Daten zu Konzentrationen in anderen Bereichen innerhalb von Gebieten und Ballungsräumen, die für die Exposition der Bevölkerung allgemein repräsentativ sind.
de concentraties in andere gebieden binnen de zones en agglomeraties die representatief zijn voor de blootstelling van de bevolking als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem gesamten Hoheitsgebiet Gebiete und Ballungsräume fest.
De lidstaten wijzen voor hun hele grondgebied zones en agglomeraties aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Gebieten und Ballungsräumen, in denen die in Anhang I angegebenen Zielwerte überschritten werden.
De lidstaten stellen een lijst op van de zones en agglomeraties waar de in bijlage I vastgestelde streefwaarden worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Untertauchen in der Anonymität der städtischen Ballungsräume ist ferner um jeden Preis zu verhindern.
Ook moet koste wat het kost worden voorkomen dat mensen kunnen verdwijnen in de anonimiteit van onze agglomeraties.
Korpustyp: EU
Urbanisierung und Ballungsräume sind zu einem europäischen Problem geworden, weil sie das Wohl aller europäischer Bürger beeinträchtigen.
Urbanisatie en agglomeratie zijn een Europees probleem geworden omdat ze het welzijn van alle Europese burgers beïnvloeden.
Korpustyp: EU
In Ballungsräumen müssen mindestens 50 % der Stationen in Vorstadtgebieten liegen.
In agglomeraties moet ten minste 50 % van de stations zich in voorstedelijk gebied bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete und Ballungsräume werden anhand dieser Beurteilungsschwellen eingestuft.
Elke zone en agglomeratie wordt op basis van deze beoordelingsdrempels ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Gebieten und Ballungsräumen wird die Luftqualität beurteilt und unter Kontrolle gehalten.
In alle zones en agglomeraties vinden luchtkwaliteitsbeoordeling en luchtkwaliteitsbeheer plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte das Hoheitsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten in Gebiete oder Ballungsräume aufgeteilt werden, die der Bevölkerungsdichte entsprechen.
Het is derhalve dienstig het grondgebied van elke lidstaat in te delen in zones of agglomeraties op basis van de bevolkingsdichtheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über Werte in anderen Teilen von Gebieten und Ballungsräumen erfasst werden können, die repräsentative Aussagen über die Exposition der Bevölkerung ermöglichen;
gegevens worden verkregen over de concentraties in andere gebieden binnen de zones en agglomeraties die representatief zijn voor de blootstelling van de bevolking als geheel,
voorstadsverkeer op grotere afstand
agglomeratieverkeer
Modal title
...
ruhiges Gebiet in einem Ballungsraum
stil gebied in een agglomeratie
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballungsraum"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt viele gute Gründe, sich in einem großen städtischen Ballungsraum zu zentralisieren.
Vestigen in een belangrijke stad heeft zo zijn voordelen.
Korpustyp: Untertitel
Andere Messdaten deuten auf häufiges Überschreiten der Ozongrenzwerte außerhalb des Athener Ballungsraums hin.
Andere meetgegevens wijzen uit dat de ozondrempels buiten Athene regelmatig werden overschreden.
Korpustyp: EU
Zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen für die neue Verordnung zählt auch das Prinzip des Ballungsraums als Gruppierung von Ortschaften, die vom selben Flughafen bedient werden.
De voorgestelde amendementen op de nieuwe verordening omvatten ook het agglomeratiebeginsel, wat betekent dat een groep plaatsen door hetzelfde vliegveld wordt bediend.