Daraus die richtige Balance zu ziehen ist für die öffentliche Akzeptanz des Integrationsprozesses von zentraler Bedeutung.
Het vinden van de juiste balans is van cruciaal belang voor de aanvaarding van het integratieproces.
Korpustyp: EU
Diese Balance hat seit Jahrzehnten nicht ohne Grund existiert, Streber.
Die balans was er voor jaren met een reden, nerd.
Korpustyp: Untertitel
Kein Land kann auf sich allein gestellt die Balance zwischen Wachstum und sozialer Gerechtigkeit halten.
Geen enkel land kan op eigen houtje de balans tussen groei en sociale rechtvaardigheid handhaven.
Korpustyp: EU
Um die Balance zwischen Logik und Gefühl zu wahren.
De balans tussen emoties en logica vergt veel discipline.
Korpustyp: Untertitel
Damit diese eindrucksvolle Erweiterung jedoch weitere Zustimmung findet, muss in einigen Bereichen für eine richtige Balance gesorgt werden.
Maar Voorzitter, om steun voor die goede uitbreiding te houden moet een en ander wel in balans zijn.
Korpustyp: EU
Ein Bündnis zwischen Wölfen und Hexen stellt die Balance in unserem Zuhause wieder her.
Een verbond tussen de wolven en heksen, herstelt de balans in ons thuisfront.
Korpustyp: Untertitel
Balanceevenwicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erste betrifft die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit.
De eerste betreft het evenwicht tussen vrijheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Een nieuw evenwicht in de regio, maar het blijft wankel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gute Balance zwischen Sicherheitsaspekten und Bürgerrechten gefunden.
We hebben een goed evenwicht gevonden tussen veiligheid en burgerrechten.
Korpustyp: EU
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
Uw persoonlijk en beroepsleven in evenwicht houden, is zeer belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir die Balance finden zwischen der Sicherheit und der Privatsphäre.
Daarom moeten we een evenwicht zien te vinden tussen veiligheid en privacy.
Korpustyp: EU
Säulen der Gemeinschaft, die das Übernatürliche der Stadt in Balance hält.
Hoekstenen van de samenleving die het bovennatuurlijke evenwicht van de stad bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Die Balance und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten geriet durch die Erweiterung aus dem Gleichgewicht.
Door de uitbreiding is het evenwicht en de coördinatie tussen de lidstaten evenwel verstoord.
Korpustyp: EU
Alles, worum ich Sie bitten würde, ist das Bereitstellen... von Balance.
Het enige wat ik van je vraag is dat je zorgt... voor evenwicht.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist ebenfalls eine Balance zwischen verschiedenen Interessen gefunden worden.
Hierdoor wordt ook weer een evenwicht tussen de verschillende belangen tot stand gebracht.
Korpustyp: EU
Auch die Harmonie und die Balance sind wichtig.
Er moet harmonie zijn, en evenwicht.
Korpustyp: Untertitel
Balanceevenwicht gevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit anderen Worten, es muss üblicherweise eine Balance zwischen der Gewährleistung der Sicherheit und der Förderung der Freiheit aufrechterhalten werden, selbst in Fragen, die trivial erscheinen mögen.
Er moet daarom een evenwicht worden gevonden tussen het verzekeren van de veiligheid en de bescherming van de vrijheid, ook als het gaat om zaken die niet meer dan details lijken.
Korpustyp: EU
Es ging auch darum, die Balance zwischen den großen Unternehmen und den kleinen und mittleren Unternehmen zu finden.
Ook moest een evenwicht worden gevonden tussen grote ondernemingen enerzijds en kleine en middelgrote ondernemingen anderzijds.
Korpustyp: EU
Wie Herr Kallas bereits sagte, muss das Parlament sich um eine Balance innerhalb des tolerierbaren Fehlerrisikos bemühen.
Zoals commissaris Kallas al aangaf, dient het Parlement ervoor te zorgen dat een evenwicht wordt gevonden in het aanvaardbare risico op fouten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meinen Glückwunsch an Frau Lalumière, der es in ihrem Bericht gelungen ist, die Balance zwischen dem Für und Wider der beteiligten Interessen zu wahren.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mevrouw Lalumière ook graag willen feliciteren met haar verslag, waarin zij een goed evenwicht heeft gevonden tussen de betrokken argumenten en belangen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht trifft die richtige Balance, indem der EU ermöglicht wird, die Nutzung sichererer Technologien und Methoden zu fördern und Drittländer jedoch nicht von ihrer Pflicht zu entbinden, dafür zu sorgen, dass Atomkraftwerke auf ihrem Territorium sicher und umweltgerecht betrieben werden.
In het verslag wordt het juiste evenwichtgevonden door de EU toe te staan het gebruik van veiligere technologieën en methoden te bevorderen, terwijl derde landen niet van de plicht worden ontheven om te garanderen dat de nucleaire installaties op hun grondgebied veilig zijn en aan de milieunormen voldoen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine gute Balance zwischen Sicherheitsaspekten und Bürgerrechten gefunden.
We hebben een goed evenwichtgevonden tussen veiligheid en burgerrechten.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach - und ich hoffe, Sie können sich da anschließen - hält der Bericht die richtige Balance.
Ik ben van mening - en ik hoop het Parlement met mij - dat in het verslag het juiste evenwicht wordt gevonden.
Korpustyp: EU
Dazu haben sie noch einmal bestätigt, dass eine sinnvolle Balance zwischen öffentlicher und privater Verantwortung sowie zwischen formeller und informeller Pflege hergestellt und der häuslichen bzw. gemeindeorientierten Pflege der Vorzug gegenüber der Pflege im Heim gegeben werden muss.
Hiertoe diende er een juist evenwicht te worden gevonden tussen de verantwoordelijkheden van de overheid en van particulieren en tussen formele en informele zorg. Ook bevestigden de lidstaten dat het verlenen van een thuis- en gemeenschapszorgsetting de voorkeur verdient boven tehuiszorg.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie selbst haben herausgestellt, dass es ein ehrbarer Kompromiss ist, mit dem wir die Balance zwischen dem Funktionieren des Binnenmarktes mit einem möglichst hohen Niveau bei der Freizügigkeit der Fachkräfte einerseits sowie qualitativ hochstehender Bildung und der Achtung der Interessen der Verbraucher andererseits gefunden haben.
Mijnheer de Commissaris, u hebt het zelf ook onderlijnd, het is een eerbaar compromis, waar wij het evenwichtgevonden hebben tussen de werking van de interne markt met een zo hoog mogelijk niveau van vrij verkeer van professionelen enerzijds, en kwaliteitsvolle opleidingen en eerbiediging van consumentenbelangen anderzijds.
Korpustyp: EU
Als Schlußfolgerung ist festzustellen, daß öffentliche Sendeanstalten in dem Maße, wie Pay-TV und andere Sendedienste mehr Programme und Sportereignisse aufkaufen, unter wachsenden Druck der Marktkräfte geraten, aber es muß in dieser Frage die richtige Balance zwischen privaten und öffentlichen Anstalten hergestellt werden.
Resumerend, de publieke omroep zal onder de toenemende druk van marktkrachten als pay-per-view en andere diensten meer programma's en sportevenementen kopen, maar op dit punt moet een juist evenwichtgevonden worden tussen particuliere en publieke diensten.
Korpustyp: EU
Balanceevenwicht te vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb erscheint mir die richtige Balance so wichtig, damit alle zurechtkommen können.
Daarom lijkt het me belangrijk het juiste evenwichttevinden, een evenwicht waar iedereen zich in kan vinden.
Korpustyp: EU
Wie Herr Billström bereits ebenfalls erläutert hat, sind wir bezüglich all dieser Probleme bemüht, die richtige Balance zwischen dem Wunsch, Personen, die politisch verfolgt werden und es tatsächlich verdienen, geschützt zu werden, aufzunehmen und der Tatsache zu finden, dass bei einigen Anträge keine Gründe zu Annahme bestehen.
Zoals de heer Billström ook heeft uitgelegd, proberen wij te midden van al deze problemen natuurlijk het juiste evenwichttevinden tussen de wil om politieke vluchtelingen op te vangen, die echt bescherming behoeven, en de noodzaak om te erkennen dat bepaalde aanvragen niet gehonoreerd hoeven te worden.
Korpustyp: EU
Der Fall von Vilvoorde zeigt, daß wir noch einen weiten Weg vor uns haben, was die richtige Balance zwischen unternehmerischen und ökonomischen Bedürfnissen einerseits und den sozialen Anforderungen der Arbeitnehmer und der Gesellschaft als ganzes andererseits angeht.
De situatie in Vilvoorde laat zien dat het ons nog niet is gelukt om het juiste evenwichttevinden tussen (bedrijfs)economische afwegingen enerzijds en de sociale verlangens van werknemers en de samenleving als geheel anderzijds.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, eine Balance zwischen den Interessen der Verbraucher und der Arbeitgeber zu finden und unsere Wirtschaft gegenüber der übrigen Welt gut zu positionieren.
Het doel is om een evenwichttevinden tussen consumenten- en werkgeversbelangen en om onze economie goed te positioneren ten opzichte van de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Man kann nicht genug betonen - wie ja auch Kommissar Vitorino unterstrichen hat -, dass es entscheidend darauf ankommt, die Balance zwischen den drei Bestandteilen desselben Konzepts zu halten, die zusammen den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts bilden.
Het kan geen kwaad erop te wijzen - en de heer Vitorino heeft dat ook gedaan - dat het heel belangrijk is een evenwichttevinden tussen de drie componenten van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist folglich nicht die Verringerung von Direktzahlungen, sondern das Finden einer Balance zwischen solchen Subventionen und der ländlichen Entwicklung, sodass man das System einfacher und gerechter macht, ohne dass die Wettbewerbsregeln infrage gestellt werden.
De doelstelling daarbij is niet om de rechtstreekse subsidies te verminderen, maar om een evenwichttevinden tussen deze subsidies en de plattelandsontwikkeling, teneinde het stelsel steeds eenvoudiger en eerlijker te maken zonder daarmee de mededingingsregels ter discussie te stellen.
Korpustyp: EU
Bei der Vereinfachung ist jedoch ein gewisses Maß an Vorsicht geboten, um die richtige Balance zwischen Vereinfachung und der Formulierung politischer Ziele zu finden und unbeabsichtigte Nebeneffekte wie weniger gezielte Ausgaben zu vermeiden.
Vereenvoudiging moet echter voorzichtig worden toegepast om het juiste evenwichttevinden tussen vereenvoudiging en vaststelling van beleidsdoelen, waarbij onbedoelde neveneffecten zoals minder gerichte uitgaven moeten worden voorkomen.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, Herr Sekretär! Zunächst einmal möchte ich unsere Berichterstatterin, Frau Gutiérrez-Cortines, beglückwünschen und zugleich für ihre enormen Anstrengungen um eine Balance zwischen Befürwortern und Gegnern dieser Richtlinie in diesem doch recht schwierigen Dossier danken.
(NL)Voorzitter, mijnheer de secretaris, ik zou eerst onze rapporteur, mevrouw Gutiérrez-Cortines van harte willen feliciteren, maar ook bedanken voor haar enorme inspanningen om in dit toch heel moeilijke dossier een evenwichttevinden tussen voor- en tegenstanders van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Um eine Balance in dieser neuen Welt zu finden,... stehen wir schwierigen Entscheidungen gegenüber.
Om 'n evenwichttevinden in deze nieuwe wereld... staan we voor moeilijke keuzes.
Korpustyp: Untertitel
Balanceevenwicht vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union sollte strategische Entscheidungen treffen, eine Balance zwischen ihren politischen und wirtschaftlichen Interessen sowie den uns verbindenden demokratischen Werten herstellen.
De Europese Unie moet een strategische keuze maken en een evenwichtvinden tussen haar politieke en economische belangen en de democratische waarden die ons verenigen.
Korpustyp: EU
Hier wie dort müssen wir uns davor hüten, die Balance zwischen Gleichmacherei, Gerechtigkeit und Freiheit - und damit zwischen den berechtigten Interessen, Rechten und Pflichten von Verbrauchern und Unternehmern - zu zerstören.
In beide gevallen moeten we oppassen dat we een evenwichtvinden tussen ongewenste nivellering aan de ene kant en rechtvaardigheid en vrijheid aan de andere kant, tussen de belangen, rechten en plichten van de consumenten en die van de ondernemers.
Korpustyp: EU
Ich bin in der Tat der Meinung, dass wir uns, wenn wir jetzt den Haushalt 2011 beraten, an dieser Frage: "Wie finden wir eine richtige und verantwortliche Balance?", orientieren müssen.
Ik ben inderdaad van mening dat wij in dit debat over de begroting 2011 moeten uitgaan van de vraag "Hoe kunnen we een juist en verantwoord evenwichtvinden?"
Korpustyp: EU
Aber auch die allgemeine Auseinandersetzung mit dem europäischen Globalisierungsblues und die Frage: "Wie finden wir eine Balance zwischen einem zu starken Neoliberalismus auf der einen Seite und einem Etatismus oder zu harten Protektionismus auf der anderen Seite?" werden Teil der Debatten im Rahmen dieses Programms sein.
Ook een algemene discussie over de Europese angst voor globalisering zal deel uitmaken van de debatten in het kader van dit programma. Dat geldt ook voor de vraag hoe we een evenwicht kunnen vinden tussen een te ver doorgevoerd neoliberalisme enerzijds en etatisme of een teveel aan protectionisme anderzijds.
Korpustyp: EU
Das war ja die große Herausforderung Ihres Berichts, dass wir die richtige Balance zwischen ökologischen Zielsetzungen und wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit finden und gleichzeitig den Protektionismus außen vor lassen - da schaue ich in die Richtung von Frau Grossetête, denn die Franzosen wollen immer ein bisschen Protektionismus hineinbringen.
Dat was per slot van rekening de grote uitdaging van uw verslag: het juiste evenwichtvinden tussen ecologische doelstellingen en economisch concurrentievermogen, en tegelijkertijd protectionisme vermijden. Hierbij kijk ik naar mevrouw Grossetête, omdat de Fransen altijd pogen een beetje protectionisme in te brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in dieser Regierungskonferenz auch die Balance zwischen Groß und Klein herstellen.
Wij moeten op deze intergouvernementele conferentie ook een evenwichtvinden tussen klein en groot.
Korpustyp: EU
Es muss die richtige Balance zwischen dem freien Zugriff auf das Internet, der Respektierung der Privatsphäre und dem Schutz geistigen Eigentums gefunden werden.
We moeten een rechtvaardig evenwichtvinden tussen vrije toegang tot het internet, het respect voor eenieders privéleven en de bescherming van intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Balancebalans gevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir benötigen eine Balance zwischen den wirtschaftlichen, den wettbewerbspolitischen und den sozialen Instrumenten, um diese, Ziele europaweit verwirklichen zu können.
Er moet een balans worden gevonden tussen de economische instrumenten, de instrumenten van het mededingingsbeleid en de sociale instrumenten om dit te kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Dieser ausgewogene Bericht findet die rechte Balance zwischen dem Schutz dieser Privatsphäre einerseits und der Schaffung von Möglichkeiten für einen verbesserten Datenaustausch andererseits.
Dit is een uitgebalanceerd verslag is waarin een goede balans is gevonden tussen enerzijds het beschermen van die privacy maar anderzijds het creëren van de mogelijkheden voor een betere gegevensuitwisseling.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! In dem Text des Entschließungsantrags wird die rechte Balance in Bezug auf die Freiheit gefunden, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Organisation und Definition ihrer öffentlichen Funktionen einerseits und die Einhaltung der Binnenmarktregeln andererseits auch künftig behalten sollten.
- Voorzitter, in de tekst van de resolutie is een goede balansgevonden tussen de vrijheid die lidstaten ook in de toekomst moeten behouden als het gaat om de organisatie en definiëring van hun publieke taak enerzijds en het naleven van de interne marktregels anderzijds.
Korpustyp: EU
Es gilt, die richtige Balance aus Freiheit und Sicherheit zu finden, und in diesem Fall hat wieder einmal die Sicherheit die Oberhand gewonnen.
Er moet een goede balans worden gevonden tussen vrijheid en veiligheid, en in dit geval heeft veiligheid opnieuw de overhand gehad.
Korpustyp: EU
Deshalb meine ich, dass der Bericht die richtige Balance zwischen den verschiedenen Blickwinkeln wahrt.
Ik denk dan ook dat in het verslag precies de juiste balans is gevonden tussen de verschillende standpunten.
Korpustyp: EU
Der Bericht in seiner jetzigen Form hält die Balance zwischen und den Grenzen der Ethik sowie zwischen Industriepolitik und den Interessen der Verbraucher.
In het verslag in zijn huidige vorm is een balansgevonden tussen en de grenzen van de ethiek, en tussen industriebeleid en consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
In der Wirtschaft setzen wir auf die richtige Balance zwischen der Beibehaltung von Anreizen und der Vorbereitung unserer Ausstiegsstrategien.
Wat betreft de economie hebben we een juiste balansgevonden tussen stimulerende maatregelen en de voorbereiding van onze exitstrategieën.
Korpustyp: EU
Balanceevenwichtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind uns auch einig darüber, daß die Bekämpfung nur über ein Maßnahmenbündel erfolgen kann und daß es eine Balance zwischen Prävention, Repression, Heilung und Wiedereingliederung geben muß.
Wij zijn het er ook over eens dat het probleem enkel te bestrijden is met een geheel van maatregelen waarin preventie, repressie, ontwenning en reïntegratie evenwichtig verdeeld zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist im Zusammenhang eine Balance, und sie an einer Ecke zu verändern, zerstört die Balance, und wenn ich sagen darf – meine Zeit ist überschritten –, das Haushaltsrecht ist das Königsrecht des Parlaments.
Het is een evenwichtig geheel en dat evenwicht wordt verstoord als er aan één kant van dat geheel wat gewijzigd wordt. Ik wil daar nog aan toevoegen - hoewel ik mijn spreektijd eigenlijk al overschreden heb - dat het begrotingsrecht het soevereine recht van het Parlement is.
Korpustyp: EU
Deswegen ist die italienische Ratspräsidentschaft zu ermutigen, ihren bisherigen Kurs fortzusetzen und so eng wie möglich am Konventstext zu bleiben, weil er die Balance darstellt, die schwer durch eine andere ersetzt werden kann.
Ik moedig het Italiaanse voorzitterschap dan ook aan om zijn huidige koers voort te zetten en zo dicht mogelijk bij de tekst te blijven die de Conventie heeft opgesteld. Die is namelijk evenwichtig en kan moeilijk door een andere tekst worden vervangen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber auch eine Balance finden.
Wij moeten echter ook evenwichtig zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen in dieser Aussprache etwas die Balance halten.
We moeten dit debat wel een beetje evenwichtig voeren.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach werden wir den Kampf gegen den Terrorismus nur gewinnen können, wenn in der Praxis die gleiche Balance gefunden wird wie in dem vorliegenden Entschließungsantrag, ohne dabei neue Ursachen für den Terrorismus zu schaffen.
Ik ben ervan overtuigd dat alleen als de praktijk even evenwichtig wordt en is als deze papieren resolutie, het ons zal lukken om terrorisme met succes te bestrijden zonder nieuwe oorzaken van terrorisme in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Balanceevenwicht te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Maßstab – aber eben nur einer – wird die Frage der europäischen Wettbewerbsfähigkeit sein. Um kein Missverständnis aufkommen zu lassen: Es geht nicht um eine Schwächung des erreichten Standes der Integration oder um eine Veränderung der Balance zwischen den drei großen Politikzielen Wachstum, sozialer Zusammenhalt und nachhaltige Entwicklung.
De Europese concurrentiepositie zal een maatstaf – maar niet de enige – zijn en om er geen misverstand over te laten bestaan, wil ik zeggen dat het doel niet is om Europa minder geïntegreerd te maken dan het al is of om het evenwichtte veranderen tussen de drie grote beleidsdoelstellingen groei, sociale samenhang en duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Richtlinie gestimmt, weil ich glaube, dass die richtige Balance gefunden wurde zwischen Strenge, die eine Voraussetzung in diesem Bereich ist, und Ermessen im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Situation.
Ik heb voor deze richtlijn gestemd, omdat ik denk dat het gelukt is om met deze richtlijn het juiste evenwichtte vinden tussen striktheid, die op dit gebied nodig is, en discretionaire bevoegdheid, die verband houdt met de economische situatie.
Korpustyp: EU
Deshalb muss eine Balance gefunden werden und ist Mäßigung geboten, und allgemein gesprochen denke ich, dass dies dem Berichterstatter gelungen ist.
Het is dus nodig een evenwichtte vinden en niet teveel te willen. Ik geloof dat de rapporteur daar in het algemeen in geslaagd is.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier sehr sorgfältig eine Balance finden. Aber wie gesagt, unsere Vorschriften kommen der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes so nahe, wie es überhaupt nur möglich ist.
Het is belangrijk hierin een goed evenwichtte vinden, maar zoals ik al zei benaderen we met onze bepalingen de volledige verwezenlijking van de interne markt het dichtst.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um ein Konzept, das zwischen den Sicherheitsanforderungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der strikten Wahrung der Rechte und Freiheiten unserer Bürgerinnen und Bürger die richtige Balance hält.
Deze aanpak weet het juiste evenwichtte vinden tussen de beveiligingseisen van de EU-lidstaten en stipte eerbiediging van de rechten en vrijheden van burgers.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist er nur dazu da, dass der Baum die Balance halten kann.
Of misschien alleen om de boom in evenwichtte houden.
Korpustyp: Untertitel
Balancebalans vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zentrale Aufgabe besteht darin, die richtige Balance zwischen Lebensmittel- und Brennstoffproduktion zu erreichen.
Het kernpunt is echter: de juiste balansvinden tussen voedselproductie en brandstofproductie.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir für die rechte Balance zwischen einerseits einem Recht sorgen, das wir unseren Bürgern gewähren und das wir als Staat auch mit unseren Mitteln verwirklichen können müssen und andererseits den Pflichten und der Verantwortung des Einzelnen.
Daarnaast moeten we een goede balansvinden tussen een recht dat we moeten creëren voor onze burgers, een recht dat je als overheid - ook via onze middelen - moet kunnen waarmaken enerzijds, en de plichten en de verantwoordelijkheid van het individu anderzijds.
Korpustyp: EU
Daher gilt es, die richtige Balance zwischen Rechtsstaatlichkeit und der wirksamen Bekämpfung von Terroristen zu finden, wenn neue Maßnahmen ergriffen werden.
Bij nieuwe maatregelen moeten we dus een juiste balansvinden tussen de rechtsstaat en een doeltreffende bestrijding van terroristen.
Korpustyp: EU
"Colonel Graff sagte, ich muss die Balance zwischen diesen Emotionen finden, "
Kolonel Graff zegt dat ik een balans moet vinden tussen die emoties als ik wil slagen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich verstehe, wir versuchen immer noch... die Balance mit den Medikamenten hinzubekommen.
Ok, ik zie dat je nog steeds probeerd... om een balans te vinden met de medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
balancebalancè
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schritt, offen und balance.
Stap, open en balancè.
Korpustyp: Untertitel
balanceharmonie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leben und Tod, in perfekter balance.
Leven en dood in volstrekte harmonie.
Korpustyp: Untertitel
balanceevenwicht vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jacques Delors hat vor einigen Tagen bei einer großen Rede am European College of Parma einen Satz gesagt, der mir sehr gut gefallen hat: „Finding a balance between the market and social policy means recognizing social issues as a development factor and not as a by-product of the market economy.“
Jacques Delors heeft een paar dagen geleden in een grootse toespraak voor het iets gezegd wat me heel goed beviel: “Het evenwichtvinden tussen sociale waarden en de macht van de markteconomie betekent erkennen dat sociale vraagstukken een ontwikkelingsfactor zijn, en geen bijproduct van de economie.”
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Balancer
oprolinrichting
Modal title
...
Balanced-Fonds
gemengd fonds
Modal title
...
working balances
working balances
Modal title
...
balanced computing
gebalanceerde berekeningen
Modal title
...
Balanced Scorecard-Methode
balanced scorecard methodiek
BSC-methodiek
Modal title
...
Wirt-Parasit-Balance
evenwicht tussen gastheer en parasiet
Modal title
...
Balance zwischen Mutations-und Selektionsdruck
mutatie-selectie-evenwicht
balans tussen mutaties en selectie
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Balance"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Balance und Drehkraft.
- Dat klopt, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Balance.
Niet alleen de vering.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Abwesenheit stört die Balance.
Haar afwezigheid creëert onbalans.
Korpustyp: Untertitel
- Nun bring den Körper in Balance.
Benen verder uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Balance des Lebens.
En dat had ons leven verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle verletzt das Gesetz der Balance.
Jullie zijn in overtreding van de beloften.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst schon, Licht, Farbe, Balance, Blende...
-Voor het licht, de kleur, diafragma...
Korpustyp: Untertitel
So ist's gut. Die Balance halten.
Hou je roer recht.
Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt passende neue Balance-Sneakers.
Iedereen draagt gelijke sportschoenen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich musstest du etwas Balance abwerfen.
lk begrijp dat dit je stoorde.
Korpustyp: Untertitel
Team Pororo findet die Balance wieder und beschleunigt!
Team Pororo herstelt zich en maakt vaart.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre eine Art Balance-Übung.
Hij zei dat het een soort van evenwichtsoefening was.
Korpustyp: Untertitel
Und die Gesetze, die Gut und Böse in Balance halten.
De wetten die balanceren tussen Licht en Duister.
Korpustyp: Untertitel
Ich stell nur die Balance nur wieder her.
lk neem gewoon wat wraak.
Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass das die Balance stören würde.
Dat we ons dan tegen haar zullen keren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie die Balance von Yin und Yang.
Dat begrijp ik. het balanceren van yin en yang.
Korpustyp: Untertitel
Vektoren und Balance, oder der französische und indische Krieg?
Vectoren en evenwichtstheorie, of de Franse en Indiaanse Oorlog?
Korpustyp: Untertitel
Technische Anmerkung: Indicator heads werden auch als balancing instrumentation bezeichnet.
Technische noot: Indicatorkoppen worden soms ook balanceerinstrumenten genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn wir die Balance nicht haben, erfinden wir sie.
Als we dat niet hebben, moeten we het uitvinden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, viel Glück bei deiner Balance-Balken-Übung, Schätzchen.
Veel succes bij je balk oefening, schat.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch braucht eine Balance von Hitze und Kälte.
Het moet behaaglijk zijn zonder te smelten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtung sagt uns, welche Balance diese Waage hält.
Deze machine vertelt ons naar welke kant de weegschaal uitslaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht doll ziehen, solange wir die Balance halten.
We moeten helemaal niet hard te trekken. Dat komt door het tegengewicht.
Korpustyp: Untertitel
Alleine für die perfekte Balance brauchte ein einen Monat.
lk kostte hem een maand om de juiste vering te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die Links/Rechts-Balance über den Mixer einstellen
Regel de kanaalspreiding via de mixer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Indicator heads" werden auch als "balancing instrumentation" bezeichnet.
Indicatorkoppen worden soms ook balanceerinstrumenten genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst die Dinge in Balance bringen, kontrollierbar, erkennbar, ruhig.
Je wilt dat alles weer normaal is... controleerbaar, herkenbaar en rustig.
Korpustyp: Untertitel
Sie bietet in der Tat die beste Balance weltweit.
Inderdaad, de beste ter wereld.
Korpustyp: EU
Ich glaube, volle Konzentration ist die Balance zwischen Wut und Gelassenheit.
Ware concentratie ligt ergens tussen woede en sereniteit.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest von uns hat große Mühe, nicht die Balance zu verlieren.
De rest bewandelt het slappe koord tussen de twee uitersten.
Korpustyp: Untertitel
Unser Volk ist vielfältig genug, so dass kein Unfalltod die genetische Balance erschüttert.
En de populatie is divers genoeg om een enkel overlijden op te vangen.
Korpustyp: Untertitel
ich meine, wir alle haben Jobs, wo das Leben von Menschen in der Balance hängt.
Wij hebben allemaal ons werk waarin mensenlevens in de waagschaal liggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die richtige Balance gefunden, und es ist eine intelligente.
U hebt de gulden middenweg gevonden, en dat is een intelligente middenweg.
Korpustyp: EU
Die sind in Balance für Leute wie dich, so ist es halt, weißer Junge.
Die weegschaal is er voor jullie. Maar het zij zo, blanke jongen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich ein Monat nur für die richtige Balance gebraucht?
Duurde het afstellen van de schokbrekers een maand?
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Computers machen wir Messungen und optimieren die Balance Stück für Stück.
Dan komt de fijnafstelling op basis van de computerdata.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie es ist, die Balance zwischen Arbeit und Kindern zu halten.
lk moet hoe het is om werk met kinderen te combineren.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste lernen, die Balance zwischen Freund und Manager zu finden.
lk heb moeten leren om te balanceren tussen een vriend en een manager.
Korpustyp: Untertitel
Ich liefere, Du zahlst, ich nehme mir einen Anteil und sorge für Balance.
lk kom ermee aan, jij betaalt en ik krijg een deel.
Korpustyp: Untertitel
Alle jungen Wachati-Krieger üben fünf Tage lang... Balance und Konzentration.
Alle jonge krijgers moeten zo vijf dagen lang balanceren.
Korpustyp: Untertitel
Die gyroskopischen Kontrollen einer Rakete mit einem Funkstrahl oder so aus der Balance werfen.
Je brengt de gyroscoop van 'n geleide raket uit koers met 'n 'n signalenbundel of zo.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, du glaubst doch nicht an so ne Art... kosmische Balance.
Schei uit, zeg. Je denkt toch niet dat de kosmos dat bijhoudt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, dass meine Weigerung zu spielen die Balance so beeinflusst, dann spiele ich.
Als hij nog populairder wordt als ik niet meedoe, dan moet ik spelen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kollegin, Vizepräsidentin Reding, schlägt eine Strategie namens "Gender Balance in Business Leadership" vor.
Daarom stelt, geachte collega's, vicevoorzitter Reding nu een strategie op voor genderevenwicht binnen raden van bestuur.
Korpustyp: EU
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
Het Europees Financieel Stabilisatiefonds is een groot buitenbalansvehikel dat gebaseerd is op kredietbeoordeling.
Korpustyp: EU
Welche Kompetenz-Balance soll im Dreieck Europa, Nation und Region herrschen?
Hoe moeten de bevoegdheden tussen Europa, lidstaten en regio's worden verdeeld?
Korpustyp: EU
Primärsaldo ( primary balance ) : Finanzierungsdefizit oder - überschuss des Staats abzüglich Zinsausgaben auf den bestehenden Schuldenstand des Gesamtstaats .
Primair saldo : nettofinancieringsbehoefte of - vermogen van de overheid exclusief rentebetalingen op geconsolideerde overheidsschulden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Allianz zwischen unseren beiden Ländern hat bisher die Balance in Europa für über zwei Jahre im Gleichgewicht gehalten.
De alliantie tussen onze landen heeft de machtbalans in Europa voor meer dan tien jaar in stand gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Menschenrechten geht es immer um die Balance von Werten, und zwischen den unterschiedlichen Menschenrechten herrschen sogenannte horizontale Spannungen.
Bij mensenrechten is altijd sprake van de onderlinge afweging van verschillende waarden en tussen de verschillende mensenrechten heersen zogeheten horizontale spanningen.
Korpustyp: EU
Dieser Rahmenbeschluss fordert jedoch von uns, die richtige Balance zu finden zwischen der Meinungsfreiheit und der Bestrafung beleidigenden Verhaltens.
Dit kaderbesluit verplicht ons er echter toe een gulden middenweg te vinden tussen vrijheid van meningsuiting en het bestraffen van beledigende gedragingen.
Korpustyp: EU
Letztendlich haben die Koordinatoren der Gruppe übereinstimmend festgestellt, dass Herr Kovács wahrscheinlich die richtige Balance gefunden hat.
Uiteindelijk zijn de fractiecoördinatoren het erover eens geworden dat de heer Kovács waarschijnlijk de gulden middenweg had gevonden.
Korpustyp: EU
Messgeräte (indicator heads/balancing instrumentation), konstruiert oder geändert für den Einsatz in Maschinen, erfasst von Unternummer a
Indicatorkoppen die zijn ontworpen of aangepast voor gebruik met de in a. aangegeven machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Balance richtet sich je nach Rennstrecke und dem Verhalten der Reifen auf dem jeweiligen Untergrund. Der Abstand muss stimmen.
De vering wordt afgesteld op hardheid en vermogen om schokken op te vangen, de bandenmaat en camber, ook de stabilisatorstang en stuurstang
Korpustyp: Untertitel
Messgeräte (indicator heads/balancing instrumentation), konstruiert oder geändert für den Einsatz in Maschinen, erfasst von Unternummer 2B119a.
indicatorkoppen die zijn ontworpen of aangepast voor gebruik met de in 2B119.a aangegeven machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte (indicator heads/balancing instrumentation), konstruiert oder geändert für den Einsatz in Maschinen, erfasst in Unternummer a.
indicatorkoppen die zijn ontworpen of aangepast voor gebruik met de bij a. aangegeven machines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesen mit immenser Kraft, stark genug, um die Balance wiederherzustellen und die Menschheit im Kampf gegen das Böse zu beschützen.
Evenals hun kinderen, en hun kinderen ook weer. Immens machtige wezens.
Korpustyp: Untertitel
Als Parlament müssen wir diese Balance überwachen und dafür sorgen, dass sie nicht zu Ungunsten der Offenheit kippt.
Wij in het Parlement moeten die weegschaal bewaken en ervoor zorgen dat ze niet doorslaat en de openheid wordt opgeofferd.
Korpustyp: EU
Hier haben wir diese kritische Balance zwischen den Erfordernissen der öffentlichen Gesundheit und der allgemeinen Menschlichkeit vor uns.
Deze menselijkheid dwingt ons rekening te houden met het verdriet van mensen die tijdens hun reizen door de Europese Unie hun geliefde huisdieren moeten achterlaten.
Korpustyp: EU
Der Balance halber nun drei positive Punkte: meine Fraktion ist überaus erfreut, dass die Mittel für KEDO eingefroren werden.
Dan, ter compensatie, drie positieve punten: mijn fractie is heel erg blij met het bevriezen van de gelden van KEDO.
Korpustyp: EU
Zwar wird eine solche Balance nicht unkompliziert sein, doch ist sie auch nicht unerreichbar, wie dieser Kompromiss zeigt.
Hoe moeilijk het ook is om beide elementen met elkaar te verzoenen, uit dit compromis blijkt dat het kan.
Korpustyp: EU
- Nun, im Grunde bedeutet es, sie atmen schwer, sie atmen zuviel Kohlendioxid aus, und sie änderte die Säure-Balance in Ihrem Blut.
- Eigenlijk is het zo iets dat je hard ademde, je ademde te veel kooldioxide uit, en daardoor veranderde de zuurtegraad in je bloed.
Korpustyp: Untertitel
Zyklische Komponente des Haushaltssaldos ( cyclical component of the budget balance ) : Diese von der Europäischen Kommission geschätzte Größe zeigt die Wirkung der Produktionslücke auf den Finanzierungssaldo .
Wisselkoersvolatiliteit : een maatstaf voor de veranderlijkheid van wisselkoersen , die gewoonlijk wordt berekend aan de hand van de standaarddeviatie van dagelijkse procentuele mutaties op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich veränderte mich, um die balance zwischen uns wieder herzustellen, anhand eines Gerätes, das mein volk vor 1 000 Jahren entdeckte.
lk veranderde om beide rassen weer gelijk te stellen... met 'n apparaat dat we 1000 jaar terug hadden ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Mit den USA geraten wir in Konflikt über die Marine im Südchinesischen Meer und Cyber-Spionage während wir Handelspartner sind. Nicht leicht, die Balance zu halten.
We hebben constant discussies met de VS over van alles... terwijl we wel hun handelspartner zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Projekt wollen wir fortfahren und es so verbreitern, wie es geht, um diese Balance der Leistungsfähigkeit und dieses Ziel weiter zu erreichen und mehr Länder einzubeziehen.
We willen doorgaan met dit project en het zoveel als mogelijk uitbreiden om deze mate van succes te behouden en deze doelstelling verder te verwezenlijken en er meer landen bij te betrekken.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wir müssen eine Balance zwischen den Ermittlungstätigkeiten und der Verteidigung bzw. dem Schutz unseres Rechts auf Privatsphäre herzustellen verstehen.
Kortom, we moeten onderzoeksactiviteiten en bescherming van het recht van ons allemaal op vertrouwelijkheid, , tegen elkaar afwegen.
Korpustyp: EU
Es kommt mir wie ein Balance-Akt vor, wie eine politische Punktetabelle mit politischem Bezug zur Gesamtheit der Situation, des Charakters und der Denkhaltung in Kuba.
Het is net alsof dit een soort evenwichtsspelletje is, een soort politiek scorebord dat gekoppeld is aan de totaliteit van Cuba’s situatie, karakter en politieke gemoedstoestand.
Korpustyp: EU
Wenn man die Balance der Ausgaben betrachtet, fällt einem auf, daß die Ausgaben für die Agrarpolitik und die Aufwendungen für strukturpolitische Maßnahmen sich fast die Waage halten.
Wanneer we de uitgaven bekijken, stellen we vast dat de landbouwuitgaven en de uitgaven voor de structuurfondsen bijna gelijk zijn.
Korpustyp: EU
Zahlungsbilanz ( balance of payments -- b.o.p. ) : Die Zahlungsbilanz ist die systematische Darstellung der wirtschaftlichen Transaktionen einer Volkswirtschaft mit dem Rest der Welt in einer gegebenen Periode .
Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld elke partij die een transactie aangaat met de centrale bank ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( „B .
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( het „B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Zweites: In Asien hängt die Zukunft in starkem Maße von einem harmonischen Verhältnis und der Balance der Interessen zwischen China, Indien und auch Russland ab.
Ten tweede is de toekomst in Azië in hoge mate afhankelijk van een harmonische verhouding en een belangenevenwicht tussen China, India en ook Rusland.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das heiße Eisen im vorliegenden Text ist natürlich die Balance zwischen rechtlich anerkannten Verschwiegenheitspflichten einerseits und der Formulierung von Meldepflichten, die der Bekämpfung der Geldwäsche dienen.
Mijnheer de Voorzitter, het hete hangijzer in de gepresenteerde ontwerptekst is uiteraard de discrepantie tussen enerzijds de juridisch erkende vertrouwelijkheidplicht en anderzijds de instelling van een meldplicht die dient tot bestrijding van witwaspraktijken.
Korpustyp: EU
Wir engagieren uns alle für den Schutz von Natur und öffentlicher Gesundheit, aber wir müssen auch ein gewisses Gespür für Balance bewahren.
De bescherming van de natuur en de volksgezondheid ligt ons allemaal nauw aan het hart. Dat neemt echter niet weg dat we weloverwogen te werk dienen blijven te gaan.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass für Frauen, die im künstlerischen Bereich arbeiten, die Balance zwischen Berufs- und Familienleben aufgrund der in diesen Berufen üblichen unregelmäßigen Arbeitszeiten besonders schwer zu bewerkstelligen ist.
Voorts is de combinatie van werk en privéleven voor vrouwen in deze sector nog moeilijker omdat de werktijden door de aard van hun beroep ongebruikelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Einigung auf die Durchführungsmaßnahmen vermittelt einen Eindruck davon, welchen Einfluss das Parlament auf diese schwierige Balance bei der Umsetzung, die diese Richtlinie erfordert, haben kann und haben muss.
Het akkoord over de uitvoeringsmaatregelen is de maatstaf voor de belangrijke rol die het Parlement kan en moet spelen bij het moeilijke proces om de bepalingen operationeel te maken.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt unserer Diskussionen, unserer Debatten, im Mittelpunkt der Regierungskonferenz und davor des Konvents muss das Gleichgewicht zwischen unseren Institutionen stehen, das Checks and Balances, die Teilung der Gewalten, aber nicht die Aufteilung des Kuchens zwischen den einzelnen Institutionen.
Het moet in ons debat en op de komende IGC niet draaien om de verdeling van de taart tussen de verschillende instellingen. Dit is volgens mij de enige manier om deze bureaucratisering te bestrijden, onze instellingen legitiem te maken en de Europese eenwording nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Zunächst ist es normalerweise nur notwendig, einen Kernsatz von Basisuntersuchungen zur Bilanzierung („balance studies“) durchzuführen, die für die allgemeinen Verarbeitungsverfahren von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen mit signifikanten Rückstandsgehalten repräsentativ sind.
In eerste instantie is het gewoonlijk alleen nodig een basispakket van „balansstudies” te verrichten die representatief zijn voor de gebruikelijke processen die relevant zijn voor de planten of plantaardige producten die significante hoeveelheden residuen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Sie haben jetzt eine Balance gefunden, die bedeutet, dass in dem Bericht weder etwas beschönigt wird noch das politische Engagement der Europäischen Union für den Beitritt Rumäniens bezweifelt werden kann.
Ik denk dat u een middenweg heeft gevonden: u maakt de feiten in uw verslag niet mooier dan ze zijn, maar niemand kan eraan twijfelen dat de Europese Unie zich politiek inzet voor de toetreding van Roemenië.
Korpustyp: EU
Einrichtungen der öffentlichen Hand mit Erwerbszweck , wie zum Beispiel staatliche Unternehmen , werden nicht den öffentlichen Haushalten zugerechnet . Primärsaldo ( primary balance ) : Öffentlicher Finanzierungssaldo ( Finanzierungsdefizit oder überschuss ) abzüglich Zinsausgaben auf die bestehende konsolidierte öffentliche Verschuldung .
Niet-conjuncturele factoren : invloeden op een overheidsbegrotingssaldo die niet voortvloeien uit conjunctuurschommelingen ( zie de conjuncturele component van het begrotingssaldo ) . Zij kunnen derhalve het gevolg zijn van ofwel structurele ( d.w.z. permanente ) veranderingen in begrotingsbeleid ofwel van maatregelen met een tijdelijk effect .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
monatl Bereitstellungsgebühr von [80-150] Basispunkten zuzügl einmaliger Gebühr für Inanspruchnahme von [120-240] Basispunkte für jeglichen in Anspruch genommenen Betrag zuzügl Zinsen in Höhe des 1-Monats-LIBOR + [200-600] Basispunkte auf den in in Anspruch genommenen Gesamtbetrag balance
maandelijkse commitment fee van [80-150] bp + eenmalige gebruikspremie van [120-240] bp voor alle opgenomen bedragen + rente 1 maands LIBOR + opslag [200-600] bp op opgenomen saldo
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Europäische Parlament war leider in der ersten Lesung die Balance zwischen dem Recht auf freie Fahrt und den Rechten der Menschen und der Umwelt an den Transitrouten nicht wirklich wichtig.
Helaas vond het Europees Parlement het in de eerste lezing niet echt belangrijk om het recht op vrij vervoer af te wegen tegen de rechten van de mensen en het milieu op de transitoroutes.
Korpustyp: EU
Zuletzt auch noch die Stärkung der Institutionen und Instrumente für die gemeinschaftliche Wirtschafts-, Sozial- und Beschäftigungspolitik als Balance zur europäischen Währungsintegration und zu dem gemeinsamen Geld, das wir ja bereits beschlossen haben.
Voorts is er ook de versterking van de instellingen en instrumenten voor het economisch, sociaal en werkgelegenheidsbeleid van de Gemeenschap als tegenwicht voor de Europese monetaire integratie en gemeenschappelijke munt, waartoe wij al hebben besloten.
Korpustyp: EU
Unter den vorgelegten Maßnahmen findet sich erneut der Vorschlag, Telefon- und E-Mail-Daten zu überwachen und in einer europäischen Datenbank zu speichern, was nach unserer Kenntnis ohne jegliche Anwendung des Grundsatzes der Checks and Balances geschehen würde.
Er wordt nu onder andere opnieuw voorgesteld om telefoon- en e-mailgegevens te controleren en op te slaan in een Europese databank waarop, naar het zich laat aanzien, geen controle zal worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Sie nehmen das Konventsergebnis nicht ernst als einen Kompromiss, der bereits ein Kompromiss ist und eine Balance zwischen Nord und Süd, Klein und Groß, Ost und West in dieser Europäischen Union herstellt.
Ze nemen de uitkomst van de Conventie niet serieus, als compromis dat balanceert tussen noord en zuid, klein en groot, oost en west in deze Europese Unie.
Korpustyp: EU
Da der Bericht keine Maßnahmen vorschlägt, die verhindern, dass Gruppen relativ neu Zugezogener den Vertrag dazu missbrauchen, eine mühsam geschaffene sprachliche Balance zu zerstören, werden die Vertreter des Flämischen Blocks dagegen stimmen.
Aangezien het verslag geen maatregelen voorstelt om te vermijden dat groepen relatief recente inwijkelingen het Verdrag misbruiken om moeizaam gerealiseerde taalevenwichten teniet te doen, zullen de vertegenwoordigers van het Vlaams Blok tegenstemmen.
Korpustyp: EU
Ausschuss für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken ( AWFZ ) ( Committee on Monetary , Financial and Balance of Payments Statistics -- CMFB ) : Der AWFZ wurde durch den Beschluss 91/115 / EWG des Rates vom 25 .
( iii ) belangrijke tegenpartij voor centrale banken bij hun financiële transacties , en ( iv ) agent of vertrouwenspersoon bij internationale financiële transacties . De BIB is gevestigd in Bazel en heeft daarnaast vertegenwoordigingen in Hong Kong SAR en Mexicostad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschuss für die Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken ( AWFZ ) ( Committee on Monetary , Financial and Balance of Payments Statistics -- CMFB ) : Koordinierungsplattform für Vertreter der nationalen statistischen Ämter und Eurostat einerseits und den nationalen Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank andererseits .
Algemene overheid : bestaat uit de centrale overheid , de deelstaatoverheid en de lagere overheid en de sociale-verzekeringsinstellingen , zoals gedefinieerd in het Europees Systeem van Rekeningen 1995 ( ESR 1995 ) . Algemene Raad : een van de bestuursorganen van de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist besonders in dem Bereich wichtig, in dem unser Rat tätig ist, wo sich täglich die Frage der Balance zwischen der Freiheit auf der einen und der Sicherheit auf der anderen Seite stellt.
Dit is een zeer belangrijk aspect voor onze Raadswerkzaamheden. Wij komen daarin namelijk dagelijks in aanraking met het vraagstuk van de relatie tussen vrijheden enerzijds en veiligheid anderzijds.
Korpustyp: EU
Er folgt auf eingehende Konsultationen mit der Kraftfahrzeugbranche. Er ruft die Kommission auf, die verschiedenen Faktoren zu berücksichtigen, die die Balance des Machtverhältnisses zwischen Kraftfahrzeugherstellern und -vertrieben zulasten der Verbraucher beeinträchtigen könnten.
Ze is gebaseerd op uitvoerig overleg met de motorvoertuigensector en roept de Commissie op rekening te houden met verscheidene elementen die het machtsevenwicht tussen motorvoertuigenproducten dreigen te verstoren, en dit ten nadele van de consument.
Korpustyp: EU
Die erforderlichen Daten für monatliche und vierteljährliche Transaktionen sowie vierteljährliche und jährliche Positionen werden der EZB gemäß den Anhängen I, II und III zur Verfügung gestellt. Diese Anhänge entsprechen geltenden internationalen Standards, insbesondere der 5. Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs des IWF (Fifth edition of the International Monetary Fund Balance of Payments Manual — BPM5).
Voor maand- en kwartaaltransacties en voor kwartaal- en jaarposities worden de vereiste gegevens aan de ECB ter beschikking gesteld zoals bepaald in de bijlagen I, II en III, die in overeenstemming zijn met de huidige internationale normen, met name met de vijfde editie van het „Betalingsbalanshandboek van het IMF” (BPM5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen nun eine Balance finden zwischen der Vergangenheit, als wir die Leute um einen Besuch in unserem Haus bitten mußten, und der Gegenwart, wo sehr viele Besucher zu uns kommen, weil das Europäische Parlament, auch dank unserer Arbeit, an Bedeutung gewonnen hat.
Vroeger smeekten wij de mensen om ons een bezoek te komen brengen en nu staan ze elkaar te verdringen. Het Europees Parlement is gewoon veel belangrijker geworden en dat is ook onze eigen verdienste.
Korpustyp: EU
Wenn Degressionsmodelle vereinbart werden, die eine Reduzierung landwirtschaftlicher Einkommen mit sich bringen und Mittel nur in bestimmten Gebieten ausgegeben werden können, ohne daß sie der Landwirtschaft selbst zugute kommen, dann ist dies ein Punkt, den wir in der Balance zueinander sehr kritisch prüfen müssen.
Als een akkoord wordt bereikt over degressiviteitsmodellen waardoor de inkomens van de boeren dalen en bepaalde gelden alleen in bepaalde gebieden kunnen worden uitgegeven zonder de landbouw zelf ten goede te komen, moeten wij dat grondig bekijken.
Korpustyp: EU
Obgleich Herrn Bermans Bericht alles in allem die rechte Balance zwischen der Bedeutung des Wohlbefindens der Tiere und den Interessen des Agrarsektors findet, möchte ich dafür plädieren, dass die Belange der Hühner doch noch ein wenig mehr in den Vordergrund gerückt werden, was die Besatzdichte betrifft.
De auteurs hebben ons verblijd met meesterlijke staaltjes als ‘regelmatige controle door de voor dierenbescherming bevoegde autoriteiten zou een aanzienlijke last betekenen voor de bedrijven en een uitbreiding van de betrokken diensten vereisen. Dit zou ook aanzienlijke extra kosten met zich brengen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Um den Blick auf die Probleme und Herausforderungen der türkischen Mitgliedschaft in die richtige Balance zu rücken, lassen Sie mich nur sagen, dass ich die Aussicht begrüße, dass die lebendige und freundliche Kultur der Türkei die Europäische Union bereichern wird.
– Mijnheer de Voorzitter, om tegenwicht te bieden aan de nadruk die wordt gelegd op de problemen en uitdagingen waarvoor een eventueel Turks lidmaatschap ons stelt, wil ik graag naar voren brengen dat ik mij verheug op de verrijking van de Europese Unie door de levendige en gastvrije cultuur van Turkije.
Korpustyp: EU
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Harmonisierungsvorschläge sind im Folgenden in Übereinstimmung mit den Anmerkungen zur Methodik der EZB in Bezug auf „Balance of payments and international investment position of the euro area ( including reserves ) » aufgelistet , die auf der Website der EZB unter http://www.ecb.int abrufbar sind .
De belangrijkste harmonisatievoorstellen worden hieronder vermeld , overeenkomstig de methodologische notities van de ECB inzake de „Betalingsbalans en de internationale investeringspositie van het eurogebied ( met inbegrip van reserves ) » , die zijn gepubliceerd op haar website http://www.ecb.int .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausweis der Nettotransaktionen in der Kapitalbilanz ( z. B. der Direktinvestitionen und der Wertpapieranlagen ) entspricht der Zeichenkonvention der 5 . Auflage des „Balance of Payments Manual » , das heißt , ein negatives Vorzeichen bedeutet entweder per saldo eine Zunahme der Aktiva oder eine Abnahme der Passiva , ein positives Vorzeichen entsprechend das Gegenteil .
De presentatie van de netto transacties op de financiële rekening van de betalingsbalans ( bijvoorbeeld directe investeringen en effectenverkeer ) volgt de conventies van het BPM5 , waarbij een negatief teken overeenkomt ofwel met een stijging van de netto activa ofwel met een daling van de netto passiva , terwijl het omgekeerde geldt voor een positief teken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass es möglich sein wird, Entscheidungen zu Angelegenheiten im Bereich Justiz und Inneres zu treffen, indem die Struktur der Pfeiler vereinfacht wird, ohne dass dies die Balance der notwendigen Zusammenarbeit zwischen Regierungen und einzelstaatlichen Behörden im Verbund mit dem von der Europäischen Union entwickelten System der gemeinsamen Verwaltung verändert.
Ik ben er zeker van dat het mogelijk is beslissingen te nemen op het gebied van justitie en binnenlandse zaken en tegelijkertijd de structuur van de pijlers te vereenvoudigen, zonder dat we daarmee de medewerking van de regeringen en de nationale autoriteiten aan het gezamenlijk beheer van de Europese Unie verstoren.