Das Büro des Amtes der Kommission für Humanitäre Hilfe in Goma lag direkt in der Bahn des Lavastroms.
Het kantoor in Goma van het Bureau voor humanitaire hulp van de Commissie stond precies in de weg van de lavastroom.
Korpustyp: EU
Er ist vor einiger Zeit auf die schiefe Bahn geraten.
Hij is 'n beetje de weg kwijtgeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen gegen die Entschließung und protestieren damit gegen all jene, die der noch schlimmeren Ausbeutung der Völker die Bahn ebnen.
Wij hebben tegen de resolutie gestemd en keren ons tegen degenen die de volkeren nog meer willen uitbuiten en daartoe nieuwe wegen willen openen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie hier sind, haben die freie Bahn.
Als je hier bent hebben ze je mooi uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten nach Assyrien, daß die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen und die Ägypter samt den Assyrern Gott dienen.
Te dien dage zal er een gebaande weg wezen van Egypte in Assyrie, dat de Assyriers in Egypte, en de Egyptenaars in Assyrie komen zullen; en de Egyptenaars zullen met de Assyriers den Heere dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er wird aus der Bahn geworfen und ich...
En het was iemand met een gave. Hij was de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Es verdient eigens erwähnt und gewürdigt zu werden, daß der Bericht sich die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes, die in den Entscheidungen Klopp und Gebhard Bahnen für die Niederlassungsfreiheit eröffnet hat, auch zu eigen gemacht und angewandt hat.
Positief is voorts dat het verslag ook de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie, dat met het arrestKlopp en het arrest-Gebhard de weg voor de vrijheid van vestiging heeft geëffend, heeft geïntegreerd en toegepast.
Korpustyp: EU
Ich glaube, er ist einfach auf die schiefe Bahn geraten, verstehen Sie?
Hij was gewoon een beetje de weg kwijt. Ken je dat?
Korpustyp: Untertitel
Und es wird eine Bahn sein dem übrigen seines Volkes, das übriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen.
En er zal een gebaande weg zijn voor het overblijfsel Zijns volks, dat overgebleven zal zijn van Assur, gelijk als Israel geschiedde ten dage, toen het uit Egypteland optoog.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich soll nach Cops gucken, fliegen, für freie Bahn sorgen und noch auf Obdachlose achten?
Dus ik moet op de politie letten, rondvliegen, jullie weg vrij houden en óók nog op zwervers letten?
Selbst in schwierigen Zeiten muss der Lissabon-Prozess in der Bahn gehalten werden.
Ook in moeilijke tijden moet het Lissabon-proces op de rails worden gehouden.
Korpustyp: EU
Einen Schritt näher und ich werde die Bahn entgleisen lassen.
Nog een stap dichterbij en ik stuur dit ding de rails af.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, in Ihrem Interview mit der deutschen Zeitschrift „Internationale Politik“ haben Sie gesagt, Sie wollen weitermachen und Doha wieder in die rechten Bahnen lenken.
Mijnheer de commissaris, in uw interview met het Duitse tijdschrift zegt u verder te willen werken om Doha weer op de rails te krijgen.
Korpustyp: EU
Aber ich muss gestehen, ich dachte immer, dass dein Leben völlig aus der Bahn geraten würde.
lk moet toegeven dat ik altijd dacht Dat jou leven volledig uit de rails zou lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir den gesamten Prozess wieder in geordnete Bahnen lenken können und dass diese Fraktion aufhört, mit dem Feuer zu spielen.
Ik hoop dat we de hele operatie weer op de rails kunnen krijgen en ik hoop vooral dat die fractie een einde zal maken aan haar va-banquepolitiek.
Korpustyp: EU
1942, du hast mich fast wieder aus der Bahn geworfen, weil du so verdammt hilfsbedürftig warst.
1942, je duwde me bijna weer van de rails omdat je zo verdomde behoeftig was.
Ich muss leider sagen, dass, wenn wir Gleichheit schaffen wollen, sicherstellen müssen, dass der Weg frei von Hindernissen ist, denn nur wenn wir freie Bahn haben, können wir vereint voranschreiten.
Het spijt me dat ik het zeggen moet, maar als we zorgen willen voor gelijkheid, moet er op onze weg daarheen niets zijn dat ons afleidt. Alleen als we een duidelijke route volgen, kunnen we eendrachtig voortmarcheren.
Korpustyp: EU
- Er ist wieder auf Esthers Bahn.
Hij is terug op Esther's route.
Korpustyp: Untertitel
2 Sturmfronten auf derselben Bahn.
Twee verschillende stormen met dezelfde route.
Korpustyp: Untertitel
Bahntrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil, seien wir doch ehrlich: die Bahn ist im 19. Jahrhundert stehengeblieben.
Integendeel, laten we eerlijk zijn: de trein is blijven steken in een negentiende eeuw.
Korpustyp: EU
Er konnte die Stimme nicht erkennen, während die Bahn vorbeifuhr.
Hij kan zijn stem nooit herkend hebben boven die trein uit.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich bietet in einem gewissem Umfang auch die Bahn eine mögliche Alternative.
Uiteraard vormt de trein in zekere mate een mogelijk alternatief.
Korpustyp: EU
Ich muss morgen in London sein, nehme aber gern die Bahn.
lk moet morgen in Londen zijn. lk kan de trein wel nemen.
Korpustyp: Untertitel
Bahn fahren soll schließlich im europäischen Raum zu einer wirklichen Alternative zum Fliegen werden.
Uiteindelijk zal de trein een echt alternatief gaan vormen voor het vliegtuig.
Korpustyp: EU
Was unterscheidet das Gerausch einer Hochbahn von einer anderen Bahn?
Dan kun je ook uitleggen wat 't verschil is met 'n gewone trein.
Korpustyp: Untertitel
So bleibt die Bahn auf der Strecke.
Zo komt de trein op een dood spoor.
Korpustyp: EU
Noch 10 Minuten in der Bahn und ne Viertelstunde laufen, die Buttercreme wird schon nicht schmelzen.
Nog tien minuten op de trein en dan een 15 minuten wandeling. De boterroom gaat niet smelten.
Korpustyp: Untertitel
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
Samen zullen ze het reizen met de trein nog aantrekkelijker maken.
Korpustyp: EU
Und... die letzte Bahn nach Bakersfield fährt in 40 Minuten.
De laatste trein naar Bakersfield vertrekt over 40 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Bahnspoorwegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wird die Bahn effektiver, zuverlässig und konkurrenzfähiger.
Daardoor worden de spoorwegen efficiënter, betrouwbaarder en concurrerender.
Korpustyp: EU
Meine Uniform ist verbrannt, und die Bahn kommt wohl ohne mich aus.
Mijn uniform is verbrand... dus ik denk dat de spoorwegen wel zonder me kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Auch konnte etwa die österreichische Bahn zwar die beförderte Gütermenge steigern, gleichzeitig verzeichnete man aber einen Rückgang an Margen.
De Oostenrijkse spoorwegen zijn er bijvoorbeeld in geslaagd om meer vracht te vervoeren, maar tegelijkertijd zijn de marges gekrompen.
Korpustyp: EU
Ich bin seit 30 Jahren bei der Bahn und habe eine saubere Weste.
- Ja, meneer. lk heb al 30 jaar een goede staat van dienst bij de spoorwegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bahn hat hier wohl ziemlich versagt, denn sie ist im Konkurrenzkampf gegen die Straße und das Flugzeug vorerst weitgehend unterlegen.
De spoorwegen zijn daarin misschien wat tekortgeschoten, want zij hebben de concurrentiestrijd tegen het wegverkeer en de luchtvaart voorlopig grotendeels verloren.
Korpustyp: EU
- Sie stecken kein Geld in die Bahn! Alles, was wir tun, ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
En onze regering investeert niet in de spoorwegen, dus helpt 't allemaal niks.
Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Dan zal er eindelijk sprake zijn van een eerlijkere concurrentie tussen spoorwegen, vrachtwagens en binnenvaart.
Korpustyp: EU
Falls du Concordia und die Bahn nicht anrufst, bist du ein doofer Polizist.
Als je Concordia of de spoorwegen niet belt, ben je 'n stomme smeris.
Korpustyp: Untertitel
Er kann sicherlich nicht die Tatsache ignorieren, dass die belgische Bahn (SNCB) die höchsten Subventionen in Europa erhält?
Maar hij kan zijn ogen toch niet sluiten voor het feit dat de Belgische spoorwegen de hoogste subsidie krijgen in Europa?
Korpustyp: EU
Du solltest wissen, dass ich wieder für die Bahn arbeite.
lk werk weer voor de spoorwegen.
Korpustyp: Untertitel
Bahnspoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaltet die Anzeige der Bahn des gewählten Objekts ein oder aus. (Nur für Himmelskörper im Sonnensystem)
Wel/niet het spoor tonen van het geselecteerde object (alleen objecten in het zonnestelsel)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
durch die Umstellung von Straßentransporttätigkeiten auf Expressdienste per Bahn und Abgabe des Straßentransports an andere, von der SNCF unabhängige Unternehmen,
door haar activiteiten te verleggen van het wegvervoer naar het express s vervoer per spoor en door haar wegvervoersactiviteiten over te laten aan andere ondernemingen die onafhankelijk zijn van de SNCF,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express s, „TBE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang garantiert die SNCF allen anderen Unternehmen, die dies beantragen, beim Ausbau von Frachtdiensten mit der Bahn (TBE) die gleichen Bedingungen, die Sernam erhalten hat.
De SNCF geeft op dit punt de garantie dat zij aan elke exploitant die hierom vraagt dezelfde voorwaarden biedt als de voorwaarden die aan Sernam verleend zijn voor de ontwikkeling van het vrachtvervoer per spoor „TBE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 92/1/EWG der Kommission sieht eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der Beförderung von tief gefrorenen Lebensmitteln mit der Bahn vor.
Richtlijn 92/1/EEG van de Commissie biedt de mogelijkheid tot afwijking in het geval van vervoer van diepvriesproducten per spoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind diese Investitionen jedoch unverzichtbar, damit die Bahn im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern, die weniger umweltfreundlich sind und höhere externe Kosten verursachen, ihre Wettbewerbsfähigkeit bewahren kann.
Investeringen zijn nochtans noodzakelijk om de concurrentiepositie van het spoor ten opzichte van andere vervoerswijzen die meer vervuilen of hogere externe kosten meebrengen, in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Sernam mag haar activiteiten op het gebied van koeriersvervoer per spoor alleen ontwikkelen volgens het concept van de Train bloc express, „TBE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die Entfernung für die Hin- und Rückreise mit der Bahn 800 km oder mehr, so wird dem Bediensteten gestattet, das Flugzeug zu benutzen.
Indien de reisafstand per spoor heen en terug 800 km of meer bedraagt, kunnen de personeelsleden worden gemachtigd per vliegtuig te reizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Segment Sammelgutverkehr und Expresskurierdienste in Frankreich (Sortieren/Zusammenfassung von Sendungen und Beförderung auf der Straße oder mit der Bahn von Paketen/Ladungen von bis zu mehreren Tonnen Gewicht, normalerweise in weniger als 24 Stunden);
het segment gegroepeerd vervoer/express s koeriersdiensten in Frankrijk (sorteren (groeperen) en vervoer over de weg of per spoor van pakketten en zelfs partijen van meerdere tonnen, in principe in minder dan vierentwintig uur).
Korpustyp: EU DGT-TM
im Segment Sammelgutverkehr und herkömmliche Paketdienste in Frankreich (Sortieren/Zusammenfassung von Sendungen und Beförderung auf der Straße oder mit der Bahn von Paketen/Ladungen von bis zu mehreren Tonnen Gewicht, normalerweise innerhalb von 24-48 Stunden);
het segment gegroepeerd vervoer/traditionele koeriersdiensten in Frankrijk (sorteren (groeperen) en vervoer over de weg of per spoor van pakketten en zelfs partijen van meerdere tonnen, in principe binnen een tijdspanne van vierentwintig à achtenveertig uur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bahnhole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
%1 hat die maximale Anzahl Schläge für diese Bahn erreicht.
%1's score heeft het maximum bereikt voor deze hole.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alles Hier ist eine Bahn, die alles in sich hat. Viel Vergnügen mit Kolf! -- Jason Katz-Brown Comment
Alles Dit is een hole die alles bevat. Veel plezier met Kolf! -- Jason Katz-Brown Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Experimentieren Sie bei der nächsten Bahn mit weiteren Hängen. Es gibt elliptische, vertikale, horizontale und diagonale Hänge in & kappname;. Schlagen Sie den Ball in das Loch.
Experimenteer op de volgende hole met andere soorten heuvels. Er zijn ellipsvormige, verticale, horizontale en diagonale heuvels in & kolf;. Sla de bal de hole in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kappname; kann nicht abgeschlossene Runden zwischenspeichern. Sie können diese wieder aufrufen und später weiterspielen. Es werden die aktuelle Bahn, die Namen und Farben der Spieler sowie die Spielstände abgespeichert.
& kolf; kan een geschiedenis bijhouden van uw ronden die nog bezig zijn en ze opslaan op schijf, zodat u ze later kunt laden en verder spelen. Opgeslagen spellen bevatten de huidige hole, namen en kleuren van alle spelers in het spel, en de scores van de spelers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schaltet in den Bearbeitungsmodus, um die aktuelle Bahn zu bearbeiten.
Schakel naar bewerkmodus over om de huidige hole te bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt Informationen über die Objekte der aktuellen Bahn an.
Toon informatie over de objecten op de huidige hole.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geht direkt zu einer anderen Bahn des Platzes. Eine Liste der Bahnnummern erlaubt die direkte Auswahl der gewünschten Bahn.
Ga direct naar een andere hole op deze baan. U kunt de hole waarnaar u wilt overschakelen kiezen uit een lijst met holenummers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geht zu der nächsten Bahn.
Ga naar de volgende hole.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geht zu der vorherigen Bahn.
Ga naar de vorige hole.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geht zur ersten Bahn des Platzes.
Ga naar de eerste hole op de baan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bahnmetro
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Caz, eine Bahn ist stehen geblieben!
Luister, er is 'n metro uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bahn wurde gekidnappt.
- Uw metro is gekaapt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bahn wurde gekidnappt.
- Er is een metro gekaapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie, Mister! Die Bahn ist Eigentum der Stadt!
- Die metro is wel gemeente-eigendom.
Korpustyp: Untertitel
Der, der in der Bahn sitzt.
ln de metro. Liever hij dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sehen, was in der Bahn vor sich geht?
Kun je zien wat er in de metro gebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück, dass du diese Bahn gekriegt hast.
lk ben blij dat je die metro haalde.
Korpustyp: Untertitel
Sonst funktioniert er nicht und die Bahn hält an.
Anders stopt de metro gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Bahn hat keinen Fahrer!
Niemand bestuurt de metro, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Bahn genommen.
- lk ben met de metro gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Bahnspoorweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kupplung (Bahn)
Koppeling (spoorweg)
Korpustyp: Wikipedia
Gleisnahe Anlagen und Ingenieurbauwerke, die sich auf die Interoperabilität der Bahn auswirken könnten;
structuren langs het spoor en civieltechnische werken die van invloed zouden kunnen zijn op de interoperabiliteit van de spoorweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebühren im Straßentransport werden in meinen Augen und auch in den Augen vieler Kollegen nicht dazu beitragen, die anderen Verkehrsmittel, wie Bahn oder Wasser, neu zu beleben.
Aanrekening van kosten in het wegvervoer zal in mijn ogen, alsook in de ogen van een groot aantal collega's niet ertoe bijdragen de andere vervoermiddelen, zoals spoorweg of water, een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
Oder verhindern, dass er unser Land an die Bahn verkauft.
We kunnen ook niet beletten dat Hollander onze grond aan de spoorweg verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
In Perla kaufen wir Esel und halten uns nordwestlich von der Bahn.
We gaan onze ezels kopen bij Perla... en gaan noordwestelijk uit de buurt van de spoorweg.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt den Touristen die Bahn.
Hij laat de spoorweg zien aan toeristen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es unmöglich sein, per Bahn voranzukommen, so ist der Weg nach Petrograd im Marsch fortzusetzen!
ln het geval, wanneer het onmogelijk is ons te verplaatsen per spoorweg, marcheren we naar Petrograd!
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Farm, die 900 Scheffel Korn abwarf, bis die Bahn mir das Land weggenommen hat.
lk had een boerderij die 32.000 liter graan opbracht. Tot de spoorweg 'm me afnam.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein großes Haus, zwei Scheunen und drei Nebengebäude, bis die vermaledeite Bahn mich übers Ohr gehauen hat.
lk had een groot huis, twee schuren, drie buitenhuisjes, tot die vermaledijde spoorweg me een oor aannaaide.
Korpustyp: Untertitel
Basierend auf ihre letze Position, gibt es zwei direkte Wege nach Manhatten... "The Long Island Bahn" und die BQE über die Brooklyn Bridge.
Op basis van hun vorige locatie, zijn er twee directe routes in Manhattan... de Long Island spoorweg en de BQE naar Brooklyn Bridge.
Korpustyp: Untertitel
Bahnpad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,
Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.
HEERE! leer mij Uw weg, en leid mij in het rechte pad, om mijner verspieders wil.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heute haben wir Männer hier, die auf die schiefe Bahn gekommen sind.
Jullie gaan kennismaken met mannen die het verkeerde pad op zijn gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ein Öffentlichkeitsprogramm entwerfen, das Mädchen im Mittelschulalter anspricht und sie auf eine akademische Bahn in Richtung Natur-und Ingenieurwissenschaften setzt.
Je moet een programma zien te ontwikkelen waarmee je meisjes op de middelbare school het academische pad richting de wetenschappen laat oriënteren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir offiziell auf der schiefen Bahn.
We zijn nu officieel op het verkeerde pad.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie dachte, dass ich dich auf die schiefe Bahn bringe.
lk denk dat ze dacht dat ik je op het slechte pad bracht of zo.
Korpustyp: Untertitel
Sie war es, die ihn auf die schiefe Bahn lockte.
Zij is het die hem op het verkeerde pad leidde.
Korpustyp: Untertitel
Und... ich frage mich, ob Sie helfen könnten, sie wieder auf die richtige Bahn zu bringen.
En, ik vraag me af of u haar kunt helpen haar weer op het goede pad te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, Straub läuft aus der Bahn.
Je weet dat Straub van het pad afwijkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Clyde hat ihn... auf die schiefe Bahn gebracht.
lk denk... dat Clyde hem... op het slechte pad bracht, niet?
Korpustyp: Untertitel
Bahntreinen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere Bestimmungen zielen darauf ab, dass die DSB ein kohärentes öffentliches Verkehrsnetz aufbauen kann, indem sie die Koordination von Bus und Bahn ermöglichen.
Verscheidene bepalingen zijn erop gericht DSB in staat te stellen een coherent openbaar vervoer aan te bieden door de coördinatie tussen bussen en treinen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Antworten des Kommissars jetzt entnehme ich bloß, daß LKW eben von der Straße verschwinden müssen und stattdessen alles mit der Bahn gehen soll.
Ik merk nu van de commissaris slechts antwoorden van dan moeten de vrachtauto's maar van de weg af en moet men maar met treinen gaan.
Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass Air France, die Bahn und auch das Flughafenpersonal streiken werden.
Ik begrijp dat Air France morgen staakt, en dat ook de treinen en luchthavenmedewerkers staken.
Korpustyp: EU
- Keinerlei Interesse für die Bahn.
-Een diepe desinteresse in treinen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Bahn wird durch Abfahrtsort und Abfahrtszeit identifiziert.
Aan het eindpunt en de vertrektijd herkennen we de treinen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Bahn ist so langsam.
- De treinen waren zo traag, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Mit Bus und Bahn und solchen Sachen.
De bussen en de treinen en dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber es fährt keine Bahn mehr und hier sind keine Taxen.
Er zijn geen treinen meer, geen taxi's meer...
Korpustyp: Untertitel
Die Bahn könnte Raketenmunition transportieren.
Misschien vervoeren de treinen raketten.
Korpustyp: Untertitel
Bahntram
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hast du von dem Mädchen gehört, das in der Bahn ermordet wurde?
Heb je het gehoord van het meisje die vermoord is op de tram?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir verpassen sonst unsere Bahn.
Wij moeten nog de tram nemen, Yvonne.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bahn wird in 5 Min. zum Hauptnetz zurückkehren.
Deze tram gaat over vijf minuten terug naar het Centrale Netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Der stinkt wie ein Wiedehopf, der verpestet die ganze Bahn!
Hij stinkt als de pest. De hele tram ruikt naar hem.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie sehen sie. Auf der Straße, in der Bahn.
Of dat ze hen zien, op straat, of in de tram.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was in der Bahn passiert ist.
lk zag wat er in de tram gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Bahn nach Saint Kilda Beach.
Neem de tram naar Saint Kilda Beach.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du lieber die Bahn nehmen.
Je wilt misschien de tram nemen.
Korpustyp: Untertitel
Bahncircuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marquez ist auf der Bahn geblieben!
Márquez is op het circuit gebleven!
Korpustyp: Untertitel
Wie eine extra Runde mit freier Bahn und wenig Treibstoffbelastung.
Een ronde met een leeg circuit en een lichte brandstoftank bijvoorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn sogar von der Bahn gedrängt.
Hij duwde hem gewoon van het circuit.
Korpustyp: Untertitel
Casey fuhr in diesem Jahr eine tolle Saison und er gewann den Titel, denn in diesem Jahr war er die Nummer eins, der stärkste der Fahrer auf der Bahn, unter allen Bedingungen in jedem Rennen.
Casey heeft een geweldig seizoen achter de rug en hij won de titel omdat hij het hele jaar de nummer één is geweest, de sterkste rijder op het circuit in alle omstandigheden en in elke race.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Aufwärmrunde war die Bahn völlig trocken.
Tijdens de opwarmingsronde lag het circuit er droog bij.
Korpustyp: Untertitel
Alle Wagen fahren zur Bahn.
Alle auto's zijn op weg naar het circuit.
Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bahn!
Ga van het circuit af!
Korpustyp: Untertitel
Bahnspoorvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Frischfischerzeugnisse und Sendungen, die per Flugzeug, per Lastkraftwagen oder per Bahn eintreffen, ist eine Frist von weniger als drei Arbeitstagen erforderlich.
Voor verse visserijproducten en zendingen die via lucht-, weg- of spoorvervoer aankomen, is een kortere periode dan drie werkdagen vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Beihilfen zur Verringerung der externen Kosten gilt derjenige Teil der externen Kosten als beihilfefähig, der vermieden wird, weil die Bahn anstatt anderer Verkehrsträger benutzt wird.
Steun voor de vermindering van de externe kosten: de in aanmerking komende kosten zijn de externe kosten die kunnen worden vermeden dankzij het gebruik van spoorvervoer in plaats van een andere vervoerswijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die früher übliche Paketbeförderung mit der Bahn wurde mit der Einführung des im Umstrukturierungsplan genannten neuen Beförderungsplans aufgegeben.
De aanvoer van pakketten via het traditionele spoorvervoer was stopgezet bij de invoering van het nieuwe vervoersplan waarin het herstructureringsplan voorzag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem entspricht diese Kombination — TBE-Konzept und neue Expressdienste — offensichtlich ganz den Methoden, die die genannten Sachverständigen im Hinblick auf eine Steigerung der Attraktivität der Bahn anraten.
De combinatie van TBE en nieuwe express diensten strookt volledig met de door bovengenoemde deskundigen aanbevolen methoden om het spoorvervoer aantrekkelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung mit der Bahn (TBE-Konzept): Im Übrigen haben die französischen Behörden im Hinblick auf die Entwicklung des Sammelgutverkehrs und des Expressdienstes mit der Bahn (TBE-Konzept) gegenüber der Kommission bestätigt, dass Sernam beim TBE nicht über ein Monopol verfügt, denn jedes Unternehmen könne bei Fret SNCF den gleichen Dienst beantragen.
Het spoorvervoer (TBE-concept): Ten aanzien van de ontwikkeling van het gegroepeerd vervoer en het express koeriersvervoer per spoor (TBE-concept) hebben de Franse autoriteiten tegenover de Commissie verklaard dat: „Sernam geen monopolie heeft op TBE aangezien iedere exploitant bij Fret SNCF om een soortgelijke dienst kan vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird ganz deutlich, dass man, wenn man meint, es handelt sich um eine Beschränkung des freien Warenverkehrs, einsehen muss, dass es selbstverständlich immer noch die Binnenschifffahrt, die Bahn und auch die short-sea-Möglichkeiten gibt.
En dan wordt het heel duidelijk dat men, als men denkt dat er sprake is van een beperking van het vrij verkeer van goederen, moet beseffen dat er natuurlijk nog altijd de binnenvaart is, dat er nog altijd het spoorvervoer is en dat er nog altijd short-sea mogelijkheden zijn.
Korpustyp: EU
Genauso verhält es sich mit der Forderung, aus der Kommission die Wirtschaftsregierung Europas zu machen, sowie mit der Absicht, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse und die netzgebundenen Wirtschaftszweige zu liberalisieren, allen voran die Postdienstleistungen, die Telekommunikation, Gas und Elektrizität sowie die Bahn.
Dat zien we bijvoorbeeld bij de eis om van de Commissie de economische regering van Europa te maken, en we zien het ook bij het streven naar liberalisering van de diensten van algemeen belang en de op netwerken gebaseerde sectoren, waarbij het in de eerste plaats gaat om postdiensten, telecommunicatiediensten, gas en elektriciteit en spoorvervoer.
Korpustyp: EU
Bahnspoorwegnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonderheiten der dänischen Bahn einschließlich der Öresund-Verbindung nach Schweden
Bijzonderheden van het Deense spoorwegnet met inbegrip van de Öresundbrug
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheiten der norwegischen Bahn — nur zur Information
Bijzonderheden van het Noorse spoorwegnet — Uitsluitend ter kennisname
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheiten der Schweizer Bahn — nur zur Information
Bijzonderheden van het Zwitserse spoorwegnet — Uitsluitend ter kennisname
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal mehr sollen ländliche Regionen einerseits unterstützt werden, indem der Ausbau des Breitbandinternets auch in diesen Gegenden vorangetrieben werden soll, während zeitgleich der ländliche Raum von der Infrastruktur durch Privatisierung von Bahn, Post und Co. abgeschnitten wird.
Eens te meer moeten wij plattelandsgebieden ondersteunen door de uitbreiding van breedbandinternet in deze gebieden te bevorderen, terwijl de infrastructuur van deze gebieden wordt aangetast als gevolg van de privatisering van het spoorwegnet, de post en dergelijke.
Korpustyp: EU
Wenn man auf der einen Seite die Finanzierungsmöglichkeit nicht schafft und auf der anderen Seite sagt, die Bahn muss ausgebaut werden, diese dann aber nicht einmal genutzt wird, wenn sie ausgebaut ist, weil der entsprechende Anreiz nicht gegeben ist, dann kann das ganze System nicht funktionieren.
Als er aan de ene kant geen financieringsmogelijkheden zijn, maar aan de andere kant gezegd wordt dat het spoorwegnet uitgebreid moet worden, terwijl het na die uitbreiding ook niet gebruikt gaat worden omdat de benodigde prikkels ontbreken, dan kan het hele systeem niet functioneren.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Aufgabe, dies zu verwirklichen, und was heute vorliegt, ist in meinen Augen ein wesentlicher Schritt, um nicht nur über die Liberalisierung der Bahn zu sprechen, sondern auch über die Maßnahmen, die eine Antwort auf die angesprochenen Fragen geben.
Het is onze taak om daarvoor te zorgen en de onderhavige verslagen zijn naar mijn idee een wezenlijke stap in de goede richting. Het gaat namelijk niet alleen om de liberalisering van het spoorwegnet, maar ook over de maatregelen die een antwoord geven op de gestelde vragen.
Korpustyp: EU
Bahnspoorlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elektrische Bahn St. Gallen–Gais–Appenzell
Spoorlijn St. Gallen - Appenzell
Korpustyp: Wikipedia
Zweitens muß eine Trennung erfolgen zwischen dem nationalen Betreiber und dem Eigentümer der Bahn.
Ten tweede moet er een scheiding komen tussen een binnenlandse exploitant en de eigenaar van de spoorlijn.
Korpustyp: EU
Sie bauten diesen Sender um den Chinesen über unsere Bahn zu berichten!
Jij hebt deze zender gebouwd om de Chinezen over de spoorlijn te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Bahn wird vom Canadian National Eisenbahn Projekt übernommen werden.
En de spoorlijn zal worden opgenomen in 't Canadian National Railways schema.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Warterei satt, bis die Bahn zu ihnen kommt.
Ze waren het wachten op de spoorlijn zat.
Korpustyp: Untertitel
Er folgt der Bahn.
Hij volgt de spoorlijn.
Korpustyp: Untertitel
Bahnkoers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre höchste Zeit, meine ich, Herr Präsident, die Bahn zu korrigieren und unsere Beziehungen zur Türkei auf etwas anderes als die Zweideutigkeit zu gründen.
Ik denk, mijnheer de Voorzitter, dat het hoog tijd is om de koers bij te stellen en onze betrekkingen met Turkije te baseren op iets anders dan dubbelzinnigheid.
Korpustyp: EU
Die Welt kann ihre Bahn verändern, wenn die Liebe sie bewegt.
De wereld kan van koers wijzigen als liefhebbende handen haar sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ostwärts führt uns unsere Bahn, um beim Inselland Bujan...
Maar wij hebben nu koers gekozen Van het Westen naar het Oosten,
Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht gedacht, dass wir aus der Bahn waren.
Dacht dat we al op koers lagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bahn des Fragments wurde um 1, 21 Grad verändert, Sir.
De koers van het brokstuk is 1, 21 graden gewijzigd.
Korpustyp: Untertitel
bahnBahn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AAR bus+bahn
AAR Bus+Bahn
Korpustyp: Wikipedia
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bahns
eig perron nomen
Modal title
...
zweigleisige Bahn
dubbelspoor
dubbelsporige lijn
Modal title
...
S-Bahn
snelmetro
Gewestelijk Express Netwerk
GEN
stadspoorbaan