Dan de voedingsspanning naar de ballast zo lang uitschakelen als aangegeven op het desbetreffende datablad en vervolgens opnieuw inschakelen.
Die Versorgungsspannung für das Vorschaltgerät wird dann während der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Ausschaltzeit unterbrochen und anschließend wieder angelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle monsters moeten worden getest met de ballast van punt 2.2.2.4.
Alle Muster sind mit dem Vorschaltgerät nach Absatz 2.2.2.4 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de spanning bij de aansluitpunten van de ballast, waarop de elektrische en fotometrische eigenschappen van de gasontladingslichtbron zijn afgestemd en moeten worden getest.
Spannung an den Eingangsklemmen des Vorschaltgerätes, auf die die elektrischen und photometrischen Eigenschaften der Gasentladungs-Lichtquelle abgestimmt und bei der sie zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ballast mag zich geheel of gedeeltelijk binnen of buiten de koplamp bevinden;
Dieses Vorschaltgerät kann sich teilweise oder vollständig innerhalb oder außerhalb des Scheinwerfers befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tests en metingen worden uitgevoerd met de ballast van punt 2.2.2.4 van dit reglement.
Alle Prüfungen und Messungen sind mit dem nach Absatz 2.2.2.4 dieser Regelung mitgelieferten Vorschaltgerät durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
één ballast, die geheel of gedeeltelijk in het mistvoorlicht mag zijn geïntegreerd;
ein Vorschaltgerät, das ganz oder teilweise in den Nebelscheinwerfer integriert sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichtbron ontsteken en met de ballast 15 minuten lang bij de testspanning laten branden.
Die Lichtquelle ist einzuschalten und mit dem Vorschaltgerät bei Prüfspannung 15 Minuten lang zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de aansluitpunten van de ballast(en) toegepaste spanning is:
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegte Spannung beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
het op de gasontladingslichtbron en de ballast aangegeven vermogen.
Leistung, die auf der Gasentladungs-Lichtquelle und auf dem Vorschaltgerät angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een technische beschrijving met identificatie van de ballast;
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
Ik hoop eveneens dat de Commissie en ook de Raad akkoord zullen gaan, zodat zowel de producenten als de consumenten deze extra onnodige ballast wordt bespaard.
Ich hoffe auch, daß Kommission und Rat dieser zusätzlichen und unnötigen Belastung für Erzeuger und Verbraucher nicht zustimmen werden.
Korpustyp: EU
ballastVorschaltgerätes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een technische beschrijving met identificatie van de ballast;
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
Korpustyp: EU DGT-TM
één monster van de ballast.
ein Muster des Vorschaltgerätes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merk en typenummer van de ballast: ...
Marke und Typennummer des Vorschaltgerätes ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de spanning bij de aansluitpunten van de ballast, waarop de elektrische en fotometrische eigenschappen van de gasontladingslichtbron zijn afgestemd en moeten worden getest.
Spannung an den Eingangsklemmen des Vorschaltgerätes, auf die die elektrischen und photometrischen Eigenschaften der Gasentladungs-Lichtquelle abgestimmt und bei der sie zu überprüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op de aansluitpunten van de ballast(en) toegepaste spanning is:
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegte Spannung beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het koplamptype en van de ballast moet worden meegedeeld aan de administratieve instantie die het koplamptype heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Scheinwerfertyps einschließlich des Vorschaltgerätes ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Scheinwerfertyp erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam en identificatienummer van de afzonderlijke ballast(en) of delen ervan: ...
Handelsmarke und Identifizierungsnummer des getrennten Vorschaltgerätes (der getrennten Vorschaltgeräte) oder des Teiles (der Teile) des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit opschrift moet worden aangebracht op de hoofdbehuizing van elke koplamp die alleen gasontladingslichtbronnen en een ballast bevat, en op elk extern deel van de ballast.
Diese Aufschrift muss am Gehäuse jedes Scheinwerfers, der nur Gasentladungs-Lichtquellen und ein Vorschaltgerät enthält, und an jedem außen liegenden Teil des Vorschaltgerätes angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastSchotteroberbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze grenswaarde beschrijft het risico van zijdelingse verschuiving van een in ballast gelegen spoor onder invloed van dynamische dwarskrachten;
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ballast gelegd hoofdspoor met de volgende karakteristieken wordt geacht aan de eisen van § 4.2.13.1 ten aanzien van de weerstand van spoor tegen zijdelingse, verticale en dwarskrachten te hebben voldaan:
Es wird davon ausgegangen, dass Strecken mit Schotteroberbau die in Abschnitt 4.2.13.1 festgelegten Anforderungen hinsichtlich des Widerstands gegen Längsbeanspruchungen, vertikale Beanspruchungen und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn sie folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten in deel 5.3 zijn gebaseerd op traditioneel spoor in ballast met vignolerails (spoorstaaf met platte onderkant) op betonnen of houten dwarsliggers en spoorstaafbevestigingen die de spoorstaafverschuiving tegengaan.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen Gleis mit Schotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ballast gelegd hoofdspoor met de volgende karakteristieken wordt geacht aan de eisen van deel 4.2.7 ten aanzien van de weerstand van spoor tegen langs-, dwars- en verticale krachten te hebben voldaan wanneer:
Es wird davon ausgegangen, dass freie Strecken mit Schotteroberbau die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 bezüglich des Widerstands gegenüber Längs-, Vertikal- und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
In ballast gelegde wissels en kruisingen met de volgende karakteristieken worden geacht te beantwoorden aan de eisen van deel 4.2.7 inzake de weerstand van het spoor tegen langs-, verticale en dwarskrachten wanneer:
Es wird davon ausgegangen, dass Weichen und Kreuzungen mit Schotteroberbau die Anforderungen in Abschnitt 4.2.7 bezüglich des Widerstands gegenüber Längs-, Vertikal- und Querbeanspruchungen erfüllen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastVorschaltgeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in voorkomend geval moeten het merk en type van de ballast(en) en/of het lichtbronbedieningsmechanisme worden vermeld, alsmede:
Die Marke und die Typen des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und/oder des Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technische specificatie met, in voorkomend geval, het merk en type van de ballast(en) en, als de koplamp wordt gebruikt om bochtlicht te produceren, de uiterste posities volgens punt 6.2.7.
eine kurze technische Beschreibung, in der gegebenenfalls die Marke und der Typ des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion die äußersten Stellungen nach Absatz 6.2.7 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastSchotterbettung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitkomst van deze formule geeft de limiet van wiel/spoorstaafadhesie tussen ligger en ballast onder invloed van dynamische dwarskrachten.
Das Ergebnis dieser Formel legt den Grenzwert des Rad-Schiene-Kraftschlusses zwischen Schwelle und Schotterbettung unter Einwirkung der dynamischen Querkräfte fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tests moeten worden uitgevoerd op recht spoor in ballast.
Die Prüfung ist für eine gerade Gleisstrecke mit Schotterbettung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastGleisbettung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Karakteristieke referentiewindsnelheid voor vlak terrein (zonder ballast en spoorstaven) in m/s
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Karakteristieke referentiewindsnelheid voor vlak terrein (zonder ballast en spoorstaven) in m/s voor dwarsversnelling aq = 0,5 m/s2
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s für Seitenbeschleunigung aq = 0,5 m/s2
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastnur Ballast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij ben je ballast.
Für mich bist du nurBallast.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent ballast, een aards persoon.
Du bist nurBallast. Eine Mundie.
Korpustyp: Untertitel
ballastBallast usw.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de componenten van de lading met inbegrip van passagiers, bagage, vracht en ballast;
die Ladung, unterteilt in Fluggäste, Gepäck, Fracht, Ballastusw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastBallast Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ballast
Ballast (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
ballastdes Oberbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebied dat ingenomen wordt door een treinspoor, inclusief ballast.
Gelände, auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich desOberbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastSenkern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage wordt onder „kieuwnetten” en „warrelnetten” verstaan, vistuig bestaande uit een enkel net dat verticaal in het water wordt gehouden door vlotters en ballast.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelungsnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und von Schwimmern und Senkern senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastVorschaltgeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor de goedkeuring van een systeem voor verdeelde verlichting met een niet krachtens Reglement nr. 99 goedgekeurde niet-vervangbare gasontladingslichtbron, twee monsters van het systeem, met inbegrip van de lichtgenerator en één ballast van elk te gebruiken type;
für die Genehmigung eines Lichtleitsystems mit einer nicht auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquelle, die nicht nach der Regelung Nr. 99 genehmigt worden ist, zwei Muster des Systems einschließlich des Lichterzeugers und eines Vorschaltgeräts jedes zu verwendenden Typs (falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastBettung wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar extra ballast of een spoorstaafophoging nodig is om het lengteprofiel te verbeteren moet deze hoogte groter worden genomen.
Wenn eine zusätzliche Bettung vorgeschlagen wird oder eine Gleisanhebung notwendig ist, um das Längsprofil zu verbessern, ist eine größere Höhe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastBelastungsgewichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de trekker moet worden voorzien van ballast om te voldoen aan de andere voorschriften voor de EG-typegoedkeuring, moet deze ballast door de fabrikant van de trekker worden geleverd en voor montage gereed zijn en moeten daarop het merk van de fabrikant en de massa van de ballast in kilogram op ± 5 % na voorkomen.
Muss eine Zugmaschine mit Belastungsgewichten versehen werden, damit sie den übrigen Vorschriften für die EG-Typgenehmigung entspricht, so müssen diese Belastungsgewichte vom Hersteller der Zugmaschine geliefert werden, für die Anbringung an der Zugmaschine geeignet sein und das Zeichen der Herstellerfirma der Zugmaschine sowie auf ± 5 % genau die Angabe ihrer Masse in Kilogramm tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ballastBelastungsgewichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de trekker moet worden voorzien van ballast om te voldoen aan de andere voorschriften voor de EG-typegoedkeuring, moet deze ballast door de fabrikant van de trekker worden geleverd en voor montage gereed zijn en moeten daarop het merk van de fabrikant en de massa van de ballast in kilogram op ± 5 % na voorkomen.
Muss eine Zugmaschine mit Belastungsgewichten versehen werden, damit sie den übrigen Vorschriften für die EG-Typgenehmigung entspricht, so müssen diese Belastungsgewichte vom Hersteller der Zugmaschine geliefert werden, für die Anbringung an der Zugmaschine geeignet sein und das Zeichen der Herstellerfirma der Zugmaschine sowie auf ± 5 % genau die Angabe ihrer Masse in Kilogramm tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schone ballast
sauberer Ballast
Modal title
...
ballast-weerstand
Ableitwiderstand
Modal title
...
gescheiden ballast
getrennter Ballast
Modal title
...
vloeibare ballast
flüssiger Ballast
Modal title
...
droge ballast
trockener Ballast
Modal title
...
ballast losmaken
Bettungsauflockerung
Modal title
...
ballast lossteken
die Bettung auflockern
Bettungsauflockerung
Modal title
...
ballast loswerken
die Bettung auflockern
Bettungsauflockerung
Modal title
...
ballast lostmaken
die Bettung auflockern
Modal title
...
modderige ballast
verschmutzte Bettung
verschmutzer Schotter
Modal title
...
vuile ballast
verschlammte Bettung
verkrustete Bettung
Modal title
...
gehorde ballast
gesiebter Schotter
gereinigter Schotter
Modal title
...
ballast aanstampen
den Bettungsstoff verdichten
den Bettungsstoff feststampfen
Modal title
...
vaste ballast
fester Ballast
Modal title
...
ballast verpompen
Ballastpumpen
Modal title
...
de ballast afwerken
die Bettung ausheben
Modal title
...
dikte van de ballast
Bettungsstärke
Bettungshöle
Modal title
...
zijkipwagen voor ballast
Schotterkippwagen
Modal title
...
onderlosser voor ballast
Schotterwagen mit Bodenschieber
Modal title
...
vervuiling van de ballast
Verschlammung der Bettung
Verkrustung der Bettung
Modal title
...
horren van de ballast
Schotterreinigung
Reinigung der Bettung
Bettungsreinigung
Modal title
...
de ballast aanstampen
die Bettung verdichten
die Bettung feststampfen
Modal title
...
vergruizing van de ballast
Zerfall des Schotters
Modal title
...
elasticiteit van de ballast
Nachgiebigkeit des Schotterbettes
Elastizität des Schotterbettes
Modal title
...
reiniging van de ballast
Schotterreinigung
Reinigung der Bettung
Bettungsreinigung
Modal title
...
diepgang in ballast
Ballasttiefgang
Modal title
...
schip in ballast
Schiff in Ballast
Modal title
...
schoonmaken van de ballast
Durchgabelung des Schotters
Modal title
...
vernieuwing van de ballast
Durchgabelung des Schotters
Modal title
...
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballast"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben een ballast.
Ich bin so eine Art Leergewicht.
Korpustyp: Untertitel
lk werp de ballast af.
- Ich trenne die Landevorrichtung ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal gelijk: ballast.
Die sind alle gleich: nutzlose Weiber.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben alleen maar ballast.
- Ich halte Sie nur auf.
Korpustyp: Untertitel
ls dat geen overbodige ballast?
Würden die nicht den Klang schlucken?
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn we allebei zonder ballast.
Jetzt sind wir beide blank.
Korpustyp: Untertitel
We zijn allemaal ballast, meneer Stubb.
Wir sind alle Blasphemiker, Mr. Stubb.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten ballast kwijtraken om te ontsnappen.
- Wir müssen leichter werden, um zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet er dus ballast bijdoen.
Du musst sie also beschweren, damit sie versinkt.
Korpustyp: Untertitel
Aerodynamische effecten op ballast (punt 4.2.3.11): Subsysteem „Infrastructuur” en „Exploitatie”
Bremsleistung (4.2.4.1): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien heeft het leven alle overbodige ballast gedumpt.
Vielleicht hat das Leben gerade alle Dinge beseitigt, die bei dir nicht funktionierten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet jou niet opzadelen met al die emotionele ballast.
Verzeihen Sie. Ich sollte Sie nicht mit emotionalem Gepäck belasten.
Korpustyp: Untertitel
Nadat we ballast geloosd hebben, kunnen we er heen lopen.
Wir haben es doch am Seil. Wir ziehen es dahin.
Korpustyp: Untertitel
Hij was alleen maar ballast aan mijn benen.
Der war bloß ein Klotz an meinem Bein.
Korpustyp: Untertitel
Of je kunt wachten en zien of Scofield echt zin heeft in loze ballast.
Oder du wartest und überzeugst dich ob Scofield wirklich das Übergewicht tragen wird.
Korpustyp: Untertitel
zo nodig een omschrijving van de ballast en de manieren om deze aan te brengen;
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou u niet sneller zijn zonder sproeiers, tank en andere ballast?
Wären Sie nicht schneller... ohne die schwere Sprühvorrichtung und das alles?
Korpustyp: Untertitel
Je wordt vermoord, door je vijand of mij Je bent namelijk ballast voor hen.
Ob durch die Hand des Feindes oder durch meine, du bist ihnen im Weg und deshalb musst du sterben.
Korpustyp: Untertitel
Voor olietankers, de aantekeningen van het olielozingsbewakings- en -regelsysteem voor de laatste reis in ballast.
Für Öltankschiffe Aufzeichnungen des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl für die letzte Ballastreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend ballast en profiel van een landelijk voorgeschreven type wordt gebruikt,
Es besteht ein durchgehendes Schotterbett, wobei Schotterart und Bettungsquerschnitt den nationalen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze koplamp voorzien is van de gasontladingslichtbron en de ballast uit serieproductie.
mit der Serien-Gasentladungs-Lichtquelle und dem Serienvorschaltgerät ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je blijkbaar deel uitmaakt van één derde van het ballast.. dan blijf je wel zitten.
Ich hoffe, du weißt, was du tust, wenn du in so eine verrückte Familie einheiratest.
Korpustyp: Untertitel
lk kom van een respectabele Engelse familie... met een ballast aan Victoriaanse deugden.
Ich stamme aus einer dieser respektablen englischen Familien, die viktorianische Tugenden ins 20. Jahrhundert retteten.
Korpustyp: Untertitel
En onthoud dat je het nog geen uur volhoudt zonder deze ballast.
Denk dran: Nur eine knappe Stunde lang!
Korpustyp: Untertitel
Is de Commissie bereid te onderkennen dat dit project zijn weg moet kunnen vervolgen, zonder ballast?
Ist sie dazu bereit, sich dazu zu bekennen, dass dieses Projekt in seiner jetzigen Form weiter fortgeführt wird, ohne ein Sammelsurium von Anhängen?
Korpustyp: EU
lk krijg 'n beter pensioen... en jij kunt alvast wat ballast overboord gooien... om te beginnen met Burrell en Rawls.
Ich bekäme eine Pensionserhöhung... und Sie könnten schon mal das tote Holz ausschneiden,... beginnend mit Burrell und Rawls.
Korpustyp: Untertitel
De banden van de trekker mogen geen vloeibare ballast bevatten en worden opgepompt tot de voor terreinwerkzaamheden aanbevolen spanning.
Die Reifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een antropomorfe ballast met een massa van 68 kg die op zijn plaats wordt gehouden met een tweepuntsgordel.
eine Prüfpuppe mit einer Masse von 68 kg sein, die mit einem Zweipunktgurt zurückgehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.3.11 van deze TSI geeft de specificaties voor rollend materieel betreffende de aerodynamische effecten op ballast.
Abschnitt 4.2.3.11 dieser TSI enthält die Spezifikationen bezüglich Schotterflug.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkeerslading” de totale massa van passagiers, bagage, vracht en mobiele gespecialiseerde apparatuur, met inbegrip van eventuele ballast.
„Vermieten oder Anmieten mit Besatzung“ (wet lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Luftfahrtunternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jullie de geest geven, is de gemeente verlost van die ballast en kunnen we de vleugels uitslaan voor economische expansie.
Und wenn ihr auf dem Friedhof liegt, kann die Gemeinde sich endlich vollends der wirtschaftlichen Expansion öffnen!
Korpustyp: Untertitel
Het niet kunnen voorleggen door de kapitein van een olietanker van de aantekeningen van het olielozingsbewakings- en -regelsysteem voor de laatste reis in ballast.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De banden van de trekker bevatten geen vloeibare ballast en worden opgepompt tot de spanning die door de fabrikant van de trekker voor terreinwerkzaamheden is voorgeschreven.
Die Zugmaschinenreifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks moeten zodanig worden gebouwd, geplaatst of beschermd dat zij, noch hun leidingen lek geslagen of gebroken kunnen worden door opspattende ballast.
Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De liberalen en democraten delen uw realisme, maar we hopen dat dit gepaard gaat met een ballast van ambitie en visie.
Die Liberalen und Demokraten teilen Ihren Realismus, doch wir hoffen, dass mit ihm eine Menge Ziele und Visionen verbunden sind.
Korpustyp: EU
Binnen de Commissie bestaan daar al ideeën over, die volgens mij nader zouden moeten uitgewerkt en moeten worden bevrijd van bureaucratische ballast.
Dazu gibt es seitens der Kommission bereits Ansätze, die meiner Meinung nach jedoch deutlich verstärkt und entbürokratisiert werden müssten.
Korpustyp: EU
Europa's elite is kennelijk niet in staat zonder ballast van een verworpen grondwet over de toekomst van de EU te spreken.
Offensichtlich ist Europas Elite nicht imstande, über die Zukunft der EU zu sprechen, ohne durch eine abgelehnte Verfassung unter Druck gesetzt zu sein.
Korpustyp: EU
dolomiet, gebrand of gesinterd (m.u.v. steenslag van dolomiet voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast)
Dolomit, gebrannt oder gesintert (ausg. zerkleinerter Dolomit für den Beton-, Wege- oder Bahnbau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, ook indien met eigen beweegkracht (bijvoorbeeld rijdende werkplaatsen, kraanwagens, wagens met inrichting voor het aanstampen van ballast, wagens voor het leggen van rails, testwagens, railauto′s)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op alle relevante punten publiceren de transmissiesysteembeheerders de hieronder onder a) t/m g) genoemde informatie voor alle geleverde diensten en ondersteunende diensten (met name informatie inzake blending, ballasting en conversie).
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen für alle maßgeblichen Punkte die unter den Buchstaben a bis g angegebenen Informationen für alle erbrachten Dienstleistungen und Hilfsdienste (insbesondere Informationen zur Mischung, Beimischung und Konversion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommigen is het iets van grote waarde dat beschermd moet worden, maar voor anderen - en helaas is dit een grote groep - is het ballast waar ze vanaf willen.
Für die einen stellt sie einen großen Wert dar, den es zu schützen gilt, für andere aber - und von ihnen gibt es leider viele - ist sie ein Klotz am Bein, den sie loswerden möchten.
Korpustyp: EU
Dan kom ik nu op het Groei- en werkgelegenheidsinitiatief. Het stemde mij zeer verheugd dat dit unaniem werd aangenomen in de commissie en dat we er tot op zekere hoogte in zijn geslaagd ons te ontdoen van ballast.
Was die Wachstums- und Beschäftigungsinitiative anbelangt, so war ich erfreut, dass sie einstimmig im Ausschuss verabschiedet worden ist und dass wir bezüglich der Vereinfachung einige Fortschritte erzielen konnten.
Korpustyp: EU
wagens voor het onderhoud van spoor- en tramwegen, ook indien met eigen beweegkracht, bv. rijdende werkplaatsen, kraanwagens, wagens met inrichting voor het aanstampen van ballast, wagens voor het leggen van rails, testwagens, railauto's
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
keistenen, grind en steenslag van de soort gewoonlijk gebruikt voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast, rolstenen en vuursteen, ook indien zij een warmtebehandeling hebben ondergaan
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
keistenen, grind, steenslag, van de soort gewoonlijk gebruikt voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast, rolstenen en vuurstenen, ook indien zij een warmtebehandeling hebben ondergaan
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel, auch wärmebehandelt
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn zorgt ervoor dat alle ballast wordt verwijderd, evenals de obstakels en hindernissen die de eenwording van de dienstenmarkt en het initiatief van professionele dienstverlenende ondernemingen in de weg stonden, zowel binnen als buiten de landsgrenzen.
Die Richtlinie trägt dazu bei, Verkrustungen aufzubrechen sowie Hindernisse und Barrieren zu überwinden, die die Vereinheitlichung des Dienstleistungsmarktes und die Initiative professioneller Dienstleistungsunternehmen, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Landesgrenzen, behindert haben.
Korpustyp: EU
Diegenen onder ons die zichzelf als verstokte Europeanen zien, zien echter met lede ogen aan dat deze trans-Atlantische relatie nog steeds belast is met de twee stukken ballast waardoor het schip de vorige keer schipbreuk geleden heeft, namelijk te veel mercantilisme en te veel intergouvernementalisme.
Doch für jene von uns, die sich als überzeugte Pro-Europäer betrachten, ist es traurig zu sehen, dass diese transatlantischen Beziehungen noch immer mit zwei Ballastelementen beschwert sind, die das Schiff seinerzeit zum Sinken brachten: zu viel Merkantilismus und zu viel zwischenstaatliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom een beroep op de nieuwe lidstaten en in het bijzonder op de Tsjechische Republiek om alles in het werk te stellen om de bureaucratische ballast voor aanvragers met betrekking tot de onlangs opgestelde programmadocumenten voor de periode 2007-2013 te verminderen.
Deshalb appelliere ich an die neuen Mitgliedstaaten, namentlich die Tschechische Republik, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um bei den vor kurzem fertig gestellten Programmplanungsunterlagen für den Zeitraum 2007-2013 den bürokratischen Aufwand für die Bewerber zu senken.
Korpustyp: EU
Zoals Mario Monti in zijn verslag over de interne markt onderkent, "bevindt Europa zich nog steeds in een fase van marktopbouw waarin belemmeringen voor grensoverschrijdende activiteit moeten worden neergehaald, de overbodige ballast van nationale administratieve en technische hindernissen moet worden geëlimineerd en de weerstand van bedrijven moet worden overwonnen”.
Wie Mario Monti in seinem Bericht über den Binnenmarkt ausgeführt hat, "befindet sich Europa noch in der Phase des "Marktaufbaus", weshalb es hier um den Abbau von Hindernissen für grenzübergreifende Tätigkeiten, die Beseitigung überholter administrativer und technischer Hemmnisse aufseiten der Mitgliedstaaten und die Überwindung korporatistischer Widerstände geht”.
Korpustyp: EU
macadam van hoogovenslakken, van metaalslakken of van dergelijke industriële afvallen, ook indien dit keistenen, grint en steenslag, van de soort gewoonlijk gebruikt voor de vervaardiging van beton, voor het verharden van wegen, als ballastbed voor spoorwegen of als andere ballast, of rolstenen en vuurstenen bevat
Makadam aus Schlacken und ähnl. Industrieabfällen, auch mit Feldsteinen, Kies, zerkleinerten Steinen, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art vermischt