Zunächst müssen die technischen Barrieren innerhalb der EU abgebaut werden.
Eerst moeten de technische barrières binnen de EU worden geslecht.
Korpustyp: EU
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
Orde is de barrière die de ijzige dood tegenhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Somit werden die Dienstleistungsaktivitäten durch künstliche Barrieren behindert.
Hierdoor worden er kunstmatige barrières voor dienstverleners gecreëerd.
Korpustyp: EU
Während der Shows müssen Barrieren Trainer und Orcas trennen.
Tijdens shows moeten de trainers achter de barrière blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jedoch keine weiteren Barrieren und Hindernisse aufbauen.
Maar laten wij geen extra barrières en obstakels opwerpen.
Korpustyp: EU
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen.
Er zijn breuken in de barrière, net groot genoeg om erdoor te kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen jedoch einige Barrieren, angefangen bei der sprachlichen Barriere, ausgeräumt werden.
Daarvoor moeten echter een aantal barrières worden geslecht, om te beginnen de taalbarrière.
Korpustyp: EU
Global Dybamics wird durch eine elekromagnetische Barriere gesichert.
Global Dynamics wordt beschermd door een electromagnetische barrière.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie Möglichkeiten, auch diese Barrieren noch zu beseitigen?
Ziet u mogelijkheden om ook deze barrières nog te slechten?
Korpustyp: EU
Du musst eine Art Barriere errichten, um die draußen zu halten.
Je moet een soort barrière bouwen, om ze weg te houden.
Korpustyp: Untertitel
Barrierehindernis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Barriere besteht aus einem Stahlbetonblock, der vorn mindestens 3 m breit und mindestens 1,5 m hoch ist.
De hindernis is een blok gewapend beton dat aan de voorzijde ten minste 3 m breed is en dat ten minste 1,5 m hoog is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Anlaufstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Het testterrein moet plaats bieden voor de aanloopbaan, de hindernis en de voor de test benodigde installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Teil der Strecke (mindestens 5 m vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
Ten minste de laatste 5 m van de aanloopbaan vóór de hindernis moeten horizontaal, vlak en effen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt sein und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
De hindernis moet ofwel in de grond verankerd zijn of op de grond geplaatst zijn en moet eventueel met extra voorzieningen zo goed mogelijk op zijn plaats worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Barriere, die andere Merkmale aufweist, mit der aber mindestens genauso schlüssige Ergebnisse erzielt werden können, darf ebenfalls verwendet werden.
Het is ook toegestaan een hindernis met andere eigenschappen te gebruiken, mits deze ten minste even overtuigende resultaten oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere besteht aus einem Stahlbetonblock, der vorn mindestens 3 m breit und mindestens 1,5 m hoch ist.
De hindernis is een blok gewapend beton dat aan de voorzijde minstens 3 m breed is en dat minstens 1,5 m hoog is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Het testterrein moet plaats bieden voor de aanloopbaan, de hindernis en de voor de test benodigde installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Teil der Strecke (mindestens fünf Meter vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
Minstens de laatste 5 m van de aanloopbaan vóór de hindernis moeten horizontaal, vlak en effen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder auf den Boden gestellt und gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen versehen sein, um ihre Verschiebung zu begrenzen.
De hindernis moet ofwel in de grond verankerd zijn of op de grond geplaatst zijn en moet eventueel met extra voorzieningen zo goed mogelijk op zijn plaats worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Barriere, die andere Merkmale aufweist, mit der aber mindestens genauso schlüssige Ergebnisse erzielt werden können, darf ebenfalls verwendet werden.
Het is ook toegestaan een hindernis met andere eigenschappen te gebruiken, mits deze minstens even overtuigende resultaten oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barriereblok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der letzte Teil der Strecke vor der Barriere muss auf einer Länge von mindestens 5 m horizontal, eben und glatt sein.
Het laatste deel van de baan (ten minste 5 m vóór het blok) moet horizontaal, vlak en effen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere ist an einer Masse von mindestens 7 × 104 kg befestigt, deren Vorderseite mit einer Toleranz von ± 1° vertikal ist.
Het blok is bevestigd aan een massa van ten minste 7 × 104 kg, waarvan de voorkant verticaal ± 1° is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere ist so angeordnet, dass das Fahrzeug sie zuerst an der Lenksäulenseite berührt.
De oriëntatie van het blok is zo dat het eerste contact van het voertuig met het blok aan de kant van de stuurkolom plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Plaatsing van het voertuig ten opzichte van het blok
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezugskurve wird durch Integration der Kurve für die Verzögerung des betreffenden Fahrzeugs ermittelt, die beim Frontalaufprall an einer Barriere nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 6 dieser Regelung gemessen wird.
Deze referentiecurve wordt verkregen door integratie van de vertragingscurve van het desbetreffende voertuig, gemeten tijdens de frontale-botstest tegen een blok zoals bedoeld in punt 6 van bijlage 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Barriere sind in der Abbildung 1 dieses Anhangs angegeben.
De afmetingen van het blok zijn aangegeven in figuur 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der einzelnen Bauteile der Barriere sind im Folgenden gesondert aufgeführt.
De afmetingen van de onderdelen van het blok worden hieronder afzonderlijk vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
Dit blok moet zo dik zijn dat het ten minste 70 t weegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
Dit blok moet zo dik zijn dat het minstens 70 ton weegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9 — Beschreibung der verformbaren Barriere
Bijlage 9 — Definitie van het vervormbare blok
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrieregrens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite heimliche Versuch, der in diesem Dokument unternommen wird, ist eindeutig die Errichtung einer gläsernen Barriere, einer neuen Grenze für die Länder des Ostens.
De tweede verborgen intentie achter dit document is dat er duidelijk wordt getracht om een glazen grens in het leven te roepen, een nieuwe grens voor de landen uit het Oosten.
Korpustyp: EU
Nichts, die Barriere ist intakt, kein abnormales Signal.
Niets, de grens is in orde. Geen vreemd signaal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Barriere, um sie vor denen zu schützen, die für ihren Tod lebten.
De grens, om de levenden tegen de dood te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Was nützt die mystische Barriere, wenn...
Wat hebben we aan die mystieke grens, als elk ding...
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Bulle über die Barriere gekommen?
Hoe kwam ie door de grens?
Korpustyp: Untertitel
Wir heilen den Baum und bauen die Barriere neu auf.
Als de boom beter is, kunnen we de grens herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Baum der Thalia nicht geheilt und die Barriere wieder aufgebaut wird, wird jeder Halbgott, Zentaur, Satyr und jede Nymphe in nur wenigen Tagen getötet werden.
Tenzij Thalia's boom beter wordt en de grens om ons kamp hersteld zal elke halfgod, centaur, satyr en nimf binnen enkele dagen gedood worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Barriere ist wieder oben, und diese Vampire sehen sehr hungrig aus.
De grens is er weer en die vampiers zien er hongerig uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Barriere, die dich gefangen hat, nicht entfernen, bis ich meine Hand um diese Kehle gelegt habe.
lk kan de grens niet verwijderen totdat ik mijn hand om zijn nek heb.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn diese Barriere noch immer intakt ist, warum fangen die Ood trotzdem an, auszubrechen?
Als het grens ding op zijn plaats is, Waarom breken de Ood uit?
Korpustyp: Untertitel
Barrierebotsblok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie die Beschleunigungsstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen aufnehmen kann.
Het testterrein moet voldoende ruimte bieden voor de aanloopbaan, het botsblok en de voor de test benodigde technische installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorderseite der Barriere besteht aus einer verformbaren Struktur nach Anhang 9 dieser Regelung.
De voorkant van het botsblok bestaat uit een vervormbare structuur zoals gedefinieerd in bijlage 9 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Met het oog op de montage van het botsblok worden in de montageflenzen gaten geboord (zie figuur 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Löcher müssen von beiden Seiten der Barriere jeweils 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm und 900 mm entfernt sein.
De gaten bevinden zich op 100 mm, 300 mm, 500 mm, 700 mm en 900 mm van de randen van het botsblok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorderseite der Fläche, an der die verformbare Barriere befestigt wird, muss in ihrer gesamten Ausdehnung in Höhe und Breite eben und gleichmäßig sein und mit einer Toleranz von jeweils ± 1° vertikal und ± 1° senkrecht zur Achse der Beschleunigungsstrecke ausgerichtet sein.
De voorzijde van het oppervlak waaraan het vervormbare botsblok is bevestigd, moet vlak en over de volledige hoogte en breedte doorlopend zijn, ± 1° verticaal zijn en ± 1° loodrecht staan op de as van de botsbaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die verformbare Barriere an einer Messdosenwand (LCW) befestigt, so wird festgestellt, dass die vorstehenden Abmessungsvorschriften für die Befestigungen als Mindeststandard zu verstehen sind.
Indien het vervormbare botsblok op een meetcellenwand is gemonteerd, zij erop gewezen dat de bovenvermelde afmetingen voor de bevestigingen als minimumafmetingen zijn bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine alternative Methode zur Befestigung der Barriere angewendet, so muss diese mindestens so zuverlässig sein wie die in den vorstehenden Absätzen angegeben.
Als voor de montage van het botsblok een andere methode wordt toegepast, moet zij ten minste dezelfde stevigheid bieden als de hierboven gespecificeerde methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
Plaats van de gaten voor de montage van het botsblok
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss das bearbeitete Wabenmaterial für die Wabenblöcke, die bei der Herstellung der Barriere zu verwenden sind, gereinigt werden, um Abfälle, die bei der Bearbeitung des Waben-Ausgangsmaterials entstanden sein können, zu entfernen.
Bovendien moet het bewerkte materiaal van de honingraatblokken die voor de bouw van het botsblok zullen worden gebruikt, worden gereinigd om alle residuen die tijdens de bewerking van het ruwe honingraatmateriaal zijn ontstaan, te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Block der Barriere ist die Bandbreite für die jeweilige Kraft-Verformungs-Kurve für statische Prüfungen dargestellt.
Voor elk blok van het botsblok worden statische kracht-indrukkingstrajecten gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrieresperlaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine funktionelle Barriere aus Kunststoff vorhanden, so können nicht zugelassene Stoffe verwendet werden, sofern sie bestimmte Kriterien erfüllen und ihre Migration unter einer bestimmten Nachweisgrenze liegt.
Achter een functionele sperlaag van kunststof mogen niet-toegelaten stoffen worden gebruikt, mits die aan bepaalde criteria voldoen en de migratie ervan onder een bepaalde detectiegrens blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚funktionelle Barriere aus Kunststoff‘ eine Barriere, die aus einer oder mehreren Schichten Kunststoff besteht und sicherstellt, dass das Material oder der Gegenstand im fertigen Zustand Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates und dieser Richtlinie entspricht.
„functionele sperlaag van kunststof”: een uit een of meer lagen kunststof bestaande sperlaag die ervoor zorgt dat het eindmateriaal of -voorwerp voldoet aan artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1935/2004 van het Europees Parlement en de Raad en aan deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 gilt für eine Schicht, die nicht unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt und von diesen durch eine funktionelle Barriere aus Kunststoff getrennt ist, unter der Voraussetzung, dass bei den fertigen Materialien oder Gegenständen die in dieser Richtlinie angegebenen spezifischen und Gesamtmigrationsgrenzwerte eingehalten werden,
In afwijking van lid 1 en mits het eindmateriaal of eindvoorwerp voldoet aan de specifieke migratielimieten en de totale migratielimiet die zijn bepaald in deze richtlijn, geldt voor lagen die niet rechtstreeks met levensmiddelen in aanraking komen en daarvan door een functionele sperlaag van kunststof zijn gescheiden, het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung einer funktionellen Barriere Bestätigung, dass die aktiven oder intelligenten Materialien oder Gegenstände Artikel 10 der vorliegenden Verordnung genügen.
wanneer een functionele sperlaag wordt gebruikt, de bevestiging dat het actieve of intelligente materiaal of voorwerp voldoet aan artikel 10 van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls in einem mehrschichtigen Material oder Gegenstand eine funktionelle Barriere verwendet wird: Bestätigung, dass das Material oder der Gegenstand den Bestimmungen des Artikels 13 Absätze 2, 3 und 4 oder des Artikels 14 Absätze 2 und 3 der vorliegenden Verordnung entspricht.
wanneer in een meerlaags materiaal of voorwerp een functionele sperlaag wordt gebruikt, de bevestiging dat het materiaal of voorwerp voldoet aan artikel 13, leden 2, 3 en 4, of artikel 14, leden 2 en 3, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Mehrschichtmaterial oder -gegenstand aus Kunststoff können die Schichten durch eine funktionelle Barriere vom Lebensmittel getrennt sein.
Bij dergelijke meerlaagse materialen en voorwerpen van kunststof kunnen de lagen door een functionele sperlaag van het levensmiddel gescheiden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recycelter Kunststoff, der hinter einer funktionellen Barriere aus Kunststoff gemäß der Definition der Richtlinie 2002/72/EG verwendet wird, sollte nicht dem Zulassungsverfahren der vorliegenden Verordnung unterliegen.
Op gerecycleerde kunststof die gebruikt wordt achter een functionele sperlaag van kunststof, als omschreven in Richtlijn 2002/72/EG, dient de toelatingsprocedure van deze verordening niet van toepassing te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Richtlinie 2002/72/EG festgelegten Bestimmungen für Stoffe, die hinter einer funktionellen Barriere aus Kunststoff verwendet werden, reichen aus, um auch die Sicherheit von hinter einer solchen Barriere verwendetem recycelten Kunststoff zu gewährleisten.
De in Richtlijn 2002/72/EG vastgestelde voorschriften voor achter een functionele sperlaag van kunststof gebruikte stoffen worden ook als toereikend beschouwd voor de garantie van de veiligheid van gerecycleerde kunststoffen die achter een functionele sperlaag worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff, bei denen der recycelte Kunststoff gemäß der Richtlinie 2002/72/EG hinter einer funktionellen Barriere aus Kunststoff zum Einsatz kommt.
materialen en voorwerpen van gerecycleerde kunststof waarin de gerecycleerde kunststof wordt gebruikt achter een functionele sperlaag van kunststof, als nader gespecificeerd in Richtlijn 2002/72/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei in den Gemeinschaftsverzeichnissen in den Anhängen II und III aufgeführten Stoffen, für die eine Beschränkung in Spalte (4) SML = NN eingetragen ist, oder bei nicht aufgeführten Stoffen, die jenseits einer funktionellen Barriere aus Kunststoff verwendet werden, mit einem Migrationsgrenzwert von 0,01 mg/kg;
voor stoffen in de communautaire lijsten in de bijlagen II en III waarbij in kolom 4 SML = NA is vermeld en voor stoffen die niet in de lijsten zijn opgenomen en die worden gebruikt achter een functionele sperlaag van kunststof met een migratielimiet van 0,01 mg/kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Barriereslede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Het botslichaam kan op een onderstel (bewegende slede) zijn bevestigd of deel uitmaken van een slinger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfvoorziening worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für die Benutzung einer beweglichen Barriere
Wanneer een bewegende slede wordt gebruikt, zijn de volgende bijzondere voorschriften van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Indien het botslichaam op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit element stijf zijn en mag het niet door de botsing kunnen worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Het botslichaam kan op een onderstel (bewegende slede) zijn bevestigd of deel uitmaken van een slinger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
als de stoter op een onderstel (bewegende slede) is bevestigd met behulp van een bevestigingselement, moet dit stijf zijn en mag het niet door de botsing worden vervormd; het onderstel moet op het moment van de botsing vrij kunnen bewegen en mag niet langer door de aandrijfinrichting worden voortbewogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Barrierebelemmering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Ausübungs- oder Wandlungspreis, der eine finanzielle Barriere schafft, die den Inhaber von der Ausübung seiner Rechte abhalten (oder abschrecken) würde.
een uitoefenings- of conversieprijs die een financiële belemmering creëert die de houder ervan weerhoudt (of afschrikt) zijn rechten uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch könnte eine dauerhafte Subventionierung der Gdingener Werft, die es dieser erlauben würde, Verträge ohne vollständige Risikoermittlung und eine finanzielle Gegenleistung für das mit ihnen verknüpfte Risiko zu schließen, eine grundsätzliche Barriere darstellen, die anderen Werften den Zugang zum Markt für Auto-Transportschiffe beträchtlich erschwert.
De continue subsidiëring van Stocznia Gdynia, waardoor deze werf contracten kon sluiten zonder zich volledig rekenschap te hoeven geven van alle risico’s, zou echter wel een aanzienlijke belemmering voor andere scheepswerven kunnen vormen om zich op de markt voor autoschepen te begeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich stellt dies eine Barriere für Innovationen im Sinne der Lissabon-Strategie dar.
Dit is dus een belemmering voor innovatie overeenkomstig de strategie van Lissabon.
Korpustyp: EU
Bis zu deren Lösung stellen diese Konflikte eine wirkliche Barriere dar.
Zolang deze conflicten niet worden opgelost, vormen ze een reële belemmering.
Korpustyp: EU
Des Weiteren stellt die Langsamkeit der Mitgliedstaaten und der Industrie bei der Anpassung zum neuen rechtlichen Rahmen eine weitere Barriere für die Interoperabilität dar.
Het langzame tempo waarin de lidstaten en de sector zich conformeren aan het nieuwe juridische kader vormt bovendien een verdere belemmering voor interoperabiliteit.
Korpustyp: EU
Die Botschaft dieses Texts bringt große Verantwortung mit sich: Mutterschaft würde sicherlich eine Barriere bei der persönlichen Entwicklung am Arbeitsplatz werden.
De inhoud van deze tekst brengt echter een enorme verantwoordelijkheid met zich mee: het moederschap zou duidelijk een belemmering worden voor persoonlijke ontwikkeling op het werk.
Korpustyp: EU
Eine weitere Barriere für Arbeiter, die den Globalisierungsfonds in Anspruch nehmen wollen, besteht darin, dass er Arbeitern nur dann zur Verfügung steht, wenn ihre Regierung gewillt ist, ihn zu beantragen und den nationalen Beitrag zu zahlen.
Een andere belemmering voor werknemers die proberen toegang te krijgen tot het Globaliseringsfonds, is het feit dat werknemers er alleen toegang toe hebben als hun regering bereid is een aanvraag in te dienen en de nationale bijdrage te betalen.
...ein schwerer Unfall wie der heutige, bei dem ein großer Tanker mit Kohle das GreatBarrierReef rammte.
...een groot ongeluk zoals dat van vandaag, waarbij een grote tanker met kolen het GreatBarrierReef heeft geramd.
Korpustyp: News
Oh, das klingt großartig, aber... Ist das GreatBarrierReef nicht in Queensland?
O, dat klinkt geweldig, maar, eh, is het GreatBarrierReef niet in Queensland?
Korpustyp: Untertitel
Ein chinesisches Kohle-Schiff hat sein Öl auf Australiens ikonischem GreatBarrierReef verschüttet:
Een Chinees kolenschip lekt olie op het beroemde Australische GreatBarrierReef:
Korpustyp: News
Als ich in Sydney arbeitete, programmierten wir die ganze Nacht und morgens gingen wir im GreatBarrierReef tauchen.
Toen ik in Sydney werkte, schreven we de hele nacht codes en 's ochtends gingen we duiken van de GreatBarrierReef.
Korpustyp: Untertitel
Ölkatastrophe auf dem GreatBarrierReef
Olievlek op GreatBarrierReef
Korpustyp: News
Tauchen am GreatBarrierReef.
Snorkelen in het GreatBarrierReef.
Korpustyp: Untertitel
Dass sich Gewässer dank Umweltschutzmaßnahmen regenerieren, zeigt das Beispiel des GreatBarrierReef, in dessen Schutzzonen die Fischpopulationen binnen nur zwei Jahren um 30 bis 75 % anstiegen.
Dat de zee dankzij milieumaatregelen kan herstellen blijkt uit het voorbeeld van het GreatBarrierReef, waar de visbestanden in beschermde gebieden met 30 tot 75 procent toenamen.
Korpustyp: EU
Das GreatBarrierReef ist keine Kohlenstraße, es ist ein milliardenschweres Tourismus-Symbol und ein Wunder der biologischen Vielfalt, und die Regierung sollte ihr Möglichstes tun, es zu schützen.
Het GreatBarrierReef is geen kolensnelweg, het is een toeristische trekpleister die miljarden dollars oplevert en een wonder van biodiversiteit dat door de regering tot het uiterste moet worden beschermd.
Korpustyp: News
Marine-Piloten sollten für Schiffe, die innerhalb des gesamten GreatBarrierReef fahren, obligatorisch sein und die Industrie muss die vollen Kosten für die Aufräumarbeiten der Umweltverschmutzung tragen, sagen die Grünen heute, als eine unbekannte Menge Öl aus dem Kohletransporter in der Nähe der Great Keppel Insel ausläuft.
Loodsen moeten verplicht zijn voor vrachtschepen die langs het hele binnenste GreatBarrierReef varen en de industrie moet de volledige kosten dragen van het opruimen van vervuiling, aldus de Groenen vandaag, terwijl in de buurt van Great Keppel Island een onbekende hoeveelheid olie uit een kolenschip lekt.
Korpustyp: News
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barriere
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weismann-Barriere
Weismannbarrière
Korpustyp: Wikipedia
Barrier-Option
Barrieroptie
Korpustyp: Wikipedia
- Wir verlassen die Barriere.
- We verlaten de barriére.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Barriere!
Er zit een afstand tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Als Barriere, los.
Maak een scheiding, kom op.
Korpustyp: Untertitel
Great Barrier Reef
Groot Barrièrerif
Korpustyp: Wikipedia
Great-Barrier-Insel
Great Barriereiland
Korpustyp: Wikipedia
Little Barrier Island
Little Barriereiland
Korpustyp: Wikipedia
- Eine Barriere wofür?
- Waar heb je dat voor nodig?
Korpustyp: Untertitel
Spanischer Reiter (Barriere)
Friese ruiter
Korpustyp: Wikipedia
Belize Barrier Reef
Barrièrerif van Belize
Korpustyp: Wikipedia
- Die Kammer hat eine Barriere.
- De kamer is ondoordringbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Barriere.
We naderen de blokkade.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich eine Barriere.
U kunt een muur te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns der Barriere.
- We naderen de barriére.
Korpustyp: Untertitel
Die Barriere ist wieder da.
De versperring werkt weer.
Korpustyp: Untertitel
Die Barriere ist fest hier.
Er zit hier geen lek.
Korpustyp: Untertitel
Gehen sie zurück hinter die Barriere.
en ga weer achter de lijn staan.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Barriere nicht durchbrochen.
We komen er niet door.
Korpustyp: Untertitel
Wir berühren die Barriere. Hüllenaußentemperatur steigt.
lk was vergeten hoe het voelt om weer te ademen.
Korpustyp: Untertitel
Sie überlebten die Barriere genau wie wir.
Zijn ze niet lief?
Korpustyp: Untertitel
Pläne für eine undurchdringbare und totale Barriere wurden gemacht.
Er werden plannen opgesteld om het waterdicht te maken.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Barriere könnte ich vielleicht eine Nachricht senden.
We zouden naar buiten kunnen bellen.
Korpustyp: Untertitel
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
Zo vormt hij een natuurlijke bescherming. Tegen malaria, bijvoorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, den Effekten der Barriere entgegenzuwirken.
lk heb al lang geleden geleerd de effecten van de barriére te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
De fluctuaties in de barriére herleiden tot factor nul.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Signal senden, sobald sie die Barriere verlässt.
Die begint uit te zenden als ie door de barriére heen is.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
lk weet niet zeker of het glazen plafond hierdoor gebroken was.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
Sam... lk ga een muur zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich noch bis an die Barriere.
lk breng je voorbij het schild.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nun sicherstellen, dass diese Barriere komplett idiotensicher ist.
Beste vrienden deze wal zou idiootbestendig moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Dat signaal wordt te zwaar verstoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Barriere scheint nur 50 Meter tief zu sein.
Het scherm is maar 50 meter diep.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Er zit een laag stikstofdeeltjes.
Korpustyp: Untertitel
Solche Neuropeptide könnten eine Barriere gegen biogene Energie bilden.
Die hoge spiegel biedt misschien bescherming tegen biogene energie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Barriere werden wir überwinden, wenn wir dort sind, Donald.
- Dat zien we wel zodra we er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das feuerfeste Metall im Stein könnte eine Barriere sein.
Door het metaal in de steen misschien.
Korpustyp: Untertitel
Das Wesen konnte diese Barriere wohl nicht durchdringen.
We vermoeden dat het daar niet doorheen kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Es müsste hier irgendwo eine Art Barriere geben.
Er zou hier een soort van versperring moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Digitale Bibliothek möchte genau diese Barriere überwinden.
De digitale bibliotheek wil precies die hinderpaal uit de weg ruimen.
Korpustyp: EU
Der europäische Zollkodex wird keine Barriere für mehr Wettbewerbsfähigkeit sein.
Het communautair douanewetboek zal geen hindernissen voor een hoger concurrentievermogen bevatten.
Korpustyp: EU
Stell dir vor, dass eine Barriere über deiner Hand ist.
Stel dat u uw hand over het schild hebben.
Korpustyp: Untertitel
Seit fünf Tagen liegt Chester's Mill unter einer durchsichtigen Barriere.
Vijf dagen nadat de onzichtbare koepel over Chester's Mill neerdaalde.
Korpustyp: Untertitel
Das Original, also Sie, wird unbeeinflusst durch die Barriere fliegen.
Het origineel, jullie, zal onveranderd door de barriére heenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Barriere in einer Stunde erreichen.
Geen lijst van mogelijke wonderen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der falschen Seite der Barriere, Virgil.
We staan aan de verkeerde kant.
Korpustyp: Untertitel
Ohne es könnte ich vielleicht die Barriere durchbrechen.
Anders kan ik de beveiliging opheffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
lk zal een deel van je geest afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Hij bedoelt 't patroon van de ziel in het lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine dünne Barriere zwischen uns.
We zijn maar net onderscheiden van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Und für einige ist dieses Barriere viel zu dünn.
Voor sommige is die onderscheiding niet duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Was ist diese undurchdringliche Barriere um dieses Instrument herum?
Wat zit er voor ondoordringbare laag om dit werktuig heen?
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten beim Scan sehen müssen, dass die Barriere instabil war.
Je had moeten zien dat de barriére onstabiel was, toen je die scande.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Basis unterhalb der Barriere in die Luft gejagt, hat das ganze Ding überflutet, over.
Blaas de basis onder de kering op, het is overstroomd. Over.
Korpustyp: Untertitel
Senator Borashevsky vom russischen Konsortium drängt alle, eine lebende Barriere um den Senat zu bilden.
Senator Borashevsky roept de burgers op om voor de Senaat te gaan staan.
Korpustyp: Untertitel
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
Het warpveld zal de tijd afschermen van antitijd.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Moment da, muss man ohne Zögern die Barriere überwinden.
Je moet op het juiste moment over het hek springen zonder te aarzelen.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
Wat 'n geweldige opmerking over 't glazen plafond in 't bedrijfsleven.
Korpustyp: Untertitel
Eberesche ist ein Teil davon, der benutzt wird, um eine Barriere zu erschaffen.
Mountain Ash is iets dat je gebruikt om de barricade te vormen.
Korpustyp: Untertitel
Eine dimensionale Barriere zerriss und setzte... unbekannte Energien in unserer Welt frei.
Een dimensionale portaal ontplofte... en liet onbekende energie onze wereld in.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, solange niemand zu seiner Barriere taucht, lässt sich nichts Genaues sagen.
We weten niets zeker tot we het in kaart brengen. Anders blijft dit alles een gok.
Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, dass die durch 'ne Laser-Barriere ersetzt werden, oder so.
Misschien is het tijd dat ze er laser bars in maken of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert, wie sie sich an die Fluktuationen in der Barriere anpassen.
lk wil wel eens zien hoe ze zich aanpassen aan de energiebarriére.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich monatelang nicht. Und wenn, dann ist da diese Barriere zwischen uns.
lk zie je soms maandenlang niet... en nu heb je een muur rond jezelf opgetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Es durchdrang die Barriere und reiste auf die gleiche Weise zurück.
Dat is op dezelfde manier terug in de tijd gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir durch die Barriere kommen... niemand entkommt den Jem'Hadar.
Al komen we door de beveiliging, aan de Jem'Hadar ontsnapt niemand.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen dich nie zur Barriere des Underverse, wenn du ihren Glauben nicht annimmst.
Ze laten je nooit toe tot de Underverse zonder dat je het geloof omarmt.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen Schutzfristen als Barriere gegen widerrechtliche Bautätigkeiten in Agrar- und Tierzuchtgebieten eingeführt werden!
Er moeten tijdbepalingen worden vastgelegd om te dienen als verbod op illegale bouw in landbouw- en veeteeltgebieden.
Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass Pseudoephedrin die Plazenta- und Blut-Hirn-Barriere passiert.
Men neemt aan dat pseudo-efedrine de placentabarrière en de bloed-hersenbarrière kan passeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Barriere lässt vermuten, dass wir in ein lebenswichtiges Organ eindrangen.
Kennelijk waren we een vitaal orgaan binnengedrongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass eine – reale oder wahrgenommene – Barriere zwischen der EU und ihren Bürgern besteht.
We weten dat er tussen de EU en haar burgers een kloof bestaat, of die nu echt is of alleen maar zo gevoeld wordt.
Korpustyp: EU
Und warum sollte die Barriere zum Menschen nicht auch überschritten werden?
Men zag niet goed in waarom dat ook niet bij de mens zou gebeuren.
Korpustyp: EU
Das ändert sich jedoch, wenn solch ein kleiner Fortschritt eine Barriere für die wirklichen Lösungen errichtet.
Dat wordt anders als zo'n kleine stap vooruit een blokkade opwerpt voor de echte oplossingen.
Korpustyp: EU
Zwar kann es Kritik an unserer Arbeit geben, können wir an die Grenzen unseres Handelns und auf Schwierigkeiten in unserer Vorgehensweise stoßen, doch werden wir eine geistige Barriere und eine Barriere der praktischen Erfahrungen in der Politik durchbrechen.
Natuurlijk kan men kritiek hebben op hetgeen wij doen; in ons werk stuiten wij op beperkingen en moeilijkheden, maar wij gaan als het ware door de intellectuele en experimentele geluidsbarrière in de politiek heen.
Korpustyp: EU
Sie war zum Tauchen am Barrier-Riff und bekam eine Ohrentzündung, also hat der Arzt sie für zwei Tage krankgeschrieben.
Ze was in het rif aan het snorkelen en ze kreeg een oorinfectie, en de dokter heeft haar twee dagen bedrust bevolen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kenne mich mit der Mechanik der Barriere gut genug aus, ich überprüfe das Signal.
lk denk dat ik de mechanische grenzen wel begrijp. controleer het signaal.
Korpustyp: Untertitel
Himmel, wenn ich nur auf dich gehört hätte, hätte ich gewusst das es unmöglich ist, die Barriere zu durchqueren.
Mijn hemel. Als ik maar naar je waarschuwing had geluisterd had ik geweten dat we de lijn niet konden overschrijden.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführung dieses Ausweises - und ich möchte dies sehr stark unterstreichen - sollte nicht zu einer weiteren Barriere im Binnenmarkt werden.
De invoering van deze kaart - en dit wil ik zeer sterk benadrukken - moet niet een nieuwe hinderpaal worden in de totstandkoming van de interne markt.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Atomenergie, und sie kann als eine ernstzunehmende Barriere gegen weitere möglicherweise auftretende Krisen dienen.
We hebben kernenergie nodig en ze zou een aanzienlijk obstakel kunnen vormen om andere mogelijke crises beter het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Findest du es nicht ein bisschen bescheuert... die Kamera als Barriere zwischen dir und allem anderen einzusetzen?
furcsálod? Tussen hem als een muur en trok onder anderen.
Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie wir alle Lehrgeld bezahlen mussten, ist da eine elektrische Alarm-Barriere im Umkreis um die Basis.
Zoals we allemaal gemerkt hebben, is er een elektronisch alarm rond de muur.
Korpustyp: Untertitel
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer muss einen der Hebel für den sozialen Fortschritt darstellen, eine Barriere gegen Sozialdumping.
Het vrij verkeer van werknemers hoort een van de instrumenten te zijn voor het realiseren van sociale vooruitgang, een van de middelen waarmee een halt kan worden toegeroepen aan sociale dumping.
Korpustyp: EU
Und dann, als hätte sich ein himmlischer Vorhang geöffnet, war eine Barriere in dem jüngeren Bloom gebrochen.
En toen, alsof er in de lucht een gordijn openging viel er in de jonge Bloom een remming weg.
Korpustyp: Untertitel
Die strenge Visumpolitik der Europäischen Union stellt für die Menschen, die nach Europa kommen möchten, eine große Barriere dar.
Het strikte visumbeleid van de EU vormt een groot obstakel voor mensen om naar Europa te komen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist diese geänderte Richtlinie mehr eine Barriere denn eine Brücke für die Beteiligung von Arbeitnehmern.
Naar mijn mening zal de aldus geamendeerde richtlijn de inspraak van werknemers eerder in de weg staan dan bevorderen.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, eine neue Barriere zu errichten, sondern ganz einfach die Erweiterung möglich zu machen, Herr Poettering.
Welke hervorming en verdieping van Europa is nodig alvorens de kandidaat-landen kunnen toetreden?
Korpustyp: EU
Der Gentleman, mit dem ich für gewöhnlich verhandle, ist nicht verfügbar - er wurde von einem Manta Rochen gestochen, irgendwo am Great Barrier Reef in Belize.
De man met wie ik normaal zaken doe, is niet beschikbaar. Gestoken door een reuzenmanta bij het koraalrif in Belize.
Korpustyp: Untertitel
Erst taucht in meinem Zimmer ein Hauself auf, dann kommen wir nicht durch die Barriere zum Gleis 9 3/4 und eben hätte uns ein Baum beinah getötet.
Er is 'n huis-elf, we komen niet door de poort van perron 934 een boom slaat ons bijna dood...
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Barriere durchbrochen wird, geht Isaac sofort von der Bühne und darf auch nicht wieder rauf, ihr müsst auf euren Plätzen bleiben,
Als de afsluiting wordt doorbroken... wordt Isaac direct van het podium gehaald... en mag hij niet terugkomen, Jullie moeten blijven zitten,
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass zwischen der Bevölkerung und den EU-Institutionen eine Barriere oder Kluft entsteht, was die Bereitstellung von Informationen im Zusammenhang mit der Erderwärmung betrifft.
Wij willen niet dat er een kink in de kabel komt of dat er een kloof ontstaat tussen de bevolking en de EU-instellingen door problemen met het systeem voor het verstrekken van informatie over de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Ich finde es nicht richtig, eine ideologische Barriere gegen die angeblich durch die Kofinanzierung verursachte Renationalisierung zu errichten und diese zu verteufeln.
Het lijkt mij onjuist om een ideologische muur op te willen richten tegen de renationalisering waartoe de cofinanciering zou leiden en dit verschijnsel als een kwade geest te bestempelen.
Korpustyp: EU
Dina, hör dir das an: "Nachdem die Holdens gestorben waren, bildete Logan eine symbolische Barriere, um sie zurückzuhalten, um uns zu beschützen.
Dina, hoor dit eens. Nadat de Holdens stierven, maakte Logan de symbolenbarrière om haar in te sluiten. Om ons te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind durch eine Barriere getrennt, die vielleicht die Vogelgrippe nicht aufhält, aber Menschen daran hindern kann, von einem Ort zum anderen zu gelangen.
Beide volken worden gescheiden door een muur, die misschien niet de vogelgriep tegenhoudt, maar het wel mensen onmogelijk maakt om van de ene naar de andere plaats te gaan.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir, deshalb kämpfen wir dafür, dass der Holocaust in unseren Schulen gelehrt wird, damit das Wissen als Barriere gegen den Rassismus dient.
Daar dringen wij op aan, daar vechten wij voor: dat de shoah wordt onderwezen op onze scholen, als kennis waarmee het racisme kan worden tegengehouden.
Korpustyp: EU
Da die möglichen Wechselwirkungen des Atripla-Bestandteils Efavirenz mit oralen Kontrazeptiva nicht vollständig untersucht wurden, muss zusätzlich zu den oralen Kontrazeptiva eine zuverlässige Barriere- Methode angewendet
Aangezien de potentiële interactie van efavirenz, een component van Atripla, met orale anticonceptiva niet volledig is gekarakteriseerd, moet naast orale anticonceptiva een betrouwbare barrièremethode worden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Atripla sollte in Kombination mit anderen empfängnisverhütenden Methoden (wie zum Beispiel oralen oder anderen hormonellen Kontrazeptiva) immer eine Barriere-Methode angewendet werden.
Er moet tijdens de behandeling met Atripla altijd een barrièremethode worden toegepast, samen met andere vormen van anticonceptie (zoals orale of andere hormonale anticonceptiva).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber der Ihnen nun vorliegende Kompromiss stellt eine Barriere gegen Sozialdumping dar, er basiert auf der Subsidiarität und verwirklicht die Dienstleistungsfreiheit auf pragmatische und begrenzte Weise.
Het compromis dat we nu bespreken laat sociale dumping echter niet toe. Het is gebaseerd op het subsidiariteitsbeginsel en volgt met betrekking tot de vrijheid om diensten te verlenen een verstandige en restrictieve benadering.
Korpustyp: EU
Am 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer, besteht ganz in unserer Nähe eine weitere Mauer, die als Barriere zur Freiheit fungiert.
Terwijl we de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse Muur beleven, is er vlak buiten de deur weer een muur die de weg naar vrijheid blokkeert.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns Zeit zur Lösung dieser Probleme nehmen, damit sie sich nicht zu einer Barriere zwischen der erweiterten Europäischen Union und unseren ukrainischen Partnern entwickeln.
We moeten de tijd nemen deze problemen goed te regelen, zodat ze geen obstakel gaan vormen tussen de uitgebreide Europese Unie en onze Oekraïense partners.
Korpustyp: EU
Gerade für die kleinen und mittleren Betriebe, die überhaupt keinen Überblick über die gesamte Gesetzgebung in diesem Bereich mehr haben können, stellt das wirklich eine Barriere dar, in anderen Ländern ihre Dienstleistungen anzubieten.
Juist de kleine en middelgrote bedrijven die alle wetgeving op dit gebied helemaal niet meer kunnen overzien, worden echt belemmerd in het aanbieden van diensten in andere landen.