des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
het resterende positieve saldo, in kas of op de bank, van de gelden ter goede rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pandora ist der Codename eines Bankkontos eines korrupten burmanischen Generals.
Pandora is de naam van 'n geheime rekening voor 'n corrupte Birmaanse generaal.
Korpustyp: Untertitel
Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier eingeben. KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen.
Rekening beheerd bij een Banken zijn meestal bekend onder een uniek nummer of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b. KMyMoney gebruikt dit nummer nog beperkt bij online bankieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben Zugriff auf die Bankkonten des CEOs?
Kun je bij de rekeningen van de directeur?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Rentenauszahlung haben die Empfänger ebenfalls die Möglichkeit, einen Teilbetrag ihrem Bankkonto gutschreiben zu lassen und sich den Rest in bar zustellen zu lassen.
In het geval van pensioenbetalingen hebben ontvangers ook de mogelijkheid een deel van het bedrag te laten crediteren op hun rekening en het andere deel in contanten uitbetaald te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Block hat das Geld der Spielerkonten auf Bankkonten auf meinem Namen umgeleitet.
Block sluist geld weg van de spelers naar rekeningen die op mijn naam staan.
Korpustyp: Untertitel
Verwaltung der Salden der Bankkonten
Beheer van het saldo van de rekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Millionen Dollar auf Schweizer Bankkonten, wie vereinbart.
Drie miljoen dollar in een Zwitserse rekening zoals afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich darf das Gericht den Schuldner weder anhören noch über das Verfahren informieren, bevor sein Bankkonto gepfändet wird, weil sonst genau das Gegenteil von dem, was beabsichtigt ist, erreicht wird.
De rechtbank moet natuurlijk niet de schuldenaar horen of in kennis stellen van de procedure voordat er beslag wordt gelegd op zijn rekening, hetgeen wel eens een averechts effect zou kunnen hebben.
Korpustyp: EU
$10 Millionen wurden soeben auf das Bankkonto der Attentäterin überwiesen.
10 miljoen dollar is net over gemaakt... naar de rekening van de moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Bankkontobankrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen von SEPA können Nichtfinanzunternehmen künftig entscheiden , ihr Bankkonto bei einer in einem anderen Mitgliedstaat ansässigen Bank zu unterhalten .
In de toekomst , in de context van SEPA , kunnen niet-financiële entiteiten ervoor kiezen hun bankrekeningen aan te houden bij een bank die ingezeten is in een ander EU-land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes Bankkonto wird bei einem erstklassigen Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
De bankrekeningen worden geopend in een eersteklas financiële instelling die haar hoofdzetel in een lidstaat heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen auf verfügbare Mittel auf dem Bankkonto des Betriebsinhabers, die für das Funktionieren des Betriebs notwendig sind (Betriebskapital).
Interesten op de bankrekeningen van het bedrijfshoofd waarop middelen staan die nodig zijn om het bedrijf te laten functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Bankkonto wird in Form eines auf Euro lautenden Sichtkontos oder Festgeldkontos für kurzfristige Anlagen bei einem erstklassigen Finanzinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat eröffnet.
De bankrekeningen worden geopend in een eersteklas kredietinstelling die in een lidstaat gevestigd is, en zijn rekeningen-courant of kortlopende depositorekeningen in euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass Sergeant Warner in den letzten drei Monaten über eine viertel Million Dollar in ein ausländisches Bankkonto eingezahlt hat.
Warner heeft 250.000 dollar op buitenlandse bankrekeningen gestort de laatste drie maanden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Haus wird gepfändet. Ihr Bankkonto ist leer. Die Ersparnisse sind wertlos.
Je huis wordt in beslag genomen, je bankrekeningen zijn leeg, je spaargeld is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bankkonto ist schon komplett gefüllt.
- Je bankrekeningen staan al vol.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl, Bennett Tash hat ein Bankkonto in Overtown eröffnet.
Die Tash opende bankrekeningen in Overtown.
Korpustyp: Untertitel
Und du bekommst ein Anhörungsschreiben aus dem Büro des Staatsanwalts,... gefolgt von Vorladungen für jedes Bankkonto,... das auf deinen verdammten Namen läuft.
En jij krijgt een brief van de officier... en al je bankrekeningen worden ingekeken.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus, den Mercedes, das Bankkonto, Musik-Lizenzgebühren.
Het huis, de Mercedes, de bankrekeningen, de royalty's.
Korpustyp: Untertitel
Bankkontobank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ihr Bankkonto, in Ihre Dateien, E-Mails... die hören Ihr Telefon ab.
je bank, computerbestanden, e-mail, telefoongesprekken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame ist unser Geld auf dem Bankkonto.
- Dit artikel is ons geld in de bank.
Korpustyp: Untertitel
1 6 Dollar sind auf meinem Bankkonto.
16 is het bedrag op de bank.
Korpustyp: Untertitel
Auf ein schweizer Bankkonto.
Op een Zwitserse bank.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Wertvolles, nicht bloß Zahlen auf einem Bankkonto.
Iets van blijvende waarde, niet een hoop geld op de bank.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankkonto"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mein überzogenes Bankkonto.
U komt voor mijn lopende rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
- Das Bankkonto des Undertakers.
- Van de Begrafenisondernemer.
Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Bankkonto ist er das nicht.
Volgens mijn gegevens niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal ihr Bankkonto überprüfen.
We moeten haar bankgegevens inzien.
Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Scheidung, wurde das Bankkonto leergeräumt.
Terwijl bij ons, onze rekeningen leeggemaakt werden.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn nach seinem Bankkonto fragen.
Vraag het 'm maar.
Korpustyp: Untertitel
Wir leeren unser Bankkonto und hauen über die Grenze ab.
We nemen al ons geld op en vluchten dan naar de grens.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht nur auf Bonzen mit dickem Bankkonto.
Ze valt alleen op inkomens van 10 cijfers.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht euer Job und auch nicht euer Bankkonto!
Je bent je werk niet of hoeveel geld je hebt.
Korpustyp: Untertitel
Es gab gestern eine anonyme Einzahlung auf Ihr Bankkonto.
Er is gisteren anoniem geld gestort op je spaarrekening.
Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt alles und tut es auf einen Schweizer Bankkonto.
Hij steelt de rijkdommen en brengt ze naar Zwitserland.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verfolgten eine Überweisung, die auf Maybournes ausländischem Bankkonto einging.
- Onlangs was er 'n overboeking naar een van Maybourne's buitenlandse rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Zugriff zu meinem Persönlichen Bankkonto.
lk wil toegang tot mijn persoonlijke bewaarkluis.
Korpustyp: Untertitel
Das Bankkonto ist leer. Seine Kreditkarten sind ausgereizt.
Misschien is hij daarom zo boos.
Korpustyp: Untertitel
Keine 12jährige sollte sich mit dem Bankkonto der Familie beschäftigen.
Je moet een twaalfjarige geen geldzaken laten regelen.
Korpustyp: Untertitel
Und er bekam eine Woche, bevor er abreiste, eine 2.500 $ Einzahlung auf sein Bankkonto.
Hij heeft ook een storting ontvangen van 2500 dollar een week voor zijn vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Bankkonto auf den Kaimaninseln, das mit demselben Betrag wie Nolans Haus belastet ist.
lk heb een account gevonden op de Kaaimaneilanden afgeboekt voor eenzelfde bedrag als Nolan's huis. lk moet alleen de eigenaar verwittigen.
Korpustyp: Untertitel
heiratete Jack Gross. Der räumte ihr Bankkonto und floh außer Landes.
Zij trouwde Jack Gross die met haar geld het land uitvluchtte.
Korpustyp: Untertitel
- Wie haben Sie das gemacht? Wie kommen Sie an mein Bankkonto ran?
Hoe heb je me nog eens 60 miljoen afhandig gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
So stellte ich mir... persönlich eine Vollmacht aus, die mir Ihr Bankkonto erschließt.
Dat blanco velletje heb ik ingevuld en werd zo een volmacht.
Korpustyp: Untertitel
Das konnte ich gerade noch rausfinden. Telefonrechnung, Kreditkarte, Bankkonto, alles beschlagnahmt und geheim.
lk was net op tijd alle rekeningen en afschriften zijn nu geheim.
Korpustyp: Untertitel
Sein Opfer erhält eine geheimnisvolle und unverfolgbare Zahlung auf ihr Bankkonto.
Zijn slachtoffer ontvangt een mysterieuze en niet-traceerbare betaling.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Datei gefunden mit einem internationalen Bankkonto, die er glaubte gelöscht zu haben.
Ze hebben een bestand gevonden waarvan Self dacht dat hij het verwijderd had.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Bankkonto eingefroren und mein Auto in Besitz genommen.
lk kan niet bij mijn geld en mijn auto is weg.
Korpustyp: Untertitel
Keine Vorstrafen, aber ihr Bankkonto zeigt eine Sparbuch-Abhebung von $ 2.500 vor einer Woche.
Geen crimineel verleden, maar er werd een week geleden $2.500 van haar spaarrekening opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag nach dem die Auktion endete, reichte Dubrovensky einen Barscheck über $ 89.000 auf ein Bankkonto ein.
De dag na de veiling heeft Dubrovensky een cheque geïnd voor $89.000.
Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer überwies ihre Spende auf sein Bankkonto... und kaufte seiner Frau neue Brüste, sich einen Ferrari... und genug Benzin bis nach Mexiko.
Nieuwe borsten voor zijn vrouw, een Ferrari en genoeg benzine om Mexico te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion FV() gibt den Endwert einer Anlage zurück, wenn die Rendite und die Laufzeit angegeben werden. Wenn Sie 1000 EUR auf einem Bankkonto mit 8% Verzinsung haben, besitzen sie nach zwei Jahren FV(1000;0,08;2) oder 1166,40 EUR.
De functie FV() geeft de toekomstige waarde van een investering terug, gegeven de rente en de verstreken tijd. Met bijv. $1000 op een spaarrekening tegen 8% rente, krijgt u over 2 jaar FV(1000;0,08;2) oftewel $1166,40.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Zusammenhang und gemäß den Bestimmungen des Grünbuchs sollte der Gläubiger das Recht haben, einen Beschluss zu beantragen, der vor Beginn des Hauptverfahrens zur Pfändung eines Bankkontos ergehen würde.
In dit opzicht zou de schuldeiser, overeenkomstig de bepalingen van het Groenboek, het recht moeten hebben om een verzoek tot een conservatoir beslagleggingsbevel in te dienen vóór de start van de bodemprocedure.
Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Informationen, die uns hoffentlich bis Ende dieses Monats vorliegen werden, wollen wir prüfen, wie gewährleistet werden kann, dass alle EU-Bürger Zugang zu einem einfachen Bankkonto haben.
We zullen ons baseren op die informatie, die we tegen het einde van de maand hopen te hebben, bij het bepalen van de beste manier om alle EU-burgers toegang tot een basisbankrekening te garanderen.
Korpustyp: EU
Elektronisches Geld ( E-Geld ) ( electronic money , e-money ) : Geldwert , der auf einem Datenträger gespeichert ist und allgemein für Zahlungen ( außer an den Emittenten selbst ) genutzt werden kann . Die Abwicklung kann , muss aber nicht über ein Bankkonto erfolgen ;
De ePSO-website kan worden geconsulteerd op www.e-pso.info . Elektronisch geld ( e-money ) : elektronische opslagvorm van monetaire waarde op een technische drager , die algemeen kan worden gebruikt als een betaalmiddel aan toonder waarin van tevoren waarde is opgeslagen , voor betalingen aan instellingen of ondernemingen anders
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie können auch jederzeit von der Postzustellung in bar zur Überweisung des entsprechenden Teilbetrags auf ihr Bankkonto wechseln, indem sie dies der Zentralverwaltung der nationalen Rentenversicherung durch einfachen Antrag mitteilen.
Het is ook mogelijk op elk moment te kiezen tussen uitbetaling in contanten via de post en uitbetaling via bankoverschrijving, meer bepaald door een eenvoudig verzoek in die zin bij de centrale dienst voor nationale pensioenverzekering.