linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Basisfahrzeug basisvoertuig 31 voertuig 1

Verwendungsbeispiele

Basisfahrzeug basisvoertuig
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Solche Fahrzeuge sind vom Hersteller des Basisfahrzeugs mit einem besonderen Variantencode zu kennzeichnen.
De fabrikant van het basisvoertuig kent aan dergelijke voertuigen een specifieke variantcode toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basisfahrzeug“ ein Fahrzeug, das für die erste Stufe eines Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahrens verwendet wird;
basisvoertuig” een voertuig dat in de eerste fase van een meerfasentypegoedkeuringsprocedure wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für mehrstufige Fahrzeuge werden die spezifischen CO2-Emissionen vervollständigter Fahrzeuge dem Hersteller des Basisfahrzeugs zugewiesen.
voor in fasen gebouwde voertuigen worden de specifieke CO2-emissies van voltooide voertuigen toegewezen aan de fabrikant van het basisvoertuig.
   Korpustyp: EU
Die spezifischen CO2-Emissionen vervollständigter Fahrzeuge sollten dem Hersteller des Basisfahrzeugs zugeteilt werden.
De specifieke CO2-emissies van voltooide voertuigen moeten worden toegewezen aan de fabrikant van het basisvoertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vereisten inzake de constructie van basisvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mehrstufenfahrzeugen werden die spezifischen CO2-Emissionen vervollständigter Fahrzeuge dem Hersteller des Basisfahrzeugs zugeteilt.
In het geval van meerfasenvoertuigen worden de specifieke CO2-emissies van voltooide voertuigen toegewezen aan de fabrikant van het basisvoertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine für das repräsentativste Basisfahrzeug erteilte EG-Typgenehmigung bleibt ungeachtet einer Änderung des Bezugsgewichts gültig.
Een voor het meest representatieve basisvoertuig afgegeven EG-typegoedkeuring blijft geldig, ongeacht veranderingen van het referentiegewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher sinnvoll, Übereinstimmung mit dieser Richtlinie nur für die Basisfahrzeuge zu fordern.
Het is daarom aangewezen alleen van het basisvoertuig te eisen dat het aan deze richtlijn voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in mehreren Stufen gefertigte Fahrzeuge der Klasse N1, vorausgesetzt das Basisfahrzeug entspricht dieser Richtlinie;
in meer fasen gebouwde voertuigen van categorie N1, op voorwaarde dat het basisvoertuig aan deze richtlijn voldoet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Herstellers des Basisfahrzeugs [1] Nichtzutreffendes streichen.
Naam en adres van de fabrikant van het basisvoertuig [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Basisfahrzeug"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Vereisten voor de constructie van basisvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bauvorschriften für Basisfahrzeuge.
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Vereisten inzake de constructie van basisvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Basisfahrzeug“: ein Fahrzeug im Sinne von Artikel 3 Nummer 18 der Richtlinie 2007/46/EG;
als gedefinieerd in artikel 3, punt 18, van Richtlijn 2007/46/EG; 5) „bifuelvoertuig op gas” en „flexfuelvoertuig op ethanol”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von den Bauvorschriften für Basisfahrzeuge bei Fahrzeugen, die für die örtlich begrenzte Beförderung von gefährlichen Gütern bestimmt sind und vor dem 31. Dezember 2001 erstmals zugelassen worden sind.
Betreft: Vrijstelling van vóór 31.12.2001 ingeschreven voertuigen voor het plaatselijke vervoer van gevaarlijke goederen van de vereisten voor de constructie van basisvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von den Bauvorschriften für Basisfahrzeuge bei Fahrzeugen, die für die örtlich begrenzte Beförderung von gefährlichen Gütern bestimmt sind und vor dem 31. Dezember 2001 erstmals zugelassen worden sind.
Betreft: Vrijstelling van vóór 31 december 2001 ingeschreven voertuigen voor plaatselijk vervoer van gevaarlijke goederen van de constructievereisten voor basisvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von den Bauvorschriften für Basisfahrzeuge bei Fahrzeugen, die für die örtlich begrenzte Beförderung von gefährlichen Gütern bestimmt sind und vor dem 31. Dezember 2001 erstmals zugelassen worden sind.
Betreft: Vrijstelling van de constructievereisten voor basisvoertuigen met betrekking tot voor 31december 2001 ingeschreven voertuigen die bestemd zijn voor het plaatselijk vervoer van gevaarlijke goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausnahme von den Bauvorschriften für Basisfahrzeuge bei Fahrzeugen, die für die örtlich begrenzte Beförderung von gefährlichen Gütern bestimmt sind und vor dem 31. Dezember 2001 erstmals zugelassen worden sind.
Betreft: Vrijstelling van vóór 31 december 2001 ingeschreven voertuigen voor het plaatselijk vervoer van gevaarlijke goederen van de vereisten voor de constructie van basisvoertuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM