Diese übergangsweise errichteten Baracken sind bis zum heutigen Tag in Betrieb.
Deze tijdelijke barakken functioneren nu nog.
Korpustyp: EU
Keitel lügt. Ich habe gesehen, wie man Hitler tot aus der Baracke getragen hat!
Keitel liegt weer 's. lk heb gezien dat ze Hitler dood uit de barak haalden.
Korpustyp: Untertitel
Die Baracken, in denen sie gelebt haben, waren von Stacheldraht umgeben und von bewaffneten Posten bewacht.
De barakken waarin ze woonden, waren door prikkeldraad omgeven en werden door met vuurwapens bewapende bewakers in de gaten gehouden.
Korpustyp: EU
Soll der neue Direktor in einer Baracke hausen, weil er keine Kinder hat?
Wil je dat de directeur in een barak woont omdat hij geen kinderen heeft?
Korpustyp: Untertitel
Für 5 bis 8 Mark in der Stunde leben sie in Baracken, in Wohncontainern auf engstem Raum zusammengedrängt.
Met een loon van vijf à acht mark per uur leven zij opeengepakt in barakken of wooncontainers.
Korpustyp: EU
Ethan, Sie schlafen in der Baracke.
Ethan, jij slaapt in de barak.
Korpustyp: Untertitel
Ich weine um Hetty Hillesum, die sogar in dem Konzentrationslager, in das man sie eingesperrt hatte, das denkende Herz der Baracke sein wollte.
Ik huil om Hetty Hillesum die zelfs in het concentratiekamp waarin zij was opgesloten, het denkend hart wilde zijn van de barak.
Korpustyp: EU
Hast du Angie gesagt, sie dürfe durch die Baracken gehen?
Heb jij Angie gezegd dat ze naar de barakken kon gaan?
Korpustyp: Untertitel
(HU) Meine Damen und Herren, in Ungarn wurden nach dem Ende des ersten Weltkriegs in Budapest notdürftig Baracken gebaut, um die heimkehrenden Kriegsgefangenen ärztlich zu versorgen.
(HU) Dames en heren, na de Eerste Wereldoorlog werden er in Hongarije tijdelijke barakken gebouwd in Boedapest om de ziekenhuisbehandeling van terugkerende krijgsgevangenen te garanderen.
Korpustyp: EU
Wir halten den Eingang zu Baracke zwo als Hauptfluchtpunkt frei.
We houden de ingang naar barak twee vrij als vluchtroute.
Sie kann aus einer Baracke wie dieser stammen... und in einem Palast leben.
Ze kan een keet als deze achter zich laten en in een paleis wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich, ich bin allein in meiner grossen Baracke.
Ik, ik ben helemaal alleen in mijn grote keet.
Korpustyp: Untertitel
Barackekazerne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst heute Abend in die Baracke.
Je bent vanavond weer terug in de kazerne.
Korpustyp: Untertitel
Das passierte in der Baracke...
- Dat is in de kazerne gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Clennons Mutter erzählte uns, dass er vor etwa einem Jahr von Esparza in der Baracke attackiert wurde.
Clennon's moeder vertelde dat hij door Esparza in hun kazerne ongeveer een jaar geleden werd aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
In der Baracke, wo sollte ich sonst sein?
lk ben in de kazerne. Waar anders?
Korpustyp: Untertitel
-Doch, das sagt man in meiner Baracke.
-Dat zeiden ze in mijn kazerne.
Korpustyp: Untertitel
Barackeschuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst trainieren, Gewichte stemmen, diese dumme Baracke besteigen, bis dein Herz explodiert, aber du wirst nie so schnell sein wie ich.
Dus je kunt trainen, bankdrukken, de schuur beklimmen totdat je hart explodeert... maar je zal nooit zo snel zijn als mij.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Mann in der Baracke?
Jij bent degene in de schuur?
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir dein Licht in der Baracke entdeckten, sahen wir Flugzeuge, die Versorgungskisten an Fallschirmen abgeworfen haben.
Voordat we het licht in jouw schuur zagen... Zagen we vliegtuigen pakketten afwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Vögel festgekeilt und angekettet, auf dem Weg zur Baracke.
Vogel is klaar en komt terug naar de schuur.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer haben das Essen in deiner Baracke gefunden.
Mijn mannen hebben het voedsel in jouw schuur gevonden.
Korpustyp: Untertitel
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baracke"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zurück in die Baracke!
Vooruit, naar de slaapzaal!
Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen Ihre Baracke.
We gebruiken jullie hut.
Korpustyp: Untertitel
Bring sie in die Baracke.
Breng hen naar de slaapzaal.
Korpustyp: Untertitel
Dann geht man in die Opium Baracke.
Ga naar de 'smacktent'.
Korpustyp: Untertitel
- Wir... wir bauen eine neue Baracke.
- We... We bouwen een nieuwe hut.
Korpustyp: Untertitel
Da sind ganz viele. In einer Baracke.
Er is een hut vol.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir zuerst in unserer Baracke nach.
We kijken eerst in onze hut.
Korpustyp: Untertitel
Vorhänge würden in dieser Baracke Wunder wirken.
Gordijnen zouden hier wonderen doen.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich wieder in die Baracke!
Je moet me weer binnen laten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Baracke, ihre Kantine und ihren Friedhof.
Ze hebben barakken, een kantine, een begraafplaats.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die größte Baracke der ganzen Nachbarschaft.
Jij hebt de grootste woning.
Korpustyp: Untertitel
Aber als Leiter von Baracke C warst du dennoch mitverantwortlich.
Maar ik ben van mening dat jij als leider van groep C wel verantwoordelijkheid droeg.
Korpustyp: Untertitel
Was macht der weiße Truck geparkt vor dieser Baracke?
Wat doet die vrachtwagen bij dat krot?
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in Baracke C. Du bist für sie verantwortlich.
Zij komen in zaal C en vallen dus onder jouw verantwoordelijkheid, totdat je vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Private Kimmel, was halte ich von Glücksspiel in der Baracke?
Soldaat Kimmel, hoe denk ik over gokken?
Korpustyp: Untertitel
Göth ließ alle Gefangenen aus der Baracke des Flüchtigen antreten.
Bejski vertelde me laatst... dat er iemand was ontsnapt.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn halb nackt aus der Baracke geschleift.
U sleepte hem halfnaakt naar buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wie riesig in meiner einsamen Baracke ist.
lk ben het gewoon een beetje zat om bij mijn eenzaam oud huis rond te hangen.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Jem'Hadar hätten Sie einmal aus der Baracke abgeholt.
Hij zei dat de Jem'Hadar u daar weghaalden.
Korpustyp: Untertitel
lm Juni 2008 haben wir bereits herausgefunden, dass Barack Obama die Lieblingsmarionette der Elite war.
ln juni 2008 ontdekten wij al, dat Obama de uitverkoren marionet was.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ein Deutscher, der in dieser Baracke postiert wurde.
Misschien is hij een Duitser, hier geplaatst door de moffen.
Korpustyp: Untertitel
Und enttäuscht von C1, Olav Fossen, dem Leiter der Baracke C.
lk ben teleurgesteld in C1, Olav Fossen... die verantwoordelijk is voor groep C.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass niemand diese Baracke verlässt, ehe wir wissen, was los ist!
Dan stel ik voor dat we hier blijven totdat de monitoren gerepareerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei Burschen im alten Lager, Baracke 14 - ich finde sie nicht.
Die twee uit 't oude kamp zie ik nergens.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich in der Baracke gesucht, aber du warst weg.
lk heb je in het slaapverblijf gezocht, maar je was al weg.
Korpustyp: Untertitel
An den bevorstehenden ersten Besuch von Barack Obama in Europa werden große Erwartungen geknüpft.
De verwachtingen rondom de eerste Europese tournee en het bezoek van Obama zijn hoog gespannen.
Korpustyp: EU
Barack Obama möchte handeln, aber er wird von der Mehrheit seiner Partei geblockt.
Obama wil actie ondernemen, maar zit klem vanwege zijn meerderheid.
Korpustyp: EU
Ein Blick auf die Anordnung des Lagers zeigt: Die Distanz zum Wald von Baracke 104 und 105 ist kurz.
Na een blik op het gebouw zie je dat 104 en 105 't dichtst bij 't bos liggen.
Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Präsident Barack Obama hat ähnliche Schritte ergriffen, und die ungarische Regierung hat ihre Ministergehälter um 15 % gekürzt.
De Amerikaanse president Obama heeft vergelijkbare stappen genomen, terwijl de Hongaarse regering het salaris van de ministers met 15 procent verlaagt.
Korpustyp: EU
Deshalb waren viele Europäer froh über die Wahl von Barack Obama und sein Versprechen, in einigen Bereichen völlig anders vorzugehen.
Daarom waren zoveel Europeanen blij met de verkiezing van Obama en zijn belofte om een aantal zaken fundamenteel anders aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die Aufrichtigkeit Barack Obamas, Präsident Sarkozys und der übrigen Staats- und Regierungschefs steht hier auf dem Prüfstand.
Dit is de lakmoesproef voor Obama, voor president Sarkozy en voor de andere leiders.
Korpustyp: EU
Präsidentschaftskandidat Barack Obama versicherte verzweifelten Fabrikarbeitern in einer Rede nach der anderen, er würde NAFTA und GATT neu verhandeln, um es für amerikanische Arbeiter gerechter zu machen.
- Kandidaat Obama zei steeds weer, tegen wanhopige fabrieksarbeiders, dat hij zou onderhandelen over NAFTA en GAD, zodat het eerlijker zou gaan worden, voor Amerikaanse arbeiders.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Freund meiner Schwester ..hatte vor ein paar Jahren etwas zu meinem Vater gesagt ..jetzt lebt er in einer Baracke in Guam.
Die zei een paar jaar geleden wat tegen mijn vader. Hij woont nu in een krot in Guam onvrijwillig.
Korpustyp: Untertitel
Barack Obama ist das perfekte trojanische Pferd. Er lässt die Leute glauben sie hätten auch endlich einen Platz am Tisch, sogar während er sie verrät.
Obama is het perfecte Trojaanse paard Hij maakt dat de mensen, het gevoel hebben aan tafel te zitten, zelfs als hij ze bedriegt.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte Beispiel dafür ist die Entscheidung von US-Präsident Barack Obama, Zoll für den Import von Reifen aus China zu erheben.
Het meest recente voorbeeld is het besluit van president Obama van de Verenigde Staten om een douanerecht in te voeren op de import van autobanden uit China.
Korpustyp: EU
Daher bin ich hoch erfreut über das Gipfeltreffen mit Präsident Barack Obama am 5. April in Prag, auf das im Nachtrag von meiner Fraktion hingewiesen wird.
Daarom ben ik blij met de Top met president Obama van 5 april in Praag, zoals wordt opgemerkt in het amendement dat mijn fractie heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Dennoch hat Barack Obama nicht nur sein Versprechen verworfen, dieses schreckliche Gefängnis zu schließen, sondern auch der Wiederaufnahme von Militärgerichtsverfahren gegen die Gefangenen zugestimmt.
Toch heeft Barrack Obama zijn belofte om die afschuwelijke gevangenis te sluiten niet alleen terzijde geschoven, maar heeft hij nu ook de hervatting van militaire berechtingen van gedetineerden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße die Entscheidung von Präsident Barack Obama, diesen Monat am EU-US-Gipfel in Lissabon teilzunehmen, und ich habe heute für die Entschließung gestimmt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij met het besluit van president Obama om deze maand de topontmoeting EU-VS in Lissabon bij te wonen en heb vandaag vóór de resolutie gestemd.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Nichtverbreitung von Kernwaffen und der Abrüstung hat die Zusammenarbeit zwischen der EU und der amerikanischen Administration neuen Auftrieb erhalten und Barack Obama prioritisiert diese Angelegenheit.
Wat non-proliferatie en ontwapening betreft, heeft de samenwerking tussen de EU en de Amerikaanse regering opnieuw vaart gewonnen, en voor president Obama is dit een prioritaire kwestie.
Korpustyp: EU
Klar ist jedenfalls, dass mit welchem Kandidaten auch immer - und selbstredend hoffe ich, dass es Barack Obama sein wird -, in verschiedenen Sicherheitsfragen leichter zusammenzuarbeiten zu sein wird.
In ieder geval is duidelijk dat met wie het ook wordt - en ik hoop natuurlijk dat het Obama wordt - beter zal zijn samen te werken over een aantal veiligheidsvraagstukken.
Korpustyp: EU
Mit Amtsantritt der neuen Regierung unter Barack Obama in der kommenden Woche werden wir uns diesbezüglich mit unseren neuen Amtskollegen in Verbindung setzen.
Zodra de nieuwe regering-Obama volgende week aantreedt, zullen wij met onze nieuwe collega's in contact treden over deze zaken.
Korpustyp: EU
Wenn man in ihrer Agenda nach liest worum es den Demokraten damals ging, jetzt geht und in Zukunft gehen wird, ganz egal ob Barack Obama nun Präsindet ist oder nicht.
Als je in de agenda kijkt, van de Democraten, was, is, en wordt, onafhankelijk van of Obama president is of niet. En da's de realiteit.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Einführung des Gesetzes am Freitag, genehmigte sich Barack Obama nach vorbildicher Gangster Manier einen 4 tägigen Urlaub, mit der Begründung, dass es keine Eile gäbe es zu unterzeichnen.
Na het aannemen van de wet op vrijdag, op een gangstermanier, nam president Obama vier dagen vrij en zei dat er geen haast was om te tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Was die Außenhilfe- und Entwicklungspolitik anbelangt, so haben Präsident Barack Obama und Außenministerin Hillary Clinton bereits auf ihre Bedeutung im Rahmen einer umfassenden Außenpolitik hingewiesen, was den Stärken der EU als dem weltweit größten Geldgeber sehr entgegenkommt.
Het belang van buitenlandse hulp en ontwikkelingssamenwerking in het kader van een volwaardig buitenlands beleid is door zowel president Obama als minister Clinton onderstreept. Dit sluit uitstekend aan bij de sterke positie van de EU als 's werelds grootste donor.
Korpustyp: EU
Es geht dabei um die Erlebnisse einer Gruppe von Bauarbeitern aus meiner Region, einer Region mit hoher Arbeitslosigkeit, die in Deutschland auf dem Bau arbeiten und in einer Baracke leben.
Het gaat over een groep bouwvakkers afkomstig uit mijn regio, een streek met een hoge werkloosheid, die in een krot wonen op het bouwterrein in Duitsland waar ze werken.
Korpustyp: EU
Hoffentlich wird der neue Präsident der Vereinigten Staaten, Barack Obama, der bereits zu verstehen gab, dass er lieber mit dem Verstand als mit den Fäusten kämpft, wie sein Vorgänger Bush dies so erfolglos getan hat, dem iranischen Volk neue Hoffnung auf Besserung und Erholung der Beziehungen zum Westen geben.
Hopelijk geeft de nieuwe president van de VS, de heer Obama, die de indruk wekt dat hij liever met zijn hersenen vecht dan met zijn vuisten - zoals zijn voorganger, president Bush, zonder succes deed -, nieuwe hoop voor verbetering van zowel het leven van de Iraniërs als van de betrekkingen met het Westen.
Korpustyp: EU
Die transatlantische Partnerschaft, die in der Amtzeit von Präsident Bush doch arg gelitten hatte, wurde zwar durch die Wahl von Barack Obama wieder belebt, reicht jedoch nicht zur Bewältigung der großen Herausforderungen für die Menschheit aus. Dennoch ist sie immer noch notwendig.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het trans-Atlantisch partnerschap, uit de door de regering-Bush achtergelaten puinhopen gered door de verkiezing van Obama, is niet langer toereikend om de grote problemen van de mensheid op te lossen, maar het is nog altijd noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Die mit der Wahl von Barack Obama zum Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika verknüpften großen Erwartungen des Europäischen Parlaments sind eigentlich nur für die Imperialisten von Wichtigkeit, die sich - aus gutem Grund - erhoffen, dass jetzt stärker in ihrem Interesse gehandelt wird.
De "hoge verwachtingen” die het Europees Parlement koesterde na de verkiezing van Obama tot president van de VS gelden in werkelijkheid alleen voor de imperialisten, die terecht denken dat hun belangen op efficiëntere wijze zullen worden gediend.