Wie unser Premierminister Tony Blair in dieser Woche beim Bankett des Oberbürgermeisters in London sagte, braucht die Welt einen Rahmen mit entsprechenden Zielvorgaben, sinnvoll und klug über den richtigen Zeitraum verteilt, der über das Jahr 2012 hinausreicht.
Tijdens het jaarlijkse banket van de (de burgemeester), dat deze week plaatsvond, zei onze premier Tony Blair dat de wereld behoefte heeft aan een kader met doelstellingen, dat op precieze en intelligente wijze binnen het juiste tijdsbestek kan worden toegepast en waarmee we na 2012 uit de voeten kunnen.
Korpustyp: EU
Montero hat jeden Don Kaliforniens zu einem Bankett eingeladen.
Montero heeft de dons in Californie uitgenodigd voor een banket.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben in ihren Palästen und Amtssitzen, sind umringt und abgeschirmt in ihren motorisierten Konvois, ihren Wagen mit Chauffeur, sind unbehelligt auf ihren Banketten.
Ze leven in hun paleis of kanselierswoning, omgeven en beschermd door hun gemotoriseerde escortes, hun auto met chauffeur en hun officiële banketten. Zij zullen niet de prijs van dit economische beleid hoeven te betalen die onze kiezers wel betalen.
Korpustyp: EU
Okay... aber dann müssen wir über das Bankett Ding reden.
Oké. Maar daarna moeten we eens over dat banket praten.
Korpustyp: Untertitel
Die Spenden gehen für das fette Bankett drauf.
Omdat de opbrengst altijd opgaat aan het banket.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankette"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind deine Bankette besser?
Geef jij soms betere banketten?
Korpustyp: Untertitel
Nein, dieses bescheidene Bankett...
Nee, dit bescheiden feestmaal.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, nicht für ein Bankett.
Ja, en geen feestmaaltijd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Bankette und Spiele.
Er waren banketten en spelen.
Korpustyp: Untertitel
Und... wir geben ein Bankett.
Er moet een gracht worden gegraven rond Castel Sant'Angelo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wagenlenker bei einem königlichen Bankett?
Wat doet een wagenmenner hier?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind beim Bankett im Königspalast.
Ze zijn op het feest bij de koning.
Korpustyp: Untertitel
Fuhr über die Bankette, überschlug mich.
Ging over die schouder, sloeg over de kop.
Korpustyp: Untertitel
Das große Bankett hat sich gelohnt.
dat feestmaal was elke penny waard die ik er aan heb uitgegeven!
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir danach noch auf das Bankett?
Gaan we na afloop naar het feestdiner?
Korpustyp: Untertitel
Dieses bescheidene Bankett soll Zeugnis sein... Zeugnis...
Aanvaard dit bescheiden feestmaal, als teken...
Korpustyp: Untertitel
Und das große Bankett in New York?
Harry, hoe zit dat met het grote feestmaal in New York?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zur Banketts-Vorbereitung.
We moeten terug naar het voorbereiden van het staatsbanket.
Korpustyp: Untertitel
Hmm, und habt Ihr eine Begleitung zu diesem Bankett?
Heb je al een escorte naar het feest?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde vor dem Bankett morgen zurück sein.
lk ben morgen terug voor het feest.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bankett - eine Trauerfeier in Scissas Haus, für eine Sklavin.
We komen van het begrafenisbanket voor een slaaf van Scissa.
Korpustyp: Untertitel
In der Weissagung steht: Ein Bankett ist morgen nicht günstig.
Morgen is niet gunstig voor het ontvangen van gasten
Korpustyp: Untertitel
Ich rief vom Bankett aus an und sprach mit Libby.
lk belde van het diner en sprak met Libby.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Bankette für neues Land und Gewürze. Und für Gold...
Twee banketten voor nieuw land, specerijen... en goud.
Korpustyp: Untertitel
David Chan gibt heute ein Bankett zu Ehren des Botschafters.
Jij denkt altijd dat er iets borrelt onder de oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
In der französischen Botschaft wird heute Abend zum Bankett geladen.
Vanavond is er 'n officieel diner op de Franse ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt bitte diefef befeidene Bankett alf Feugnif von garnichtf!
Aanvaard dit bescheiden feestmaal als teken van... niets.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zu spät zum Bankett deines Onkels.
- Zeg het me.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir uns für das Bankett zusammen vorbereiten?
Zullen we ons samen op het feest voorbereiden?
Korpustyp: Untertitel
Er hat nur das Bankett im Zelt des Kommandanten belagert.
Hij heeft daar alleen de bankettafel in de officierstent belegerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
U ziet 'n toneelstuk. Er is 'n feestmaal.
Korpustyp: Untertitel
Es misslingt mir zu sehen, was so dringend ist, dass Ihr uns vom Bankett holen musstet.
lk zie niet waarom dat zo dringend was om ons weg te roepen van het feest.
Korpustyp: Untertitel
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Geef daarna maar door aan prins John.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort und diese Leute sind unsere Welt, und es wie ein Bankett, voller köstlicher Möglichkeiten.
Deze plek, deze mensen zijn onze wereld... en het is zoals een feestmaal; vol van heerlijke mogelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Während des Banketts wird die Truppe des Kommandeurs die Wache übernehmen.
Tijdens de festiviteiten zal onze Bevel-hebber jullie van je taak ontheffen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich noch mal von einem Bankett holen, will ich zumindest eine Story mit Foto.
Als je me weer uit een etentje haalt, kom dan met een artikel inclusief foto.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Verlobung heute Abend bekannt geben, am Bankett von St. Nicholas.
Wij zullen hun verloving vanavond aankondigen op het Sinterklaas feest.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe gesagt, ich würde versuchen, für das Bankett zurück zu sein.
lk weet dat ik zei dat ik zou proberen terug te zijn voor het feest.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre, wie die Menge schreit. Die Bankette, Zeremonien, danach in der Kirche!
lk hoor de menigte al juichen de banketten, de plechtigheden, hier en in de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst vollgestopft durch die ganzen Banketts, die dir zu Ehren gegeben werden.
Je zult helemaal vol komen te zitten van alle diner's ter ere van jou.
Korpustyp: Untertitel
Vier lüsterne Fein-und Vielfresser laden zum Bankett... mit drei netten Damen. So etwa?
Een gebraad aangeboden door vier gulzige fijnproevers aan drie lieflijke dames voor twaalf personen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege - er lebt in Jersey - musste zu einem Bankett in der Stadt.
Een collega die in New Jersey woont, moest naar een diner in het Biltmore.
Korpustyp: Untertitel
Das sprach sich wohl herum, denn plötzlich musste jeder zu einem Bankett.
Toen waren de poppen aan 't dansen: Opeens moest iedereen naar 'n diner.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist sein Bankett, und ich bin sein letzter Gang!
Het is zijn etentje en ik ben het dessert.
Korpustyp: Untertitel
Beim Bankett der Menschheit ist nicht genug Platz für alle Generationen.
Aan de dis der mensheid is niet genoeg plaats voor alle generaties.
Korpustyp: EU
Tragt die Blume auf Eurem Kleid am Bankett, und wenn ich es sehe, werde ich wissen, dass Ihr zustimmt.
Draag op het feest de bloem op je jurk, en als ik hem zie... weet ik dat je akkoord gaat.
Korpustyp: Untertitel
1916, bei einem Bankett zu seinen Ehren... wurde er vergiftet, erschossen, erstochen, erschlagen... kastriert und schließlich ertränkt.
Tijdens een diner ter zijner ere, in 1916... werd hij vergiftigd, neergeschoten, gestoken, geslagen... gecastreerd en uiteindelijk verdronken.
Korpustyp: Untertitel
Sobald das Bankett vorbei ist und Ihr Euren Anteil, ah, an Langeweile gehabt habt, könnten wir zu den heißen Quellen in den Hügeln gehen.
- Zodra het feest voorbij is... en je jouw hoeveelheid verveling hebt gehad, zouden we naar de heetwater bronnen... in de heuvels kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme an, Ihr werdet zum Bankett morgen Abend mit dem Prinzen gehen, so werde ich Euch nicht bitten, mich stattdessen zu begleiten, doch, uh, ich habe eine bessere Idee.
lk neem aan dat je morgenavond met de prins naar het feest gaat. lk zal je dus niet vragen om in plaats van hem, mij te begeleiden, maar ik heb een beter idee.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ideologie besagt, daß zum großen Bankett Europas nicht zu viele Gäste eingeladen werden können und daß man deshalb alles rationieren muß: die Zahlungen der Sozialversicherung, den sozialen Schutz, die ärztlichen Leistungen, die Gesundheit.
Volgens uw opvattingen kunnen slechts weinigen op het grote Europese liefdadigheidsfeest worden uitgenodigd en moeten wij ons dus het een en ander ontzeggen en toezien hoe terugbetalingen, sociale bescherming, medische hulpverlening en gezondheidszorg worden gerantsoeneerd.