Ich sprach mit den Banden, mit allen. Sie stehen auf meiner Seite.
lk heb met alle ploegen gepraat en ze staan achter mij.
Korpustyp: Untertitel
Seine Bande war hippelig.
Zijn ploeg werd ongedurig.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit anderen Banden zusammenarbeiten.
We moeten werken met de andere ploegen.
Korpustyp: Untertitel
Hab die ganze Bande dabei.
De hele ploeg is mee.
Korpustyp: Untertitel
Seine komplette Bande ist weg.
Zijn hele ploeg ook.
Korpustyp: Untertitel
Bandebanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und da er kam bis gen Lehi, jauchzten die Philister ihm entgegen. Aber der Geist Gottes geriet über ihn, und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die das Feuer versengt hat, daß die Bande an seinen Händen zerschmolzen.
Als hij kwam tot Lechi, zo juichten de Filistijnen hem tegemoet; maar de Geest des HEEREN werd vaardig over hem; en de touwen, die aan zijn armen waren, werden als linnen draden, die van het vuur gebrand zijn, en zijn banden versmolten van zijn handen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.
En er geschiedde snellijk een grote aardbeving, alzo dat de fundamenten des kerkers bewogen werden; en terstond werden al de deuren geopend, en de banden van allen werden los.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
En aan een zijde gegaan zijnde, spraken zij tot elkander, zeggende: Deze mens doet niets des doods of der banden waardig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
Als Ik van ouds uw juk verbroken, en uw banden verscheurd had, zo zeidet gij: Ik zal niet dienen; maar op allen hogen heuvel en onder allen groenen boom loopt gij om, hoererende.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So lasset nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben gehört, das vom HERRN HERRN Zebaoth beschlossen ist über alle Welt.
Nu dan, drijft den spot niet, opdat uw banden niet vaster gemaakt worden; want ik heb van den Heere HEERE der heirscharen gehoord een verdelging, ja, een, die vast besloten is over het ganse land.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alsdann will ich sein Joch, das du trägst, zerbrechen und deine Bande zerreißen.
Maar nu zal Ik zijn juk van u breken, en zal uw banden verscheuren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;
En anderen hebben bespottingen en geselen geproefd, en ook banden en gevangenis;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
O HERR, ich bin dein Knecht; ich bin dein Knecht, deiner Magd Sohn. Du hast meine Bande zerrissen.
Och, HEERE! zekerlijk ik ben Uw knecht, ik ben Uw knecht, een zoon Uwer dienstmaagd; Gij hebt mijn banden losgemaakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bandegroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Menschen, die emotional und physisch durch die Verbrechen dieser Bande am meisten verletzt wurden, haben nie Rache gefordert, sondern fordern, selbst jetzt noch mit größter Höflichkeit, Wahrheit und Gerechtigkeit.
Degenen die psychisch en lichamelijk met het meeste geweld door hem en zijn groep zijn getroffen, hebben nooit om wraak gevraagd, maar - heel beschaafd - om de waarheid en gerechtigheid, zoals ook nu.
Korpustyp: EU
Er hatte eine Bande zwielichtiger krimineller, bereit dafür, die Drecksarbeit zu machen.
Hij had een groep criminelen om het werk over te nemen?
Korpustyp: Untertitel
Also, Samstag Abend, kann ich auf meine Bande zählen?
Dus, zaterdagavond kan ik op mijn groep rekenen?
Korpustyp: Untertitel
Deine Bande hat dir den Kopf verdreht.
Het is die groep die je het hoofd heeft gek gemaakt vooral die Camille met haar grote ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bande Comanchen haben hier... letzte Woche kampiert.
lk hoorde dat een groep vijandige Comanches... bijna 'n week geleden langs gekomen is.
Korpustyp: Untertitel
Eine geheime Bande. Sie nennen sich...
Een geheime groep genaamd...
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
Jullie wachtten op een nerveuze agent, helemaal alleen, in plaats daarvan zie je een groep drinkende en zingende zwervers.
Korpustyp: Untertitel
Als ich versuchte, Sie zu befragen, wurde ich angegriffen und bewusstlos geschlagen von einem Schurken, der sich später als Mitglied einer Bande schottischer Rebellen erwies,
Toen ik U probeerde te ondervragen werd ik neergeslagen en bewusteloos achtergelaten door een stuk geboefte die, waar ik later achterkwam, Iid is van een groep Schotse rebellen.
Korpustyp: Untertitel
einer Bande, deren Anführer Ihre heutige Begleitung ist,
Een groep die geleid wordt door Uw metgezel van vandaag,
Korpustyp: Untertitel
- Ja, die ganze Bande.
-Ja, de hele groep.
Korpustyp: Untertitel
Bandestel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
En dat de afgevaardigden op het partijcongres van de socialisten een stel bandieten en vlerken zouden zijn?
Korpustyp: EU
Glaubst du wirklich, dass eine Bande Kinder Profikiller aufhalten kann?
Denkt u echt dat een stel jongelui beroepsmoordenaars aankan?
Korpustyp: Untertitel
Ein junger Kerl von 16 Jahren ist zu sehr von sich selbst eingenommen, um das zu beachten, was er für nichts anderes als eine Bande von Rotznasen hält.
Een knul van 16 is teveel met zichzelf bezig om veel aandacht te schenken aan, in zijn ogen, een stel kinderlijke snotneuzen.
Korpustyp: Untertitel
Naja, die sind eine Bande sexsüchtiger Alkoholiker, also sollten die es wissen, oder?
Dat zijn een stel seksverslaafde alcoholisten. Zij kunnen het weten, toch?
Korpustyp: Untertitel
Angeblich eine Bande Mexikaner. Eine ganze Bande Mexikaner.
Er wordt gepraat over een heel stel Mexicanen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe so meine Meinung dazu, ob da ein einzelner Mann am Werk war oder eine ganze Bande, wie Sie es ausdrücken, aber im Grunde ist es ziemlich unwichtig, ob es Mexikaner, Methodisten oder Eskimos waren.
lk heb wel een mening, of dit het werk van één man was... of "van een heel stel, " zoals je zei... maar het maakt niet veel uit... of het Mexicanen, Hervormden of Eskimo's waren.
Korpustyp: Untertitel
So etwas wie Schicksal gibt es nicht, genauso wie es keine Apokalypse gab, nur eine Bande hochnäsiger Schwachköpfe, die nicht wollten, dass wir menschlichen Sklaven Fragen stellen.
Het noodlot bestaat niet. Net als de Apocalyps. Gewoon een stel griezels dat niet wil dat wij...
Korpustyp: Untertitel
- Na gut, eine Bande kranker Kinder.
-Goed. Een stel zieke kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bande hungernder, frierender Jungs, die sich gegenseitig umbringen, damit reiche Leute reich bleiben können.
Een stel hongerige, bibberende jongens... die elkaar afmaken zodat de rijken rijk blijven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Bande Taugenichtse, Packtiere.
Het zijn gewoon een stel beesten.
Korpustyp: Untertitel
Bandestelletje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ihr diesen Sommer den 200. Unabhängigkeitstag feiert, ehrt ihr eine Bande aristokratischer weißer Sklavenbesitzer, die keine Steuern zahlen wollten.
Als jullie deze zomer worden ingewijd... met al die Amerikaanse twintigjarige bevrijdingsdag onzin, vergeet niet dat je het feit viert dat... een stelletje aristocratische, blanke slaven-drijvers hun belastingen niet wilden betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen erfahrene Kämpfer, keine Bande von Dorftrotteln.
We hebben soldaten nodig. Niet een stelletje dorpsidioten.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr feinen Pinkel... und edlen Herren... nix dagegen unternimmt... dann seid ihr nur 'ne verdammte Bande... von stinkigen Feiglingen... ihr alle zusammen, wie ihr hier steht!
En als jullie nette heertjes er niets aan doen dan zijn jullie een stelletje lafbekken. Jullie allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Delta-Lambdas sind eine Bande verdammter...
De Delta Lambda's zijn een stelletje..
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich lassen Euch die Geschlechtskrankheiten steril werden, ihre versnobbte Bande Schlampen.
Hopelijk maken die geslachtsziektes jullie allemaal onvruchtbaar, stelletje verwaande hoeren.
Korpustyp: Untertitel
Futuresport-Star Tre Ramzey nannte die Hawaiianische Befreiungsorganisation eine "Bande krimineller Surfer, die die besten Wellen für sich haben will".
Futuresport-superster Tre Ramzey noemt de HLO een stelletje surfers die alleen aan eigenbelang denken.
Korpustyp: Untertitel
Verrückte Bande, jeden Abend kommen sie her.
Stelletje idioten, elke avond hier...
Korpustyp: Untertitel
Eine Bande zerlumpter Bettler schreit: "Amerika muss sterben!"
Een stelletje bedoe:ï:enen dat 'dood aan Amerika' brult.
Korpustyp: Untertitel
Bandebetrekkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns verknüpfen starke Bande, die in unserer Vergangenheit ihre Wurzeln haben, und wir haben zahlreiche gemeinsame Werte.
Wij hebben zeer nauwe betrekkingen die in ons beider verleden zijn geworteld, en hebben eveneens vele waarden gemeen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union selber ist das beste Beispiel dafür, zusammen mit dem Binnenmarkt und der Erweiterung, in anderen Worten, mit der Erneuerung der Bande zwischen der Geographie und Geschichte Europas, und zusammen mit der Wirtschafts- und Währungsunion, deren 10. Jahrestag wir heute feiern.
De Europese Unie zelf is daar het beste voorbeeld van, evenals de interne markt en de uitbreiding, en daarmee doel ik op het herstel van de betrekkingen tussen de landen die geografisch en historisch gezien deel uitmaken van Europa, en evenals de Economische en Monetaire Unie waarvan we vandaag de tiende verjaardag vieren.
Korpustyp: EU
Diplomatische und politische Bande zwischen supranationalen Gebilden wie der Europäischen Union einerseits und der im Jahre 1994 begründeten Afrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft andererseits.
Hij wil diplomatieke en politieke betrekkingen tussen supranationale instellingen zoals, enerzijds, de Europese Unie en, anderzijds, de in 1994 opgerichte Afrikaanse economische gemeenschap.
Korpustyp: EU
Das Ende des Zweiten Weltkriegs beschleunigte allerdings das Ende der europäischen Kolonialherrschaft, doch die engen Bande blieben bestehen.
Het einde van de Tweede Wereldoorlog heeft het einde van het Europese kolonialisme bespoedigd, maar de betrekkingen zijn blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Ob dieser Frieden von Dauer ist, wird auch davon abhängen, wie wir es verstehen, die Bande zwischen den Ländern der Region zu festigen und ihre Beziehungen zu uns zu entwickeln.
Het duurzame karakter ervan zal ook afhangen van de mate waarin we de betrekkingen tussen de landen in de regio kunnen versterken en hun betrekkingen met ons kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Diese erneuerte Kooperation mit unseren Partnern im Süden darf auf keinen Fall auf Kosten unserer Politiken und soliden Bande zu unseren Nachbarn im Osten gehen.
Deze vernieuwde samenwerking met onze partners uit het zuiden zal in geen geval ten koste gaan van ons beleid en onze solide betrekkingen met onze buren uit het oosten.
Korpustyp: EU
Bandejongens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bande ist im Stollen und deponiert das Gold.
Jongens, ik wil ons plan nog een keer doornemen.
Korpustyp: Untertitel
berthold, weißt du, wo der Rest der Bande ist?
Berthold, weet jij waar de rest van de jongens zijn?
Korpustyp: Untertitel
Hey, die Bande und ich, wir haben eine Band, die International Silver String Submarine Band.
De jongens en ik hebben een band, de International Silver String Submarine Band.
Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, als Julio und seine Bande wegen Nick vorbeischauten hab ich einen von ihnen mit einem Baseballschläger getroffen.
Op de avond dat Julio en zijn jongens voor Nick kwamen, sloeg ik iemand met een honkbalknuppel.
Korpustyp: Untertitel
Die sehen wirklich wie eine ganz friedliche Bande aus.
Het lijken wel aardige jongens.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Band
band 3.710deel 72boekdeel 53strook 45strip 29ligament 11gordel 1bandbreedte 1
magnetische band
energieband
frenum
frenulum
fraenum
fixatieband
ligamentum
hoepelstaal
bandstaal
magnetiseerbare band
magnetiseerbaar lint
bandijzer
magneetband
lont
ringsnit
bandslijpsel
mat
koelband
scharnier
schoor
staalstrip
staalband
strippen
dekking
bindweefselband
Modal title
...
band
lint
Modal title
...
Jungfraeuliches Band
onbespeelde band
maagdelijke band
maagdelijk lint
Modal title
...
Verstärkungs-Band
versterkingsband
Modal title
...
Einfaß-Band
boordband
boorband
Modal title
...
Ristmaß-Band
wreef-maatband
Modal title
...
aluminisiertes Band
gealuminiseerde plaat
Modal title
...
verbotenes Band
verboden band
bandafstand
Modal title
...
Bandband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kotbändersysteme: Es ist gemischter Kot von den Entladeenden der Bänder zu entnehmen.
Bij mestbanden wordt samengevoegd fecaal materiaal verzameld aan het eind van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walter, du hast die Bänder völlig durcheinander platziert.
Walter je hebt de banden niet op volgorde opgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Was die Arbeitsplätze angeht, kann man wirklich Erfolge am laufenden Band vortragen.
Wat de werkgelegenheid betreft, kan men aan de lopende band successen opnoemen.
Korpustyp: EU
Pinkman wird getötet, und wir haben alles auf Band.
Dan sterft Pinkman... en hebben wij alles op band.
Korpustyp: Untertitel
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tu nicht so, als seien wir keine große Band.
Wil je net doen of dit geen geweldige band wordt?
Korpustyp: Untertitel
Banddeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetz wurde im August 2001 verabschiedet und am 12. September 2001 in Band A des griechischen Gesetzblattes veröffentlicht.
Deze wet is in augustus 2001 goedgekeurd en op 12 september 2001 in deel A van het Griekse Publicatieblad bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nächste Woche kommt Band 4: Elephantiasis bis Kopernikus.
Maar deel 4 komt uit, van Copernicus tot Elephantiasis.
Korpustyp: Untertitel
Die Bände dieser Ausgabe erscheinen sukzessive zwischen dem 1. Mai und Ende 2004.
De verschillende delen van deze uitgave zullen tussen 1 mei en eind 2004 verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten sich vielleicht Band Zwei über Infektionskrankheiten ansehen.
lk zou deel twee over besmettelijke ziektes even doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere musste im Rahmen der Überprüfung festgestellt werden, ob der Warentyp „Band“ zur betroffenen Ware nach der Definition in der Ausgangsuntersuchung zählt.
Doel van het nieuwe onderzoek was met name uit te maken of tapekwaliteit deel uitmaakt van het betrokken product zoals gedefinieerd in het oorspronkelijke onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die anderen Bände, die Sie wünschten.
Hier zijn de andere delen die u vroeg.
Korpustyp: Untertitel
IARC, Monografienreihe zur Evaluierung von Krebsrisiken für den Menschen, Band 17.
IARC Monographs on the Evaluation of Carcinogenic Risks to Humans, deel 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine große Anzahl von Bänden muss erfasst werden.
Er zijn een groot aantal delen om te indexeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Due-Diligence-Bericht besteht aus fünf Bänden: 1.
Het due diligence-rapport bestaat uit vijf delen: 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit du als einziger die 26 Bände des Warren-Bericht kennst?
Zodat je straks als enige alle 26 delen van 't Warren-rapport kent?
Korpustyp: Untertitel
Bandboekdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Betriebshandbuch in getrennten Bänden herausgeben.
De exploitant mag een vluchthandboek in afzonderlijke boekdelen uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Bild mehr sagt als 1.000 Worte, dann spricht dieser Anblick Bände.
Als beelden boekdelen spreken, spreken deze beelden 'hele bibliotheken'.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen in dem ausgezeichneten Bericht von Kollege Spencer sprechen Bände.
De cijfers spreken boekdelen in het uitstekend verslag van collega Spencer.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass du es nicht weißt, spricht Bände.
Het feit dat je dat niet weet spreekt boekdelen.
Korpustyp: Untertitel
Die berechtigterweise vernichtenden Kommentare in den Medien sprechen Bände.
De terecht vernietigende commentaren in de media spreken boekdelen.
Korpustyp: EU
Sie spricht Bände über die Werte, die junge Menschen hier in der Militärakademie lernen.
Spreekt boekdelen over de waarden die de jonge mensen hier leren aan de Sentinel.
Korpustyp: Untertitel
Solche persönlichen Petitionen sprechen Bände und machen die Situation, der sich behinderte Menschen täglich ausgesetzt sehen, anschaulich.
Zulke individuele verzoekschriften spreken boekdelen en geven een menselijk gezicht aan de situaties waarmee mensen met handicaps dagelijks worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Und trotz allem zeigt sie keine Reue. Und ich denke, ihr Schweigen spricht Bände.
En gedurende die tijd heeft ze geen spijt betuigd... en volgens mij spreekt haar stilte boekdelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kontrast war erschütternd und sprach Bände.
Het contrast was schrijnend en sprak boekdelen.
Korpustyp: EU
Die Funkstille spricht Bände, nicht wahr?
De stilte, het spreekt boekdelen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Bandstrook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, legiert
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, gelegeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt seht ihr es, das Band aus Wasser.
Daar is het! De strook water!
Korpustyp: Untertitel
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke > 0,2 mm, nichtlegiert
Platen, bladen en stroken van aluminium, dikte > 0,2 mm, niet-gelegeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ich mich erinnere, leben sie in der Nähe des Bandes, das niemals aufhört.
lk herinner me dat het naast de strook is dat nooit eindigt.
Korpustyp: Untertitel
Bleche und Bänder, aus Zinn, mit einer Dicke > 0,2 mm
Platen, bladen en stroken van tin, dikte > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ganz recht. Das Band aus Wasser.
Dat klopt, de strook water.
Korpustyp: Untertitel
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Zellkunststoff
Andere platen, vellen, foliën, stroken en strippen, van kunststof met celstructuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann aber dieses Band aus Wasser nicht sehen.
lk zie geen strook water.
Korpustyp: Untertitel
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoffen, auch in Rollen
Platen, vellen, foliën, stroken, strippen en andere platte producten, van kunststof, zelfklevend, ook indien op rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Band, das niemals aufhört?
De strook dat nooit eindigt?
Korpustyp: Untertitel
Bandstrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte > 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul ist mit mehreren Anschlussstücken in Form von Bändern versehen.
Verschillende aansluitingen in de vorm van strips zijn aan het scherm bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus einer Titanlegierungen, mit einem Gehalt an
Platen, bladen, strippen en folie van een titaanlegering, bevattende:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.44.24: Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
CPA 24.44.24: Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte > 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
platen, bladen en strippen, met een dikte van meer dan 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Zinn, mit einer Dicke von > 0,2 mm
platen, bladen en strippen, van tin, met een dikte van > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche, Bänder und Folien aus kaltgewalzter Titanlegierung mit einem Gehalt an:
Platen, bladen, strippen en folie van een koudgewalste titaanlegering, bevattende niet meer dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Platen, bladen en strippen, van aluminium, met een dikte van meer dan 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Platen, bladen en strippen, van koper, met een dikte van meer dan 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandligament
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dreipunkt-Stützsystem der Einlegesohle soll Bänder, Sehnen und Muskulatur stützen, bewegen und stärken.
Het driepuntsondersteuningssysteem van de binnenzool is ontworpen om de ligamenten, de pezen en de spieren te ondersteunen, te doen bewegen en te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sogar flexibel an den Gelenken, wo die Sehnen und Bänder nachgebildet wurden.
Zelfs de gewrichten zijn flexibel bij de pezen en ligamenten.
Korpustyp: Untertitel
Band (Anatomie)
Ligament (anatomie)
Korpustyp: Wikipedia
Eine Abrissfraktur wird dadurch verursacht, dass eine Sehne oder Band ein Stück vom Knochen herauszieht.
Dat ontstaat als een pees of ligament een stukje bot lostrekt.
Korpustyp: Untertitel
Feld I.28: Art der Ware: (Häute), (Felle), (Knochen), (Bänder) und (Sehnen);
Vak I.28: Soort product: (huiden), (botten), (ligamenten) en (pezen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist eine Verdickung der Bänder rund um den Mittelhandnerv am rechten Handgelenk.
Er is een verdikking aan de ligamenten rond de mediane zenuw van zijn rechterpols.
Korpustyp: Untertitel
Arthritis, Verkalkung (Kalzifikation von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Schluss der Knochenwachstumsfugen, Exostosen (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Artralgie, myalgie, rugpijn (vooral bij adolescenten) Arthritis, calcinosis (ligamenten and pezen), vroegtijdige sluiting epifysairschijf, exostose (hyperostose), verminderde botdichtheid, tendonitis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie war ausgerenkt. Einige Bänder waren leicht beschädigt.
Hij was ontwricht en een paar ligamenten waren wat beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Die vorstehend bezeichneten Häute und Felle von Hauswiederkäuern, Häute, Knochen und Därme von Schweinen, Häute und Knochen von Geflügel, Bänder und Sehnen stammen von Tieren, die in einem Schlachthof geschlachtet und deren Schlachtkörper infolge der Schlachttier- und Fleischuntersuchung für genusstauglich befunden wurden (1),
de hierboven omschreven huiden van als landbouwhuisdier gehouden herkauwers/huiden, beenderen en darmen van varkens/ huid en beenderen van pluimvee/ligamenten en pezen verkregen zijn van dieren die in een slachthuis zijn geslacht en waarvan de karkassen op grond van een antemortem- en een postmortemkeuring geschikt voor menselijke consumptie zijn bevonden (1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Aufprall waren alle Bänder in seinem Fuß gerissen.
De impact scheurde elk ligament van zijn voet.
Korpustyp: Untertitel
Bandgordel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das verdammte Band ist wieder eingeklemmt.
Die stomme gordel zit weer klem.
Korpustyp: Untertitel
Bandbandbreedte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuletzt bewegten sie sich jedoch angesichts einer positiven Wachstumsdynamik und beträchtlicher Zuflüsse an ausländischem Kapital in den Staatsanleihemarkt in einem engen Band um relativ hohe Werte .
Meer recentelijk echter heeft de lange rente in een smalle bandbreedte rond een relatief hoge waarde gefluctueerd , een en ander tegen de achtergrond van een positieve groeidynamiek en een aanzienlijke instroom van buitenlands kapitaal in de markt voor staatsobligaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bande
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen