Ich habe kürzlich von einem Typen in Kansas mit einem enormen Ballen aus Garn gelesen.
lk las laatst over iemand in kansas met een enorme bal van touw.
Korpustyp: Untertitel
ballengedrag maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also anstatt zu tun, was der Zwang von der Person will, ballen sie einfach ihre Fäuste.
Dus in plaats van toe te geven aan het dwangmatig gedrag... maken ze een vuist.
Korpustyp: Untertitel
ballenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie zum Beispiel die Fäuste zu ballen.
Zoals een vuist maken.
Korpustyp: Untertitel
Ballenbalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frische, gekühlte oder behandelte Häute und Felle von Huftieren sind in Containern, Straßenfahrzeugen, Eisenbahnwaggons oder als Ballen einzuführen, die unter der Verantwortung der zuständigen Behörde des Versanddrittlandes verplombt wurden.
Verse, gekoelde of behandelde huiden van hoefdieren worden ingevoerd in containers, vrachtwagens, treinwagons of balen die zijn verzegeld onder verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit van het derde land van verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Erstverarbeitung‘: die Verarbeitung des von einem Erzeuger gelieferten Rohtabaks zu einem haltbaren, lagerfähigen und in qualitativ einheitlichen Ballen oder Packstücken aufgemachten Erzeugnis, das den Anforderungen der Endverwender (Fabriken) entspricht;
„eerste bewerking”: de bewerking van door een landbouwer geleverde ruwe tabak tot een stabiel product dat kan worden opgeslagen en is verpakt in homogene balen of pakketten en waarvan de kwaliteit aan de eisen van de eindgebruikers (fabrikanten) voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen lose in Massenladungen oder in Ballen, Säcken oder ähnlichen Verpackungen gestellt werden.
in bulk dan wel verpakt in balen, in zakken of in dergelijke verpakkingsmiddelen worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zum Straßentransport wird das auf dem Schienenweg transportierte Gebrauchtpapier in Ballen verpackt.
Anders dan bij wegvervoer, wordt oud papier dat per spoor wordt vervoerd, verpakt in balen.
blokken in onregelmatige vorm, klonters, balen, poeder, korrels, stukjes en dergelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Emulsionspolymerisation hergestellt (E-SBR), in Ballen
styreenbutadieenrubber verkregen door emulsiepolymerisatie (E SBR), in balen
Korpustyp: EU DGT-TM
Styrol-Butadien-Kautschuk, durch Lösungspolymerisation hergestellt (S-SBR), in Ballen
styreenbutadieenrubber verkregen door oplossingspolymerisatie (S SBR), in balen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kann zum Beispiel das gesamte Material einer Stofflieferung gehören, das gesamte von einer bestimmten Maschine gewebte Gewebe, eine Sendung Garne oder ein Ballen bzw. eine aus mehreren Ballen bestehende Lieferung.
Zij kan bijvoorbeeld bestaan uit al het materiaal van één levering weefsels, al het weefsel geweven uit een bepaalde kettingboom, een zending garens, een baal of een groep balen van ruwe vezels.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Ernte wird die Baumwolle in Ballen gepresst
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ballen Sie die Faust.
Maak 's een vuist.
Korpustyp: Untertitel
- Die Ballen sind schwer.
- Dat doe ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deine Fäuste ballen und sagen...
Je wilde schudden je vuisten en zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Die Blasen ballen sich zusammen, werden größer und platzen auf.
De blaren groeperen zich, worden groter en barsten open.
Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hand zur Faust ballen. Und öffnen.
Maak nu rechts een vuist, en doe het open.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich die Herren für einen Ballen feinster Seide interessieren?
Hebben de heren misschien interesse in een rol met zijde?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche bis morgen 5 Ballen Stoff aus London.
lk heb vijf rollen stof nodig die uit Londen moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
1979 flog Lehder mit einer Flotte Kleinflugzeuge ganze Ballen Marihuana aus Kolumbien heraus.
ln '79 vloog dit type partijen wiet vanuit Colombia 't land binnen met kleine vliegtuigjes.
Korpustyp: Untertitel
Und für 12 Pfund Sterling und einen Ballen Seide habe ich das getan.
En dat heb ik gedaan, voor £12 en een rol zijde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die hingen da, eingesponnen in diesen Zuckerwatte-Ballen, diesen Kokons.
Ze waren gewikkeld in een soort van suikerspin... Een cocon.
Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes von Tabakblättern oder -ballen,
bij te dragen tot een betere coördinatie bij het op de markt brengen van tabaksbladeren of verpakte tabak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut, Lois. Hier sind sechs Kobras, ein Ballen Seide und ein Widderhorn.
Oke Lois, hier zijn zes cobra's, een rol zijde en de hoorn van een ram.
Korpustyp: Untertitel
In langen Gängen ballen sich wütende Zwerge und Ratten und ein einziger Engel."
ln lange gangen, is een boze menigte van dwergen en ratten en een enkele engel.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, die sich auf die Qualitätsverbesserung von Tabakblättern und -ballen erstrecken,
studies met het oog op verbetering van de kwaliteit van de tabaksbladeren of de verpakte tabak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Strohballen können zur Bereicherung der Umgebung herangezogen werden und Rückzugsmöglichkeiten vor dominanten Vögeln bieten. Die Ballen müssen jedoch regelmäßig ausgewechselt werden, und ältere, schwerere Vögel benötigen unter Umständen Rampen, um auf die Ballen hinaufzukommen.
Strobalen kunnen bijdragen tot verrijking van het milieu en een schuilplaats bieden tegen dominante individuen, maar dienen frequent te worden vervangen; oudere, zwaardere vogels zullen wellicht ook een talud nodig hebben om ze beklimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Fremde exotische Pflanzen sind:" "Zuckerrohr, das drei Ballen hoch und so dick wie ein Arm werden kann."
"vreemde exotische planten zijn:" "suikerriet, dat drie el lang wordt en zo dik als een arm"
Korpustyp: Untertitel
Das Dominion und die Cardassianer sind immer noch eine Bedrohung und die Wolken des Krieges ballen sich weiterhin zusammen.
De Dominion en de Cardassianen vormen nog steeds een bedreiging, de donkere wolken van oorlog pakken zich nog steeds tezamen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Leinen wird täglich fester gezogen, bis die Zehen brechen, unter den Fuß klappen und flach am Ballen anliegen.
Dat linnen... wordt dagelijks strakker getrokken tot de tenen breken, zich onder de voet vouwen en plat tegen de zool gaan liggen.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Trocknen verkaufen die Erzeuger den Tabak an die Verarbeitungsunternehmen in Ballen, deren Preis sich nach der Tabakqualität richtet.
Nadat de tabak is gedroogd, verkopen de telers deze aan de bewerkingsbedrijven in partijen waarvan de prijs verschilt afhankelijk van de kwaliteit van de tabak in die partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Milchkühe erhalten zu keiner Zeit des Jahres Silageprodukte oder sonstiges fermentiertes Futter, darunter auch kein Futter, das in Form von mit Folie umwickelten Ballen aufbewahrt wird.
De melkkoeien mogen nooit worden gevoerd met kuilvoer of ander gegist voer zoals in folie verpakt baalvoer. De „Morbier” wordt uitsluitend bereid van rauwe koemelk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Euer König hat angeordnet, Geschenke für uns, die Qin, abzuliefern. Und zwar 1.000 Reitpferde, 10.000 Pfund Gold und eine Million Ballen Seide.
Jullie koning betaalt aan Qin 1 .000 paarden, 10.000 pond goud, èèn miljoen bundels zijde.
Korpustyp: Untertitel
Soziale Benachteiligungen sind geografisch ungleichmäßig verteilt, wobei sich äußerste Armut und soziale Ausgrenzung in gewissen Mikroregionen ballen, die von Roma und Angehörigen anderer Bevölkerungsgruppen dicht bevölkert sind.
Sociale achterstand is namelijk ongelijk verdeeld over de verschillende geografische gebieden, waarbij diepe armoede en sociale uitsluiting zich concentreren in de microregio's met zeer veel straatarme Roma en niet-Roma.
Korpustyp: EU
Wir möchten diese Erscheinung an Schulen, in Klubs und der Gesellschaft generell diskutieren und über die wahren Werte des Sports sprechen, also über Fairplay, über die Anerkennung anderer, darüber, dass die Menschen einander die Hand reichen sollten, anstatt die Faust zu ballen.
We zouden graag de discussie over dit fenomeen willen stimuleren op scholen, clubs en in de samenleving in het algemeen en het willen hebben over de echte waarden van sport, waarbij het draait om fair play, respect voor de ander en het met elkaar sporten in plaats van tegen elkaar.
Korpustyp: EU
Schwer zu sagen, wie die Diebe es mit den Blaupausen geschafft haben einzudringen. Aber dann sind sie in den Kontrollraum gelangt, haben die Kameras manipuliert und haben sich die Kontrolle über die Einrichtung verschafft und sie haben die Ballen, die geschreddert werden sollten, ausgetauscht gegen Fälschungen.
Het is moeilijk te zeggen hoe de dieven binnenkwamen... zonder de blauwdrukken... maar ze hebben met de controlekamer geknoeid... en hebben hier toen hun gang kunnen gaan.