Außerdem befindet sich die italienische Trikolore unter den Bannern, die zu den Symbolen der Europäischen Union gehören.
Overigens, de Italiaanse driekleur hangt daar, temidden van de vlaggen die deel uitmaken van de symbolen van de Europese Unie.>
Korpustyp: EU
Koval will das romulanische Banner über der Erde wehen sehen.
Koval zou graag de Romulaanse vlag op de Aarde planten.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei natürlich an die Gottesfanatiker, die bereit sind, unter dem Banner von Al Quaida oder irgendeiner anderen fundamentalistischen Organisation im Kampf gegen die Vereinigten Staaten zu sterben.
Ik denk daarbij uiteraard aan de zelfmoordcommando´s die bereid zijn te sterven om de Verenigde Staten te bestrijden onder de vlag van Al-Qaida of andere fundamentalistische organisaties.
Korpustyp: EU
Ich liess die Trompete erschallen und trug das Banner. Natürlich folgten uns andere.
lk stak de klaroen en droeg de vlag, dus de anderen volgden vanzelf.
Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, daß es wichtig ist, daß das Europäische Parlament heute bei der großartigen Vorstellung des Berichts durch den Berichterstatter und Vorsitzenden des Ausschusses für Recht das Banner der Unionsbürgerschaft ins Feld führt.
Ik acht het dan ook van groot belang dat het Europees Parlement vandaag de vlag van het burgerschap heeft gehesen, zoals bleek uit de uitmuntende inleiding die zojuist is gegeven door de voorzitter van de commissie juridische zaken en rapporteur van het verslag.
Korpustyp: EU
Und tapfer unter Seinem Banner zu kämpfen... gegen Sünde, Welt und Teufel.
En moedig onder zijn vlag strijden tegen zondes, de wereld en de duivel.
Korpustyp: Untertitel
Bannerbanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Plenarsaal, in dem wir heute tagen, ist mit überschwänglichen Bannern zur Verfassung geschmückt.
We zitten hier vandaag in een vergaderzaal die versierd is met overdadige banieren ter ere van de Grondwet.
Korpustyp: EU
In den Wind des Krieges ist das Banner gestellt.
ln de wind van de oorlog vloog het banier.
Korpustyp: Untertitel
Die deutsche Präsidentschaft hat ihre Stärke gezeigt, indem sie die Mitgliedstaaten unter dem Banner der Berliner Erklärung vereint hat.
Het Duitse voorzitterschap heeft zijn kracht laten zien door de lidstaten te verenigen achter de banier van de Verklaring van Berlijn.
Korpustyp: EU
Mein Herr, das Banner gehört zum Oberhaupt des Clans.
Meester, de banier volgt het hoofd van de clan.
Korpustyp: Untertitel
Die Religionsfreiheit muss zu einem Banner der menschlichen Gemeinschaft werden, und ich wünsche mir, dass jedermann Glaube, Hoffnung und Nächstenliebe aber auch Gerechtigkeit und Freiheit erfährt.
Ik hoop dat godsdienstvrijheid een banier van de menselijke beschaving wordt en wens iedereen geloof, hoop en naastenliefde, maar ook vrijheid en rechtvaardigheid toe.
Korpustyp: EU
Das ist das heilige Banner von Saint-Denis.
Het is de heilige banier van Saint-Denis....
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechte sollen das Banner der EU-Außenpolitik sein, und die EU sollte ihren Einfluss nutzen, um die Lebensbedingungen der Menschen in den Ländern zu verbessern, mit denen wir Beziehungen unterhalten.
Mensenrechten moeten het banier van het buitenlands beleid van de EU zijn en de EU moet haar invloed gebruiken om levensomstandigheden te verbeteren van mensen in de landen met wie zij betrekkingen onderhoudt.
Korpustyp: EU
Die Rüstung ist unwichtig, aber das Banner...
Het harnas is niet erg, maar de banier...
Korpustyp: Untertitel
Das heilige Banner von Saint-Denis, getränkt in seinem Blut.
De heilige banier van Sint Denis, gedipt in zijn bloed
Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Banner des gehäuteten Mannes im Erdboden versinken.
lk heb de banieren van de gevilde mannen op de grond zien liggen.
Korpustyp: Untertitel
Bannervaandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfasserin. - Herr Präsident, unter dem Banner von Reform und Entwicklung wird die historische Stadt Kashgar an der alten Seidenstraße niedergerissen.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, onder het vaandel van hervorming en ontwikkeling wordt de historische zijderoutestad Kashgar momenteel gesloopt.
Korpustyp: EU
Vielleicht nicht, Mylord, aber er hat zu den Bannern gerufen und die Männer mitgenommen.
Misschien niet, heer, maar hij riep zijn vaandels op en nam de mannen mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Polizei angegriffen, Geschäfte angezündet, einige haben Steine und Flaschen auf eine Synagoge geworfen und unter dem Banner der ungarischen Nazibewegung antisemitische Sprüche gerufen.
Zij vielen de politie aan en staken winkels in brand. Sommigen wierpen stenen en flessen naar een synagoge en riepen antisemitische leuzen, terwijl ze het vaandel van de Hongaarse nazibeweging bij zich droegen.
Korpustyp: EU
Wir haben das Banner erst vor einer halben Stunde aufgehängt.
- Het vaandel hangt er nog maar 'n half uur.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Kerzen nicht mehr da, die den Platz von Atocha in einen Schrein des Gedenkens verwandelt hatten, doch die Erinnerung ist geblieben, die Erinnerung an die Opfer, die als Zeichen unserer Achtung zum Symbol unserer Einheit und nicht zum Banner unserer politischen Konfrontation werden müssen.
Nu staan er op het Plaza de Atocha geen kaarsen meer die die plek in een herdenkingsplaats hadden veranderd. Maar wij blijven de slachtoffers herdenken die als blijk van ons respect het symbool moeten worden van onze eendracht en niet het vaandel van onze politieke confrontatie.
Korpustyp: EU
Wie kämpfen die Männer, die ein Banner tragen?
Hoe vechten de mannen met de vaandels?
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir wirklich ein Banner aufhängen?
Moeten we echt een vaandel ophangen?
Korpustyp: Untertitel
Sorge du dich um das Banner, ich kümmere mich um alles andere.
Maak jij je maar zorgen om de vaandel, ik zorg voor de rest.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diese Zwillinge hergebracht, das Banner aufgehängt...
Jij bracht die tweeling naar hier... hing die vaandel op...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zeugen, die bestätigen, dass du nicht immer dein Banner trugst.
We hebben getuigen die kunnen bevestigen datje niet altijd je vaandel droeg.
Korpustyp: Untertitel
Bannerspandoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich Herrn Pitella das Wort erteile, muss ich die Mitglieder, die T-Shirts zeigen - und ich betone: nicht "tragen", sondern "zeigen", so wie man Flagge zeigt oder Banner - bitten, diese zu entfernen.
Alvorens het woord te geven aan de heer Pittella verzoek ik de leden die een T-shirt voor zich houden - dus niet dragen, maar voor zich houden alsof het een vlag of spandoek is - om dat T-shirt te verwijderen.
Korpustyp: EU
Dieses Banner hat sich wirklich die ganzen Jahre ausgezahlt.
Dat spandoek is vaak gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Banner aufhängen, ein Video drehen, Sting war da.
Een spandoek opgehangen, een video maken, Sting was hier.
Korpustyp: Untertitel
Und auch ein neues Banner.
En ik wil 'n nieuw spandoek.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich hab den perfekten Platz für deinen Banner.
lk heb een perfecte plek voor je spandoek.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Banner steht "junge Helden".
Op het spandoek staat: "jonge helden".
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs malen ihr Banner richtig schön.
De jongen maakt een mooi spandoek voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Bannerbanieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Banner sind fertig.
- De banieren zijn klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Banner des gehäuteten Mannes im Erdboden versinken.
lk heb de banieren van de gevilde mannen op de grond zien liggen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen Banner mit seinem Flammenherz.
- Ze dragen zijn banieren met het vlammende hart.
Korpustyp: Untertitel
...bleiche Banner wie Wolkenfetzen,
Fletse banieren als wolkenflarden.
Korpustyp: Untertitel
Der Gehäutete ist auf unserem Banner.
De gevilde man, staat op onze banieren.
Korpustyp: Untertitel
Entrollt die Banner, wenn das Feuer brennt.
Ontvouw de banieren niet tot 't vuur oplaait.
Korpustyp: Untertitel
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Hang de banieren aan de buitenste muren.
Korpustyp: Untertitel
Bannerbanner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mindestens 10 Schulungsflüge, bei denen ein Banner geschleppt wird, davon mindestens 5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten.
ten minste 10 instructievluchten waarbij een banner wordt gesleept, waaronder 5 vluchten met dubbele besturing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Moment nutzen, um persönlich Dr. Amy Farrah Fowler zu danken, die, wie ihr vielleicht wisst, die erste Frau ist, die Co-Moderatorin einer Flaggen-oder Banner bezogenen
lk wil graag Dr. Amy Farrah Fowler persoonlijk bedanken, die, mocht je het niet weten, de eerste vrouw is die co-host was aan een vlag of banner gerelateerd
Korpustyp: Untertitel
Freund Banner. Zum Wohle von ganz Asgard musst du zurückkehren und noch einmal der Hulk werden.
Vriend banner, omwille van Asgaard moet je wederom de Hulk worden.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Roberts sagt wir brauchen ein Banner über dem Trophäenschrank, und Jackie meinte nur,
Ms Roberts zegt dat we een banner moeten hebben voor boven de prijzenkast.
Korpustyp: Untertitel
Einst stellten wir es der Welt offen zur Schau. Wie ein Banner.
Eens, pronkte wij ermee, in het gezicht van de wereld, als een banner.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das auf Ihr Banner.
Zet dat maar op je banner.
Korpustyp: Untertitel
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Banner"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Banner ist verbrannt.
Dat doek was verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Banner abgenommen.
Die hebben we naar beneden gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Haltet Banner im Labor fest.
Hou hem in het lab.
Korpustyp: Untertitel
- Wie finden Sie die Banner?
Wat vindt u van de spandoeken?
Korpustyp: Untertitel
Seine Banner, leuchtend im Morgenwind?
De bannieren gevangen in de ochtendbries.
Korpustyp: Untertitel
- Unter welchem Banner reiten sie?
ln naam van wie rukken ze aan?
Korpustyp: Untertitel
Wir können das Banner nutzen.
We kunnen 't doek gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein großes Banner für sie.
We zijn niet de enigen!
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass man das Banner sieht.
Vergeet niet dat hij een vriend van mijn leraar is.
Korpustyp: Untertitel
Grosses Volk des Banners der Sonne!
Men zegt dat we wegrotten.
Korpustyp: Untertitel
Banner wurde von der Managementschnittstelle gelesen.
Begroeting uit het beheerinterface ontvangen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie wissen, wer ich bin, nicht wahr, Banner?
Je weet wie ik ben, hè?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Reich verteidigen und Gowrons Banner folgen.
We komen het Rijk verdedigen en ons achter Gowron scharen.
Korpustyp: Untertitel
Volk des Banners der Sonne, fürchtet euch nicht.
Volk van de zon, vrees niet. Verheug u.
Korpustyp: Untertitel
Ohne das Banner seid Ihr nur ein Schatten.
Zonder dat ben je slechts een schaduw.
Korpustyp: Untertitel
SS-Unterobersturm-Bannführer Banner bringt Ihnen den Juden-Häftling Adolf.
Tot uw dienst, maar eeeehhh Dr. Göbbels.
Korpustyp: Untertitel
hier pflanzte nicht der Tod sein bleiches Banner.
Ver van de bleke scepter van de Dood.
Korpustyp: Untertitel
Eh, ich kann das "Star-Spangled Banner" singen.
lk kan het volkslied zingen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Star spangled banner sang, waren alle begeistert.
Toen ik laatst het volkslied zong, vond iedereen dat fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Wir schützen diese Personen unter dem Banner der Persönlichkeitsrechte.
Wij beschermen hen met het schild van de persoonsrechten.
Korpustyp: EU
Und dann hat es mich wie eine Banner-Schlagzeile getroffen... Go Guerilla.
En toen wist ik het... ga guerrilla.
Korpustyp: Untertitel
lm Herbst reiten wir unter dem Banner Pathans vor den König... beim Königlichen Buzkashi in Kabul.
ln de herfst rijden we in de Pathaanse kleuren voor de koning... bij de grote buzkashi in Kaboel.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten der jungen, englischen Adligen, die sich unter seinem Banner sammelten, kehrten nie zurück.
De meeste jonge Engelse edelen die zich bij hem aansloten keerden niet terug naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Steht nicht direkt vor dem Banner, sondern auf der Seite, damit man es sieht.
Ga er niet voor staan, ernaast, dan zien we wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ukrainisch sprechen, wenn du das "Star-Spangled Banner" singen kannst, okay?
lk spreek Oekraïens als jij het Amerikaans volkslied zingt, oké?
Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade wieder alle Engel unter dem Banner des Himmels vereint.
Je hebt net alle engelen verenigd om naar de Hemel te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aus ihrem Hintern kamen zwitschernde Vögel, die einen Banner getragen haben.
Nee, er vlogen tsjilpende vogels uit haar kont met een doek.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommentare für das Album: werden im Banner oben im Hauptfenster angezeigt.
Het album commentaar: dit wordt getoond in de titel boven het rechtergedeelte van het venster dat de afbeeldingen weergeeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es enthält Dinge wie Banner, Zeichensätze, Daten, Treiber, Schriftarten und pstoraster Vorlagen.
Deze map bevat zaken als schutbladen, tekensets, gegevens, stuurprogramma's, lettertypen en sjablonen voor pstoraster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Banner von euch Freaks half mir, meine zwei Hauptverdächtigen zu finden.
Dat teken hielp me mijn twee hoofdverdachten te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das gemacht hätte, hätte er ein "Auftrag erledigt" -Banner in meinen Vorraum aufgehängt.
Als hij dat deed, had hij wel een 'missie volbracht' bord bij mijn kantoor gehangen.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt.
Hij nam eerdere beelden en plaatste er een strook op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Krieg vorbei ist, muss die Europäische Union das Banner der humanitären Werte hochhalten.
Zodra deze oorlog voorbij is, moet de Europese Unie met betrekking tot humanitaire waarden het voortouw nemen.
Korpustyp: EU
Das Banner der Transparenz ist auch in Tampere kräftig geschwenkt worden.
Ook in Tampere werd de transparantie nadrukkelijk gepropageerd.
Korpustyp: EU
Und ich stelle mit Befriedigung fest, daß die irische Präsidentschaft dieses Banner ebenfalls ergriffen hat.
Ik moet met tevredenheid stellen dat het Ierse voorzitterschap de fakkel heeft overgenomen.
Korpustyp: EU
Sie verüben ihre Akte unter dem Banner der Religion, der Rasse oder politischer Souveränität.
Als rechtvaardiging voor hun daden beroepen zij zich op zaken als religie, ras of politieke zelfstandigheid.
Korpustyp: EU
Sie könnten sich dann als Erfolg Ihrer Ratspräsidentschaft ein völliges Novum auf das Banner schreiben.
Dan kunt u een groot novum op uw conto schrijven als Raadsvoorzitter.
Korpustyp: EU
Hole deine Banner ein, komm' zu mir vor Morgendämmerung, und ich werde dir deinen alten Sitz im Rat gewähren.
Staak je strijd, kom voor zonsopkomst naar me toe en ik geef je je oude zetel in de Raad terug.
Korpustyp: Untertitel
Der Turm steht unter Kontrolle beider Länder, aber die Amerikaner behaupten, die Glocken spielen "The Star-Spangled Banner"
De klokkentoren is van beide landen. Maar de Amerikanen klagen dat hij "God Save the Queen" beter speelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll für ihn ein Team von Chapandaz bilden... unter dem Banner Pathans in seiner Provinz Ur-Makistan.
lk ga voor hem een chapandaz-groep vormen van Pathanen, in Ur-Makistan.
Korpustyp: Untertitel
Allzu zu oft wird die Benachteiligung homosexueller Menschen unter dem Banner anderer wichtiger Grundrechte wie der Religions- und Meinungsfreiheit gerechtfertigt.
Te vaak wordt homohaat gerechtvaardigd met die andere grondrechten, te weten vrijheid van godsdienst en vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Ihre letzte Botschaft missdeutete man als erstaunlich kunstfertigen doppelten Salto rückwärts. Dabei pfiffen sie den Star-Spangled Banner.
De laatste dolfijnenboodschap werd verkeerd uitgelegd als een sublieme poging een achterwaartse salto uit te voeren door een hoepel en het Amerikaanse volkslied fluitend.
Korpustyp: Untertitel
Bruce Banner, ich zwinge dich nicht, die Annehmlichkeiten des Jenseits aufzugeben. Aber ihr beide müsst eins sein.
lk zal je niet dwingen je hiernamaals op te geven... maar je moet compleet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Banners banale Beobachtungen stellen kaum einen unangemessenen Kontakt dar, obwohl ich sie gerne alleine aufgrund ihres Satzbaus einsperren würde.
Banner's opmerkingen komen nauwelijks aan het niveau van ongeoorloofd contact, hoewel ik haar met liefde in de gevangenis zou willen gooien voor haar zinsopbouw.
Korpustyp: Untertitel
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Wat vandaag in Cuba gebeurt, is een schande voor al degenen die vanuit een linkse overtuiging aan politiek doen.
Korpustyp: EU
Aber nach Niederlagen... Was hättet Ihr dafür gegeben,... .. dass die Banner Euch zu Ehren erhoben würden und Euer Name gepriesen würde?
Maar wat zou u gegeven hebben toen u verloor om de vlaggen te hebben zien zwaaien en uw naam toegejuicht te horen?
Korpustyp: Untertitel
Am "Freitag des Sieges für Syrien und Jemen" haben Aktivisten beider Länder ihre Bemühungen koordiniert und teilen nicht nur den Namen, sondern Banner, Slogan sowie Audio- und Videomaterial.
Op de "Vrijdag van de Overwinning voor Syrië en Jemen" coördineerden activisten uit beide landen hun acties onder dezelfde naam, onder dezelfde vlaggen en slogans, en met hetzelfde audio- en videomateriaal.
Korpustyp: News
Wir haben einen Silber-Level, aber mit dem Gold-oder Platin-Level... kriegen wir Ihren Namen auf die Banner und T-Shirts.
We hebben een zilveren variant... maar bij goud en platina komen de namen pas echt op de posters en t-shirts.
Korpustyp: Untertitel
Der Angriff überraschte den Feind und brachte ihn in große Verwirrung. Mein Fürst, so wendet sich das Glück des Krieges deinem Banner zu.
Washizu's listige zet heeft gemakkelijk onze vijand de das omgedaan, en het tij van de oorlog ons voordeel doen keren.
Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat in der Armee die schändet und erniedrigt unter dem Banner der 'Amerikanischen Gerechtigkeit' in ihren Gefängnissen in Bagram, Afghanistan
Een soldaat in het leger dat verkracht en vernederd onder het mom van 'Amerikaanse Rechtvaardigheid'. in hun gevangenissen in Bagram, Afghanistan,
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich müssen wir als dritten Punkt anführen: Wenn sich die Europäische Union etwas auf ihr Banner geschrieben hat, so ist es die Achtung der Menschenrechte.
Ten derde moeten wij uiteraard vaststellen dat de eerbiediging van de mensenrechten een van de speerpunten is van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit anderen Oppositionsführern haben Sie das Manifest 'Todos Unidos' erarbeitet, und Ihr Einsatz hat die Opposition erstmals unter dem Banner einer einzigen Initiative - dem 'Varela-Projekt' - zusammengeführt.
Samen met andere oppositieleiders heeft u het manifest 'Todos Unidos? opgesteld en voor het eerst heeft de oppositie, dankzij u, de handen ineengeslagen ten behoeve van één enkel initiatief: het Varela-project.
Korpustyp: EU
Wir können viele verschiedene Zeichen einer demokratischen Entwicklung erkennen, daher muss die EU diejenigen wirkungsvoll unterstützen, die das Banner der Demokratie und des Friedens hochhalten.
Wij zien de vele verschillende tekenen van democratische ontwikkeling. Daarom moet de EU krachtige steun geven aan degenen die het licht van de democratie en de vrijheid brandende houden.
Korpustyp: EU
Soldaten unter dem Khan-Banner warnen die Assassinen vor, aber... einen Händler auf seiner Suche nach Mohn zu begleiten, der Blume, die den Assassinen Kraft verleiht... wäre eine gute List.
Als een groep Mongoolse soldaten zo reizen, ruiken de Hashshashin gevaar, maar als ze een koopman op zoek naar papaver escorteren, de bloem waaruit de Hashshashin hun kracht halen... Misschien een nuttige list.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns wohl bewusst, dass revolutionäre Kommunisten oft so gehandelt haben: Sie haben unter dem Banner der Demokratie gegen eine mächtige Monarchie gekämpft und dann die Demokratie zerstört, um ihre tyrannischen Regierungen zu errichten.
Wij weten maar al te goed dat communistische revolutionairen vaak zo te werk gaan. Ze gaan de strijd aan met een sterke monarch met allerlei democratische leuzen, en vervolgens schaffen ze de democratie af om hun eigen tirannieke regime in te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zur Zeit wird die Abkürzung LIFE in Italien von einer Vereinigung sezessionistischer Steuerverweigerer geführt und hat deshalb bei uns keinen guten Ruf. In Europa hingegen ist LIFE zum Banner des Umweltschutzes geworden.
Mijnheer de Voorzitter, de naam LIFE is in Italië overgenomen door een stichting van aanhangers van de afscheidingsbeweging die tegen het betalen van belasting zijn, en dus heeft die naam nu niet echt een goede klank.
Korpustyp: EU
Der Fußballverband Griechenlands wurde hingegen mit einer Strafe von 30.000 Schweizer Franken (32.500 $ ) belegt. Grund dafür ist, dass während der Partie zwischen Griechenland und der Slowakei (1:0) am 11. Oktober rechtsradikale Banner gezeigt wurden.
De FIFA beboette de Griekse voetbalbond met 30.000 Zwitserse franc (24.500 euro) na meldingen van extreemrechtse spandoeken die te zien waren toen Griekenland op 11 oktober in Athene Slowakije met 1-0 versloeg.
Korpustyp: News
Im demokratischen Rechtsstaat ist jegliche politische Forderung zulässig und zu respektieren, stets ist der demokratische Widerstreit der Ideen willkommen; er ist unser Banner, unser ureigenstes Wesen, unser Identitätsmerkmal, von dem der gesamte europäische Aufbau profitiert.
In een democratische rechtsstaat is onverschillig welke politieke eis aanvaardbaar en respectabel; iedere democratische woordenwisseling wordt er gunstig onthaald. Dat is ons vlaggenschip, onze diepste essentie, onze signatuur, waarvan heel de Europese constructie doordrongen is.
Korpustyp: EU
Es stimmt schon, dass mir auf sehr zivilisierte und korrekte Art und Weise gewisse Plakate und Banner gezeigt wurden, in denen ich zur Abreise aufgefordert wurde und mir andere, weniger freundliche Dinge gesagt wurden, ich weiß.
Ik heb daar van gedachten gewisseld met alle vertegenwoordigers van de havenvakbonden. Het is een feit dat zij mij op vriendelijke en correcte wijze enkele borden en affiches hebben gegeven waarop ze mij - dat geef ik toe - vroegen op te stappen en waarop andere minder vriendelijke dingen stonden.
Korpustyp: EU
So kam es während mehrerer Fußballspiele in Europa unter anderem zu folgenden rassistischen Vorfällen: Fans haben affenartige Laute ausgestoßen und höhnische Lieder angestimmt, Banner mit neofaschistischen Parolen aufgehängt und Bananenschalen auf das Spielfeld geworfen.
Bij de racistische incidenten die tijdens Europese voetbalwedstrijden plaatsvinden, gaat het om de volgende dingen: apengeluiden maken, kwetsende spreekkoren, het ophangen van spandoeken met neofascistische teksten, en op het veld gooien van bananenschillen.
Korpustyp: EU
Dies waren die Gründe für die Entscheidung der Tschechischen Präsidentschaft, eine Ministerkonferenz zu organisieren, die vom 15.-16. April unter dem Banner "Bakterielle Bedrohung für die Patientensicherheit in Europa" stattfand.
Dit is mede de reden waarom het Tsjechisch voorzitterschap op 15 en 16 april in Praag een ministeriele bijeenkomst belegd heeft met als titel "Bacteriële bedreiging van de patiëntveiligheid in Europa”.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, unsere Sorge um den derzeitigen Zustand der transatlantischen Beziehungen rührt nicht nur von den Wirren der Irak-Krise oder ihren etwaigen Folgen her, sondern von tieferen Ursachen und vor allem von der Einschätzung, dass wir Zeugen eines wirklich radikalen und außerordentlichen Wandels in der Außen- und Sicherheitspolitik der USA unter neokonservativem Banner sind.
Onze verontrusting wortelt dieper. Wij maken ons vooral zorgen vanwege de tamelijk radicale, uitzonderlijke omslag in het buitenlands en veiligheidsbeleid van de Verenigde Staten, die een neoconservatieve koers zijn gaan varen.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstütze ich aus ganzem Herzen die Vorstellung des Berichterstatters, dass die EU unter dem Banner territorialer Kohäsion eine größere Interoperabilität und den Transfer von Wissen zwischen Forschungs- und Innovationszentren einerseits und den sie umgebenden Regionen andererseits stimulieren soll, um für die Bürger Europas maximalen Nutzen aus den getätigten Investitionen zu ziehen.
Ik steun van ganser harte het idee van de rapporteur dat de EU onder het teken van territoriale cohesie versterkte interactie en kennisoverdracht tussen clusters van onderzoek en innovatie en de hun omringende gebieden moet bevorderen om de gedane investeringen het maximale effect te laten sorteren voor de Europese burgers.