linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Barriere barrière 268 berg
barriëre

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Barriere hindernis 37 blok 32 grens 11 botsblok 25 sperlaag 23 slede 7 belemmering 7

Verwendungsbeispiele

Barriere barrière
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zunächst müssen die technischen Barrieren innerhalb der EU abgebaut werden.
Eerst moeten de technische barrières binnen de EU worden geslecht.
   Korpustyp: EU
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
Orde is de barrière die de ijzige dood tegenhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Somit werden die Dienstleistungsaktivitäten durch künstliche Barrieren behindert.
Hierdoor worden er kunstmatige barrières voor dienstverleners gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Während der Shows müssen Barrieren Trainer und Orcas trennen.
Tijdens shows moeten de trainers achter de barrière blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten jedoch keine weiteren Barrieren und Hindernisse aufbauen.
Maar laten wij geen extra barrières en obstakels opwerpen.
   Korpustyp: EU
Es gibt Spalten in den Barrieren, die groß genug sind, um durchzuschlüpfen.
Er zijn breuken in de barrière, net groot genoeg om erdoor te kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen jedoch einige Barrieren, angefangen bei der sprachlichen Barriere, ausgeräumt werden.
Daarvoor moeten echter een aantal barrières worden geslecht, om te beginnen de taalbarrière.
   Korpustyp: EU
Global Dybamics wird durch eine elekromagnetische Barriere gesichert.
Global Dynamics wordt beschermd door een electromagnetische barrière.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie Möglichkeiten, auch diese Barrieren noch zu beseitigen?
Ziet u mogelijkheden om ook deze barrières nog te slechten?
   Korpustyp: EU
Du musst eine Art Barriere errichten, um die draußen zu halten.
Je moet een soort barrière bouwen, om ze weg te houden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geochemische Barriere geochemische barriere
Floating Barrier vlottende versperringsgordel
oliescherm
drijvend scherm
drijvend oliescherm
geologische Barriere geologische barrière
Barrier-Option barrière-optie
bewegliche Barriere darmwand
ausgehobene Barriere uitgegraven dam
vertikale Barriere vertikale dam
automatische Barriere automatische overwegboom
Schottky-Barriere Schottkydiode
Barrier Vakuolen vacuolen van Barrier
aufsichtliche Barriere prudentiële belemmering
künstliche Barriere kunstmatige barrière
technische Barriere geconstrueerde technische barrières
verformbares Frontteil der Barriere vervormbare zijde van het blok
Winkellage der Barriere opstelling van het blok
feste starre Barriere vast stijf botsblok
Great Barrier Reef Great Barrier Reef 9
Versagen der geologischen Barriere begeven van de geologische afsluiting
Surface-Barrier-Technik oppervlaktebarrièretechniek
Surface-Barrier-Transistor oppervlaktebarrièretransistor
Bureau-Barrière Syndrom acropathia ulcerans et mutilans
Frontalaufprall-Test an einer Barriere frontale-botsingsproef tegen een blok
aanrijding
an einer Masse befestigte Barriere botsblok
aan een massa bevestigd blok
Barriere bei der sexuellen Reproduktion barriere voor geslachtelijke vermeerdering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barriere

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weismann-Barriere
Weismannbarrière
   Korpustyp: Wikipedia
Barrier-Option
Barrieroptie
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir verlassen die Barriere.
- We verlaten de barriére.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Barriere!
Er zit een afstand tussen ons.
   Korpustyp: Untertitel
Als Barriere, los.
Maak een scheiding, kom op.
   Korpustyp: Untertitel
Great Barrier Reef
Groot Barrièrerif
   Korpustyp: Wikipedia
Great-Barrier-Insel
Great Barriereiland
   Korpustyp: Wikipedia
Little Barrier Island
Little Barriereiland
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine Barriere wofür?
- Waar heb je dat voor nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Spanischer Reiter (Barriere)
Friese ruiter
   Korpustyp: Wikipedia
Belize Barrier Reef
Barrièrerif van Belize
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Kammer hat eine Barriere.
- De kamer is ondoordringbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Barriere.
We naderen de blokkade.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich eine Barriere.
U kunt een muur te verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns der Barriere.
- We naderen de barriére.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barriere ist wieder da.
De versperring werkt weer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barriere ist fest hier.
Er zit hier geen lek.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie zurück hinter die Barriere.
en ga weer achter de lijn staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Barriere nicht durchbrochen.
We komen er niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berühren die Barriere. Hüllenaußentemperatur steigt.
lk was vergeten hoe het voelt om weer te ademen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlebten die Barriere genau wie wir.
Zijn ze niet lief?
   Korpustyp: Untertitel
Pläne für eine undurchdringbare und totale Barriere wurden gemacht.
Er werden plannen opgesteld om het waterdicht te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Barriere könnte ich vielleicht eine Nachricht senden.
We zouden naar buiten kunnen bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
Zo vormt hij een natuurlijke bescherming. Tegen malaria, bijvoorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, den Effekten der Barriere entgegenzuwirken.
lk heb al lang geleden geleerd de effecten van de barriére te weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
De fluctuaties in de barriére herleiden tot factor nul.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Signal senden, sobald sie die Barriere verlässt.
Die begint uit te zenden als ie door de barriére heen is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
lk weet niet zeker of het glazen plafond hierdoor gebroken was.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, Sam, pflanze ich eine Barriere in deinen Verstand.
Sam... lk ga een muur zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich noch bis an die Barriere.
lk breng je voorbij het schild.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nun sicherstellen, dass diese Barriere komplett idiotensicher ist.
Beste vrienden deze wal zou idiootbestendig moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Dat signaal wordt te zwaar verstoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barriere scheint nur 50 Meter tief zu sein.
Het scherm is maar 50 meter diep.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Er zit een laag stikstofdeeltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Neuropeptide könnten eine Barriere gegen biogene Energie bilden.
Die hoge spiegel biedt misschien bescherming tegen biogene energie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Barriere werden wir überwinden, wenn wir dort sind, Donald.
- Dat zien we wel zodra we er zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das feuerfeste Metall im Stein könnte eine Barriere sein.
Door het metaal in de steen misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen konnte diese Barriere wohl nicht durchdringen.
We vermoeden dat het daar niet doorheen kon komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste hier irgendwo eine Art Barriere geben.
Er zou hier een soort van versperring moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Digitale Bibliothek möchte genau diese Barriere überwinden.
De digitale bibliotheek wil precies die hinderpaal uit de weg ruimen.
   Korpustyp: EU
Der europäische Zollkodex wird keine Barriere für mehr Wettbewerbsfähigkeit sein.
Het communautair douanewetboek zal geen hindernissen voor een hoger concurrentievermogen bevatten.
   Korpustyp: EU
Stell dir vor, dass eine Barriere über deiner Hand ist.
Stel dat u uw hand over het schild hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Seit fünf Tagen liegt Chester's Mill unter einer durchsichtigen Barriere.
Vijf dagen nadat de onzichtbare koepel over Chester's Mill neerdaalde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original, also Sie, wird unbeeinflusst durch die Barriere fliegen.
Het origineel, jullie, zal onveranderd door de barriére heenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Barriere in einer Stunde erreichen.
Geen lijst van mogelijke wonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der falschen Seite der Barriere, Virgil.
We staan aan de verkeerde kant.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es könnte ich vielleicht die Barriere durchbrechen.
Anders kan ik de beveiliging opheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Barriere in deinem Kopf errichten.
lk zal een deel van je geest afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Original der Ghost-Barriere in dem Cyberkörper.
Hij bedoelt 't patroon van de ziel in het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine dünne Barriere zwischen uns.
We zijn maar net onderscheiden van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Und für einige ist dieses Barriere viel zu dünn.
Voor sommige is die onderscheiding niet duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist diese undurchdringliche Barriere um dieses Instrument herum?
Wat zit er voor ondoordringbare laag om dit werktuig heen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten beim Scan sehen müssen, dass die Barriere instabil war.
Je had moeten zien dat de barriére onstabiel was, toen je die scande.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Basis unterhalb der Barriere in die Luft gejagt, hat das ganze Ding überflutet, over.
Blaas de basis onder de kering op, het is overstroomd. Over.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Borashevsky vom russischen Konsortium drängt alle, eine lebende Barriere um den Senat zu bilden.
Senator Borashevsky roept de burgers op om voor de Senaat te gaan staan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
Het warpveld zal de tijd afschermen van antitijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Moment da, muss man ohne Zögern die Barriere überwinden.
Je moet op het juiste moment over het hek springen zonder te aarzelen.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
Wat 'n geweldige opmerking over 't glazen plafond in 't bedrijfsleven.
   Korpustyp: Untertitel
Eberesche ist ein Teil davon, der benutzt wird, um eine Barriere zu erschaffen.
Mountain Ash is iets dat je gebruikt om de barricade te vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dimensionale Barriere zerriss und setzte... unbekannte Energien in unserer Welt frei.
Een dimensionale portaal ontplofte... en liet onbekende energie onze wereld in.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, solange niemand zu seiner Barriere taucht, lässt sich nichts Genaues sagen.
We weten niets zeker tot we het in kaart brengen. Anders blijft dit alles een gok.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, dass die durch 'ne Laser-Barriere ersetzt werden, oder so.
Misschien is het tijd dat ze er laser bars in maken of zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert, wie sie sich an die Fluktuationen in der Barriere anpassen.
lk wil wel eens zien hoe ze zich aanpassen aan de energiebarriére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich monatelang nicht. Und wenn, dann ist da diese Barriere zwischen uns.
lk zie je soms maandenlang niet... en nu heb je een muur rond jezelf opgetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Es durchdrang die Barriere und reiste auf die gleiche Weise zurück.
Dat is op dezelfde manier terug in de tijd gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir durch die Barriere kommen... niemand entkommt den Jem'Hadar.
Al komen we door de beveiliging, aan de Jem'Hadar ontsnapt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen dich nie zur Barriere des Underverse, wenn du ihren Glauben nicht annimmst.
Ze laten je nooit toe tot de Underverse zonder dat je het geloof omarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen Schutzfristen als Barriere gegen widerrechtliche Bautätigkeiten in Agrar- und Tierzuchtgebieten eingeführt werden!
Er moeten tijdbepalingen worden vastgelegd om te dienen als verbod op illegale bouw in landbouw- en veeteeltgebieden.
   Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass Pseudoephedrin die Plazenta- und Blut-Hirn-Barriere passiert.
Men neemt aan dat pseudo-efedrine de placentabarrière en de bloed-hersenbarrière kan passeren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Barriere lässt vermuten, dass wir in ein lebenswichtiges Organ eindrangen.
Kennelijk waren we een vitaal orgaan binnengedrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass eine – reale oder wahrgenommene – Barriere zwischen der EU und ihren Bürgern besteht.
We weten dat er tussen de EU en haar burgers een kloof bestaat, of die nu echt is of alleen maar zo gevoeld wordt.
   Korpustyp: EU
Und warum sollte die Barriere zum Menschen nicht auch überschritten werden?
Men zag niet goed in waarom dat ook niet bij de mens zou gebeuren.
   Korpustyp: EU
Das ändert sich jedoch, wenn solch ein kleiner Fortschritt eine Barriere für die wirklichen Lösungen errichtet.
Dat wordt anders als zo'n kleine stap vooruit een blokkade opwerpt voor de echte oplossingen.
   Korpustyp: EU
Zwar kann es Kritik an unserer Arbeit geben, können wir an die Grenzen unseres Handelns und auf Schwierigkeiten in unserer Vorgehensweise stoßen, doch werden wir eine geistige Barriere und eine Barriere der praktischen Erfahrungen in der Politik durchbrechen.
Natuurlijk kan men kritiek hebben op hetgeen wij doen; in ons werk stuiten wij op beperkingen en moeilijkheden, maar wij gaan als het ware door de intellectuele en experimentele geluidsbarrière in de politiek heen.
   Korpustyp: EU
Sie war zum Tauchen am Barrier-Riff und bekam eine Ohrentzündung, also hat der Arzt sie für zwei Tage krankgeschrieben.
Ze was in het rif aan het snorkelen en ze kreeg een oorinfectie, en de dokter heeft haar twee dagen bedrust bevolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kenne mich mit der Mechanik der Barriere gut genug aus, ich überprüfe das Signal.
lk denk dat ik de mechanische grenzen wel begrijp. controleer het signaal.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, wenn ich nur auf dich gehört hätte, hätte ich gewusst das es unmöglich ist, die Barriere zu durchqueren.
Mijn hemel. Als ik maar naar je waarschuwing had geluisterd had ik geweten dat we de lijn niet konden overschrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung dieses Ausweises - und ich möchte dies sehr stark unterstreichen - sollte nicht zu einer weiteren Barriere im Binnenmarkt werden.
De invoering van deze kaart - en dit wil ik zeer sterk benadrukken - moet niet een nieuwe hinderpaal worden in de totstandkoming van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die Atomenergie, und sie kann als eine ernstzunehmende Barriere gegen weitere möglicherweise auftretende Krisen dienen.
We hebben kernenergie nodig en ze zou een aanzienlijk obstakel kunnen vormen om andere mogelijke crises beter het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Findest du es nicht ein bisschen bescheuert... die Kamera als Barriere zwischen dir und allem anderen einzusetzen?
furcsálod? Tussen hem als een muur en trok onder anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso, wie wir alle Lehrgeld bezahlen mussten, ist da eine elektrische Alarm-Barriere im Umkreis um die Basis.
Zoals we allemaal gemerkt hebben, is er een elektronisch alarm rond de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer muss einen der Hebel für den sozialen Fortschritt darstellen, eine Barriere gegen Sozialdumping.
Het vrij verkeer van werknemers hoort een van de instrumenten te zijn voor het realiseren van sociale vooruitgang, een van de middelen waarmee een halt kan worden toegeroepen aan sociale dumping.
   Korpustyp: EU
Und dann, als hätte sich ein himmlischer Vorhang geöffnet, war eine Barriere in dem jüngeren Bloom gebrochen.
En toen, alsof er in de lucht een gordijn openging viel er in de jonge Bloom een remming weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die strenge Visumpolitik der Europäischen Union stellt für die Menschen, die nach Europa kommen möchten, eine große Barriere dar.
Het strikte visumbeleid van de EU vormt een groot obstakel voor mensen om naar Europa te komen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist diese geänderte Richtlinie mehr eine Barriere denn eine Brücke für die Beteiligung von Arbeitnehmern.
Naar mijn mening zal de aldus geamendeerde richtlijn de inspraak van werknemers eerder in de weg staan dan bevorderen.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, eine neue Barriere zu errichten, sondern ganz einfach die Erweiterung möglich zu machen, Herr Poettering.
Welke hervorming en verdieping van Europa is nodig alvorens de kandidaat-landen kunnen toetreden?
   Korpustyp: EU
Der Gentleman, mit dem ich für gewöhnlich verhandle, ist nicht verfügbar - er wurde von einem Manta Rochen gestochen, irgendwo am Great Barrier Reef in Belize.
De man met wie ik normaal zaken doe, is niet beschikbaar. Gestoken door een reuzenmanta bij het koraalrif in Belize.
   Korpustyp: Untertitel
Erst taucht in meinem Zimmer ein Hauself auf, dann kommen wir nicht durch die Barriere zum Gleis 9 3/4 und eben hätte uns ein Baum beinah getötet.
Er is 'n huis-elf, we komen niet door de poort van perron 934 een boom slaat ons bijna dood...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Barriere durchbrochen wird, geht Isaac sofort von der Bühne und darf auch nicht wieder rauf, ihr müsst auf euren Plätzen bleiben,
Als de afsluiting wordt doorbroken... wordt Isaac direct van het podium gehaald... en mag hij niet terugkomen, Jullie moeten blijven zitten,
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht, dass zwischen der Bevölkerung und den EU-Institutionen eine Barriere oder Kluft entsteht, was die Bereitstellung von Informationen im Zusammenhang mit der Erderwärmung betrifft.
Wij willen niet dat er een kink in de kabel komt of dat er een kloof ontstaat tussen de bevolking en de EU-instellingen door problemen met het systeem voor het verstrekken van informatie over de opwarming van de aarde.
   Korpustyp: EU
Ich finde es nicht richtig, eine ideologische Barriere gegen die angeblich durch die Kofinanzierung verursachte Renationalisierung zu errichten und diese zu verteufeln.
Het lijkt mij onjuist om een ideologische muur op te willen richten tegen de renationalisering waartoe de cofinanciering zou leiden en dit verschijnsel als een kwade geest te bestempelen.
   Korpustyp: EU
Dina, hör dir das an: "Nachdem die Holdens gestorben waren, bildete Logan eine symbolische Barriere, um sie zurückzuhalten, um uns zu beschützen.
Dina, hoor dit eens. Nadat de Holdens stierven, maakte Logan de symbolenbarrière om haar in te sluiten. Om ons te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen sind durch eine Barriere getrennt, die vielleicht die Vogelgrippe nicht aufhält, aber Menschen daran hindern kann, von einem Ort zum anderen zu gelangen.
Beide volken worden gescheiden door een muur, die misschien niet de vogelgriep tegenhoudt, maar het wel mensen onmogelijk maakt om van de ene naar de andere plaats te gaan.
   Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir, deshalb kämpfen wir dafür, dass der Holocaust in unseren Schulen gelehrt wird, damit das Wissen als Barriere gegen den Rassismus dient.
Daar dringen wij op aan, daar vechten wij voor: dat de shoah wordt onderwezen op onze scholen, als kennis waarmee het racisme kan worden tegengehouden.
   Korpustyp: EU
Da die möglichen Wechselwirkungen des Atripla-Bestandteils Efavirenz mit oralen Kontrazeptiva nicht vollständig untersucht wurden, muss zusätzlich zu den oralen Kontrazeptiva eine zuverlässige Barriere- Methode angewendet
Aangezien de potentiële interactie van efavirenz, een component van Atripla, met orale anticonceptiva niet volledig is gekarakteriseerd, moet naast orale anticonceptiva een betrouwbare barrièremethode worden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der Behandlung mit Atripla sollte in Kombination mit anderen empfängnisverhütenden Methoden (wie zum Beispiel oralen oder anderen hormonellen Kontrazeptiva) immer eine Barriere-Methode angewendet werden.
Er moet tijdens de behandeling met Atripla altijd een barrièremethode worden toegepast, samen met andere vormen van anticonceptie (zoals orale of andere hormonale anticonceptiva).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber der Ihnen nun vorliegende Kompromiss stellt eine Barriere gegen Sozialdumping dar, er basiert auf der Subsidiarität und verwirklicht die Dienstleistungsfreiheit auf pragmatische und begrenzte Weise.
Het compromis dat we nu bespreken laat sociale dumping echter niet toe. Het is gebaseerd op het subsidiariteitsbeginsel en volgt met betrekking tot de vrijheid om diensten te verlenen een verstandige en restrictieve benadering.
   Korpustyp: EU
Am 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer, besteht ganz in unserer Nähe eine weitere Mauer, die als Barriere zur Freiheit fungiert.
Terwijl we de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse Muur beleven, is er vlak buiten de deur weer een muur die de weg naar vrijheid blokkeert.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns Zeit zur Lösung dieser Probleme nehmen, damit sie sich nicht zu einer Barriere zwischen der erweiterten Europäischen Union und unseren ukrainischen Partnern entwickeln.
We moeten de tijd nemen deze problemen goed te regelen, zodat ze geen obstakel gaan vormen tussen de uitgebreide Europese Unie en onze Oekraïense partners.
   Korpustyp: EU
Gerade für die kleinen und mittleren Betriebe, die überhaupt keinen Überblick über die gesamte Gesetzgebung in diesem Bereich mehr haben können, stellt das wirklich eine Barriere dar, in anderen Ländern ihre Dienstleistungen anzubieten.
Juist de kleine en middelgrote bedrijven die alle wetgeving op dit gebied helemaal niet meer kunnen overzien, worden echt belemmerd in het aanbieden van diensten in andere landen.
   Korpustyp: EU