linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballen baal 40 bal 1 groep
cluster
hallux valgus
buitenwaarts verkromde teen
pak
hypothenar
thenar
eminentia thenare
duimmuis
duimbal
walsoppervlak
pinkmuis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ballen gedrag maken 1 maken 1
Ballen balen 13

Verwendungsbeispiele

Ballen baal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Unterschied zum Straßentransport wird das auf dem Schienenweg transportierte Gebrauchtpapier in Ballen verpackt.
Anders dan bij wegvervoer, wordt oud papier dat per spoor wordt vervoerd, verpakt in balen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Quimby, wir brauchen 200 Ballen Heu auf der Hauptstraße.
Mr Quimby, we hebben morgen 200 balen hooi nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weltmarktpreis für einen Ballen Baumwolle ist dadurch seit 1990 um die Hälfte gesunken.
de wereldprijs voor een baal katoen is sinds 1990 met de helft gedaald.
   Korpustyp: EU
200 Ballen bengalisches Indigo zu 1, 25 $, 10 runter.
Tweehonderd balen Bengaalse indigo voor $1, 25, min tien.
   Korpustyp: Untertitel
nach der Ernte wird die Baumwolle in Ballen gepresst
de geplukte katoen wordt in balen geperst
   Korpustyp: EU IATE
Ihr habt zwei Eier, also könnt ihr auch zwei Ballen tragen.
Je hebt twee ballen, dus dan kun je ook twee balen dragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufiger Ballen voorlopige baal
parallelepipedfoermiger Ballen blokbaal
ungestapelte Ballen door elkaar liggende balen
vorlaeufiger Ballen voorlopige baal
angefeuchte Ballen natgevlekte balen
die Faust ballen de vuist ballen 1
Auswerfen der Ballen uitwerpen van de balen
Stapeln der Ballen ordelijk stapelen van de balen
Pflanze mit Ballen kluit
Halbstoff in Ballen gepresst papierstof in balen geperst
Papierabfaelle in Ballen gepresst afval samengeperst in balen

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ballen Sie die Faust.
Maak 's een vuist.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ballen sind schwer.
- Dat doe ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest deine Fäuste ballen und sagen...
Je wilde schudden je vuisten en zeggen...
   Korpustyp: Untertitel
Die Blasen ballen sich zusammen, werden größer und platzen auf.
De blaren groeperen zich, worden groter en barsten open.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hand zur Faust ballen. Und öffnen.
Maak nu rechts een vuist, en doe het open.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich die Herren für einen Ballen feinster Seide interessieren?
Hebben de heren misschien interesse in een rol met zijde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche bis morgen 5 Ballen Stoff aus London.
lk heb vijf rollen stof nodig die uit Londen moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
1979 flog Lehder mit einer Flotte Kleinflugzeuge ganze Ballen Marihuana aus Kolumbien heraus.
ln '79 vloog dit type partijen wiet vanuit Colombia 't land binnen met kleine vliegtuigjes.
   Korpustyp: Untertitel
Und für 12 Pfund Sterling und einen Ballen Seide habe ich das getan.
En dat heb ik gedaan, voor £12 en een rol zijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die hingen da, eingesponnen in diesen Zuckerwatte-Ballen, diesen Kokons.
Ze waren gewikkeld in een soort van suikerspin... Een cocon.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes von Tabakblättern oder -ballen,
bij te dragen tot een betere coördinatie bij het op de markt brengen van tabaksbladeren of verpakte tabak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut, Lois. Hier sind sechs Kobras, ein Ballen Seide und ein Widderhorn.
Oke Lois, hier zijn zes cobra's, een rol zijde en de hoorn van een ram.
   Korpustyp: Untertitel
In langen Gängen ballen sich wütende Zwerge und Ratten und ein einziger Engel."
ln lange gangen, is een boze menigte van dwergen en ratten en een enkele engel.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, die sich auf die Qualitätsverbesserung von Tabakblättern und -ballen erstrecken,
studies met het oog op verbetering van de kwaliteit van de tabaksbladeren of de verpakte tabak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strohballen können zur Bereicherung der Umgebung herangezogen werden und Rückzugsmöglichkeiten vor dominanten Vögeln bieten. Die Ballen müssen jedoch regelmäßig ausgewechselt werden, und ältere, schwerere Vögel benötigen unter Umständen Rampen, um auf die Ballen hinaufzukommen.
Strobalen kunnen bijdragen tot verrijking van het milieu en een schuilplaats bieden tegen dominante individuen, maar dienen frequent te worden vervangen; oudere, zwaardere vogels zullen wellicht ook een talud nodig hebben om ze beklimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Fremde exotische Pflanzen sind:" "Zuckerrohr, das drei Ballen hoch und so dick wie ein Arm werden kann."
"vreemde exotische planten zijn:" "suikerriet, dat drie el lang wordt en zo dik als een arm"
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion und die Cardassianer sind immer noch eine Bedrohung und die Wolken des Krieges ballen sich weiterhin zusammen.
De Dominion en de Cardassianen vormen nog steeds een bedreiging, de donkere wolken van oorlog pakken zich nog steeds tezamen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Leinen wird täglich fester gezogen, bis die Zehen brechen, unter den Fuß klappen und flach am Ballen anliegen.
Dat linnen... wordt dagelijks strakker getrokken tot de tenen breken, zich onder de voet vouwen en plat tegen de zool gaan liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Trocknen verkaufen die Erzeuger den Tabak an die Verarbeitungsunternehmen in Ballen, deren Preis sich nach der Tabakqualität richtet.
Nadat de tabak is gedroogd, verkopen de telers deze aan de bewerkingsbedrijven in partijen waarvan de prijs verschilt afhankelijk van de kwaliteit van de tabak in die partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Milchkühe erhalten zu keiner Zeit des Jahres Silageprodukte oder sonstiges fermentiertes Futter, darunter auch kein Futter, das in Form von mit Folie umwickelten Ballen aufbewahrt wird.
De melkkoeien mogen nooit worden gevoerd met kuilvoer of ander gegist voer zoals in folie verpakt baalvoer. De „Morbier” wordt uitsluitend bereid van rauwe koemelk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Euer König hat angeordnet, Geschenke für uns, die Qin, abzuliefern. Und zwar 1.000 Reitpferde, 10.000 Pfund Gold und eine Million Ballen Seide.
Jullie koning betaalt aan Qin 1 .000 paarden, 10.000 pond goud, èèn miljoen bundels zijde.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Benachteiligungen sind geografisch ungleichmäßig verteilt, wobei sich äußerste Armut und soziale Ausgrenzung in gewissen Mikroregionen ballen, die von Roma und Angehörigen anderer Bevölkerungsgruppen dicht bevölkert sind.
Sociale achterstand is namelijk ongelijk verdeeld over de verschillende geografische gebieden, waarbij diepe armoede en sociale uitsluiting zich concentreren in de microregio's met zeer veel straatarme Roma en niet-Roma.
   Korpustyp: EU
Wir möchten diese Erscheinung an Schulen, in Klubs und der Gesellschaft generell diskutieren und über die wahren Werte des Sports sprechen, also über Fairplay, über die Anerkennung anderer, darüber, dass die Menschen einander die Hand reichen sollten, anstatt die Faust zu ballen.
We zouden graag de discussie over dit fenomeen willen stimuleren op scholen, clubs en in de samenleving in het algemeen en het willen hebben over de echte waarden van sport, waarbij het draait om fair play, respect voor de ander en het met elkaar sporten in plaats van tegen elkaar.
   Korpustyp: EU
Schwer zu sagen, wie die Diebe es mit den Blaupausen geschafft haben einzudringen. Aber dann sind sie in den Kontrollraum gelangt, haben die Kameras manipuliert und haben sich die Kontrolle über die Einrichtung verschafft und sie haben die Ballen, die geschreddert werden sollten, ausgetauscht gegen Fälschungen.
Het is moeilijk te zeggen hoe de dieven binnenkwamen... zonder de blauwdrukken... maar ze hebben met de controlekamer geknoeid... en hebben hier toen hun gang kunnen gaan.
   Korpustyp: Untertitel