dan ook van mening dat geen enkele bank in die periode een lening aan de werf had willen verstrekken, zelfs niet tegen hoge rentetarieven. Geen enkele bank zou daarnaast bereid zijn geweest om garanties af te geven, ook niet tegen een hoge garantiepremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bürgschaften verfährt die Kommission nach derselben Methode: Sie muss die Erstattung des in der Bürgschaft enthaltenen Subventionsäquivalents für den Zeitraum ab Gewährung der Bürgschaft bis zu deren Auslaufen anordnen.
Wat de garanties betreft, kiest de Commissie voor dezelfde benadering: voor de periode vanaf de datum dat de garantie is verstrekt tot aan het moment dat deze wordt ingetrokken, dient de Commissie het subsidie-equivalent dat deel uitmaakt van die garanties terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prämien sind ebenfalls um mindestens 400 Basispunkte zu erhöhen, da die Werft keine Bürgschaft im Rahmen dieses Programms erhalten hätte.
Ook in dit geval zouden die premies met minimaal 400 basispunten verhoogd moeten worden omdat de werf op grond van die regeling niet in aanmerking kwam voor garanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Werft, wie vorstehend erläutert, wegen ihrer überaus unsicheren Finanzlage keine Bürgschaft zu Marktbedingungen erhalten hätte, müssen die mit KUKE geschlossenen Bürgschaftsverträge unverzüglich aufgelöst werden, um der durch die betreffende Beihilfe verursachten Wettbewerbsverzerrung ein Ende zu setzen.
Hierboven is al toegelicht dat de werf geen garanties op de markt zou hebben kunnen verkrijgen vanwege de zeer penibele financiële situatie. Dat betekent dat de KUKE-garanties onmiddellijk ingetrokken dienen te worden om een einde te maken aan de verstoring van de mededinging als gevolg van de verstrekte staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist jede zum Zeitpunkt des Ergehens dieser Entscheidung gültige Bürgschaft unverzüglich zu beenden.
Bovendien worden eventuele op de datum van deze beschikking nog lopende garanties onverwijld ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass der Staat in bestimmten Fällen beschlossen hat, eine explizite Bürgschaft zu gewähren, obwohl bereits eine implizite Bürgschaft bestand, könnte sich mit dem Bestreben um Transparenz und dem Wunsch der Gläubiger nach mehr Rechtssicherheit erklären lassen.
Het feit dat de staat in bepaalde gevallen heeft besloten expliciete garanties te bieden, ook al bestond er reeds een impliciete garantie, zou met name kunnen worden verklaard door een behoefte aan transparantie en de wil om de rechtszekerheid van schuldeisers te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich einer bestehenden Begrenzung der dem ausländischen Käufer gewährten Bürgschaft wurden keine Angaben übermittelt.
Er is geen informatie over dergelijke restricties met betrekking tot garanties die worden verleend aan buitenlandse afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft, die die Eximbank für einen Zeitraum von zwei Jahren gewähren soll, deckt einen Betrag von insgesamt 15 Mrd. HUF (60 Mio. EUR).
Het totale door Eximbank gedurende de tweejarige looptijd van de maatregel aan garanties te verstrekken bedrag is 15 miljard HUF (60 miljoen euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn verweist überdies auf die Praxis der Geschäftsbanken, die der Bürgschaft den Vorzug gegenüber der Kreditversicherung geben, da die Versicherer oft unter Verweis auf Handelsstreitigkeiten nicht bereit sind zu zahlen.
Verder verwijst Hongarije naar de bij commerciële banken gebruikelijke methode die inhoudt dat garanties gunstiger worden beoordeeld dan verzekeringen als onderpand voor leningen, omdat verzekeraars vaak weigeren uit te betalen onder verwijzing naar een commercieel geschil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exportversicherungsgesellschaft KUKE, von der die Bürgschaft erteilt wird, fordert als Sicherheit die Übertragung des Schiffes, des im Bau befindlichen Schiffes und der zum Bau verwendeten Roh- und Hilfsstoffe.
Het Verzekeringsagentschap voor exportkredieten die de garanties verstrekt, verlangt als onderpand de overdracht van de eigendom van het schip, van het schip onder constructie en van de bouwmaterialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaftstaatsgarantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffentliche Darlehen sollten als transparent angesehen werden, wenn sie durch normale Sicherheiten gedeckt sind und kein anormales Risiko beinhalten und somit als nicht mit einer staatlichen Bürgschaft verbunden gelten.
Overheidsleningen moeten als transparant worden beschouwd, mits daarvoor de gebruikelijke zekerheden worden geboden en er geen abnormaal risico aan is verbonden en zij dus niet worden geacht een element van staatsgarantie te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich sollten dagegen Beihilferegelungen, die staatliche Bürgschaften oder mit einer staatlichen Bürgschaft verbundene öffentliche Darlehen vorsehen, als nicht transparent angesehen werden.
In beginsel mogen steunmaatregelen waarbij een staatsgarantie is betrokken of overheidsleningen die een element van staatsgarantie bevatten, niet als transparant worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollten solche Beihilferegelungen als transparent angesehen werden, wenn die für die Berechnung der Beihilfeintensität der staatlichen Bürgschaft verwendete Methode vor Umsetzung der Regelung bei der Kommission angemeldet und von ihr genehmigt wird.
Toch moeten deze steunmaatregelen worden geacht transparant te zijn als, vóór de tenuitvoerlegging van deze maatregelen, de methode die voor de berekening van de steunintensiteit van de staatsgarantie wordt gebruikt, door de Commissie is aanvaard na aanmelding bij de Commissie nadat deze verordening is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr sprachen insbesondere wettbewerbliche, infrastrukturelle und Arbeitsmarktgesichtspunkte für die Gewährung der staatlichen Bürgschaft.
Vooral overwegingen op het gebied van concurrentie, infrastructuur en arbeidsmarkt pleitten voor het verstrekken van de staatsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Fünften weisen die französischen Behörden darauf hin, dass die Ratingagentur den Ausblick trotz des von der Kommission eingeleiteten Verfahrens wegen der unbeschränkten Bürgschaft, die La Poste aufgrund ihres Status gewährt worden sein soll, als „stabil“ festgelegt habe.
Ten vijfde wijzen de Franse autoriteiten erop dat de ratingbureau een outlook stabiel aanhoudt, ondanks de procedure die de Commissie heeft ingeleid ten aanzien van de onbeperkte staatsgarantie die voor La Poste zou gelden vanwege haar status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätte HSY ohne staatliche Bürgschaft einen Kredit auf dem freien Markt durch Nutzung anderer Garantien sichern können, wie etwa durch Abtretung von Forderungen aus hochwertigen Verträgen und die Leistung dinglicher Sicherheiten auf Anlagewerte.
Bovendien zou HSY ook zonder een staatsgarantie geld op de kapitaalmarkt hebben kunnen lenen door andere vormen van zekerheid te stellen, bijvoorbeeld via een cessie van vorderingen van grote contracten en het verpanden van haar activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also müssen nur 25 % der staatlichen Bürgschaft (das heißt ursprünglich ein Betrag von 2,5 Mrd. GRD (7,34 Mio. EUR)) auf der Grundlage der Beihilfevorschriften gewürdigt und eventuell zurückgefordert werden, sofern dabei eine nicht vereinbare Beihilfe festgestellt wird.
Dat betekent dat slechts 25 % van de staatsgarantie (d.w.z. een oorspronkelijk bedrag van 2,5 miljard GRD c.q. 7,34 miljoen EUR) op grond van de regelgeving voor staatssteun beoordeeld hoeft te worden. Indien geoordeeld wordt dat het onverenigbare steun betreft, kan dus ook niet meer dan 25 % worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
75 % der staatlichen Bürgschaft fallen in den Anwendungsbereich des Artikels 296 des EG-Vertrags und unterliegen nicht den Beihilfevorschriften.
Op de resterende 75 % van de staatsgarantie is artikel 296 van het Verdrag van toepassing zodat de regels voor staatssteun buiten beschouwing gelaten kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich stellt derjenige Teil der staatlichen Bürgschaft, der unter Artikel 296 des EG-Vertrags fällt, eine Beihilfe dar.
Samengevat wordt het deel van de staatsgarantie dat niet onder artikel 296 van het Verdrag valt, als steun aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb besteht kein Grund, 100 % der Verluste, die HSY erlitten hat, durch 25 % der staatlichen Bürgschaft, die eine staatliche Beihilfe darstellt, zu finanzieren.
Met andere woorden, er is geen aanleiding om er vanuit te gaan dat 100 % van de schade die door HSY is geleden, gefinancierd dient te worden met de 25 % van de staatsgarantie die als staatssteun is aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaftzekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
De economische functie ervan kan daarbij met een zekerheid of garantie worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptverpflichtete kann sich oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen.“
De aangever kan aan de zekerheid één of meer toegangscodes toekennen voor zichzelf of zijn vertegenwoordigers.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Absatz 1 wird nach Wahl des Antragstellers in bar oder in Form einer Bürgschaft eines Instituts gestellt, das die Kriterien des Mitgliedstaats erfüllt, in dem der Lizenzantrag gestellt wird.
De in lid 1 bedoelde zekerheid wordt, naar keuze van de aanvrager, gesteld in contanten of in de vorm van een zekerheid van een instelling die voldoet aan de criteria die zijn vastgesteld door de lidstaat waar de certificaataanvraag wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt bereits eine schriftliche globale Bürgschaft vor, so bestimmt die zuständige Stelle das Verfahren, das gewährleistet, dass eine globale Bürgschaft ganz oder teilweise als Sicherheit für eine bestimmte Verpflichtung dient.
Wanneer reeds een schriftelijke algemene zekerheidstelling is gegeven, bepaalt de bevoegde autoriteit welke procedure moet worden gevolgd opdat deze algemene zekerheid geheel of gedeeltelijk als garantie gaat dienen voor een specifieke verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige nationale Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des in Unterabsatz 1 genannten Prozentsatzes anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
Indien de indienende organisatie evenwel een publiekrechtelijke instelling is of onder toezicht van een dergelijke instelling optreedt, kan de bevoegde nationale autoriteit een aan het in de eerste alinea vastgestelde percentage gelijkwaardige schriftelijke zekerheid van de toezichthoudende instelling aanvaarden, op voorwaarde dat die instelling zich ertoe verbindt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission in der WestLB-Entscheidung zugrunde gelegte Haftungsprovision von 0,3 % p.a., die sie durch einen Vergleich des Kapitalbetrags mit einer Bürgschaft ermittelt habe, sei auch vorliegend sachgerecht.
De aansprakelijkheidsprovisie van 0,3 % per jaar waarvan de Commissie in haar WestLB-beschikking is uitgegaan en die zij heeft vastgesteld aan de hand van een vergelijking van het kapitaal met een zekerheid, is ook in deze zaak passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es den Gläubigern des Kreditinstituts zumindest zu Haftungszwecken zur Verfügung steht (so genannte Haftungsfunktion), kann seine ökonomische Funktion immerhin noch mit der einer Bürgschaft oder einer Garantie verglichen werden.
Omdat het kapitaal de crediteuren van de kredietinstelling als aansprakelijk vermogen ter beschikking staat (aansprakelijkheidsfunctie), kan de economische functie ervan ook nog met een zekerheid of een garantie worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Feststellungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Pickman dank der hochqualitativen Bürgschaft und seiner verbesserten finanziellen Situation in der Lage gewesen sein könnte, ein Darlehen ohne staatliches Eingreifen zu erhalten.
Gelet op het bovenstaande besluit de Commissie dat Pickman een lening had kunnen verkrijgen zonder staatsoptreden op grond van de hoogwaardige zekerheid en de verbeterde financiële toestand van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige einzelstaatliche Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des Prozentsatzes gemäß Unterabsatz 1 anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
Indien de contractsluitende organisatie evenwel een publiekrechtelijke instelling is of onder toezicht van een dergelijke instelling optreedt, mag de bevoegde nationale autoriteit een aan het in de eerste alinea vastgestelde percentage gelijkwaardige schriftelijke zekerheid van de toezichthoudende instelling aanvaarden, op voorwaarde dat die instelling zich ertoe verbindt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptverpflichtete kann sich selbst oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen;
De aangever kan aan deze zekerheid een of meer toegangscodes toekennen voor hemzelf of zijn vertegenwoordigers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaftborg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist heute für einen Betrieb mit weniger als 10 Beschäftigten fast unmöglich, ohne eine eigene Bürgschaft aus der Familie, hin bis zur Tante, Geld zu erhalten.
Vandaag de dag is het voor een bedrijf met minder dan tien werknemers vrijwel onmogelijk om geld te krijgen zonder dat er een familielid, tot tantes aan toe, borg staat.
Korpustyp: EU
Cohen, Cook, jemand hat die Bürgschaft für euch übernommen.
Cohen, Cook, jullie borg is betaald.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft bedurfte auch einer Bürgschaft, wenn auch in einer geringeren Höhe, die es ermöglichen würde, einen Investitionskredit zu erhalten, um die Modernisierung der Fertigungsstraße und deren Anpassung an die Produktion eines neuen Modells finanzieren zu können.
Voor een kleiner bedrag had de onderneming ook een borg nodig om een investeringslening te kunnen krijgen voor het financieren van de modernisering van de productielijn die nodig is om het nieuwe model te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Bürgschaft ist nicht in Gefahr.
Je borg is dus geen risico.
Korpustyp: Untertitel
In schottischer Gesetzgebung kommt das Wort im Bereich "Bürgschaften" vor.
ln Schots recht, definieert het 'n instrument... waarbij de ene persoon garant staat als borg voor de andere.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt nur, für einen Job verlangen sie eine Bürgschaft.
Maar ze willen kennelijk dat iemand borg staat.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide befindet euch unter meiner Bürgschaft,... also respektiert den Scheiß und sagt, was ihr loswerden müsst.
Goed. lk sta borg voor jullie, dus respecteer dat en spreek vrijuit.
Korpustyp: Untertitel
3000 Dukaten - ich denke, ich kann seine Bürgschaft annehmen.
Drieduizend dukaten. lk zou hem wel als borg kunnen nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren da hoch, übernehmen Bürgschaft, bezahlen die Kaution und gehen davon aus, dass sie ihn nicht wegen etwas ernsthaftem festhalten...
We rijden naar daar, betalen borg, betalen een kleine boete, en in de hoop dat ze hem niets voor iets serieus opgepakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Bürgschaftwaarborg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für das jeweilige Berichtsjahr nach den in der Regelung angewandten Beihilfeelementen (z. B. Zuschuss, zinsgünstiges Darlehen, Bürgschaft):
Vermeld voor het beschouwde jaar, voor elke vorm van steun waarin de regeling voorziet (bv. subsidie, zachte lening, waarborg, enz.), afzonderlijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein privater Darlehensgeber würde der CMR unter den besagten Bedingungen, das heißt zinslos und ohne Bürgschaft, ein Darlehen bewilligen.
Geen enkele particuliere kapitaalverstrekker zou tegen de desbetreffende voorwaarden (renteloos en zonder enige waarborg) een lening aan CMR toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind für das betreffende Berichtsjahr aufgeschlüsselt nach den Beihilfearten der Regelung (wie z. B. Zuschüsse, zinsgünstiges Darlehen, Bürgschaft) folgende Angaben zu übermitteln:
Vermeld voor het beschouwde jaar, voor elke vorm van steun waarin de regeling voorziet (bv. subsidie, zachte lening, waarborg, enz.), afzonderlijk onderstaande gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das jeweilige Berichtsjahr nach den in der Regelung angewandten Beihilfeelementen (z. B. Zuschuss, zinsgünstiges Darlehen, Bürgschaft):
Vermeld voor het beschouwde jaar, voor elke vorm van steun waarin de regeling voorziet (bv. subsidie, zachte lening, waarborg, enz.), afzonderlijk onderstaande gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantien im eigentlichen Sinne sollen den Empfängern den Kreditzugang erleichtern (da ca. 70 % der sizilianischen Agrarbetriebe kleine Unternehmen sind, könnten einige von ihnen nicht in der Lage sein, die notwendigen Kreditsicherheiten zu stellen oder eine Bürgschaft zu erhalten).
Door middel van dergelijke garanties zouden de begunstigden gemakkelijker toegang tot het krediet moeten krijgen (aangezien ongeveer 70 % van de Siciliaanse bedrijven in de landbouwsector tot het kleinbedrijf behoort, zouden sommige ondernemingen niet in staat zijn voldoende zekerheid voor een lening te stellen of een waarborg te krijgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 7: Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien (2005)
Maatregel 7: Waarborg van de regionale regering van Asturië (2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die zuvor im Abschnitt IV beschriebenen Auskünfte Spaniens ist die Kommission der Ansicht, dass die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die festen Forderungsrechte von Chupa Chups gegenüber verschiedenen öffentlichen Behörden gesichert war.
In het kader van de eerder in sectie IV omschreven door Spanje verstrekte inlichtingen, is de Commissie van oordeel dat de waarborg van de regionale regering van Asturië was gegarandeerd door een krediet met vaste rechten van verschillende overheden waarover Chupa Chups kon beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Bürgschaft für das gesamte Projekt. Die Bürgschaft musste mit einer Klausel über die gesamtschuldnerische Haftung einhergehen, der zufolge jeder Teilnehmer des integrierten Projekts gegenüber den anderen Mitgliedern haftete, falls das Projekt ganz oder teilweise nicht durchgeführt werden sollte.
door een waarborg die het gehele project dekt. De waarborg moest bovendien vergezeld gaan van een clausule inzake solidaire verantwoordelijkheid, op grond waarvan elke deelnemer aan het geïntegreerde project verantwoordelijk was ten aanzien van de andere aandeelhouders mocht een deel of geheel van het project niet zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaftgegarandeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Bürgschaften für Anzahlungen ist die Kommission der Auffassung, dass Anzahlungen, für die KUKE eine Bürgschaft übernommen hat, eine Art Kaufvertrag und keine Darlehensvereinbarung darstellen und auf die Anzahlungen keine Zinsen erhoben werden.
Bij de aanbetalingsgaranties merkt de Commissie op dat de aanbetalingen die door het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten zijn gegarandeerd, onderdeel uitmaken van een verkoopovereenkomst en niet van een overeenkomst van lening. Over die aanbetalingen wordt ook geen rente in rekening gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Garantiefonds deckt Schuldnerausfälle bei Darlehen der Europäischen Investitionsbank (nachstehend „EIB“ genannt) ab, für die die Gemeinschaft eine Bürgschaft im Rahmen des Mandats der EIB für die Darlehenstätigkeit in Drittländern übernimmt.
Het Garantiefonds dekt wanbetalingen in verband met leningen die door de Europese Investeringsbank (hierna „de EIB” genoemd) zijn verstrekt en die door de Gemeenschap worden gegarandeerd op grond van het externe mandaat van de EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sollte der Fonds im Einklang mit dem Mandat der EIB für die Darlehenstätigkeit in Drittländern, das am 1. Februar 2007 in Kraft tritt, Schuldnerausfälle bei Darlehensgarantien der EIB, für die die Gemeinschaft eine Bürgschaft übernimmt, abdecken.
Overeenkomstig het externe mandaat van de EIB dat op 1 februari 2007 van kracht wordt, dekt het Garantiefonds bovendien wanbetalingen in verband met leninggaranties van de EIB die door de Gemeenschap worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Garantiefonds deckt Schuldnerausfälle bei Darlehen der EIB ab, für die die Gemeinschaften eine Bürgschaft im Rahmen des Mandats der EIB für die Darlehenstätigkeit in Drittländern übernehmen.
Het Garantiefonds dekt wanbetalingen in verband met leningen die door de EIB zijn verstrekt en die door de Gemeenschappen worden gegarandeerd op grond van het externe mandaat van de EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich sollte der Fonds im Einklang mit dem Mandat der EIB für die Darlehenstätigkeit in Drittländern, das am 1. Februar 2007 in Kraft trat, Schuldnerausfälle bei Darlehensgarantien der EIB, für die die Gemeinschaften eine Bürgschaft übernehmen, abdecken.
Overeenkomstig het externe mandaat van de EIB dat op 1 februari 2007 van kracht werd, dekt het Garantiefonds bovendien wanbetalingen in verband met leninggaranties van de EIB die door de Gemeenschappen worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren betont die Kommission, dass die Umstrukturierungskosten überwiegend aus einem Kredit von 55 Mio. CYP bestritten werden, der — trotz einer teilweisen Absicherung durch eine staatliche Bürgschaft — von dem Unternehmen aus eigener Kraft zurückgezahlt werden muss, und nicht etwa aus einem nicht rückzahlbaren Zuschuss in Höhe von 55 Mio. CYP.
Verder benadrukt de Commissie dat de herstructureringskosten grotendeels worden gedekt door de lening van 55 miljoen CYP die, ook al wordt zij ten dele door de staat gegarandeerd, door de onderneming uit de eigen resultaten, en niet uit een steunbedrag van 55 miljoen CYP moet worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Darlehen erfolgt keine hundertprozentige Bürgschaft, sondern der Rat hat im Dezember 1999 beschlossen, von der Gesamthöhe der Darlehen, die in den Jahren 2000 - 2007 vergeben werden, für nur 65 Prozent der Darlehenssummen zu bürgen.
De leningen worden niet voor 100% gegarandeerd, de Raad heeft in december 1999 namelijk besloten in de periode 2000-2007 slechts voor 65% van het eindbedrag van de leningen garant te staan.
Korpustyp: EU
Bürgschaftgegarandeerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu der Begebung von Obligationenanleihen in Verbindung mit einer staatlichen Bürgschaft macht Portugal geltend, dieses Aktionärsdarlehen habe keinerlei Bürgschaft des portugiesischen Staates beinhaltet, wie aus den technischen Unterlagen zu dieser Frage hervorgehe.
Ten aanzien van de door de staat gegarandeerde uitgifte van obligaties houdt de Portugese staat staande dat bij deze aandeelhouderslening van geen enkele garantie door de Portugese staat sprake was, zoals blijkt uit de technische documenten over deze kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Anwendbarkeit von Artikel 296 angeht, so beweist die Fassung der Entscheidung, aufgrund derer ETVA die Leistung des von der Bürgschaft abgedeckten Darlehens beschlossen hat, dass ETVA unter anderem an der Kontinuität der Tätigkeit von HSY im Verteidigungsbereich interessiert war.
Met betrekking tot de toepasselijkheid van artikel 296 blijkt uit de tekst van het besluit van ETVA om de gegarandeerde lening te verstrekken dat ETVA onder andere bezorgd was over de voortzetting van de militaire activiteiten van HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen mit Bürgschaft der Coface
De door Coface gegarandeerde lening
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister für Kultur konnte vorbehaltlich der Genehmigung des Finanzausschusses beschließen, den nicht übertragenen Anteil der Einnahmen zur Rückzahlung einer zuvor gewährten staatlichen Bürgschaft für TV2 Reklame oder für kulturelle Zwecke zu nutzen.
De minister van Cultuur was ook degene die besliste of het deel van de winst dat niet werd overgedragen, moest worden gebruikt voor de aflossing van de gegarandeerde leningen die eerder waren verstrekt ten behoeve van TV2 Reklame of voor culturele doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss außerdem eine angemessene Gewähr für die Rückzahlung des Darlehens, für das eine Bürgschaft übernommen wird, bestehen.
Ook moet er een redelijke zekerheid bestaan dat de gegarandeerde lening zal worden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanischen Behörden machten geltend, dass das von der Regionalregierung von Asturien als Bürgschaft übernommene Kreditgeschäft darin bestand, Chupa Chups die Mittel in Höhe der noch ausstehenden Beihilfebeträge, auf die das Unternehmen Anspruch hatte, vorzustrecken.
De Spaanse autoriteiten voerden aan dat de door de regionale regering van Asturië gegarandeerde krediettransactie eruit bestond aan Chupa Chups de bedragen voor te schieten die betrekking hadden op de nog te ontvangen subsidies waarop het bedrijf al recht had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung weist ferner darauf hin, dass die im vorliegenden Fall gezahlten Provisionen ([...] % des Gesamtbetrags der Bürgschaft) mit den Vorgaben aus der Entscheidung zu Alitalia vom 19. Juni 2002 im Einklang stehen würden.
De Franse autoriteiten geven ook aan dat de in deze zaak toegekende provisies ([...] % van het totale gegarandeerde bedrag) in overeenstemming zijn met de aanwijzingen die in de beschikking van 19 juni 2002 in de zaak-Alitalia zijn te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaftgarant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„bürgender Verband“ einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zugelassen ist, um für die Benutzer des TIR-Verfahrens die Bürgschaft zu übernehmen.
„aansprakelijke organisatie”: een organisatie waarvan de douaneautoriteiten van een Overeenkomstsluitende Partij hebben erkend dat zij zich garant kan stellen voor personen die gebruik maken van de TIR-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann Verbänden die Bewilligung erteilen, entweder selbst oder durch die mit ihnen in Verbindung stehenden Verbände Carnets TIR auszugeben und die Bürgschaft zu übernehmen, solange die in Anlage 9 Teil I niedergelegten Mindestvoraussetzungen und -erfordernisse erfüllt werden.
Iedere Overeenkomstsluitende Partij kan, zolang voldaan is aan de minimumvoorwaarden die zijn opgenomen in het bijlage 9, deel I, aan organisaties machtiging verlenen om, hetzij rechtstreeks, hetzij door tussenkomst van soortgelijke organisaties, TIR-carnets af te geven en zich garant te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgschaftsvertrag sah vor, dass, nachgeordnet, eine Bürgschaft in Höhe von 0,7 Mio. DEM von Herrn G. Raithel bereitgestellt werden sollte, es sei denn, es könnte nachgewiesen werden, dass er eine persönliche Bürgschaft für das EKH-Darlehen (Maßnahmen 16) bereitgestellt hat.
In de garantieovereenkomst was geregeld dat een achtergestelde garantie ten bedrage van 0,7 miljoen DEM moest worden verleend door de heer G. Raithel, tenzij kon worden aangetoond dat hij persoonlijk garant stond voor de lening ter ondersteuning van het eigen vermogen (maatregel 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollten wir also nicht über diese Idee einer Qualitätsmarke für die EIBI nachdenken, die als Bürgschaft des Unternehmens für die Banken gelten könnte?
Waarom denken we niet aan zo'n soort label voor de EIB, die zich bij de banken voor ondernemingen garant zou kunnen stellen?
Korpustyp: EU
Was aber die Bürgschaften angeht, da ist es der richtige Weg, wenn es einen Privatinvestor gibt, eine Bürgschaft über die EIB zu übernehmen.
Met garanties ligt dat anders: het lijkt me een goede zaak dat we ons via de EIB garant stellen wanneer er een private investeerder is.
Korpustyp: EU
Bürgschaftborgsom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Haftung abzusichern, müssen sie eine Bürgschaft an das Zollamt leisten.
Om hun aansprakelijkheid te dekken moeten zij bij het douanekantoor een borgsom storten.
Korpustyp: EU
Wir holen dich aus der Bürgschaft raus und bringen dich nach Hause.
We krijgen je vrij op borgsom en dan kan je naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Bedeutung dieser Anklagen, lehnt der Staat die Bürgschaft zu diesem Zeitpunkt ab.
- Edelachtbare, ten gevolge van de ernst van de zaak, is de staat tegen een borgsom op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist die Bürgschaft abgelehnt.
Dan is de borgsom geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich weiß nicht, ob es Ihnen bekannt ist,... doch im letzten Jahr mussten die Partner eine Bürgschaft aufbringen.
lk weet niet of je het weet, maar vorig jaar moesten de partners een borgsom betalen.
Deutschland erklärt ferner, dass die staatlicheBürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Duitsland verklaart voorts dat de staatsgarantie nodig was voor het verstrekken van de lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Datum hätte die staatlicheBürgschaft um den entsprechenden Betrag reduziert werden müssen.
Vanaf dat moment had de staatsgarantie met een evenredig bedrag verlaagd dienen te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar eine staatlicheBürgschaft in Höhe von 65 % des gewünschten Betrages war nicht ausreichend.
Zelfs een staatsgarantie ten belope van 65 % van het gevraagde bedrag, werd als ontoereikend beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatlicheBürgschaft gedeckt.
„De emissie/het programma/de lening is door geen enkele directe of indirecte staatsgarantie gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin behauptet MobilCom, dass die staatlicheBürgschaft nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung geführt hätte und sich auf das absolute Minimum beschränkt habe.
Voorts voert MobilCom aan dat de staatsgarantie niet tot een verstoring van de mededinging zou hebben geleid en tot het absolute minimum was beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatlicheBürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
De Commissie is van mening dat de voor de staatsgarantie betaalde vergoeding niet gebruikelijk is op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hätte keine Bank HSY ohne staatlicheBürgschaft einen Kredit gewährt.
Zonder staatsgarantie zou geen enkele bank een lening aan HSY hebben verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Bestimmungen zu entsprechen, muss die staatlicheBürgschaft alle nachstehenden Voraussetzungen erfüllen:
Te dien einde moet de staatsgarantie voldoen aan alle hieronder beschreven voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat die strittige staatlicheBürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
Dankzij de staatsgarantie is HSY dus duidelijk bevoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatlicheBürgschaft hat den Vorteil, dass das mit der Bürgschaft verbundene Risiko vom Staat getragen wird.
Het voordeel van een staatsgarantie is dat het ermee gepaard gaande risico door de staat wordt gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Bürgschaftoverheidsgarantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschwerdeführer machte ursprünglich geltend, die fragliche Transaktion stelle eine staatlicheBürgschaft des Landes Nordrhein-Westfalen für Verbindlichkeiten der WestLB dar.
De klaagster voerde oorspronkelijk aan dat de desbetreffende transactie neerkwam op een overheidsgarantie van de deelstaat voor de verplichtingen van WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Januar 2003 wurde die staatlicheBürgschaft vom Kabinett durch Unterzeichnung der entsprechenden Dokumente auf 55 % erhöht.
Op 2 januari 2003 ondertekende de ministerraad de desbetreffende documenten voor een verhoging van de overheidsgarantie tot 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatlicheBürgschaft ist nicht vorhanden.
Voor deze lening geldt geen overheidsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst eine staatlicheBürgschaft, ein Vorzugsdarlehen, direkte Zuschüsse, Stundungen und Abschreibungen von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten.
Deze maatregelen omvatten een overheidsgarantie, een lening tegen gunstigere voorwaarden, directe subsidies, uitstel van betaling en afschrijvingen van publiekrechtelijke verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass diese Umwandlung nur möglich war, weil für dieses neue Darlehen eine 90 %ige staatlicheBürgschaft bereitgestellt wurde.
In dit verband wordt er nogmaals op gewezen dat deze omzetting slechts mogelijk was omdat voor deze nieuwe lening een overheidsgarantie van 90 % werd verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens kann Anlass bestehen, daran zu zweifeln, dass die Übereinstimmung der Investitionsbedingungen als solche ausreicht, wenn die Behörden, die anderen Kapitalgeber oder der Begünstigte neben dieser Investition noch andere Beziehungen unterhalten (zum Beispiel in Form einer Anlage, in der eine staatlicheBürgschaft gewährt wird) [64].
Ten vierde kan wanneer de overheid, de andere investeerders of de begunstigde buiten deze investering om nog andere betrekkingen onderhouden (bijvoorbeeld in de vorm van een bijlage waarin een overheidsgarantie wordt verleend), er reden tot twijfel zijn of de gelijkheid van investeringsvoorwaarden als zodanig volstaat [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 1. Juli 2003, eingetragen am 9. Juli 2003, und mit Schreiben vom 8. August 2003, eingetragen am 5. September 2003, übermittelte der Beschwerdeführer weitere Informationen über eine andere staatlicheBürgschaft zugunsten der Biria-Gruppe sowie über öffentliche Beteiligungen an Unternehmen der Gruppe.
Bij schrijven van 1 juli 2003 dat op 9 juli 2003 werd ingeschreven, en bij schrijven van 8 augustus 2003 dat op 5 september 2003 werd ingeschreven, verstrekte de klager verdere informatie over een andere overheidsgarantie ten gunste van de Biria-groep evenals over deelnemingen van de overheid in ondernemingen van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten einer zentralen Gegenpartei, die bei der Versteigerung von Zertifikaten als Forwards anstelle einer unbaren Sicherheit eine staatlicheBürgschaft akzeptiert, übernimmt der versteigernde Mitgliedstaat, der die staatliche Bürgschaft stellt;
de kosten van een centrale tegenpartij die bij veiling van emissierechten in de vorm van forwards een overheidsgarantie aanvaardt in de plaats van andere zekerheden dan contanten, worden gedragen door de veilende lidstaat die de overheidsgarantie aanbiedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entscheidung, ob es sich um neue oder bestehende Beihilfen handelt, geht die Behörde im Folgenden von der Annahme aus, dass die folgenden Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen: staatlicheBürgschaft, Steuerbefreiung, Zinsstützungen und Freistellung von Dividendenzahlungen.
Voordat zij de vraag inzake nieuwe of bestaande maatregelen definitief beantwoordt, zal de Autoriteit zich derhalve in het volgende baseren op de veronderstelling dat de volgende maatregelen staatssteun vormen: overheidsgarantie, belastingvrijstelling, rentesubsidie en ontheffing van de verplichting dividend uit te keren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der voranstehenden Beurteilung gelangt die Behörde zu der Schlussfolgerung, dass die im Eröffnungsbeschluss aufgeführten Maßnahmen staatlicheBürgschaft, Zinsstützungen, Steuerbefreiung und Befreiung von Dividendenzahlungen keine neuen Beihilfemaßnahmen darstellen, die im Rahmen des gegenwärtigen förmlichen Prüfverfahrens beurteilt werden könnten.
Op basis van de voorgaande beoordeling is de Autoriteit van mening dat de volgende maatregelen: overheidsgarantie, rentesubsidie, belastingvrijstelling en vrijstelling van het uitkeren van dividend, die zijn geïdentificeerd in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, geen nieuwe steunmaatregelen vormen die kunnen worden beoordeeld in het kader van de huidige formele onderzoeksprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Bürgschaftstaatswaarborg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese staatlicheBürgschaft hat TV2 9,8 Mio. DKK eingebracht.
Deze staatswaarborg leverde TV2 een voordeel op van 9,8 miljoen DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürgschaft
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine 50.000 $ -Bürgschaft.
Dit is een 50.000 dollar obligatie.
Korpustyp: Untertitel
Ein rechtsgültiges Bürgschaft wurde übernommen.
Er werd een verplichting geschept.
Korpustyp: Untertitel
Eine große staatliche Bürgschaft kommt vorbei.
Krijgt financiële steun van de overheid.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
De opkoop is over drie dagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entlassung auf eigene Bürgschaft.
Word maar gauw beter.
Korpustyp: Untertitel
Die Erhöhung der Bürgschaft wurde nicht vollzogen.
Deze verhoging is niet ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Bürgschaft ist nicht vorhanden.
Voor deze lening geldt geen overheidsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich gedacht, Sie bekommen ein Stückchen der Bürgschaft.
Jij weet hoe je daar 'n deel van kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Diese staatliche Bürgschaft hat TV2 9,8 Mio. DKK eingebracht.
Deze staatswaarborg leverde TV2 een voordeel op van 9,8 miljoen DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb unterliegt die Übernahme der Bürgschaft dem Ermessen der Behörden.
Dat betekent dat het verlenen van de vergunning afhankelijk is van de discretionaire bevoegdheid van de autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erinnerung: Die Rückbürgschaft betrug 65 % je Bürgschaft [29].
Er zij aan herinnerd dat de contragarantie 65 % van de waarborgen bedroeg [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie geglaubt, diese Leute hätten sich den Plan mit der Bürgschaft ausgedacht?
Dacht je dat zij dat plan verzonnen hadden?
Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft der KEIC für Ausfuhrkredite und das KDB-Schuldverschreibungsprogramm liefen für das gesamte Jahr 2001.
De exportkredietgaranties van de KEIC en het obligatieleningenprogramma van de KDB golden gedurende het gehele jaar 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
Voeg aan het eind van de titel toe „EN TOT GARANTSTELLING”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst eine staatliche Bürgschaft, ein Vorzugsdarlehen, direkte Zuschüsse, Stundungen und Abschreibungen von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten.
Deze maatregelen omvatten een overheidsgarantie, een lening tegen gunstigere voorwaarden, directe subsidies, uitstel van betaling en afschrijvingen van publiekrechtelijke verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der 100/50/30 % des Referenzbetrags entspricht, selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union
hetgeen overeenstemt met 100/50/30 % van het referentiebedrag, jegens de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestätigte Spanien, dass die Laufzeit der staatlichen Bürgschaft auf sechs Monate beschränkt war.
Bovendien heeft Spanje bevestigd dat de overheidsgarantie slechts gedurende zes maanden van kracht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner waren auch diese Marktdarlehen weiterhin von einer 90 %igen staatlichen Bürgschaft gedeckt.
Voorts werden ook deze marktleningen gedekt door een overheidsgarantie van 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaft — Schiffe 8184/9-10, 8184/12-13 und 8184/18
Bouwgarantie voor schepen met nrs. 8184/9-10, 8184/12-13 en 8184/18
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
Het belangrijkste kenmerk van de regeling is dat de garantieopslagen vastgesteld worden aan de hand van een risicobeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus dieser staatlichen Bürgschaft erwachsene Vorteil für TV2 beträgt 9,8 Mio. DKK.
Het voordeel dat voor TV2 voortvloeide uit deze overheidsgarantie, bedroeg 9,8 miljoen DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die implizite staatliche Bürgschaft beispielsweise sei vor und nach dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens identisch.
Derhalve is bijvoorbeeld de impliciete overheidsgarantie voor en na de inwerkingtreding van de EER-overeenkomst gelijk gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird das Projekt selbst mit der Coface-Bürgschaft im Wesentlichen zu Marktbedingungen finanziert.
Het overgrote deel van het project wordt dus, ook na de tussenkomst van Coface, door de markt gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind kurz davor, eine Bürgschaft einzugehen - und verstoßen damit gegen Artikel 125 der Verträge.
We staan op het punt om een financieel reddingsplan goed te keuren, hetgeen een flagrante schending zou zijn van artikel 125 van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Die Kosten einer zentralen Gegenpartei, die bei der Versteigerung von Zertifikaten als Forwards anstelle einer unbaren Sicherheit eine staatliche Bürgschaft akzeptiert, übernimmt der versteigernde Mitgliedstaat, der die staatliche Bürgschaft stellt;
de kosten van een centrale tegenpartij die bij veiling van emissierechten in de vorm van forwards een overheidsgarantie aanvaardt in de plaats van andere zekerheden dan contanten, worden gedragen door de veilende lidstaat die de overheidsgarantie aanbiedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Om een voorafbetaling te vermijden, werd van de uiteindelijke eigenaars van NAC gevraagd de lening te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Januar 2003 wurde die staatliche Bürgschaft vom Kabinett durch Unterzeichnung der entsprechenden Dokumente auf 55 % erhöht.
Op 2 januari 2003 ondertekende de ministerraad de desbetreffende documenten voor een verhoging van de overheidsgarantie tot 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung wird durch die Analyse der Darlehensgründe bestätigt, für die eine Bürgschaft gewährt wurde, dargelegt im ersten Deloitte-Bericht.
Deze conclusie wordt ook bevestigd door de lijst met verstrekte garantieleningen zoals die is opgenomen in het eerste rapport van Deloitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gewähren Privatbanken der AXB-Gruppe auch weiterhin ohne Patronatserklärung oder öffentliche Bürgschaft kurzfristige Kredite in erheblichem Umfang.
Bovendien blijven de particuliere banken aanzienlijke bedragen aan kortetermijnkrediet verstrekken aan de groep ABX, zonder patronaatsverklaring of overheidsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle, daß eine der Parteien die eingegangenen Verpflichtungen nicht erfüllen kann, muß eine Bürgschaft in Kraft treten.
Mocht een van de partijen de aangegane verplichtingen niet meer nakomen, dan moet de voltooiing van het project immers gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Bürgschaft für Irland wird wahrscheinlich trotz gegenteiliger Beteuerungen nicht die letzte im Euroraum sein.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het is onwaarschijnlijk dat de financiële reddingsoperatie van Ierland de laatste in de eurozone zal zijn, ondanks bezweringen van het tegendeel.
Korpustyp: EU
ERWÄGUNGEN ZU DEN MUTMASSLICHEN BEIHILFEN STAATLICHE BÜRGSCHAFT, ZINSSTÜTZUNGEN, BEFREIUNG VON DER EINKOMMENS- UND GRUNDSTEUER SOWIE BEFREIUNG VON DIVIDENDENZAHLUNGEN
GEZAMENLIJKE OVERWEGINGEN MET BETREKKING TOT DE OVERHEIDSGARANTIE, RENTESUBSIDIES, DE VRIJSTELLING VAN INKOMSTEN- EN EIGENDOMSBELASTING EN HET ONTBREKEN VAN DIVIDENDUITKERING
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Darlehensnehmer wie TVO könnte aus einer öffentlichen Bürgschaft für ein Darlehen ein Vorteil in Form geringerer Finanzierungskosten erwachsen.
Het voordeel dat een leningnemer als TVO kan ondervinden van een overheidsgarantie voor een lening is een verlaging van zijn financieringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nämlich bezieht sich der Ausgleich auf eine unbegrenzte Summe, deshalb konnten die Angebote den angemessenen Preis dieser Bürgschaft nicht enthalten.
Aangezien het totaal van de schadeloosstelling onbeperkt was, kon bij de biedingen hiervoor geen juist bedrag worden voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wissen Sie, alle haben mir gesagt, ich würde nie wiedergewählt werden, vor allem, nachdem ich die Freiheitsstatue als Bürgschaft für einen arabischen Kredit hinterlegt hatte.
Ze zeiden dat ik nooit herkozen zou worden nadat het was uitgelekt... dat ik het vrijheidsbeeld als onderpand had gebruikt voor die Arabische lening.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Kommission fallen sowohl die öffentliche Bürgschaft als auch die Umwandlung der Schulden in Kapital in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Naar de mening van de Commissie vallen de overheidsgarantie en de omzetting van de schuld in kapitaal binnen de werkingssfeer van artikel 107, lid 1, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die öffentliche Bürgschaft werden die Zinsen ab dem Tag nach der Rücknahme der Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe durch Italien berechnet.
Wat de overheidsgarantie betreft, wordt deze rente berekend vanaf de dag volgende op de intrekking van de aanmelding van de herstructureringssteun door Italië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer machte ursprünglich geltend, die fragliche Transaktion stelle eine staatliche Bürgschaft des Landes Nordrhein-Westfalen für Verbindlichkeiten der WestLB dar.
De klaagster voerde oorspronkelijk aan dat de desbetreffende transactie neerkwam op een overheidsgarantie van de deelstaat voor de verplichtingen van WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Januar 2002 und am 20. August 2002 ging bei der Kommission eine Beschwerde wegen staatlicher Beihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft zugunsten der Biria-Gruppe ein.
Op 23 januari 2002 en op 20 augustus 2002 werd bij de Commissie een klacht ingediend over staatssteun in de vorm van een overheidsgarantie ten behoeve van de Biria-groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss auch überprüfen, ob die Gesellschaft [...], die ein Nutznießer der von der Bürgschaft erfassten Investitionsanleihe ist, sich für eine Beihilfe qualifiziert.
De Commissie moet ook nagaan of [...], dat de begunstigde van de gewaarborgde investeringslening kan zijn, daarvoor al dan niet in aanmerking komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Darlehen mit Bürgschaft, die im ersten Deloitte-Bericht aufgezählt sind, betrug die Prämie für einige ebenfalls 0,1 % und 0,5 %.
In de lijst met garantieleningen zoals die in het eerste rapport van Deloitte is opgenomen, komen ook leningen voor met een opslag van 0,1 en 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaft der KEIC für Ausfuhrkredite in Höhe von 600 Mio. USD (Erhöhung des Plafonds der zur Verfügung gestellten D/As um 600 Mio. USD)
Exportkredietgarantie van de Koreaanse Dienst voor exportverzekering (KEIC) voor 600 miljoen USD (verhoging van limiet voor D/A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der zweiten Maßnahme, für die das Vorliegen einer Subvention festgestellt wurde, handelt es sich um die Verlängerung einer Bürgschaft der Korea Export Insurance Corporation (nachstehend ‚KEIC‘ abgekürzt).
De tweede regeling die een subsidie bleek te zijn, was de verhoging van de exportkredietgarantie door de KEIC, de officiële exportkredietverzekeraar van Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mutmaßlichen Beihilfemaßnahmen in Form von staatlicher Bürgschaft, Zinsstützungen, Steuerbefreiung und Befreiung von Dividendenzahlungen zugunsten des HFF sind als bestehende Beihilfen einzustufen.
De mogelijke steunmaatregelen in de vorm van overheidsgarantie, rentesubsidie, vrijstelling van belasting en het niet uitkeren van dividenden ten gunste van het HFF vormen bestaande steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Deutschland galt früher die sogenannte Anstaltslast, die in der Praxis auf eine staatliche Bürgschaft hinauslief.
Als instellingen in openbaar eigendom hadden Duitse openbare banken traditioneel een impliciete overheidsgarantie genoten, de zogenaamde Anstaltslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
KUKE traf dann die Entscheidung, sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen zu verpflichten.
Vervolgens stelde het Verzekeringsagentschap een besluit vast waarin het toezegde dat het de financiering van het gehele schip zou dekken door de aanbetalingen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Bürgschaft eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe bildet, die zurückzufordern ist.
Op grond van het voorafgaande is de Commissie van oordeel dat de lening onwettige en onverenigbare steun vormt die moet worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rettungsbeihilfe wurde in Form einer Bürgschaft für zwei Kreditlinien der Banca Popolare di Novara und der Banca Intesa Sanpaolo zu je 2,5 Mio. EUR gewährt.
De reddingssteun werd verleend in de vorm van twee kredietlijnen van 2,5 miljoen EUR elk die verleend werden door Banca Popolare di Novara en Banca Intesa Sanpaolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Italien der Kommission mit, dass die staatliche Bürgschaft für beide Darlehen in Anspruch genommen worden war [6].
Nadat de formele onderzoekprocedure was ingeleid, deelde Italië de Commissie mee dat de overheidsgaranties voor beide leningen waren aangesproken [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn zum Zeitpunkt der von den französischen Behörden genannten Emission war die Bürgschaft für La Poste bereits als bestehende Beihilfe eingestuft.
Op het moment van de uitgifte die door de Franse autoriteiten wordt genoemd, was de garantieverlening aan La Poste aangemerkt als bestaande steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Bürgschaft jedoch unbeschränkt ist, ist eine solche Analyse nicht möglich, so dass die Anwendung der in Artikel 106 Absatz 2 AEUV vorgesehenen Ausnahmeregelung ausgeschlossen ist.
De afwijking genoemd in artikel 106, lid 2, VWEU is dan ook niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen von Privatbanken und Versicherungsgesellschaften in die beiden SPV zur Stärkung der Kapitalquoten der BAWAG-PSK sind nicht auf einer ähnlichen Grundlage wie die staatliche Bürgschaft erfolgt.
De investeringen van particuliere banken en verzekeringsmaatschappijen in beide SPV's om de kapitaalratio van BAWAG-PSK te verbeteren, hebben niet op hetzelfde niveau als de staatssteun plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann, vor zwei Jahren, spaziert er in eine Bank in Atlanta, legt eine Bürgschaft für einen $500.000 Kredit und eine Karte von Formavale vor.
Dan loopt hij twee jaar geleden een bank in Atlanta binnen... en overhandigt een kredietbrief van 500.000 dollar... en een visitekaartje van 'Formavail'.
Korpustyp: Untertitel
KUKE nahm dann eine Entscheidung an, in der sie sich zur Absicherung der Finanzierung des gesamten Schiffes in Form einer Bürgschaft für die Reederanzahlungen verpflichtete.
Vervolgens vaardigde het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten een besluit uit dat zij de financiering van het gehele schip zou dekken door de aanbetalingen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass diese Umwandlung nur möglich war, weil für dieses neue Darlehen eine 90 %ige staatliche Bürgschaft bereitgestellt wurde.
In dit verband wordt er nogmaals op gewezen dat deze omzetting slechts mogelijk was omdat voor deze nieuwe lening een overheidsgarantie van 90 % werd verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben der ungarischen Behörden zufolge werden aus den Prämieneinnahmen die Betriebskosten des Programms und durch die Einlösung der Bürgschaft entstandene Ausgaben finanziert.
Volgens de Hongaarse autoriteiten dekken de inkomsten uit de vergoedingen de bedrijfskosten van de regeling en de garantieclaims.
Korpustyp: EU DGT-TM
Günstig zu bewerten ist, dass durch die Prämien die Betriebskosten des Programms und die durch die Einlösung der Bürgschaft entstandenen Ausgaben gedeckt werden.
De bewering dat de garantievergoedingen de bedrijfskosten van de regeling en de garantieclaims dekken, moet worden gezien als een positief aspect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den EREF liegt es auf der Hand, dass eine Bürgschaft für einen Exportkredit im Rahmen des innergemeinschaftlichen Handels eine unzulässige staatliche Beihilfe darstellt.
Voor EREF is het evident dat de toekenning van een exportgarantie in het kader van het intracommunautaire handelsverkeer illegale staatssteun is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EREF bestreitet, dass der Zinssatz der Kreditfazilität den marktüblichen Zinssatz, der von den Banken ohne öffentliche Bürgschaft verlangt wird, angemessen widerspiegelt.
EREF bestrijdt dat de rente voor de kredietfaciliteit een goede schatting geeft van het marktconforme tarief dat door de banken zou zijn gevraagd als er geen overheidsgarantie was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich um einen Zuschuss, Zinszuschuss, die Reduzierung von Sozialversicherungsbeiträgen, eine Steuergutschrift, Steuerermäßigung oder -befreiung, Beteiligung, Umschuldung, einen Forderungsverzicht, ein zinsgünstiges Darlehen, eine Aufschiebung von Steuerverbindlichkeiten, Bürgschaft usw. handelt
Is de voorgenomen steunmaatregel een subsidie, een rentesubsidie, een verlaging van de socialezekerheidsbijdragen, een belastingkrediet(vermindering), een participatie in het aandelenkapitaal, een omzetting van schuld of een afschrijving van schulden, een zachte lening, een uitgestelde belastingheffing, een bedrag dat onder een garantieregeling valt enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die angemeldeten Maßnahmen (öffentliche Bürgschaft und Umwandlung der Schulden in Kapital) als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV gewertet wurden, muss die Kommission nun prüfen, ob die Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Aangezien is vastgesteld dat de aangemelde maatregelen (overheidsgarantie en omzetting van de schuld in kapitaal) staatssteun zijn in de zin van artikel 107, lid 1, van het Verdrag, moet de Commissie beoordelen of de steun verenigbaar is met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist die Kommission der Ansicht, dass auch keine andere rechtliche Grundlage existiert, auf der die öffentliche Bürgschaft und die Umwandlung der Schulden in Kapital als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden könnten.
Bovendien is de Commissie van mening dat er ook geen andere rechtsgrond bestaat op basis waarvan de overheidsgarantie en de omzetting van de schuld in kapitaal als met de interne markt verenigbaar kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die öffentliche Bürgschaft ist die Rückzahlung ab dem Tag nach der Anmeldung der Umstrukturierung durch Italien zu leisten, d. h. ab dem 24. Juli 2008; bis zur tatsächlichen Rückzahlung sind Zinsen zahlbar.
Wat de overheidsgarantie betreft, dient de terugvordering te worden verricht vanaf de dag na de intrekking van de aanmelding van de herstructureringssteun door Italië, dat wil zeggen vanaf 24 juli 2008, en rente omvatten tot de daadwerkelijke terugbetaling ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der französische Bankenverband Association Française des Banques führt aus, die Einbringung von Eigenmitteln in die WestLB, für die lediglich eine unbedeutende Vergütung verlangt werde, sowie die bestehende Bürgschaft des Landes für die Bank führten zu Wettbewerbsverzerrungen zu Lasten französischer Kreditinstitute.
De Association Française des Banques stelde dat er door de inbreng van eigen vermogen in WestLB, waarvoor slechts een geringe vergoeding werd gevraagd, en door de bestaande deelstaatgarantie ten gunste van de bank sprake was van concurrentievervalsing ten nadele van Franse kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Rat und die Kommission, die ihre Bürgschaft für den Fortbestand des Staates Israel beteuern, ergeht mein eindringlicher Appell, diese Garantie konkret umzusetzen, indem sie in dieser doppelten Atomkrise politisch aktiv werden.
Raad en Commissie, u zegt in te staan voor Israël's staatkundig voortbestaan; laat dat blijken uit de politieke daden in deze dubbele nucleaire crisis.
Korpustyp: EU
"Bürgschaft" beschreibt im öffentlichen Recht eine Beziehung,... in der ein materieller Besitz des persönlichen Eigentums,... oder "Gegenstände", übergeben werden, und zwar von einer Person, dem Hinterleger,... an eine andere Person, dem Empfänger.
ln bewaring nemen beschrijft de relatie in de wet waar 't bezit van eigendom of roerend goed wordt overgedragen van één persoon, de bewaarder, naar 'n ander, de ontvanger... Ja, ja.
Korpustyp: Untertitel
Fitch begründete das Rating AAA, das La Poste bis zum 17. April 2008 hatte, damit, dass La Poste eine öffentliche Gruppe sei, die über eine Bürgschaft des französischen Staates verfüge.
Fitch heeft de rating AAA, die tot 17 april 2008 aan La Poste was toegekend, gebaseerd op het feit dat La Poste een openbare holding is die de steun geniet van de Franse staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich berücksichtigte bei der auf das FSR gestützten Bewertung des Risikos einer Inanspruchnahme der Bürgschaft lediglich das Szenario, bei dem der Verkauf spätestens am 1. Juli 2007 abgeschlossen wird und der Erwerber eine Gesamtinvestition von mindestens [...] Mrd. EUR tätigt.
Oostenrijk hield bij de beoordeling van het risico van het garantiegebruik, waarbij de FSR werd toegepast, alleen rekening met het scenario waarbij de verkoop ten laatste op 1 juli 2007 wordt gesloten en de koper een totale investering van minstens [...] miljard EUR verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
De overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan de organisatie is gevestigd, trekt de machtiging tot afgifte van TIR-carnets en tot garantstelling in wanneer deze voorwaarden niet worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere weisen die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 7. Oktober 1998 darauf hin, dass die durchschnittliche Marktprovision für die Stellung einer Bürgschaft nach ihrem Kenntnisstand 0,915 % p. a. beträgt.
Ten eerste verklaren de Italiaanse autoriteiten in hun brief van 7 oktober 1998 zelf dat de gemiddelde marktprijs van een bankgarantie volgens hen 0,915 % per jaar beloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum von der vollständigen Entrichtung des Darlehens an HSY bis zur Tilgung entspricht die zurückzufordernde Bürgschaft der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte und dem Zinssatz des Darlehens.
Voor de periode vanaf de uitbetaling van de lening aan HSY tot aan de aflossing is de terug te vorderen steun gelijk aan het verschil tussen het referentiepercentage voor Griekenland, vermeerderd met 600 basispunten, en het rentetarief van de lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Anwendung desselben Prinzips bei Bürgschaften für Vorauszahlungen ist die Prämie zu bestimmen, die ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zur Leistung der Bürgschaft für Vorauszahlungen an ein gesundes Unternehmen erheben würde.
Om dezelfde methode toe te passen op aanbetalingen is het noodzakelijk om de opslag te bepalen die een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, in rekening zou brengen voor het verstrekken van een aanbetalingsgarantie aan een gezond bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
De prijs die de staat heeft ontvangen voor de verkoop was immers slechts 6 miljoen EUR. Daarentegen zijn de vrijwaringsbedragen die de staat naar verwachting zou moeten betalen veel groter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und während der legitime Begünstigte dieser zweistufigen Bürgschaft HDW/Ferrostaal ist, wird im Entscheidung über die Verfahrensausdehnung betont, dass derjenige, der tatsächlich von diesem ganzen Mechanismus profitiert, HSY sei.
De contractueel begunstigde van de tweetrapsgarantie is weliswaar HDW/Ferrostaal, maar in het uitbreidingsbesluit wordt aangegeven dat HSY de echte begunstigde is van het gehele mechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki ist der Auffassung, dass diese Maßnahme nicht dem griechischen Staat zugerechnet werden kann, da die Bürgschaft von ETVA gewährt wurde, als sie nicht mehr unter staatlicher Kontrolle stand.
TKMS/GNSH merken op dat de maatregel niet aan de staat toegerekend kan worden aangezien die maatregel genomen is op een moment dat de staat niet langer zeggenschap over ETVA had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kapitalgeber, der überzeugt ist, dass ein Unternehmen Dutzende von Mio. EUR an widerrechtlichen Beihilfen bekommen hat, übernimmt nicht selbst das Kaufrisiko, außer wenn er die entsprechende Bürgschaft bekommt.
Een investeerder die ervan overtuigd is dat een bedrijf tientallen miljoenen euro aan onverenigbare staatssteun heeft ontvangen, zal zelf nooit een risico willen lopen door dat bedrijf over te nemen, althans niet indien hij geen vrijwaringsgarantie ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, dass der Konsortialkredit, die KEIC-Bürgschaft, das Schuldverschreibungsprogramm der KDB und das Umstrukturierungsprogramm vom Oktober 2001 finanzielle Beihilfen der koreanischen Regierung darstellen, steht in Einklang mit Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des WTO-Subventionsübereinkommens.
artikel 1, lid 1, onder a), van de SCM-overeenkomst, door te besluiten dat de consortiale lening, de exportkredietgarantie van de Koreaanse dienst voor exportverzekering, het obligatieleningenprogramma van de Korea Development Bank (KDB) en het saneringspakket van oktober 2001 neerkwamen op een financiële bijdrage van de Koreaanse overheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung, dass Hynix durch die KEIC-Bürgschaft, das KDB-Schuldverschreibungsprogramm und das Umstrukturierungsprogramm vom Mai bzw. Oktober 2001 Vorteile erwachsen waren, steht in Einklang mit Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des WTO-Subventionsübereinkommens.
artikel 1, lid 1, onder b), van de SCM-overeenkomst, door te besluiten dat Hynix een voordeel had verkregen door de exportkredietgaranties van de Koreaanse dienst voor exportverzekering, het obligatieleningenprogramma van de KDB, het saneringsprogramma van mei 2001 en het saneringsprogramma van oktober 2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass für den Warentransport eine Bürgschaft von Verbänden geleistet wird, die nach Artikel 6 zugelassen worden sind, und der Transport unter Verwendung eines Carnet TIR durchgeführt wird, das dem in Anlage 1 wiedergegebenen Muster entspricht.
het vervoer plaatsvindt onder de dekking van aansprakelijke organisaties die zijn erkend overeenkomstig de bepalingen van artikel 6 en onder dekking van een TIR-carnet dat overeen stemt met het model in bijlage 1 bij deze Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der voranstehenden Beurteilung gelangt die Behörde zu der Schlussfolgerung, dass die im Eröffnungsbeschluss aufgeführten Maßnahmen staatliche Bürgschaft, Zinsstützungen, Steuerbefreiung und Befreiung von Dividendenzahlungen keine neuen Beihilfemaßnahmen darstellen, die im Rahmen des gegenwärtigen förmlichen Prüfverfahrens beurteilt werden könnten.
Op basis van de voorgaande beoordeling is de Autoriteit van mening dat de volgende maatregelen: overheidsgarantie, rentesubsidie, belastingvrijstelling en vrijstelling van het uitkeren van dividend, die zijn geïdentificeerd in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure, geen nieuwe steunmaatregelen vormen die kunnen worden beoordeeld in het kader van de huidige formele onderzoeksprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat die Kommission gemäß ihrer Verfahrensweise der Zustimmung zu einer Prämie von 0,5 % für Garantieregelungen für intakte Unternehmen ohne Bürgschaft [12] eine Garantieprämie von 1,5 % als frei von staatlicher Beihilfe akzeptiert.
Ten eerste aanvaardde de Commissie een garantiepremie van 1,5 % als vrij van staatssteun in overeenstemming met haar praktijk van de aanvaarding van een premie van 0,5 % in geval van garantieregelingen voor gezonde ondernemingen zonder garantiedeposito [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsentscheidung stellte die Kommission fest, es gebe keine Hinweise dafür, dass die Rettungsbeihilfe Sandretto nach dem 24. Januar 2008, d. h. nach Ablauf der sechs Monate nach der Übernahme des ersten Teils der Bürgschaft, nicht mehr zugutegekommen sei.
In het besluit tot inleiding van de procedure was de Commissie van mening dat er geen aanwijzingen waren dat Sandretto na afloop van de periode van zes maanden na de uitbetaling van de eerste tranche, d.w.z. op 24 januari 2008, niet langer geprofiteerd heeft van de reddingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe wird die Rettungsbeihilfe (in Form einer staatlichen Bürgschaft für eine Rahmenkreditvereinbarung) beendet, wenn die Kommission zu einem endgültigen beihilferechtlichen Standpunkt (abschließende Entscheidung) bezüglich des von den österreichischen Behörden vorgelegten Verkaufsverfahrens/Umstrukturierungsplans kommt [9].
Conform de beschikking betreffende de reddingssteun wordt de reddingssteun (in de vorm van een overheidsgarantie voor een globale krediettoezegging) beëindigd, zodra de Commissie op basis van de regels voor steunverlening een definitief standpunt (eindbeschikking) heeft ingenomen met betrekking tot de verkoopprocedure en het herstructureringsplan die de Oostenrijkse autoriteiten hebben voorgelegd [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet nicht, dass die Empfehlung der Kommission und ganz allgemein das Drängen auf eine Änderung des Status von La Poste und somit der Druck auf die Bürgschaft von den Ratingagenturen nicht berücksichtigt wurden.
Dit betekent niet dat de aanbevelingsbrief van de Commissie en meer in het algemeen de druk om de status van La Poste te wijzigen en dus de druk op de garantieverlening aan La Poste, niet worden meegenomen door de ratingbureaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postunternehmen wie Poste Italiane können durchaus in die gleiche Kategorie wie La Poste eingestuft werden können, ohne über eine Bürgschaft zu verfügen, wenn andere Faktoren bestätigen, dass sie ebenfalls in hohem Maße staatliche Unterstützung erhalten.
De Commissie erkent namelijk dat postbedrijven, zoals Poste Italiane, in dezelfde categorie als La Poste kunnen vallen zonder garantieverlening wanneer uit andere elementen blijkt dat zij ook een sterke staatssteun genieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Entscheidung, ob es sich um neue oder bestehende Beihilfen handelt, geht die Behörde im Folgenden von der Annahme aus, dass die folgenden Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen: staatliche Bürgschaft, Steuerbefreiung, Zinsstützungen und Freistellung von Dividendenzahlungen.
Voordat zij de vraag inzake nieuwe of bestaande maatregelen definitief beantwoordt, zal de Autoriteit zich derhalve in het volgende baseren op de veronderstelling dat de volgende maatregelen staatssteun vormen: overheidsgarantie, belastingvrijstelling, rentesubsidie en ontheffing van de verplichting dividend uit te keren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn argumentiert ferner, dass die von der Eximbank gewähre Bürgschaft es den Geschäftsbanken ermöglichen würde, Erfahrungen in Bezug auf die mit diesen Diensten verbundenen Risiken zu sammeln und in zwei bis drei Jahren einen kommerziellen Markt für Ausfuhrkreditbürgschaften aufzubauen.
Hongarije stelt tevens dat commerciële banken dankzij de garantieregeling van Eximbank ervaring op kunnen doen met de betrokken risico’s en in twee tot drie jaar een commerciële markt voor exportkredietgaranties op kunnen bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bedingungen für ein Darlehen (die Bürgschaft für das Darlehen und der Zinssatz) nicht das Risiko widerspiegeln, das mit der Gewährung des Darlehens zugunsten eines Unternehmens verbunden ist, handelt es sich um eine staatliche Beihilfe [70].
Om ervoor te zorgen dat een lening geen staatssteun is, moeten de daaraan verbonden voorwaarden (de verlangde zekerheden voor de lening en de rente) het aan het verstrekken van de lening aan een onderneming inherente risico weerspiegelen [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
TvDanmark bemerkte, dass die Kommission bei der Berechnung der Überkompensierung die Einsparungen und Vorteile von TV2 durch die Befreiung von den Körperschaftssteuern, durch die zins- und tilgungsfreien Kredite, die staatliche Bürgschaft, Betriebsdarlehen und die kostenfreie Sendemöglichkeit berücksichtigen müsse, da TV2 dadurch ungerechtfertigterweise einen Vorteil gegenüber den kommerziellen Betreibern habe.
TvDanmark merkt op dat de Commissie bij haar berekening van de overcompensatie rekening zou moeten houden met de vrijstelling van vennootschapsbelasting, de renteloze lening met uitstel van aflossing, de staatswaarborg voor exploitatieleningen en de kosteloze uitzendmogelijkheid, aangezien TV2 hierdoor een ongerechtvaardigd voordeel genoot in vergelijking met commerciële ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Bürgschaft in Höhe von 13 Mio. EUR und die Umwandlung von Schulden in Kapital in Höhe von 383850 EUR, die Italien in Abweichung von Artikel 108 Absatz 3 AEUV zugunsten von Legler SpA angeordnet hat, sind mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen.
De overheidsgarantie ten belope van 13 miljoen EUR en de omzetting van schuldvorderingen in kapitaal ten belope van 383850 EUR, die Italië in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag aan Legler SpA heeft toegekend, vormen met de interne markt onverenigbare staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft für diese Bürogebäude, und wie sich später herausstellte auch für ihre Privatwohnung, wurde von einer Person gestellt, die nun erneut unter dem Verdacht festgenommen wurde, der finanzielle Kopf eines sehr gewalttätigen Verbrechersyndikats, das Morde auf seinem Gewissen hat, zu sein.
Dit beschouwen wij als economische en politieke terreur, die de Polen nog maar al te goed kennen uit de tijd van de sovjetbezetting. In Polen hebben wij gelukkig nog geen schijndemocratie, zoals we wel zien bij stemmingen in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Rettungsbeihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft in Höhe von 2,75 Mio. EUR, die Italien unter Verletzung des Artikels 88 Absatz 3 EG-Vertrag rechtswidrig zugunsten von New Interline S.p.A. gewährt hat, ist insoweit mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, als sie über den 6. September 2006 hinaus verlängert wurde.
De reddingssteun in de vorm van een overheidsgarantie ten belope van 2,75 miljoen EUR, die door Italië in strijd met artikel 88, lid 3, van het Verdrag aan New Interline SpA is verleend, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt omdat deze na 6 september 2006 werd gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provinz Troms bestätigte, dass sie für die Schulden des NAC für den Zeitraum vom 1. September 2002 bis zum 1. September 2012 eine Bürgschaft in Höhe von 500000 NOK übernommen hat, ohne vom NAC die Zahlung einer Bürgschaftsprämie zu verlangen.
Het district Troms bevestigde dat het voor de periode van 1 september 2002 tot 1 september 2012500000 NOK van de schulden van NAC garandeerde, zonder dat NAC werd gevraagd een garantiepremie te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 1. Juli 2003, eingetragen am 9. Juli 2003, und mit Schreiben vom 8. August 2003, eingetragen am 5. September 2003, übermittelte der Beschwerdeführer weitere Informationen über eine andere staatliche Bürgschaft zugunsten der Biria-Gruppe sowie über öffentliche Beteiligungen an Unternehmen der Gruppe.
Bij schrijven van 1 juli 2003 dat op 9 juli 2003 werd ingeschreven, en bij schrijven van 8 augustus 2003 dat op 5 september 2003 werd ingeschreven, verstrekte de klager verdere informatie over een andere overheidsgarantie ten gunste van de Biria-groep evenals over deelnemingen van de overheid in ondernemingen van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens führt der Wettbewerber, der anonym bleiben möchte, aus, dass die Biria AG dank der staatlichen Bürgschaft von 24,5 Mio. EUR Fahrräder zu Preisen unter den Gestehungskosten an Abnehmer des Wettbewerbers verkaufen konnte, obwohl der Wettbewerber über den wirtschaftlichsten Produktionsstandort in Deutschland verfügt.
In zijn opmerkingen over de inleiding van de formele onderzoekprocedure betoogt de concurrent, die anoniem wenst te blijven, dat Biria AG dankzij de overheidsgarantie van 24,5 miljoen EUR fietsen aan de klanten van de concurrent kon verkopen voor lagere prijzen dan de productiekosten, hoewel de concurrent over de meest efficiënte productiefaciliteit in Duitsland beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist dies — auf die gesamte staatliche Beihilfe bezogen — ein Betrag, der 25 % des Anteils der staatlichen Bürgschaft ausmacht, der den Verlusten entsprechen soll, die das Unternehmen erlitten hat (wie im vorherigen Absatz angegeben), eine vereinbare Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b).
Kortom, 25 % van de staatssteun die in verhouding staat tot de geleden schade (zoals gedefinieerd in het vorige punt) kan worden aangemerkt als verenigbare steun als bedoeld in artikel 87, lid 2, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behauptung der Kommission, kein Kapitalgeber wäre bereit gewesen, HSY ohne die entsprechende Klausel zu kaufen, wird von Elefsis Shipyards angefochten, da sie aufgrund ihrer Teilnahme an der Ausschreibung und aufgrund ihres Kaufinteresses diese Bedingung im eigenen Angebot für HSY nicht gestellt hat und bereit war, HSY auch ohne diese Bürgschaft zu kaufen.
Elefsis betwist echter het standpunt van de Commissie dat geen enkele investeerder bereid zou zijn om zonder die voorziening de werf te kopen. Elefsis heeft zelf namelijk aan de aanbestedingsprocedure deelgenomen en was voornemens om HSY te kopen, maar had een dergelijke voorwaarde niet in haar bieding opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens kann Anlass bestehen, daran zu zweifeln, dass die Übereinstimmung der Investitionsbedingungen als solche ausreicht, wenn die Behörden, die anderen Kapitalgeber oder der Begünstigte neben dieser Investition noch andere Beziehungen unterhalten (zum Beispiel in Form einer Anlage, in der eine staatliche Bürgschaft gewährt wird) [64].
Ten vierde kan wanneer de overheid, de andere investeerders of de begunstigde buiten deze investering om nog andere betrekkingen onderhouden (bijvoorbeeld in de vorm van een bijlage waarin een overheidsgarantie wordt verleend), er reden tot twijfel zijn of de gelijkheid van investeringsvoorwaarden als zodanig volstaat [64].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hatte Alitalia im Gegensatz zu den Ausführungen der Kommission in der Bull-Entscheidung [54] schon sowohl eine Umstrukturierungsbeihilfe als auch eine Rettungsbeihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft erhalten, wobei die Frist seit der Gewährung dieser Beihilfen nicht annähernd erreicht worden ist.
In tegenstelling tot hetgeen de Commissie heeft vastgesteld in de Bull-beschikking [54] heeft Alitalia ten slotte zowel herstructureringssteun als reddingssteun ontvangen in de vorm van een overheidsgarantie en is de periode na de toekenning van deze steun nog lang niet verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
Mocht in de praktijk de winstmarge in de periode dat steun wordt toegekend, hoger blijken uit te vallen dan het rendement op Nederlandse overheidsobligaties verhoogd met twee procentpunt, dan past Nederland het bedrag van de steun met terugwerkende kracht aan.