linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankkonto bankrekening 822 rekening 44 rek.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bankkonto bankrekeningen 10 bank 5

Verwendungsbeispiele

Bankkonto bankrekening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zahlungen werden über die in Artikel 44 genannten Bankkonten geleistet.
De betalingen worden via de in artikel 44 bedoelde bankrekeningen verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verschwand erneut im Dunst der Geschichte, ebenso wie das geheime Bankkonto.
Het was weer verdwenen in de geschiedenis, samen met de geheime bankrekening.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Bankkonto, auf das die eingeforderten Beträge zu überweisen sind,
nadere gegevens van de bankrekening waarnaar de opgelegde bedragen moeten worden overgemaakt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, Cortez, Schweizer Bankkonten sind nicht mehr so geheim, wie früher mal.
En voor de goede orde, Zwitserse bankrekeningen zijn niet meer zo geheim als vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in diesem Fall war die Mehrheit nicht bereit, ihr Bankkonto zugunsten eines Postgirokontos aufzugeben.
Ook hier was een meerderheid niet bereid van een bankrekening naar een postrekening over te stappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seinen Namen lief nichts, nicht mal ein Bankkonto.
Niks stond op zijn naam, niet eens een bankrekening.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankkonto"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Mein überzogenes Bankkonto.
U komt voor mijn lopende rekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bankkonto des Undertakers.
- Van de Begrafenisondernemer.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Bankkonto ist er das nicht.
Volgens mijn gegevens niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal ihr Bankkonto überprüfen.
We moeten haar bankgegevens inzien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Scheidung, wurde das Bankkonto leergeräumt.
Terwijl bij ons, onze rekeningen leeggemaakt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn nach seinem Bankkonto fragen.
Vraag het 'm maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leeren unser Bankkonto und hauen über die Grenze ab.
We nemen al ons geld op en vluchten dan naar de grens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht nur auf Bonzen mit dickem Bankkonto.
Ze valt alleen op inkomens van 10 cijfers.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht euer Job und auch nicht euer Bankkonto!
Je bent je werk niet of hoeveel geld je hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab gestern eine anonyme Einzahlung auf Ihr Bankkonto.
Er is gisteren anoniem geld gestort op je spaarrekening.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt alles und tut es auf einen Schweizer Bankkonto.
Hij steelt de rijkdommen en brengt ze naar Zwitserland.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verfolgten eine Überweisung, die auf Maybournes ausländischem Bankkonto einging.
- Onlangs was er 'n overboeking naar een van Maybourne's buitenlandse rekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Zugriff zu meinem Persönlichen Bankkonto.
lk wil toegang tot mijn persoonlijke bewaarkluis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bankkonto ist leer. Seine Kreditkarten sind ausgereizt.
Misschien is hij daarom zo boos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine 12jährige sollte sich mit dem Bankkonto der Familie beschäftigen.
Je moet een twaalfjarige geen geldzaken laten regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er bekam eine Woche, bevor er abreiste, eine 2.500 $ Einzahlung auf sein Bankkonto.
Hij heeft ook een storting ontvangen van 2500 dollar een week voor zijn vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Bankkonto auf den Kaimaninseln, das mit demselben Betrag wie Nolans Haus belastet ist.
lk heb een account gevonden op de Kaaimaneilanden afgeboekt voor eenzelfde bedrag als Nolan's huis. lk moet alleen de eigenaar verwittigen.
   Korpustyp: Untertitel
heiratete Jack Gross. Der räumte ihr Bankkonto und floh außer Landes.
Zij trouwde Jack Gross die met haar geld het land uitvluchtte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben Sie das gemacht? Wie kommen Sie an mein Bankkonto ran?
Hoe heb je me nog eens 60 miljoen afhandig gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
So stellte ich mir... persönlich eine Vollmacht aus, die mir Ihr Bankkonto erschließt.
Dat blanco velletje heb ik ingevuld en werd zo een volmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich gerade noch rausfinden. Telefonrechnung, Kreditkarte, Bankkonto, alles beschlagnahmt und geheim.
lk was net op tijd alle rekeningen en afschriften zijn nu geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Opfer erhält eine geheimnisvolle und unverfolgbare Zahlung auf ihr Bankkonto.
Zijn slachtoffer ontvangt een mysterieuze en niet-traceerbare betaling.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Datei gefunden mit einem internationalen Bankkonto, die er glaubte gelöscht zu haben.
Ze hebben een bestand gevonden waarvan Self dacht dat hij het verwijderd had.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Bankkonto eingefroren und mein Auto in Besitz genommen.
lk kan niet bij mijn geld en mijn auto is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vorstrafen, aber ihr Bankkonto zeigt eine Sparbuch-Abhebung von $ 2.500 vor einer Woche.
Geen crimineel verleden, maar er werd een week geleden $2.500 van haar spaarrekening opgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag nach dem die Auktion endete, reichte Dubrovensky einen Barscheck über $ 89.000 auf ein Bankkonto ein.
De dag na de veiling heeft Dubrovensky een cheque geïnd voor $89.000.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer überwies ihre Spende auf sein Bankkonto... und kaufte seiner Frau neue Brüste, sich einen Ferrari... und genug Benzin bis nach Mexiko.
Nieuwe borsten voor zijn vrouw, een Ferrari en genoeg benzine om Mexico te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion FV() gibt den Endwert einer Anlage zurück, wenn die Rendite und die Laufzeit angegeben werden. Wenn Sie 1000 EUR auf einem Bankkonto mit 8% Verzinsung haben, besitzen sie nach zwei Jahren FV(1000;0,08;2) oder 1166,40 EUR.
De functie FV() geeft de toekomstige waarde van een investering terug, gegeven de rente en de verstreken tijd. Met bijv. $1000 op een spaarrekening tegen 8% rente, krijgt u over 2 jaar FV(1000;0,08;2) oftewel $1166,40.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In diesem Zusammenhang und gemäß den Bestimmungen des Grünbuchs sollte der Gläubiger das Recht haben, einen Beschluss zu beantragen, der vor Beginn des Hauptverfahrens zur Pfändung eines Bankkontos ergehen würde.
In dit opzicht zou de schuldeiser, overeenkomstig de bepalingen van het Groenboek, het recht moeten hebben om een verzoek tot een conservatoir beslagleggingsbevel in te dienen vóór de start van de bodemprocedure.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Informationen, die uns hoffentlich bis Ende dieses Monats vorliegen werden, wollen wir prüfen, wie gewährleistet werden kann, dass alle EU-Bürger Zugang zu einem einfachen Bankkonto haben.
We zullen ons baseren op die informatie, die we tegen het einde van de maand hopen te hebben, bij het bepalen van de beste manier om alle EU-burgers toegang tot een basisbankrekening te garanderen.
   Korpustyp: EU
Elektronisches Geld ( E-Geld ) ( electronic money , e-money ) : Geldwert , der auf einem Datenträger gespeichert ist und allgemein für Zahlungen ( außer an den Emittenten selbst ) genutzt werden kann . Die Abwicklung kann , muss aber nicht über ein Bankkonto erfolgen ;
De ePSO-website kan worden geconsulteerd op www.e-pso.info . Elektronisch geld ( e-money ) : elektronische opslagvorm van monetaire waarde op een technische drager , die algemeen kan worden gebruikt als een betaalmiddel aan toonder waarin van tevoren waarde is opgeslagen , voor betalingen aan instellingen of ondernemingen anders
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie können auch jederzeit von der Postzustellung in bar zur Überweisung des entsprechenden Teilbetrags auf ihr Bankkonto wechseln, indem sie dies der Zentralverwaltung der nationalen Rentenversicherung durch einfachen Antrag mitteilen.
Het is ook mogelijk op elk moment te kiezen tussen uitbetaling in contanten via de post en uitbetaling via bankoverschrijving, meer bepaald door een eenvoudig verzoek in die zin bij de centrale dienst voor nationale pensioenverzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM