linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankkredit bankkrediet 22

Verwendungsbeispiele

Bankkredit bankkrediet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor allem bei Bankkrediten und der Finanzierung von Projekten und Unternehmenskäufen würden die Gläubiger darauf bestehen.
Vooral bij bankkredieten en bij de financiering van projecten en bedrijfsovernames zouden de schuldeisers daarop staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Österreich finanzieren sich z. B. etwa 65 % der Betriebe über Bankkredite.
In Oostenrijk wordt bijvoorbeeld ongeveer 65 procent van de bedrijven via bankkredieten gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Auch für Unternehmen dürfte sich der Zugang zu Bankkrediten 2004 erleichtert haben .
De bedrijven kregen in 2004 misschien ook vlotter toegang tot bankkrediet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dort gibt es eine reine Fremdkapitalisierung, dort geht es nur um Bankkredite.
De bedrijven in die landen drijven louter op vreemd kapitaal en alles draait om bankkredieten.
   Korpustyp: EU
Durch dieses Programm werden diejenigen Unternehmen einfacheren, weniger mühsamen Zugriff auf Bankkredite haben, die zur Realisierung ihrer Investitionen in jedem Fall unerläßlich sind.
Dankzij dit programma kunnen deze ondernemingen gemakkelijker en tegen een lagere prijs toegang krijgen tot bankkrediet dat altijd onontbeerlijk is om te kunnen investeren.
   Korpustyp: EU
Die zweite hier untersuchte Bestimmungsgröße für die Kreditzinsen der Banken ist die Wettbewerbsintensität in den verschiedenen Segmenten des Marktes für Bankkredite .
De tweede hier beschouwde determinant van de bancaire debetrente is de omvang van de bestaande concurrentie binnen de verschillende segmenten van de markt voor bankkrediet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
kein Einsatz von Bankkrediten/keine Übernahme von Sicherheiten,
geen gebruik van bankkredieten/geen zekerheidsstellingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich widerlegt die Behauptungen von CFF, es habe dem Unternehmen keine weiteren Finanzspritzen zukommen lassen dürfen, da die SNCM Bankkredite hätte aufnehmen können.
Frankrijk wijst de stellingen van CFF dat het de onderneming geen nieuwe financiële injecties meer had moeten gegeven omdat de SNCM ook van een bankkrediet gebruik had kunnen maken, stellig van de hand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerb und Transparenz bei Bankkrediten für Kommunen
Concurrentie en transparantie bij bankkredieten aan lokale overheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
kennis hebben van de verschillende kredietvormen (bankkrediet, documentair krediet, waarborgsommen, hypotheken, leasing, renting, factoring enz.) en de daaruit voortvloeiende lasten en verplichtingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unwiderruflicher Bankkredit onherroepelijk accreditief

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankkredit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und dazu noch Bankkredite zur Baufinanzierung.
En leningen voor de bouw.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um einen Bankkredit.
Het gaat niet om bancair krediet.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht irgendein Bankkredit, Junior.
Dit is geen bank lening, junior.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu brauchten Sie einen Bankkredit, wussten Sie das?
Daarvoor had je 'n lening nodig. Wist je dat?
   Korpustyp: Untertitel
In Rechnung gestellte Bankgebühren (jedoch nicht Zinsen für Bankkredite)“.
in rekening gebrachte bankkosten (met uitzondering van rente over bankleningen)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, mit diesem Gesichtsausdruck würde er kaum einen Bankkredit bekommen.
Met zo'n gezicht krijg je geen lening van de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht marktfähige Schuldtitel wie Handelswechsel , Bankkredite und hypothekarisch gesicherte Solawechsel
niet-verhandelbare schuldbewijzen , waaronder handelswissels , bancaire leningen en promessen met hypothecaire zekerheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu staatlichen Garantien für Bankkredite ( CON / 2009/2 )
Advies betreffende staatsgaranties voor bankleningen ( CON / 2009/2 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir nahmen einen Bankkredit auf und konnten eine legale Galerie eröffnen.
We kregen een lening van de bank, en kunnen nu in de gallerij staan.
   Korpustyp: Untertitel
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
AGVO nam de financiële lasten over in verband met de terugbetaling van meerdere bankleningen die aan de voormalige Vismijn Oostende waren verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TB gelang es nicht, seine finanziellen Schwierigkeiten zu bewältigen bzw. Bankkredite zu erlangen.
TB heeft zijn financiële problemen niet weten op te lossen en geen bankleningen weten te krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch war TB auch 2004 nicht in der Lage, einen Bankkredit zu erlangen [23].
Desondanks kon TB in 2004 opnieuw geen kredieten van banken krijgen [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. Dezember 2002 betrug der BUV nur noch [...] Mio. €, finanziert durch normale Bankkredite.
Op 31 december 2002 bedroeg de werkkapitaalbehoefte nog slechts [...] M€, een bedrag dat werd gefinancierd via normale bankkredietlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schert man diese Kreditnehmer über einen Kamm, wird das Bewertungssystem verteuert oder Bankkredite werden verhindert.
Wanneer we deze kredietnemers over één kam scheren wordt het beoordelingssysteem duurder of worden bankkredieten minder vaak verstrekt.
   Korpustyp: EU
In Österreich finanzieren sich z. B. etwa 65 % der Betriebe über Bankkredite.
In Oostenrijk wordt bijvoorbeeld ongeveer 65 procent van de bedrijven via bankkredieten gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Dort gibt es eine reine Fremdkapitalisierung, dort geht es nur um Bankkredite.
De bedrijven in die landen drijven louter op vreemd kapitaal en alles draait om bankkredieten.
   Korpustyp: EU
Bankkredite : 10 % bei Krediten mit einer Restlaufzeit von bis zu 6 Monaten ;
Bancaire leningen : 10 % bij een resterende looptijd tot en met 6 maanden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bislang haben nur jene NZBen , die bereits Bankkredite als Kategorie2-Sicherheiten akzeptieren , interne Bonitätsbeurteilungsmodelle aufgebaut .
Hoewel de NCB 's die bankleningen reeds als onderpand van de tweede lijst aanvaarden , interne kredietbeoordelingssystemen hebben ontwikkeld , zullen ECB Jaarverslag 2004
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-* Für Bankkredite mit einer Laufzeit von bis zu sechs Monaten gilt ein Sicherheitsabschlag von 12 %.
Voor bancaire leningen met een looptijd tot en met zes maanden geldt een surpluspercentage van 12 %;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Mittel, die durch Bankkredite zu Marktkonditionen ohne Beihilfe aufgebracht wurden.
Hetzelfde geldt voor de middelen die werden verzameld via leningen bij banken tegen marktvoorwaarden en vrij van steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen plant zum einen, Bankkredite in Höhe von 46,9 Mio. PLN (11,1 Mio. EUR) aufzunehmen.
Ten eerste is de onderneming van plan bankleningen te verkrijgen voor in totaal 46,9 miljoen PLN (11,1 miljoen EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bankkredite sind vorbehaltlich der nachstehenden Elemente nicht Gegenstand einer besonderen Bürgschaftsforderung der Bank.
Voor de bankleningen hebben de banken niet verzocht om bijzondere garanties, behalve wat betreft de volgende punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
Hiervoor zouden onder meer nieuwe bankschulden van 107 miljoen DKK nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen finden es derzeit schwierig, an Finanzierungshilfen und Bankkredite zu gelangen, während die Arbeitslosigkeit zunimmt.
Bedrijven hebben moeite om aan financiële hulp en leningen van de bank te komen en de werkloosheid stijgt.
   Korpustyp: EU
Bankkredite könnten rigoros im Verhältnis zu dem von den Offshore-Fonds gebotenen Kollateral begrenzt werden.
Bankkredieten zouden strikt moeten worden beperkt tot de zakelijke zekerheid die door de offshore fondsen wordt geboden.
   Korpustyp: EU
Bankkredite sind in Zukunft hauptsächlich deshalb zugelassen , weil das Bankensystem trotz der wachsenden Bedeutung des Kapitalmarkts im Euroraum eine tragende Rolle im Finanzierungskreislauf spielt und Bankkredite nach wie vor der größte Aktivposten in den Bankbilanzen sind .
De belangrijkste reden voor het aanvaarden van bankleningen is dat , ondanks het toenemende belang van de kapitaalmarkten , het financiële stelsel van het eurogebied nog steeds in grote mate afhankelijk is van bancaire intermediatie , waarbij bankleningen de meest omvangrijke activacategorie blijven op de balansen van de banken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bankkredit soll in US-amerikanischen Dollar denominiert werden und sich auf [...] Millionen USD ([...] Millionen EUR [11] belaufen.
De banklening van USD [...] miljoen (EUR [...] miljoen [11]) zal worden uitgedrukt in USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtheit der vorstehend genannten Bankkredite in Höhe von [30-35] Mio. EUR würde somit als Eigenleistung berücksichtigt.
Dan zouden alle genoemde bankleningen van [30-35] miljoen EUR als eigen bijdrage worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine möglichst hohe Beteiligung der Klein- und Mittelbetriebe im öffentlichen Auftragswesen fördern und ihnen günstige Bankkredite zugänglich machen.
We moeten stimuleren dat zij in zo groot mogelijke getale deelnemen aan overheidsopdrachten, en we moeten hen toegang verschaffen tot gunstige bankleningen.
   Korpustyp: EU
Es sind immer die Unternehmen, die gerade am Anfang stehen, die die größten Probleme haben, Bankkredite zu bekommen.
Het zijn altijd startende ondernemingen die de grootste problemen hebben om bankleningen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Insgesamt betrug das annualisierte Wachstum der Bankkredite an den inländischen privaten Sektor in den letzten beiden Jahren rund 11 %.
Al met al is de bancaire kredietverstrekking aan de binnenlandse particuliere sector in de afgelopen twee jaar gegroeid met circa 11 % op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auf lange Sicht jedoch gleichen sich die Zinsen für Bankkredite der Marktzinsentwicklung in der Regel im Verhältnis 1:1 an .
Op de lange termijn , echter , sluiten de bancaire debetrentetarieven doorgaans één voor één aan bij de ontwikkelingen van de marktrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die jährliche Zuwachsrate der Bankkredite an den privaten Sektor wird zunehmend von der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gestützt .
De groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de particuliere sector wordt steeds sterker ondersteund door de kredietstroom naar niet-financiële vennootschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Insgesamt betrug das annualisierte Wachstum der Bankkredite an den inländischen privaten Sektor in den letzten beiden Jahren rund 11 %.
Al met al is de kredietverstrekking aan de binnenlandse particuliere sector in de afgelopen twee jaar met circa 11 % op jaarbasis gegroeid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Kategorie 2 gehören neben marktfähigen Sicherheiten auch nicht marktfähige Schuldtitel , wie Bankkredite , Handelswechsel und hypothekarisch gesicherte Solawechsel .
tweede lijst opgenomen activa uit niet-verhandelbare schuldbewijzen , zoals bankleningen , handelswissels en hypothecaire promessen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Unternehmen plant zum einen, Bankkredite in Höhe von 46,9 Mio. PLN (12 Mio. EUR) zu erlangen.
Ten eerste is de onderneming voornemens bankleningen te verkrijgen van PLN 46,9 miljoen (EUR 12 miljoen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die privaten Beiträge werden als Kapitaleinlagen der Aktionäre der CMR (610000 EUR) und Bankkredite (1830000 EUR) dargestellt.
De particuliere middelen betreffen een kapitaalinbreng van de aandeelhouders van CMR (610000 EUR) en bankleningen (1830000 EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens: Wer für einen Bankkredit eine solche Bilanz braucht, ist nicht daran gehindert, eine solche Bilanz erstellen zu lassen.
Ten derde heeft iedereen die voor een krediet van de bank een jaarrekening nodig heeft het volste recht om die op te stellen.
   Korpustyp: EU
Beim dritten Unternehmen wurde festgestellt, dass dessen staatlicher Anteilseigner für Bankkredite bürgte und die Führung des Verrechnungskontos es nicht ermöglichte, Rechnungen und Auszahlungen entsprechend zuzuordnen.
Het derde bedrijf bleek van zijn in staatshanden verkerende aandeelhouder bankleninggaranties te krijgen en een afwikkelingsrekening te beheren op zodanige wijze dat facturen niet konden worden gekoppeld aan betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bringen unsere Anteile auf den offenen Markt und tilgen alle ausstehenden Bankkredite. Damit bleibt für jeden von uns genügend Geld zum Leben übrig.
We zetten al onze aandelen op de markt... we betalen alle bankleningen af... zodat we ieder genoeg geld overhouden om te leven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Deutschland selbst ausführt, liegen die Zinsen, die der ZT für seine Bankkredite zahlt, über den kalkulatorischen Zinsen, die der ZT gemäß den Kalkulationsvorschriften bei der Ausschreibung ansetzte.
Zoals Duitsland zelf heeft verklaard, ligt de rente die ZT voor zijn bankkredieten betaalt hoger dan de rente waarop ZT zich overeenkomstig de berekeningsregels bij de aanbestedingsprocedure heeft gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in diesem Sinne werden vom Staat spätestens Ende 2010 sowohl für Bankkredite als auch für den Bereich des Einsatzes komplexer Finanzprodukte ausdrücklich an die Kommunen gerichtet.
Uitdrukkelijke aanbevelingen in die zin zullen vóór eind 2010 door de staat aan de lokale overheden worden gezonden, wat betreft zowel de bancaire financiering als het gebruik van complexe financiële producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bankkredite habe die Dachorganisation der deutschen Privatbanken, der Bundesverband deutscher Banken, einen besonderen Mustervertrag mit einer umfassenden Eigentümer- und Kontrollwechselklausel entworfen.
Volgens het IBG-fonds heeft de Bundesverband deutscher Banken, de overkoepelende organisatie van de Duitse particuliere banken, voor bankkredieten een speciale modelovereenkomst opgesteld met een uitvoerige clausule inzake eigendom en zeggenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen habe im Jahr 2006 Bankkredite in Höhe von [25-30] Mio. EUR aufgenommen, die im Jahr 2007 auf [30-35] Mio. EUR aufgestockt worden seien [38].
Zij verduidelijkten dat de onderneming in 2006 bankleningen is aangegaan voor een bedrag van [25-30] miljoen EUR, een bedrag dat in 2007 is verhoogd tot [30-35] miljoen EUR [38].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Bankkredite eine „Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen“ gemäß Nummer 43 der Umstrukturierungsleitlinien sind und somit einen geeigneten Beitrag darstellen.
De Commissie meent dat het hier een „externe financiering tegen marktvoorwaarden” betreft volgens de definitie van punt 43 van de richtsnoeren herstructureringssteun, en derhalve een waardevolle bijdrage vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation führt dazu, dass Kapitaleigner nicht bereit sind, in das Unternehmen zu investieren, was durch die Schwierigkeiten, einen Bankkredit zu erlangen, belegt wird.“
Deze situatie weerhield investeerders ervan om in de onderneming te investeren, zoals blijkt uit de moeite die het bedrijf heeft om bankfinancieringen te verkrijgen.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben mitgeteilt, dass das Startkapital von AGVO zum Teil für „öffentliche Belange“ sowie für die Rückzahlung laufender Bankkredite an Kapital und Zinsen verwendet worden sei.
De Belgische autoriteiten hebben aangegeven dat AGVO het startkapitaal gedeeltelijk heeft gebruikt voor de financiering van „publieke taken” en voor de aflossing van lopende bankleningen (kapitaal en rente).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in diesem Sinne werden vom Staat spätestens Ende 2010 sowohl für Bankkredite als auch für den Bereich des Einsatzes komplexer Finanzprodukte ausdrücklich an die Kommunen gerichtet.
De staat zal vóór eind 2010 uitdrukkelijke aanbevelingen in die zin aan de lokale overheden doen, wat betreft zowel de bancaire financiering als het gebruik van complexe financiële producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde gesagt, daß die KMU gegen hohe Finanzkosten der kurzfristigen Bankkredite, hohe Zinsen für Überziehungskredite und die aufgrund der ausbleibenden Zahlungen entstehenden Verwaltungskosten angehen müssen.
Er is reeds gezegd dat het MKB gebukt gaat onder de hoge financiële lasten van bankleningen op korte termijn, de hoge rentes waarmee nadelige saldo's worden gestraft en de administratieve lasten wegens betalingsachterstanden.
   Korpustyp: EU
Weil wir der Tatsache ins Auge sehen müssen, dass Bankkredite durch ihr Kapital begrenzt sind und feststecken, bis entweder mehr Kapital aufgebracht oder der Kredit weiter verkauft wird.
We moeten namelijk het feit onder ogen zien dat geld uitlenen door banken beperkt wordt door hun kapitaal en ze geen kant op kunnen tot er meer kapitaal bijeen is gebracht of de lening is doorverkocht.
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass die Eigentümer von Grundstücken und die Wohnhauseigentümer oft weder die Kofinanzierung mit ihrem eigenen Geld decken können noch einen Bankkredit dafür erhalten.
Ze zijn namelijk vaak niet in staat om de cofinanciering uit eigen zak te betalen, of daarvoor een lening van de bank te krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Zuwachsrate der Bankkredite an den inländischen privaten Sektor blieb in den letzten Monaten robust , was darauf hindeuten könnte , dass das Kreditangebot bisher nicht beeinträchtigt worden ist .
Zo is de groei van bankleningen aan de binnenlandse particuliere sector in de recente maanden robuust gebleven , hetgeen erop zou kunnen duiden dat de kredietverschaffing tot dusverre niet onder de recente ontwikkelingen heeft geleden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Basisprojektion beruht auch auf der Annahme weiterhin großer Spreads für Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg , was das gegenwärtig höhere Risikobewusstsein an den Finanzmärkten widerspiegelt .
De basisprojectie omvat tevens de aanname dat gedurende de projectieperiode de ecarts van de bancaire debettarieven groot zullen blijven , als weerspiegeling van het verhoogd risicobewustzijn in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So könnte die in den letzten Monaten anhaltend negative Vergabe kurzfristiger Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften teilweise bessere Substitutionsmöglichkeiten durch unterschiedliche längerfristige Finanzierungsquellen widerspiegeln .
In dit opzicht zou de aanhoudend negatieve stroom van kortlopende bancaire leningen naar niet-financiële vennootschappen die de afgelopen maanden te zien is geweest deels een weerspiegeling kunnen vormen van betere mogelijkheden tot vervanging door andere bronnen van langerlopende financiering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Geldmengen - und Kreditwachstum war in dieser Phase nach wie vor sehr kräftig und wurde durch das anhaltend hohe Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor gestützt .
De geldgroei en de kredietexpansie bleven gedurende deze periode zeer krachtig , gesteund door een aanhoudend sterke groei van bancaire leningen aan de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für langfristige Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg das gegenwärtig höhere Risikobewusstsein an den Finanzmärkten widerspiegeln .
De basisprojectie omvat tevens de aanname dat de ecarts in de verstrekking van langlopende leningen door banken gedurende de projectieperiode de recente fase van verhoogd risicobewustzijn in de financiële markten zullen weerspiegelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das jährliche Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor blieb im März negativ , dahinter verbirgt sich allerdings ein weiterer monatlicher Zufluss .
De groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de particuliere sector is in maart negatief gebleven , maar dit verhult een verder positieve maandstroom .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das weiterhin schwache jährliche Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert die Tatsache , dass seit einiger Zeit monatliche Zuflüsse zu verzeichnen sind .
De nog steeds zwakke groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de particuliere sector verhult het feit dat de maandelijkse stromen nu een aantal maanden positief zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 7 . Januar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des lettischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu staatlichen Garantien für Bankkredite ( CON / 2009/2 ) .
Op 7 januari 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Letse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende staatsgaranties voor bankleningen ( CON / 2009/2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
50 % der Kosten dieses Teils der Umstrukturierung sollte durch mit staatlichen Bürgschaften besicherte Bankkredite gedeckt werden, die übrigen 50 % aus Eigenmitteln der Gesellschaft Javor Pivka.
De kosten van dit onderdeel van het herstructureringsplan waren als volgt gedekt: 50 % door een staatsgarantie gedekte bankkredieten en de resterende 50 % uit de eigen middelen van Javor Pivka.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unter bestimmten Umständen durchaus angebracht; aber für neue und aufregende Projekte oder Firmenausgründungen sind Bankkredite nicht unbedingt der geeignete Weg.
In sommige omstandigheden is dit ook alleszins gepast. Voor nieuwe en avontuurlijke projecten of winstgevende bijproducten zijn bankleningen echter niet noodzakelijkerwijs geschikt.
   Korpustyp: EU
Die Probleme hinsichtlich der Bankkredite, der Bürokratie und dem erschwerten Zugang zu EU-Fördergeldern, die vor allem Kleinst- und kleine Unternehmen betreffen, schnüren die wirtschaftliche Entwicklung in vielen Regionen ab und verhindern Beschäftigungswachstum.
Problemen bij kredietverlening door banken, bureaucratie en moeilijke toegang tot communautaire steun - met name voor KMO's - verstikken de economische ontwikkeling van hele regio's en zijn een belemmering voor het scheppen van nieuwe banen.
   Korpustyp: EU
Können Sie, Frau Präsidentin, mir vielleicht erläutern, weshalb gemäß den europäischen Richtlinien ein schwarzer heterosexueller Mann bei der Beantragung eines Bankkredits oder beim Mieten eines Hauses nicht diskriminiert werden darf, ein homosexueller Mann de facto sehr wohl?
Want, voorzitter, kunt u mij misschien uitleggen waarom volgens Europese richtlijnen een zwarte heteroseksuele man niet gediscrimineerd mag worden bij het aanvragen van een lening bij een bank of bij het huren van een huis, maar een homoseksuele man de facto wel mag worden gediscrimineerd?
   Korpustyp: EU
Bankkredite, meist in Form von Überziehungskrediten und Darlehen mit fester Laufzeit, sind für KMU die wichtigste externe Finanzierungsquelle und machen zusammen rund die Hälfte der gesamten externen Finanzierung aus.
Bankkredieten, met name in de vorm van voorschotten in rekening-courant en leningen met een vaste looptijd, vormen de voornaamste externe financieringsbron voor KMO's en zijn goed voor ongeveer de helft van de totale externe financiering [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren machen sie geltend, dass der Umstand, dass GNA zu Marktbedingungen ein Bankkredit in erheblicher Höhe gewährt wurde, darauf schließen lasse, dass das Vorhaben und der zugrunde liegende Geschäftsplan marktüblich sind.
Verder merken zij op dat het feit dat GNA onder marktvoorwaarden een aanzienlijke banklening werd aangeboden er duidelijk op wijst dat het project en het onderliggende businessplan marktconform zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Angaben der französischen Behörden waren im ersten Halbjahr 2002 die Schätzungen für den BUV bereits niedriger ausgefallen ([...] Mio. €). Zugrunde gelegt wurde ein durchschnittlicher Kredit von etwa dreißig Umsatztagen, finanziert durch normale Bankkredite.
De Franse autoriteiten vermelden dat in de eerste helft van 2002 de geraamde behoefte aan werkkapitaal met [...] M€ was gedaald, uitgaande van een gemiddeld krediet ten belope van dertig dagen omzet en gefinancierd via gangbare bankformules.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Maßnahme kann Europa vielen kleinen Unternehmen helfen, die aufgrund der Krise permanent durch Bankkredite stranguliert werden und möglicherweise bereits jetzt aufgrund von offenen Forderungen, die zu spät beglichen werden, durch stürmische Gewässer navigieren.
Met deze maatregel kan Europa echt een handreiking doen naar vele kleine bedrijven die door de crisis permanent zwaar gebukt gaan onder bankleningen en die wellicht al met zwaar weer kampen vanwege late betalingen van uitstaande vorderingen.
   Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den privaten Sektor lag bei null und spiegelt damit einen weiteren Anstieg des Wachstums der Kredite an private Haushalte wider , während die jährliche Zuwachsrate der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften stärker ins Negative rutschte .
De nulgroei op jaarbasis van bankleningen aan de particuliere sector is het gevolg van een verdere stijging van de groei van leningen aan huishoudens , terwijl de twaalfmaands groei van leningen aan niet-financiële vennootschappen negatiever werd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Wachstumsrate der Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften war in den letzten Monaten nach wie vor robust , was eventuell darauf hindeuten könnte , dass sich keine Beeinträchtigung des Kreditangebots ergeben hat .
Het groeitempo van bankleningen aan huishoudens en niet-financiële vennootschappen is de recente maanden robuust gebleven , hetgeen er wellicht op zou kunnen duiden dat de kredietverschaffing niet onder de recente ontwikkelingen heeft geleden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was die Entwicklung der Bankkredite betrifft , so verlangsamte sich die Vergabe von MFI-Krediten an den privaten Sektor im Jahresverlauf 2008 , was größtenteils auf die schwache Kreditvergabe an private Haushalte ( insbesondere bei Wohnungsbaukrediten ) zurückzuführen war .
Wat betreft de ontwikkeling van de bancaire kredietverlening , verminderde de stroom van MFI-leningen naar de particuliere sector in de loop van 2008 , grotendeels als gevolg van een zwakte in de kredietverlening aan huishoudens , vooral voor woningaankopen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hinter dem weiterhin schwachen Jahreswachstum der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor verbergen sich nach wie vor ein positives Wachstum der Kredite an private Haushalte sowie ein weniger negatives jährliches Wachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
De nog steeds zwakke groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de niet-financiële particuliere sector blijft een positieve groei van leningen aan huishoudens en een afnemende negatieve groei op jaarbasis van leningen aan niet-financiële vennootschappen verhullen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite auf ihrem derzeitigen Niveau verharren werden und somit die gegenwärtige Phase höheren Risikobewusstseins an den Finanzmärkten widerspiegeln .
De basisprojectie omvat tevens de aanname dat de ecarts in de bancaire kredietverlening op hun huidige niveau zullen blijven , als gevolg van de huidige fase van verhoogd risicobewustzijn in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Offensichtlich ist der Wettbewerb , wie bereits angedeutet , in den verschiedenen Segmenten des Marktes für Bankkredite unterschiedlich stark ausgeprägt . Während so bei Hypothekenkrediten an private Haushalte recht starker Wettbewerb zu herrschen scheint , ist der Markt für unbesicherte Konsumentenkredite offenbar weniger kompetitiv .
Hoewel de bancaire debetrente in het eurogebied zich in 2002 aanpaste aan de ontwikkelingen van de marktrente , is het , afgezien van andere factoren , duidelijk dat de snelheid en de omvang van de doorwerking werden beïnvloed door de toenemende bedrijfskredietrisico 's in sommige segmenten van de kredietverleningsmarkt . ECB Jaarverslag -* 2002
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Wachstumsrate der Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften war in den letzten Monaten nach wie vor robust , was darauf hindeuten könnte , dass das Kreditangebot nicht beeinträchtigt worden ist .
Zo is de groei van bankleningen aan huishoudens en niet-financiële vennootschappen in de recente maanden robuust gebleven , hetgeen er op zou kunnen duiden dat de kredietverschaffing niet onder de recente ontwikkelingen heeft geleden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor kehrte sich im September leicht ins Negative , wobei das jährliche Wachstum der Kreditvergabe sowohl an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften als auch an private Haushalte weiter zurückging und ein negatives Vorzeichen aufwies .
De groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de niet-financiële particuliere sector werd in september licht negatief , waarbij de groei op jaarbasis van de kredietverlening aan zowel niet-financiële vennootschappen als huishoudens verder daalde en negatief was .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine generelle Zulassung nicht marktfähiger Sicherheiten bedeutet aber , dass hinsichtlich der Beurteilung des mit den Schuldnern des Bankkredits verbundenen Kreditrisikos spezifische Lösungen geprüft werden müssen , wenn kein Rating vorliegt .
Het algemeen beleenbaar maken van niet-verhandelbare activa vereist echter dat , wanneer geen rating beschikbaar is , specifieke oplossingen worden onderzocht betreffende de kredietrisicobeoordeling van debiteuren van bankleningen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg leicht steigen werden , was auf das gegenwärtig höhere Risikobewusstsein an den Finanzmärkten zurückzuführen ist .
De basisprojectie omvat tevens de aanname dat de ecarts in de bancaire kredietverlening licht zullen toenemen gedurende de projectieperiode , als gevolg van de huidige fase van verhoogd risicobewustzijn in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die negative Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert , dass beim jährlichen Wachstum der Kredite an private Haushalte wieder positive Werte verzeichnet wurden , während die Jahreswachstumsrate der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften stärker ins Negative rutschte .
De negatieve groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de particuliere sector maskeert een terugkeer naar positieve groeicijfers op jaarbasis in het geval van leningen aan huishoudens , terwijl de twaalfmaands groei van leningen aan niet-financiële vennootschappen negatiever werd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben sich die Finanzierungsbedingungen der Unternehmen in den vergangenen Monaten verbessert , und zwar sowohl im Hinblick auf die Kosten für Bankkredite als auch in Bezug auf die Kosten der Finanzierung über die Märkte .
In de tussentijd zijn de financieringscondities voor bedrijven de afgelopen maanden verbeterd in termen van de kosten van zowel bancair krediet als marktfinanciering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Basisprojektion berücksichtigt neben der gegenwärtigen Angespanntheit der Finanzierungsbedingungen aber auch die Annahme , dass sich die Spreads für Bankkredite gegenüber den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums etwas verringern werden .
De basisprojectie houdt rekening met de huidige , krappe financieringssituatie , maar omvat tevens de aanname dat gedurende de projectieperiode de ecarts tussen de bancaire debettarieven en de bovengenoemde renteniveaus enigszins zullen afnemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einem Grundsatzbeschluss des EZB-Rats zufolge sollen auch Bankkredite als refinanzierungsfähig gelten , die Banken im Euroraum begeben haben . Das gleiche gilt für nicht marktfähige Schuldtitel , die mit Hypothekendarlehen an Privatkunden besichert sind ( worunter derzeit nur hypo -
Als tweede stap in de richting van een enkelvoudige onderpandslijst , heeft de Raad van Bestuur er principieel mee ingestemd dat bank - leningen uit alle landen van het eurogebied worden opgenomen in de enkelvoudige onderpandslijst , net als niet-verhandelbare hypothecaire schuldbewijzen , die momenteel enkel Ierse hypothecaire promessen omvatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Des Weiteren beruhen die Projektionen auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg leicht steigen werden , was auf das in der jüngsten Vergangenheit gestiegene Risikobewusstsein an den Finanzmärkten zurückzuführen ist .
De basisprojectie omvat tevens de aanname dat de ecarts van de kredietverlening door banken gedurende de projectieperiode licht zullen stijgen , als weerspiegeling van de recente periode van verhoogd risicobesef in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verzinsung kurzfristiger und variabel verzinslicher Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist in den letzten Monaten erheblich gesunken , was darauf hindeutet , dass sich die Übertragung geldpolitischer Impulse auf die Wirtschaft fortsetzt .
De afgelopen maanden is de rente op kortlopende leningen of leningen met een variabele rente aan huishoudens en niet-financiële ondernemingen sterk gedaald , hetgeen erop wijst dat de doorwerking van monetaire-beleidsimpulsen in de economie doorzet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Anstieg der Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor spiegelt sowohl eine weitere leichte Zunahme des positiven Wachstums der Kredite an private Haushalte als auch ein allmählich weniger negatives jährliches Wachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften wider .
De stijging van de groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de niet-financiële particuliere sector weerspiegelt zowel een verdere lichte toename van de positieve groei van leningen aan huishoudens als een geleidelijk minder negatieve groei op jaarbasis van leningen aan niet-financiële vennootschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hinter dem weiterhin schwachen Jahreswachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verbergen sich nach wie vor gegenläufige Entwicklungen : ein zunehmend positives Wachstum der Kredite an private Haushalte sowie ein stabiles negatives jährliches Wachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
De nog steeds zwakke groei op jaarbasis van bancaire leningen aan de particuliere sector blijft tegengestelde ontwikkelingen verhullen , met een toenemend positieve groei van leningen aan huishoudens en een gestabiliseerde negatieve groei van leningen aan niet-financiële ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn aber Mikrounternehmen einen solchen Bankkredit möglicherweise überhaupt nicht brauchen, ist es auch sachlich nicht einzusehen, warum sie mit diesen zusätzlichen Kosten für Wirtschaftsprüfer und Steuerberater belastet werden sollen.
Wanneer een micro-entiteit een dergelijk krediet misschien helemaal niet nodig heeft is het ook inhoudelijk niet gerechtvaardigd om de ondernemingen op te zadelen met bijkomende kosten voor accountants en belastingadviseurs.
   Korpustyp: EU
Verglichen mit dem US-System ist das europäische System vorwiegend durch Bankkredite finanziert, jedoch haben die Finanzkrise der letzten Jahre in Europa und der daraus resultierende Liquiditätsmangel zu einer drastischen Verringerung der Kreditvergabe an Klein- und Mittelbetriebe, dem Rückgrat unserer Wirtschaft, geführt.
Vergeleken met de Amerikaanse economie wordt de Europese economie voornamelijk gefinancierd door bancaire leningen, maar de financiële crisis die Europa de laatste jaren raakt en het daaruit volgende gebrek aan liquiditeit hebben ervoor gezorgd dat het aantal leningen voor het midden- en kleinbedrijf, de ruggengraat van onze economie, enorm is gedaald.
   Korpustyp: EU
Nach den 2006 von Polen übermittelten Informationen [24] sollte die KPS durch eine Kapitalzuführung der Agentur für industrielle Entwicklung in Form einer Sacheinlage (Aktien anderer Unternehmen) und einen von der Agentur für industrielle Entwicklung verbürgten revolvierenden Bankkredit finanziert werden, der speziell zur Unterstützung der Finanzierung der Werft bestimmt war.
Volgens de informatie die Polen in 2006 heeft verstrekt [24] zou KPS gefinancierd worden met een kapitaalinjectie van het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling, een bijdrage in natura (aandelen in derde bedrijven) van het agentschap en een doorlopende banklening van het agentschap die specifiek was bestemd om de scheepswerven financieel te steunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien erklärte, dass der Zinssatz des Bankkredits vom 21. Mai 2009 in Höhe von 1,875 Mio. EUR, der von der andalusischen Regionalregierung zu 80 % und mit einer Bürgschaftsprovision von 1,5 % p.a. besichert wurde, den Zinssätzen vergleichbar war, die für Darlehen an gesunde Unternehmen zu beobachten sind.
De Spaanse autoriteiten geven aan dat de rentevoet van de banklening van 21 mei 2009 ten belope van 1,875 miljoen EUR die voor 80 % gegarandeerd werd door de Junta de Andalucía tegen een opslag op jaarbasis van 1,5 %, vergelijkbaar was met de voorwaarden voor leningen aan gezonde ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während zum Jahresende hin an anderen wichtigen Aktienmärkten eine Erholung einsetzte , dauerte in Japan der Abwärtsdruck an , denn inländische Faktoren wie eine zunehmende Besorgnis wegen der Fragilität des Finanzmarkts und einer Lösung des Problems der notleidenden Bankkredite lasteten erneut auf den japanischen Aktienkursen .
De neerwaartse druk hield tot het einde van het jaar aan , ook al veerden andere belangrijke aandelenmarkten op , aangezien binnenlandse factoren , onder meer de toenemende bezorgdheid van de markten over de financiële kwetsbaarheid en de oplossing voor het probleem van de verliesgevende leningen bij het bankwezen , de aandelenkoersen opnieuw terrein deden verliezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In einem ersten Schritt , der im Mai 2005 abgeschlossen wurde , wurden einige Änderungen in Bezug auf marktfähige Sicherheiten vorgenommen . 2 In einem zweiten Schritt wurden im Januar 2007 nicht marktfähige Sicherheiten und insbesondere Kreditforderungen ( also Bankkredite ) als Sicherheiten in allen Ländern des Euro-Währungsgebiets notenbankfähig .
Tijdens de eerste fase , die in mei 2005 werd afgesloten , 1 2 Zie Hoofdstuk 6 van de publicatie van de ECB getiteld « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied » , laatstelijk aangepast in september 2007 , waarin de beleenbaarheidscriteria en risicobeheersingsmaatregelen voor de beleenbare activa bij de krediettransacties van het Eurosysteem worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach den 2006 von Polen übermittelten Informationen [42] sollte die KPS durch eine Kapitalzuführung der Agentur für industrielle Entwicklung in Form einer Sacheinlage (Aktien anderer Unternehmen) und einen von der Agentur für industrielle Entwicklung verbürgten revolvierenden Bankkredit finanziert werden, der speziell zur Unterstützung der Finanzierung der Werft bestimmt war.
Volgens de informatie die Polen in 2006 heeft verstrekt [42], zou KPS gefinancierd worden middels een kapitaalinjectie door het Agentschap voor Industriële Ontwikkeling, een bijdrage in natura (aandelen in derde bedrijven) door het Agentschap en een doorlopende banklening van het Agentschap die specifiek was bedoeld om de financiering van scheepswerven te ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM