De mengsels van harde tarwe en zachte kunnen worden bepaald aan de hand van de relatieve intensiteit van de twee banden.
Mischungen von Hart- und Weichweizen können durch die unterschiedliche Intensität der beiden Streifen erkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u dat alleen Duitse generaals een rode band dragen?
Wissen Sie, dass nur deutsche Generäle rote Streifen tragen?
Korpustyp: Untertitel
De gekleurde band moet langs de buitenste rand lopen en langs beide randen evenwijdig aan de bewegingsrichting van de rolstoel.
Der farbige Streifen muss sich entlang des äußersten Randes sowie entlang der beiden parallel zur Fahrtrichtung des Rollstuhls liegenden Seiten erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er liep een rode band langs de zijkant.
Ein roter Streifen lief am Bein hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Het chromatogram opnieuw ontwikkelen om de banden beter te scheiden.
Das Chromatogramm wird alsdann ein zweites Mal entwickelt, damit die Streifen besser getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een veel dunnere geologische band.
Das ist ein schmalerer geologischer Streifen.
Korpustyp: Untertitel
Kantelt u het biljet , dan verschijnt een goudkleurige band aan de achterzijde .
Kippen Sie die Banknote – es erscheint ein goldfarbener Streifen auf der Rückseite der Euro-Banknote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De capsules hebben een opaak wit hard omhulsel met een roze band, “ W” en de sterkte “ 10 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiße, harte Hülle mit rosafarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 10 mg“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
van onedel metaal (met inbegrip van band, voorzien van haakjes van onedel metaal)
aus unedlen Metallen (einschließlich Bänder und Streifen mit Zähnen aus unedlen Metallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketten, insignes e.d. artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden (niet geweven en niet geborduurd)
Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, unbestickt (ausg. gewebt)
Schoeisel met buitenzool van kunststof en een bovendeel van banden die op drie punten aan de zool zijn bevestigd.
Schuhe mit Laufsohlen aus Kunststoff, deren Blatt aus Riemen gefertigt ist, die an drei Punkten an der Sohle befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik heb de band te strak aangetrokken en krijg 'm er nu niet meer af.
Nein, ich habe zu viele Knoten in den Riemen gemacht, jetzt geht er nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Van de gebruikers binnen de sector van de industriële toepassingen, zoals dakbedekking, riemen, banden en industrieel textiel, werden 19 beantwoorde vragenlijsten ontvangen.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je wilt, kunnen we hiertussen nog een band maken.
Wir können noch einen Riemen um die Taille anbringen Zwischen diesen beiden Riemen hier.
Korpustyp: Untertitel
De twee niet zichtbare banden A zijn langs beide zijden van de boog volledig ingewerkt tussen de lederen banden C1 en de textielband T1/T2.
Die beiden nicht sichtbaren Riemen A sind entlang beider Seiten des Bogens vollständig zwischen den Lederriemen C1 und den Spinnstoffriemen T1/T2 angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er zijn teveel sluitingen en banden.
- tes sind zu viele Schnallen und Riemen!
Korpustyp: Untertitel
Tussen de textiellaag (T1/T2) en de lederlaag (C1) zijn twee niet zichtbare banden (van kunststof) (band A op foto 646 D) ingezet, een aan elke kant van de boog.
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moet dit bandje aan de voor-of achterkant?
Gehört dieser Riemen nach vorne oder nach hinten?
Korpustyp: Untertitel
Op de linker en rechter zijde van de boog, op het punt waar deze aan de zool is bevestigd, zijn verscheidene van de banden die de boog vormen in de zool gewerkt en gezet.
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
Zet mij op je schouders, zodat ik de band kan zien als ze voorbij marcheren, maar we staan onder een lamp, en ik zal mijn hoofd zo hard stoten, dat ik sterretjes ziet.
Du hast mich auf deine Schultern gesetzt, damit ich die Kapelle sehen konnte,... aber wir standen unter einem Laternenpfahl,... und ich habe mir den Kopf gestoßen, so dass ich Sterne gesehen habe.
Witte, ondoorzichtige capsules met twee groene banden gemerkt met 7767 en 400.
Hartkapsel Weiße, opake Kapseln, mit zwei grünen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 400.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte, ondoorzichtige capsules met twee gouden banden gemerkt met 7767 en 200.
Weiße, opake Kapseln, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„etikettering” de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieks- of handelsmerken, afbeeldingen of tekens die betrekking hebben op een levensmiddel en voorkomen op een verpakkingsmiddel, document, schriftstuk, etiket, band of label, dat bij dit levensmiddel is gevoegd of daarop betrekking heeft;
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„etikettering”: de vermeldingen, aanwijzingen, fabrieks- of handelsmerken, afbeeldingen of tekens die betrekking hebben op een levensmiddel en voorkomen op enig verpakkingsmiddel, document, schriftstuk, etiket, band of label, dat bij dit levensmiddel is gevoegd of daarop betrekking heeft;
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschluss angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
waarvan platte producten (platen en banden) verkregen door koudwalsen.
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke activiteit waarbij band van staal, roestvrij staal, bekleed staal, koperlegeringen of aluminiumband in een continu procedé wordt bekleed met een filmvormende of laminaatcoating.
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.
opbergmappen, mappen en banden (andere dan boekomslagen), alsmede omslagen voor dossiers
Ordner, Schnellhefter, Einbände (andere als Buchhüllen) und Aktendeckel
Korpustyp: EU DGT-TM
bandVerbundenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van deze nauwe band zijn wij diepbedroefd en getroffen door deze ramp, die evenwel ook een enorm gevoel van solidariteit heeft opgewekt.
Aufgrund dieser engen Verbundenheit verfolgen wir die Katastrophe mit tiefer Trauer und Bestürzung. Sie bewirkte aber auch ein starkes Solidaritätsgefühl.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats zijn er mensen die ooit met de Sovjets hebben gesympathiseerd en nog steeds een emotionele band hebben met het Kremlin hebben.
Erstens sind da diejenigen, die einst mit den Sowjets sympathisiert haben und deren sentimentale Verbundenheit mit dem Kreml noch immer fortbesteht.
Korpustyp: EU
Deze bijeenkomst was symbolisch voor de sterke band die er tussen Groot-Brittannië en Polen bestaat.
Dieses Treffen war ein Symbol für die enge Verbundenheit zwischen dem Vereinigten Königreich und Polen.
Korpustyp: EU
Zo'n band en zo'n opleiding in het hoger onderwijs is ook belangrijk voor de ontwikkeling van de rechtsstaat en ook voor het terecht genoemde maatschappelijk middenveld, dat versterkt moet worden in dergelijke landen.
Eine solche Verbundenheit und eine solche Hochschulbildung sind auch für die Entwicklung des Rechtsstaats und für das zu Recht erwähnte gesellschaftliche Mittelfeld, das in solchen Ländern gestärkt werden muß, von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ons cultuurbeleid is echter gebaseerd op het feit dat cultuur de Europese burgers met elkaar te verbindt, ze in staat te stelt om met elkaar in contact te komen, dat cultuur een band met de wereld schept, met allerlei verschillende werelden.
Unsere Kulturpolitik zielt aber darauf, dass Kultur die Menschen Europas verbindet, sie in Kontakt miteinander bringt, ihnen Kontakte ermöglicht und Verbundenheit mit der Welt - mit verschiedenen und vielfältigen Welten - herstellt.
Korpustyp: EU
Al die jaren heb ik een speciale band gevoeld.
All die Jahre habe ich eine besondere Verbundenheit gespürt.
Korpustyp: Untertitel
Als de tijd rijp is, komt je zoon terug en wordt jullie band sterker.
Wenn die Zeit reif ist, kehrt dein Sohn zu dir zurück. Eure Verbundenheit wird wachsen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat u vaak uw band met de vorst hebt bewezen.
Ich weiß... dass Sie stets Ihre Verbundenheit mit dem König gezeigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een echte band met haar smeden als je aan de bandopnemer wilt komen, telkens als dat nodig is.
Du musst eine tiefe Verbundenheit mit ihr herstellen, wenn du jederzeit an das Aufnahmegerät kommen willst.
Korpustyp: Untertitel
Een ondertekening van de band tussen onze families.
Ein Zeichen der Verbundenheit zwischen unseren Familien.
Korpustyp: Untertitel
bandBund
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een band die veel sterker is dan genetica.
Es ist ein Bund, dass viel stärker als die Genetik ist.
Korpustyp: Untertitel
De band kan niet zomaar verbroken worden.
Der Bund kann nicht "für nichtig erklärt" werden.
Korpustyp: Untertitel
Een echte vriend weet wanneer hij de bijl moet begraven omdat vriendschap een heilige band is. Gebouwd op vertrouwen.
Ein wahrer Freund... weiß, wann das Kriegsbeil begraben werden muss, denn Freundschaft ein heiliger Bund,... aufgebaut aus Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe pervers dat ook kan zijn, zijn we hier om de heilige band van het huwelijk te bespreken.
So komisch es auch erscheinen mag, wir sind hier, um über den heiligen Bund der Ehe zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Zoveel vertrouwen heb je dus in de band tussen je vader en de voorzitter.
So sehr vertraust du also dem Bund zwischen deinem Vater und dem Vorsitzenden?
Korpustyp: Untertitel
- Magie kan de band niet verbreken.
- Der Bund kann nicht mit Magie gebrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Deze twee mensen zullen nu de heilige band van het huwelijk aangaan.
Diese beiden Menschen gehen nun den heiligen Bund der Ehe ein.
Korpustyp: Untertitel
Sterker nog, als ze het overleven, zal het hun band versterken.
Tatsächlich ist es so, dass ihr Bund sogar noch stärker wird, wenn sie das überstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je een speciale band hebt met Lissa... maar het maakt je ontsnapping nog veel meer alarmerend.
Du hast den speziellen Bund zu Lissa, was eure Flucht noch beunruhigender macht.
Korpustyp: Untertitel
Maakt de band jou ook zo wazig als ik ben?
Berauscht dich unser Bund auch?
Korpustyp: Untertitel
bandFrequenzband
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse Republiek heeft de Commissie meegedeeld dat zij op dit moment niet kan voldoen aan de vereisten van Beschikking 2008/477/EG aangezien die band momenteel exclusief wordt gebruikt voor mobiele elektronische communicatieapparatuur in het kader van nationale veiligheidsbehoeften (het RUBIS-systeem).
Frankreich hat der Kommission mitgeteilt, dass es den in der Entscheidung 2008/477/EG festgelegten Anforderungen nicht fristgerecht nachkommen kann, da das fragliche Frequenzband derzeit ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen (System RUBIS) genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze band wordt derhalve nog exclusief gebruikt voor mobiel elektronisch communicatiemateriaal in het kader van nationale veiligheidsbehoeften van Bulgarije.
Folglich wird dieses Frequenzband in Bulgarien noch immer ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor apparatuur die in deze band wordt gebruikt, kunnen ook andere grenswaarden worden vastgesteld voor het zendvermogen dan de hieronder vermelde, mits passende onderdrukkingstechnieken worden toegepast die in overeenstemming zijn met Richtlijn 1999/5/EG en ten minste een gelijk niveau van bescherming bieden als de bescherming die door deze technische parameters wordt geboden.
In diesem Frequenzband betriebene Geräte können auch anderen als den folgenden Leistungsgrenzwerten entsprechen, sofern geeignete Störungsminderungstechniken eingesetzt werden, die den Anforderungen der Richtlinie 1999/5/EG genügen und mindestens einen gleichwertigen Störungsschutz bieten wie diese technischen Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Bulgarije heeft de Commissie meegedeeld dat zij op dit moment niet kan voldoen aan de vereisten van Beschikking 2008/477/EG, aangezien die band momenteel exclusief wordt gebruikt voor mobiel elektronisch communicatiemateriaal in het kader van nationale veiligheidsbehoeften.
Die Republik Bulgarien hat der Kommission mitgeteilt, dass sie den in der Entscheidung 2008/477/EG festgelegten Anforderungen nicht fristgerecht nachkommen kann, da das fragliche Frequenzband derzeit ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatregel die het verlenen van iedere andere elektronischecommunicatiedienst in een specifieke band verbiedt, mag alleen worden opgelegd wanneer zij gerechtvaardigd is op grond van de noodzaak de veiligheid van het menselijk leven te beschermen.
Eine Maßnahme, die in einem bestimmten Frequenzband die Bereitstellung aller anderen elektronischen Kommunikationsdienste untersagt, ist nur zulässig, wenn sie erforderlich ist, um Dienste zum Schutz des menschlichen Lebens zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn ITS compatibel met alle diensten die werden onderzocht in die band en met alle andere bestaande diensten die werden onderzocht onder 5850 MHz en boven 5925 MHz, zo lang zij voldoen aan bepaalde emissiegrenswaarden die zijn vastgesteld in het CEPT-verslag.
Darüber hinaus sind IVS kompatibel mit allen in diesem Frequenzband untersuchten Diensten und mit allen anderen bestehenden Diensten, die unterhalb von 5850 MHz und oberhalb von 5925 MHz untersucht wurden, sofern die im CEPT-Bericht genannten Höchstwerte der Sendeleistung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De band boven 26,50 GHz is door de NAVO aangewezen als een geplande militaire band voor vaste en mobiele systemen.
Das Frequenzband oberhalb von 26,50 GHz wurde von der NATO als ein geplantes Militärfrequenzband für feste und mobile Systeme vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor apparatuur die in deze band wordt gebruikt, kunnen voor het zendvermogen ook andere dan de hieronder vermelde grenswaarden worden vastgesteld, mits passende onderdrukkingstechnieken worden toegepast die in overeenstemming zijn met Richtlijn 1999/5/EG en ten minste een gelijk niveau van bescherming bieden als de bescherming die door deze technische parameters wordt geboden.
In diesem Frequenzband betriebene Geräte können auch anderen als den folgenden Leistungsgrenzwerten entsprechen, sofern geeignete Störungsminderungstechniken eingesetzt werden, die den Anforderungen der Richtlinie 1999/5/EG genügen und mindestens einen gleichwertigen Störungsschutz bieten wie diese technischen Parameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat andere systemen in dezelfde band naast GSM-systemen kunnen bestaan, moet schadelijke interferentie worden vermeden door toepasselijke technische voorwaarden te stellen aan het gebruik van andere technologieën dan GSM die gebruikmaken van de 900 MHz-band.
Damit andere Systeme neben GSM-Systemen im gleichen Frequenzband betrieben werden können, sollten funktechnische Störungen dadurch verhindert werden, dass für die anderen Technologien, die das 900-MHz-Band nutzen, technische Nutzungsbedingungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is van toepassing op alle radio’s in de band 117,975-137 MHz, hierna „de VHF-band” genoemd, die gereserveerd is voor mobiele radiocommunicatie in de luchtvaart, inclusief de systemen, de onderdelen daarvan en de bijbehorende procedures.
Diese Verordnung gilt für alle Funkgeräte, die im Frequenzband 117,975-137 MHz (im Folgenden „das VHF-Band“) betrieben werden, das dem mobilen Flugfunkdienst im Streckennetz (Aeronautical Mobile Route Service) zugeteilt ist, einschließlich Systemen, ihrer Komponenten und zugehöriger Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandBänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Band met kleefmiddel van niet-gevulkaniseerde natuurlijke/synthetische rubber op rollen, breedte ≤ 20 cm
Bänder, selbstklebend, mit nichtvulkanisiertem Natur- oder synthetischem Kautschuk bestrichen, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van polyesters, op rollen met een breedte ≤ 20 cm
Folien, Filme, Bänder, selbstklebend, aus Polyester, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van andere polymerisatieproducten verkregen door herschikking, op rollen, breedte ≤ 20 cm
Folien, Bänder, selbstklebend, aus Kondensations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm (oder Polyester)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van polymeren van vinylchloride, op rollen, breedte ≤ 20 cm
Folien, Filme, Bänder, auch selbstklebend, aus Polymeren des Vinylchlorids, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Band van andere polymerisatieproducten verkregen door additie, rollen, breedte ≤ 20 cm
Folien, Filme, Bänder, selbstklebend, aus Additionspolymerisationserzeugnissen (oder aus Polymeren d. Vinylchlorids), in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Titaan-koper-niobiumlegering, in de vorm van plaat, band en folie, bevattende minstens 0,8 maar niet meer dan 1,2 gewichtspercent koper en minstens 0,4 maar niet meer dan 0,6 gewichtspercent niobium
Bleche, Bänder und Folien aus Titan-Kupfer-Niob-Legierung, mit 0,8 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,2 GHT Kupfer, und 0,4 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 0,6 GHT Niob
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumlegeringen in de vorm van plaat, blad en band met een dikte van 1 mm of meer maar niet meer dan 3 mm, with
Bleche und Bänder, aus legiertem Aluminium, mit einer Dicke von 1 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 3 mm, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrij complexe fabricageprocédé van elektroplaat met georiënteerde korrel worden alle korrelstructuren georiënteerd in de richting waarin de plaat of de band wordt gerold, zodat het product zeer goed een magnetisch veld kan geleiden.
Kornorientierte Elektrobleche werden in einem relativ komplizierten Verfahren hergestellt, bei dem das Korngefüge einheitlich in Walzrichtung der Bleche oder Bänder ausgerichtet wird, um diesen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vrij complexe fabricageprocédé van elektroplaat worden alle korrelstructuren georiënteerd in de richting waarin de plaat of de band wordt gerold zodat het product zeer goed een magnetisch veld kan geleiden.
Kornorientierte Elektrobleche werden in einem relativ komplizierten Verfahren hergestellt, bei dem das Korngefüge einheitlich in Walzrichtung der Bleche oder Bänder ausgerichtet wird, um diesen eine besonders gute magnetische Leitfähigkeit zu verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij mestbanden wordt samengevoegd fecaal materiaal verzameld aan het eind van de band.
Kotbändersysteme: Es ist gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandGürtel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft blijkbaar de zwarte band in karate.
Anscheinend hat der Typ einen schwarzen Gürtel in Karate.
Korpustyp: Untertitel
Die band is niet genoeg.
Der Gürtel reicht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Meer een roze band in herentoiletten zul je bedoelen!
Eher 'nen pinker Gürtel, und hängt in Männertoiletten rum!
Korpustyp: Untertitel
En in die categorie hebben we ook nog een zwarte band, een kunstenaar en een ballerina in onze familie.
Ja, gemessen an dem Niveau haben wir auch einen schwarzen Gürtel, ein künstlerisches Wunderkind und eine Primaballerina in unserer Familie, also...
Korpustyp: Untertitel
Het is net een zwarte band na een maand karate.
Das ist wie der schwarze Gürtel nach einem Monat Karate.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een zwarte band in karate, hoor.
Weißt du, ich habe den schwarzen Gürtel in Karate.
Korpustyp: Untertitel
Nu wil iedereen de zwarte band.
Alle wollen den schwarzen Gürtel.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat ik de gele band in 3 vechtsporten heb?
Weißt du, dass ich jeweils einen gelben Gürtel in drei verschiedenen Martial Arts habe?
Korpustyp: Untertitel
De grote band van kalme lucht.
Den breiten Gürtel ruhiger Luft.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de dubbele zwarte band karate.
Der hat nämlich den Schwarzen Gürtel... In Karate.
Korpustyp: Untertitel
bandKassette
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Boeken op disk, band of een andere fysieke drager
Bücher auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Films en andere video-inhoud op disk, band of op een andere fysieke drager
Filme und andere Videoinhalte auf CD, Kassette oder anderen Datenträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar is de band?
- Wo ist die Kassette?
Korpustyp: Untertitel
- Krijg ik de band?
- Bekomme ich die Kassette?
Korpustyp: Untertitel
Je vernielt de band.
Du machst die Kassette kaputt!
Korpustyp: Untertitel
lk stuurde hem de band, de demo van het Cream Team.
Hab ihm die Kassette geschickt, das Cream Team-Demo.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de band twee keer bekeken.
Joseph, wir haben uns die Kassette zweimal angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand de band aangeraakt?
- Hat jemand die Kassette berührt?
Korpustyp: Untertitel
Stuur de band op voor stemanalyse.
Wir schicken die Kassette auch zur Sprachanalyse.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Voordat ik de band start, een vraag:
Bevor ich die Kassette abspiele, eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
bandVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
a ) wijziging of opheffing van de band tussen alle AL-groepsleden die nodig is ter voldoening aan de definitie van een groep , zoals bepaald in [ verwijzing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] , of betrekking hebbend op één of meer AL-groepsleden , en / of
a ) Änderungen oder Beendigungen der zwischen allen AL-Gruppenmitgliedern bestehenden Verbindungen , die für die Erfüllung des Merkmals „Gruppe » im Sinne von [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] maßgeblich sind oder die Auswirkungen auf ein oder mehrere AL-Gruppenmitglieder haben , und / oder
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De sociale band is het sterkst tussen verwante wijfjes. De mannetjes beconcurreren elkaar om toegang tot wijfjes in de oestrus.
Die engsten sozialen Verbindungen bestehen zwischen verwandten Weibchen; sind die Weibchen paarungsbereit, kämpfen die Männchen um sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig en doeltreffend gebruikmaken van het geïntegreerde planningssysteem om de band tussen beleidsdoelstellingen en de budgetplanning en -uitvoering te versterken.
Vollständige und wirksame Nutzung des integrierten Planungssystems, um engere Verbindungen zwischen politischen Zielen und der Haushaltsplanung und -durchführung zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhogen van de doeltreffendheid en de samenhang van het nationale en communautaire onderzoeksbeleid en de relatie ervan met andere beleidsterreinen, de verbetering van de effecten van overheidsonderzoek en de band met het bedrijfsleven, alsmede de versterking van overheidssteun en het hefboomeffect daarvan op particuliere investeringen.
Verbesserung der Wirksamkeit und Kohärenz der Forschungspolitik auf nationaler und Gemeinschaftsebene und ihrer Verzahnung mit anderen Politikbereichen, Verbesserung der Wirkung der öffentlichen Forschung und ihrer Verbindungen zur Industrie sowie Ausbau der öffentlichen Unterstützung und Stärkung ihres Hebeleffekts für Investitionen seitens privater Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb eveneens geluisterd naar de toelichting van commissaris Barnier op de betrekkingen en de band met het Europees Parlement bij de uitvoering van dit programma.
Ich habe auch die näheren Erläuterungen von Kommissar Barnier zu den Beziehungen und Verbindungen mit dem Europäischen Parlament bei der Durchführung dieses Programms vernommen.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke eigenschap bestaat erin dat deze kernen een permanente band met het platteland aangaan.
Ein weiterer Wesenszug ist die Schaffung dauerhafter Verbindungen mit ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de gebeurtenissen van 11 september hadden moeten leiden tot een versterking van de transatlantische band, gezien de gedeelde emoties en de uitingen van solidariteit.
Herr Präsident, die Ereignisse vom 11. September hätten aufgrund der hervorgerufenen Erschütterung und der geäußerten Solidarität zu einer Verstärkung der transatlantischen Verbindungen führen müssen.
Korpustyp: EU
Ik heb mevrouw Ferreira - met wie ik een zeer goede, constructieve band heb - een brief gestuurd waarin ik mijn bezorgdheid onderstreep.
Ich habe Frau Ferreira, zu der ich sehr enge, sehr konstruktive Verbindungen unterhalte, geschrieben und ihr meine Bedenken übermittelt.
Korpustyp: EU
Om terug te keren naar het Kennedy Peace Corps, we moeten de Europese vrijwilligersdienst een populaire naam geven en als lid van de Britse Conservatieve Partij stel ik voor dat, gezien de band met mevrouw Cresson en mevrouw Fontaine, we deze steun koppelen aan een van de grootste Europeanen van deze tijd, François Mitterrand.
Lassen Sie mich auf das Kennedy Peace Corps zurückkommen. Wir müssen dem Europäischen Freiwilligendienst einen volkstümlichen Namen geben, und als britischer Konservativer schlage ich vor, daß wir angesichts der Verbindungen zwischen Frau Cresson und Frau Fontaine diese Hilfe mit einem der größten Europäer unserer Zeit verknüpfen - mit François Mitterrand.
Korpustyp: EU
Als je het overbrengen van gevonniste personen naar de lidstaat waarvan ze onderdaan zijn – of naar een lidstaat waarmee de betrokkene op de een of andere wijze een band heeft – sneller kunt later verlopen, zal dat de kansen op maatschappelijke rehabilitatie van de gevonniste vergroten.
Die Vereinfachung und Beschleunigung des Verfahrens für die Überstellung verurteilter Personen in einen anderen Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, oder in einen bestimmten Mitgliedstaat, zu dem sie Verbindungen unterhalten, wird dazu beitragen, die Chancen für eine erfolgreiche soziale Wiedereingliederung zu verbessern.
Korpustyp: EU
bandGruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jimi verpandde die gitaar altijd... vóór een optreden. En dan moest de band 'm... natuurlijk gaan loskopen.
Jimi brachte es immer fertig, vor einem Auftritt seine Gitarre zu verpfänden, und dann musste die Gruppe sie natürlich auslösen, aus dem Pfand zurückholen.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed dat uit 'n soort protest tegen de band.
Und das hat er der Gruppe gegenüber ausgenutzt.
Korpustyp: Untertitel
"en ze hebben 'n band voor me opgericht."
"und sie bilden eine Gruppe für mich."
Korpustyp: Untertitel
Hij ging als eerste weg bij de band.
Er war der erste, der die Gruppe verließ.
Korpustyp: Untertitel
Een paar dagen geleden prees ik mijn boek aan tijdens een radio-uitzending... en hoorde ik muziek van een band, The Lords of Salem.
Vor ein paar Tagen war ich in einer Radiosendung, ...um über mein Buch zu reden. Und dort hörte ich Musik von einer Gruppe namens "Die Lords von Salem".
Korpustyp: Untertitel
En wat vind jij ervan dat de band weer bij elkaar is?
Und was hältst du davon, dass sich die Gruppe wiedervereinigt hat?
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie ooit de band 'Four Jacks and a Jill' tegengekomen?
Kennen Sie diese Gruppe aus Kansas City - Four Jacks And A Jill?
Korpustyp: Untertitel
Niet lang daarna werden die hippies... die hippiemanagers die er eerst waren... vervangen voordat de band de stad kon verlaten.
Viel zu früh wurden diese Hippies, diese Hippie-Manager, die es zu Anfang gab, usurpiert, noch bevor die Gruppe ihre Heimatstadt verließ.
Korpustyp: Untertitel
We namen er een paar verschillende versies van op. Een waar de band praat, opstaat en weggaat... en dat deed Neil Young.
Wir drehten verschiedene Fassungen dieser Szene, eine, wo sich die Gruppe unterhält, dann aufsteht und geht, was auch das ist, was Neil Young tat.
Korpustyp: Untertitel
Het is een enorme tragedie dat hij jong stierf. Niet lang voor zijn dood zei Ronnie tegen me... dat er een Iid was van zijn band... over wie hij zich enorm... in tweestrijd voelde.
Es war eine große Tragödie, dass er so früh starb, und Ronnie sagte mir noch kurz vor seinem Tod, dass ein Mitglied seiner Gruppe... ihm wirklich viele Konflikte bereitete, innerlich.
Korpustyp: Untertitel
bandZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moet worden omschreven welke gegevens moeten worden verstrekt om de band met de kenmerken van het geografische gebied en de invloed van die kenmerken op het eindproduct aan te tonen.
Es sind auch die Angaben festzulegen, aus denen sich der Zusammenhang mit den Merkmalen des geografischen Gebiets und deren Einfluss auf das Enderzeugnis ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze elementen concludeert de Commissie dat de beslissing van de NMBS om IFB een voorschot van 2,5 miljoen EUR te verlenen zodat dit bedrijf een commerciële activiteit zonder enige band met de openbare dienst kan voortzetten, niet is toe te rekenen aan de Belgische staat.
In Anbetracht dieser Überlegungen gelangt die Kommission zur Auffassung, dass die Gewährung des Vorschusses in Höhe von 2,5 Mio. EUR durch die SNCB zugunsten der IFB zur Aufrechterhaltung einer Geschäftstätigkeit, die in keinem Zusammenhang mit staatlichen Versorgungsleistungen stand, nicht dem belgischen Staat zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te bewerkstelligen dat, indien de kredietovereenkomst een nauwe band heeft met het grondgebied van een of meer lidstaten, de consument de bescherming van deze richtlijn niet wordt ontzegd doordat het recht van een derde land wordt gekozen als op de kredietovereenkomst toepasselijk recht.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Verbrauchern der durch diese Richtlinie gewährte Schutz nicht dadurch entzogen wird, dass das Recht eines Drittstaats als das auf den Kreditvertrag anzuwendende Recht gewählt wird, wenn dieser Vertrag einen engen Zusammenhang mit dem Gebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De band met het productiegebied komt vooral tot uiting in de kenmerken van de grondstof: de varkens worden op basis van een traditioneel dieet afgemest en er wordt quasi uitsluitend gebruikgemaakt van in de regio geteelde edele graansoorten.
Der Zusammenhang mit dem Erzeugungsgebiet zeigt sich insbesondere in den Merkmalen der Ausgangsstoffe, beginnend mit der traditionellen Zusammenstellung des Mastfutters für die Schweine, wobei nahezu ausschließlich hochwertiges Getreide aus dem Gebiet selbst verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trouwens, deze opmerkingen stroken, zo nog steeds Zweden, volledig met de informatie die de heer Bodin, de voormalige voorzitter en CEO van de onderneming, heeft verschaft; ook die informatie geeft correct de band weer tussen de onderhandelingen met GE en de door de overheid gedane toezeggingen om steun te verlenen.
Außerdem stimme ihre Stellungnahme mit den Informationen überein, die der ehemalige Vorstandsvorsitzende und geschäftsführende Direktor von Volvo Aero, Fred Bodin, übermittelt habe. Darin sei auch der Zusammenhang zwischen den Verhandlungen mit GE und der Zusage der Regierung hinsichtlich der Bewilligung der Beihilfe korrekt dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevordering van de bescherming en de verbetering van het milieu en de natuurlijke rijkdommen indien er sprake is van een band met de visserijsector;
den Schutz und die Verbesserung der Umwelt und der natürlichen Ressourcen dort, wo ein Zusammenhang mit dem Fischereisektor besteht, unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bescherming en de verbetering van het aquatisch milieu dat een band heeft met de visserijsector.
den Schutz und die Verbesserung der aquatischen Umwelt im Zusammenhang mit dem Fischereisektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat een onverbrekelijke band tussen gezond eten en goed eten, maar hiervoor moet nog wel het nodige besef bij de consumenten gekweekt worden. In dit bewustwordingsproces is het zaak kwaliteit voorop te plaatsen en de typische plaatselijke producten voldoende ondersteuning te geven, omdat zij een grote rijkdom van de Europese volkeren vormen.
Es besteht ein untrennbarer Zusammenhang zwischen gesundem Essen und gutem Essen, ein Zusammenhang, der den Verbrauchern noch stärker bewusst gemacht werden muss, indem die Qualität erhöht wird und die typischen lokalen Erzeugnisse, die ein äußerst wertvolles Gut der europäischen Völker verkörpern, gefördert werden.
Korpustyp: EU
In haar tussentijds verslag stelt de Commissie vier prioriteiten voor de periode 1998-2000: ten eerste het effectiever maken van de wetgeving, ten tweede de voorbereiding van de uitbreiding, ten derde het versterken van de band met de inzetbaarheid en ten vierde de risico's die worden veroorzaakt door de veranderende arbeidsomstandigheden.
In ihrem Zwischenbericht setzt die Kommission für die Jahre 1998-2000 die folgenden vier Prioritäten: erstens höhere Wirksamkeit der Rechtsvorschriften, zweitens Vorbereitung auf die Erweiterung, drittens Zusammenhang mit der Beschäftigungsfähigkeit und viertens neue Risiken durch veränderte Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
U hebt wat dit betreft gelijk, en ik wil bij deze dan ook kort antwoorden op een aantal opmerkingen over onderzoek en innovatie. Mevrouw Plooij-van Gorsel heeft aangedrongen op een band tussen onderzoek en innovatie, en de heer Rübig sprake over het vraagstuk van het midden- en kleinbedrijf.
Darauf sind Sie auch zu Recht eingegangen, und daher möchte ich einigen Rednern antworten, die den Komplex Forschung und Innovation angesprochen haben: Frau Plooij-van Gorsel, die den Zusammenhang zwischen Forschung und Innovation hervorgehoben hat, Herr Rübig, der das Problem der kleinen und mittleren Unternehmen zur Sprache brachte.
Korpustyp: EU
bandVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D. Informatie over recente en verwachte tendensen V. BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
D. Informationen über jüngste und erwartete Tendenzen V. DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een zeggenschapsband of een soortgelijke band tussen een natuurlijke of rechtspersoon en een onderneming, of dochteronderneming van een dochteronderneming die eveneens wordt beschouwd als een dochteronderneming van de moederonderneming die aan het hoofd van deze ondernemingen staat.
Kontrolle oder ein ähnliches Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen oder Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens; jedes Tochterunternehmen eines Tochterunternehmens wird ebenfalls als Tochterunternehmen des Mutterunternehmens angesehen, das an der Spitze dieser Unternehmen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er reden is om aan te nemen dat een lid van het comité een persoonlijke band heeft met een van de sollicitanten of indien zich eender welk ander potentieel belangenconflict zou kunnen voordoen, neemt dit lid geen deel aan de werkzaamheden van het comité en wordt hij/zij vervangen door het plaatsvervangende lid overeenkomstig lid 4.
Liegen Gründe für die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretenden Mitglied vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zeggenschap”: de band die bestaat tussen een moederonderneming en een dochteronderneming, zoals bepaald in artikel 1 van Richtlijn 83/349/EEG, of een gelijkaardige band tussen een natuurlijke of rechtspersoon en een onderneming;
„Kontrolle“ das Verhältnis zwischen einem Mutterunternehmen und einem Tochterunternehmen gemäß der Definition in Artikel 1 der Richtlinie 83/349/EWG oder ein gleichartiges Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de wegens oorlogsmisdaden in staat van beschuldiging gestelde persoon (hierna „de persoon”): zus van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu wegen Kriegsverbrechen angeklagter Person (person indicted for war crimes, PIFWC): Schwester des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de persoon: dochter van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Tochter des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de persoon: zoon van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Sohn des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Band met de persoon: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak is er ten eerste geen contractuele band tussen TV2 en de betalers van omroepbijdragen.
In der vorliegenden Sache besteht erstens kein vertragliches Verhältnis zwischen TV2 und den Gebührenzahlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bandverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zijn zij onafhankelijk van een specifieke aankoper van verzekeringen of bestaat er een nauwe band met een specifieke koper of groep van kopers (zoals bij captive- verzekeraars of herverzekeraars).
nach dem Kriterium der Unabhängigkeit von einem bestimmten Erwerber von Versicherungsleistungen oder eng verbunden mit einem bestimmten Erwerber oder einer Gruppe von Erwerbern von Versicherungsleistungen (wie im Fall der Eigenversicherer oder Rückversicherer).
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 49 wordt het volgende verstaan onder een productie-installatie: „een geheel van economisch onscheidbare vaste activa die een welomlijnde technische functie vervullen, waartussen een materiële of functionele band bestaat en die op duidelijk omschreven doelstellingen zijn gericht, zoals de vervaardiging van een bepaald product”.
Unter Betriebsstätte im Sinne dieser Randnummer ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de MSF 2002 wordt het navolgende onder een productie-installatie verstaan: „een geheel van economisch onscheidbare vaste activa die een welomlijnde technische functie vervullen, waartussen een materiële of functionele band bestaat en die op duidelijk omschreven doelstellingen zijn gericht, zoals de vervaardiging van een bepaald product”.
Unter Betriebsstätte ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen [zu] verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de maatregel indirecte steun vormt omdat het voornaamste effect van de steunregeling is dat daarmee een indirect voordeel aan genoemde begunstigden is verleend, ook al hebben dezen geen directe band met de ondernemingen die het gesubsidieerde product produceren.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die beanstandete Maßnahme eine indirekte Beihilfe darstellt, da die Beihilferegelung hauptsächlich zur Folge hat, dass den genannten Begünstigten ein indirekter Vorteil verschafft wird, auch wenn diese nicht direkt mit den Unternehmen verbunden sind, die das subventionierte Produkt herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle andere door de DAC of de deelnemers geïdentificeerde praktijken waardoor er de facto een band is tussen twee of meer financieringselementen.
eine andere vom DAC oder den Teilnehmern festgestellte Praxis, bei der mindestens zwei Finanzierungskomponenten de facto miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorheen heeft Alan in Oezbekistan en Afghanistan gewerkt, en nu was hij zeer bevlogen met zijn verslaggeving over het Palestijnse volk, waarmee hij een nauwe band heeft en waarvoor hij een diep respect koestert.
Alan, der zuvor in Usbekistan und Afghanistan gearbeitet hatte, berichtet mit Leidenschaft über das palästinensische Volk, mit dem er sich eng verbunden fühlt und das er hoch achtet.
Korpustyp: EU
Landen waarmee we een bijzonder nauwe band hebben zitten in een andere categorie dan vreselijke dictaturen op verre continenten.
Staaten, mit denen wir besonders eng verbunden sind, fallen nicht unter dieselbe Kategorie wie irgendwelche fürchterliche Diktaturen auf anderen Kontinenten.
Korpustyp: EU
Dit land had overigens gedurende lange tijd een band met mijn regio, de Canarische Eilanden, die een soort ontmoetingspunt tussen Europa en Afrika zijn.
Äquatorialguinea war übrigens viele Jahre lang mit meiner Heimatregion verbunden, den Kanarischen Inseln, die eine Brücke zwischen Afrika und Europa bilden.
Korpustyp: EU
De VS en de EU onderhouden een band die voor beide kanten van wezenlijk belang is en elk terrein van hun activiteiten bestrijkt, van handel tot een militair bondgenootschap.
Die USA und die EU sind durch eine Partnerschaft verbunden, die für beide Seiten von grundlegender Wichtigkeit ist, und zwar in allen Aktivitätsbereichen, vom Handel bis hin zum Militärbündnis.
Korpustyp: EU
Instanties die een nauwe band met de opdrachtgevers hadden, werden daarentegen als contractant of partner bevoordeeld.
Statt dessen wurden Organisationen als Vertragsnehmer oder Partner bevorzugt, die mit den Auftraggebern eng verbunden waren.
Korpustyp: EU
bandBeziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reklame had een contractuele band met de adverteerders.
Reklame unterhielt vertragliche Beziehungen mit den Werbekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat TV2 betreft dient hieraan te worden toegevoegd dat de omroep zelf geen contractuele band had met de adverteerders en ook geen invloed kon uitoefenen op de reclameactiviteiten [39].
Ergänzend ist darauf hinzuweisen, dass für TV2 keine vertraglichen Beziehungen zu Werbe-Endkunden bestanden und dass TV2 keinen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit im Werbebereich hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de producent/exporteur en de importeur in de Gemeenschap toegaven dat zij vanuit juridisch oogpunt geen duidelijk bewijs van de band tussen hun beider ondernemingen konden leveren, beweerden zij dat zij toch als verbonden moesten worden beschouwd omwille van hun langdurige samenwerking in de sector magnesiabriketten.
Obwohl der ausführende Hersteller und der Einführer in der Gemeinschaft einräumten, dass zwischen ihnen keine rechtliche Verbindung besteht, aufgrund derer ihre gegenseitigen Beziehungen eindeutig ermittelt werden könnten, machten sie geltend, sie sollten aufgrund ihrer langjährigen Zusammenarbeit im Handel mit Magnesia-Steinen als geschäftlich verbundene Unternehmen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeemstructuur (algemene informatie en stroomschema waaruit de organisatorische band tussen de bij het beheers- en controlesysteem betrokken instanties blijkt)
Struktur des Systems (allgemeine Angaben und Flussdiagramm, aus dem die organisatorischen Beziehungen zwischen den im Verwaltungs- und Kontrollsystem mitwirkenden Stellen hervorgehen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte willen wij pleiten voor een principe, namelijk dat de vestiging van een tv-omroeporganisatie in een lidstaat steunt op een werkelijke economische en culturele band met die lidstaat.
Abschließend möchten wir für einen Grundsatz plädieren, nämlich daß, wenn sich eine Rundfunk- und Fernsehanstalt in einem Mitgliedstaat niederläßt, dies wirklich auf der Grundlage wirtschaftlicher und kultureller Beziehungen, die zu diesem Mitgliedstaat bestehen, erfolgt.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant probeert de Amerikaanse politiek de hele regio volledig te controleren, terwijl Rusland contact wil houden met een regio waarmee het van oudsher en eeuwenlang een speciale band heeft.
Einerseits strebt die US-Politik nach völliger Kontrolle über das gesamte Gebiet, während Russland seinerseits die Verbindung zu einer Region aufrechterhalten möchte, zu der es traditionell und schon seit Jahrhunderten besondere Beziehungen pflegt.
Korpustyp: EU
Door zijn wetgeving af te stemmen op die van de EU komt Albanië dichter bij de Europese normen, hetgeen de band tussen ons zal versterken.
Durch die Angleichung der albanischen Rechtsvorschriften an die Rechtsprechung der EU nähert sich Albanien europäischen Normen an und trägt zur weiteren Festigung der Beziehungen zwischen beiden Seiten bei.
Korpustyp: EU
Hoe zullen volgens u, mijnheer de commissaris, de autofabrikanten hun garanties hard kunnen maken? Hoe zullen zij eerbiediging van hun kwaliteitsnormen kunnen garanderen en eventueel een serie kunnen terugroepen als zij slechts nog maar een indirecte band hebben met de onderaannemers?
Wie können die Autohersteller Ihrer Meinung nach, Herr Kommissar, ihre Garantiezusagen umsetzen, ihre Qualitätsnormen durchsetzen und gegebenenfalls Rückrufaktionen durchführen, wenn sie nur noch indirekte Beziehungen zu diesen Nachauftragnehmern haben?
Korpustyp: EU
Ook op dit gebied is vooruitgang noodzakelijk want het gaat niet alleen om een handelsagenda, maar om een agenda van sociale ontwikkeling, een agenda die onze band met de ontwikkelingslanden kan versterken.
Wir müssen auch bei dieser Frage Fortschritte erzielen, denn dies ist nicht nur eine Agenda für den Handel, sondern auch für soziale Entwicklung, eine Agenda, die unsere Beziehungen zu den Entwicklungsländern stärken kann.
Korpustyp: EU
Daarbij zou de Unie tevens gebruik moeten maken van haar eigen historische ervaringen om de mensen in de regio te tonen dat zij in vrede en welvaart kunnen samenleven en dat de goede band en het vertrouwen uit het verleden hersteld kunnen worden.
Sie sollte auch ihre eigene Erfahrung in der Geschichte nutzen und den Menschen dieser Region zeigen, dass sie in Frieden und Wohlstand zusammenleben können und die vorherigen guten Beziehungen und das vorherige Vertrauen wiederherstellen können.
Korpustyp: EU
bandVideo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet niet of deze band het volhoudt.
(Mann) Ich weiß nicht, wie lang das Video ist.
Korpustyp: Untertitel
We moeten praten over de band.
Aber wir müssen noch über dieses Video reden.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik zal deze band morgen aan de politie tonen.
Na, dann zeige ich morgen früh einfach der Polizei das Video.
Korpustyp: Untertitel
De band en het geld.
Margaret, das Video... und das Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gekeken maar geen band gezien.
Ich suchte, aber ich sah kein Video.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de band bekijken van het publiek die de film bekijkt.
Wir schauen uns das Video des Publikums an, während Sie den Film geguckt haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een band die je moet bekijken.
- Sie sollten sich dieses Video ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij verwisseld de band en zegt:
Er lässt das Video wechseln und sagt:
Korpustyp: Untertitel
We bekijken de band vanavond.
Wir sehen uns nachher das Video an.
Korpustyp: Untertitel
Een band bewijst niet alles.
Ein Video beweist nichts.
Korpustyp: Untertitel
bandReifens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „merknaam” of „handelsbenaming” wordt verstaan de door de bandenfabrikant gegeven aanduiding van de band.
„Markenname“ oder „Handelsbezeichnung“ ist die Bezeichnung des Reifens durch den Reifenhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „piekremkrachtcoëfficiënt (pbfc)” wordt verstaan de maximumwaarde van de verhouding van de remkracht tot de verticale belasting op de band voordat het wiel blokkeert.
„Koeffizient der maximalen Bremskraft („pbfc“)“ ist der Höchstwert des Verhältnisses der Bremskraft zum Anpressdruck des Reifens vor der Radblockierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding van de rolweerstand tot de belasting op de band [4].
Verhältnis des Rollwiderstandes zur Belastung des Reifens [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure waarbij de band wordt opgepompt en de bandenspanning mag toenemen naarmate de band rijdend wordt opgewarmd.
Verfahren, bei dem der Reifen aufgepumpt und anschließend die Erhöhung des Luftdrucks durch Erwärmung des Reifens beim Betrieb zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieverlies (of energieverbruik) per afstandseenheid, verliezen binnen de band niet meegerekend, dat kan worden toegeschreven aan aerodynamisch verlies van de verschillende draaiende elementen van de testapparatuur, lagerwrijving en andere bronnen van systematisch verlies dat inherent kan zijn aan de meting.
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro Entfernungseinheit außer den inneren Energieverlusten des Reifens durch die Aerodynamik der verschiedenen drehenden Elemente der Prüfeinrichtung, Lagerreibung und andere systematische Verlustursachen, mit denen die Messung möglicherweise behaftet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een soort meting van het parasitaire verlies waarbij men de band doet voortrollen zonder dat hij slipt, terwijl de bandbelasting wordt verminderd tot een niveau waarop het energieverlies binnen de band zelf vrijwel nul is.
Ein Verfahren zur Messung der Verluste durch die Prüfeinrichtung, bei dem der Reifen ohne Schlupf weiterrollt, während die Reifenbelastung soweit verringert wird, dass der Energieverlust innerhalb des Reifens praktisch Null beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsmerk wordt in of op de zijwand van de band aangebracht, is duidelijk leesbaar en wordt op het onderste gedeelte van de band op ten minste een van de zijkanten geplaatst.
Das Genehmigungszeichen muss vertieft oder erhaben auf die Seitenwand des Reifens geprägt werden, deutlich lesbar sein und auf mindestens einer Seitenwand des Reifens im unteren Bereich angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de representatieve bandenmaat van het type band dat ter goedkeuring krachtens dit reglement wordt ingediend, aan de voorschriften van de punten 6 en 7 voldoet, wordt voor dat type band goedkeuring verleend.
Entspricht die repräsentative Reifengröße des Typs des zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgelegten Reifens den Vorschriften der Absätze 6 und 7, dann ist die Genehmigung für diesen Reifentyp zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in de gebruikscategorie „winterband” te worden ingedeeld, moet een band voldoen aan prestatievoorschriften op basis van een testmethode waarmee:
Zur Einstufung eines Reifens als „Winterreifen“ muss dieser die Leistungsanforderungen einer Prüfung erfüllen, bei der
Korpustyp: EU DGT-TM
De band moet een loopvlakpatroon hebben met ten minste twee ribben in de omtrekrichting die elk ten minste 30 blokvormige elementen tellen en van elkaar gescheiden zijn door groeven en/of lamellen met een diepte van ten minste de helft van de profieldiepte.
Das Laufflächenprofil des Reifens muss mindestens zwei umlaufenden Rippen aufweisen, von denen jede mindestens 30 blockähnliche Elemente enthält; diese müssen durch Rillen und/oder Furchen voneinander getrennt sein, deren jeweilige Tiefe mindestens die Hälfte der Profiltiefe betragen muss.
Volgens deze tekst moet de betrokken persoon afkomstig zijn uit die andere lidstaat, daar rechtmatig verblijven of er een nauweband mee onderhouden.
Diesem Text zufolge muss die betreffende Person die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaates besitzen, dort ihren rechtmäßigen Aufenthalt oder eine engeVerbindungen zu ihm haben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Band
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lekke band.
- Wir haben 'nen Platten.
Korpustyp: Untertitel
Aria (band)
Arija
Korpustyp: Wikipedia
Vengeance (band)
Vengeance
Korpustyp: Wikipedia
Shearwater (band)
Shearwater
Korpustyp: Wikipedia
Triggerfinger (band)
Triggerfinger
Korpustyp: Wikipedia
LMFAO (band)
LMFAO
Korpustyp: Wikipedia
Tankard (band)
Tankard
Korpustyp: Wikipedia
Skyfire (band)
Skyfire
Korpustyp: Wikipedia
Caesars (band)
Caesars
Korpustyp: Wikipedia
Fly (band)
Fly (Jazzband)
Korpustyp: Wikipedia
Endymion (band)
Endymion (Musik)
Korpustyp: Wikipedia
ReVamp (band)
ReVamp
Korpustyp: Wikipedia
Dual-band
Dualband
Korpustyp: Wikipedia
Kayak (band)
Kayak
Korpustyp: Wikipedia
Elán (band)
Elán
Korpustyp: Wikipedia
Paradisio (band)
Paradisio
Korpustyp: Wikipedia
SBB (band)
SBB (Rockband)
Korpustyp: Wikipedia
Thursday (band)
Thursday
Korpustyp: Wikipedia
Ride (band)
Ride
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Duitse band
Musikgruppe (Deutschland)
Korpustyp: Wikipedia
Wolfsheim (band)
Wolfsheim
Korpustyp: Wikipedia
Portishead (band)
Portishead
Korpustyp: Wikipedia
Journey (band)
Journey
Korpustyp: Wikipedia
Superbus (band)
Superbus
Korpustyp: Wikipedia
Bots (band)
Bots
Korpustyp: Wikipedia
Jadis (band)
Jadis
Korpustyp: Wikipedia
Amaranthe (band)
Amaranthe
Korpustyp: Wikipedia
Amazulu (band)
Amazulu
Korpustyp: Wikipedia
Present (band)
Present
Korpustyp: Wikipedia
Cartel (band)
Cartel (Popband)
Korpustyp: Wikipedia
Mandinga (band)
Mandinga
Korpustyp: Wikipedia
Sirenia (band)
Sirenia
Korpustyp: Wikipedia
MGMT (band)
MGMT
Korpustyp: Wikipedia
Immortal (band)
Immortal
Korpustyp: Wikipedia
Delain (band)
Delain
Korpustyp: Wikipedia
Lopende band
Fließbandfertigung
Korpustyp: Wikipedia
Silverstein (band)
Silverstein
Korpustyp: Wikipedia
Winger (band)
Winger
Korpustyp: Wikipedia
Wings (band)
Wings
Korpustyp: Wikipedia
Pantera (band)
Pantera
Korpustyp: Wikipedia
Agathocles (band)
Agathocles
Korpustyp: Wikipedia
Batmobile (band)
Batmobile
Korpustyp: Wikipedia
Altaria (band)
Altaria
Korpustyp: Wikipedia
Slechtvalk (band)
Slechtvalk
Korpustyp: Wikipedia
Sleep (band)
Sleep
Korpustyp: Wikipedia
Sleeper (band)
Sleeper
Korpustyp: Wikipedia
Slick (band)
Slick
Korpustyp: Wikipedia
Icehouse (band)
Icehouse
Korpustyp: Wikipedia
Trapeze (band)
Trapeze
Korpustyp: Wikipedia
Travis (band)
Travis
Korpustyp: Wikipedia
Bettens (band)
K’s Choice
Korpustyp: Wikipedia
Enigma (band)
Enigma (Musikprojekt)
Korpustyp: Wikipedia
Enon (band)
Enon
Korpustyp: Wikipedia
M (band)
Robin Scott
Korpustyp: Wikipedia
Nasum (band)
Nasum
Korpustyp: Wikipedia
Speed (band)
Speed (Musikgruppe)
Korpustyp: Wikipedia
Slipknot (band)
Slipknot
Korpustyp: Wikipedia
Pan (band)
Grup Pan
Korpustyp: Wikipedia
Mudhoney (band)
Mudhoney
Korpustyp: Wikipedia
R.E.M. (band)
R.E.M.
Korpustyp: Wikipedia
Arcturus (band)
Arcturus
Korpustyp: Wikipedia
Rush (band)
Rush
Korpustyp: Wikipedia
Waxy (band)
Waxy
Korpustyp: Wikipedia
Riot (band)
Riot
Korpustyp: Wikipedia
Capsule (band)
Capsule
Korpustyp: Wikipedia
Kraan (band)
Kraan
Korpustyp: Wikipedia
Bathory (band)
Bathory
Korpustyp: Wikipedia
Heavenly (band)
Heavenly
Korpustyp: Wikipedia
Mess (band)
Mess
Korpustyp: Wikipedia
Band gap
Bandlücke
Korpustyp: Wikipedia
Death (band)
Death
Korpustyp: Wikipedia
Zeke (band)
Zeke
Korpustyp: Wikipedia
Gorgoroth (band)
Gorgoroth
Korpustyp: Wikipedia
Gossip (band)
Gossip
Korpustyp: Wikipedia
Oasis (band)
Oasis
Korpustyp: Wikipedia
Epica (band)
Epica
Korpustyp: Wikipedia
Forbidden (band)
Forbidden
Korpustyp: Wikipedia
Lacrimosa (band)
Lacrimosa
Korpustyp: Wikipedia
Millionaires (band)
Millionaires
Korpustyp: Wikipedia
Asrai (band)
Asrai
Korpustyp: Wikipedia
ASP (band)
Fidepus/ASP-Rewrite
Korpustyp: Wikipedia
Mew (band)
Mew
Korpustyp: Wikipedia
Volbeat (band)
Volbeat
Korpustyp: Wikipedia
Týr (band)
Týr
Korpustyp: Wikipedia
Mabel (band)
Mike Tramp
Korpustyp: Wikipedia
Hel (band)
Hel (Schweden)
Korpustyp: Wikipedia
Omnia (band)
Omnia
Korpustyp: Wikipedia
Onslaught (band)
Onslaught
Korpustyp: Wikipedia
Pain (band)
Pain
Korpustyp: Wikipedia
Cilice (band)
Cilice
Korpustyp: Wikipedia
Morphine (band)
Morphine
Korpustyp: Wikipedia
Levellers (band)
The Levellers
Korpustyp: Wikipedia
Dervish (band)
Dervish
Korpustyp: Wikipedia
ENI (band)
E.N.I.
Korpustyp: Wikipedia
Spirit (band)
H2SO4/Spirit
Korpustyp: Wikipedia
Elastica (band)
Elastica
Korpustyp: Wikipedia
Sylvan (band)
Sylvan
Korpustyp: Wikipedia
Nevermore (band)
Nevermore
Korpustyp: Wikipedia
Een band is een band, dacht ik.
- Ich dachte, wenn Sie Autos reparieren, reparieren Sie auch Fahrräder, oder?