Vor diesem Hintergrund ist die Vereinheitlichung von Batterien, Aufladestationen usw. natürlich von größter Wichtigkeit.
Dan is standaardisering van de accu's, van oplaadpunten, enz. inderdaad van groot belang.
Korpustyp: EU
Wegen den großen Gebäuden geht die Batterie schnell leer.
Door de hoge gebouwen is de accu snel leeg.
Korpustyp: Untertitel
Eine etwaige zusätzliche wiederaufladbare oder nicht wiederaufladbare Batterie kann verwendet werden.
Er kan ook een al dan niet oplaadbare extra accu worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey! Die Batterie ist nicht in Ordnung.
Nee, we hebben een slechte accu hier.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig könnten Millionen von Batterien das Problem der Speicherung erneuerbarer Energien lösen.
Tegelijkertijd zouden miljoenen van accu's het opslagprobleem van de hernieuwbare energie kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Die Batterie ist tot, und wir haben kein Benzin, kein ÖI und Wasser.
De accu is leeg en de benzine, olie en 't water zijn op.
Korpustyp: Untertitel
batteriebatterijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wie wechselst du die batterie?
- Hoe beoordeelt u de batterijen vervangen?
Korpustyp: Untertitel
Batteriebatterijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf der Batterie oder dem Akkumulator: Das Kennzeichen hat eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L) [1];
Op de batterijen en accu’s: de markering moet een minimale grootte hebben van 1,0 × 5,0 mm (H × L) [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Batterien und Akkumulatoren, die ohne Verpackung verkauft werden, wird das Kennzeichen auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst angebracht.
Voor batterijen en accu's die zonder verpakking worden verkocht, moet de markering op de batterijen en accu's zelf worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von 3A102 ist eine ’Thermalbatterie’ eine Batterie zur einmaligen Verwendung, die ein festes, nichtleitendes, anorganisches Salz als Elektrolyt enthält.
In de zin van 3A102 zijn ’thermische batterijen’ batterijen voor eenmalig gebruik die een vast, niet-geleidend anorganisch zout als elektrolyt bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Batterie bei einer höheren als der Umgebungstemperatur verwendet wird, muss der Fahrzeugführer das vom Hersteller beschriebene Verfahren anwenden, um die Temperatur der Antriebsbatterie im normalen Betriebsbereich zu halten.
Als de batterijen worden gebruikt bij een temperatuur die hoger ligt dan de omgevingstemperatuur, moet de operator de door de voertuigfabrikant aanbevolen procedure volgen om de temperatuur van de tractiebatterij binnen het normale werkingsbereik te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor geraumer Zeit gab es ein recht interessantes Projekt für einen Prototyp eines Hybridbusses, der im Stadtzentrum mit Batterie und in den Außenbezirken mit normalen Dieselbenzin angetrieben wurde.
Enige tijd geleden werd er een heel aardig project uitgevoerd omtrent het prototype voor een hybride bus die in het stadscentrum op batterijen rijdt en daarbuiten gewoon op diesel.
Korpustyp: EU
Wenn das ‚ bt’ zum ersten Mal aufblinkt, reicht die Restenergie in der Batterie noch für 4 Wochen.
De batterijen gaan gewoonlijk 24 maanden mee en gaan nog 4 weken mee nadat de ‘ bt’ voor het eerst is gaan knipperen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich schieß in die Batterie.
lk doe de batterijen wel.
Korpustyp: Untertitel
Der Landry Junge hat die ganze Batterie verbraucht im Versuch seine Katze wieder zum Leben zu erwecken.
Het Landry kind heeft alle batterijen opgemaakt om zijn kat tot leven te brengen.
batterij met lange levensduur
batterij met lange gebruiksduur
Modal title
...
Permanent-Batterie
batterij met lange levensduur
batterij met lange gebruiksduur
Modal title
...
Pyramiden-Batterie
piramidebatterij
Modal title
...
wiederaufladbare Batterieoplaadbare batterij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sekundäre (wiederaufladbare) Gerätebatterien und –akkumulatoren werden mit einem Kennzeichen versehen, das die Angaben gemäß Anhang III Teil A enthält. Die Mindestgröße des Kennzeichens wird nach Maßgabe der Art der Batterie bzw. des Akkumulatoren, wie in Anhang IV Teil A spezifiziert, bestimmt.
Draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu's worden voorzien van een markering waarin de in bijlage III, deel A, vermelde informatie wordt opgenomen. De minimale grootte van de markering wordt aan de hand van het type batterij of accu bepaald, zoals gespecificeerd in bijlage IV, deel A.
Korpustyp: EU DGT-TM
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Batterie"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Batterie ist leer.
- Ja, maar ze is stuk.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Batterie.
Deze kun je beter nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist leer.
De zaklamp is leeg.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist gleich alle.
Wil de bestuurder van tank 38421 naar het parkeerterrein komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine Kamera Batterie!
lk heb een fotobatterij nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dieses Batterie-Kaninchen.
Dit konijn heeft superbatterijen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Batterie ist okay.
Ja, die is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Batterie Feldwaffen.
Dit is ons geschut.
Korpustyp: Untertitel
Die russische Batterie steht bei Marzahn.
De russen hebben een stelling bij Marzahn.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es müsste ein Batterie-Backup geben.
Dat moet de noodstroom overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie macht schlapp, mit der Zeit.
Dat zuigt een hoop kracht. Door de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend mit einer ganzen Batterie Stabwaffen.
Ja, volgens mij een heleboel stafwapens.
Korpustyp: Untertitel
Deine Batterie ist vermutlich nur statisch entladen.
Mijn telefoon doet het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ja, neue Batterie und Transportkosten: 20.000. Zwanzig.
18.000 plus... 20.000 is prima.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, gibst du mir deinen Batterie-Fernseher?
Liefje, wil je jouw draagbare TV eens geven alsjeblief?
Korpustyp: Untertitel
Elektro-Stand-Gabelstapler zwischen Mast und Batterie
electrisch gedreven vorktruck met bestuurdersstaanplaats in het midden
Korpustyp: EU IATE
Eine zweite Batterie hat uns im Visier!
- De tweede gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Batterie Drei, justieren Sie Ihr Feuer!
Geschut drie, verander de vuurrichting.
Korpustyp: Untertitel
Spul vor, bevor die Batterie leer ist!
Kunnen we vooruitspoelen voordat hij leeg is?
Korpustyp: Untertitel
Hier, laden wir deine Batterie wieder auf.
Je moet je vast opladen. Wil je een sandwich?
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Batterie für mein Hörgerät.
Daar ligt het batterijtje van mijn gehoorapparaat.
Korpustyp: Untertitel
Das Batterie-Rätsel haben wir gelöst.
Het batterijmysterie is opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des gesamten Batterie-Recyclingverfahrens [2]:
Beschrijving van het volledige batterijrecyclingproces [2]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten nur eine Batterie alter Merkulit-Raketen.
Hij past de noodprocedure toe.
Korpustyp: Untertitel
- Wo zum Teufel sollten wir eine Batterie finden?
Waar moeten we die dan vinden?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt auch noch die Batterie geladen ist.
Nu hopen dat de accu's opgeladen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Avicor-Batterie, wozu brauchen Sie die?
- Ja, voor het Avicor kunsthart. Die hebben we.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie für dieses Ding soll sechs Stunden halten.
Maar je weet nooit... Hier zijn we dan.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist schwach, aber noch nicht tot.
De energie ligt laag, maar... niet volledig weg.
Korpustyp: Untertitel
Wieso konnte man nicht einfach die Batterie rausnehmen?
- Dan winnen we.
Korpustyp: Untertitel
Emission bei einer Ladebilanz der Batterie von Null (M0)
emissie bij een batterijenergiebalans nul (M0)
Korpustyp: EU DGT-TM
ist die maximale Zeit = 3 · angegebene Batterie kapazität (Wh)
bedraagt de maximumlaadtijd = 3 · aangegeven batterijcapaciteit (Wh)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffverbrauch bei einer Ladebilanz der Batterie von Null (C0)
Brandstofverbruik bij een batterijenergiebalans nul (C0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden versuchen, den Strom mit der Batterie umzuleiten.
We leiden de voeding van de zender om.
Korpustyp: Untertitel
Das Batterie-boot-Protokoll wird innerhalb 60 Sekunden regenerieren.
Het herstarten zal binnen 60 seconden beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses alte Telefon enthält eine Lithium-Ion-Batterie.
In deze oude telefoon zit een lithium-ionbatterij.
Korpustyp: EU
die Masse der dem Batterie-Recyclingverfahren pro Kalenderjahr zugeführten Inputfraktion.
de massa van inputfracties die in het batterijrecyclingproces terechtkomen, per kalenderjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren Sie letztes Wochenende auch beim Kanonenfeuer der 6. Maine Battery?
Was je er vorige week ook bij met de beschieting van het zesde Bataljon van Maine?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das Knöpfchen hier umlege, speise ich eine Batterie. Pusten!
lk schakel het stroomcircuit in, blaas maar.
Korpustyp: Untertitel
Da können Sie Ihre Batterie aufladen und versuchen, Ihr wahres Selbst wieder zu finden.
Daar kun je rustig bijkomen. Daar kun je weer helemaal tot jezelf komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Batterie hat nicht genug Strom geliefert. Wir müssen das System des gesamten Gebäudes lahm legen.
De generator geeft niet genoeg kracht... om het systeem van het hele gebouw op te blazen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Spur von Gold. - In der Batterie ist auch nichts.
Dat is geen goud, maar schroot.
Korpustyp: Untertitel
Wurde heute einige Kilometer von seinem Haus entfernt mit leerer Batterie gefunden.
ls vanochtend leeg gevonden in een bos dicht bij zijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Sie bauten die Lantern-Batterie, lange bevor sie den Corps ins Leben riefen.
...lang voor de het creéren van de corps.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schlimmer ausgegangen, wenn er eine 9-Volt-Batterie verwendet hätte.
Het zou erger geweest zijn als hij één van 9 volt had gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
(Eintragung nur erforderlich, wenn die Lüftung durch eine Batterie mit Energie versorgt wird)
(registratie is alleen vereist als voor ventilatie wordt gezorgd via batterijvoeding)
Korpustyp: EU DGT-TM
Besser wär's, denn für ein drittes Mal wird die Batterie auf keinen Fall reichen.
Die moet lukken, want daarna zijn de accu's leeg.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schließ das EKG und den Ultraschall an die Batterie an.
Plug de EKG en de echoscoop in dat accupak.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil davon hat unsere Batterie bei Merville zerstört, unter schweren Verlusten.
Ze hebben ook het geschut bij Merville verwoest... ten koste van zware verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Stadt-Express zum Gießereibezirk... hält nur bei den Bigweld-Werken und am Battery Park.
Hogesnelheidslijn naar smeltovens, stopt alleen bij Bigweld en Batterijpark.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse-Oberteil besteht aus weißem Kunststoff und enthält eine Lithium-Batterie und die Elektronik.
Het witte, bovenste deel is van plastic en bevat een lithiumbatterij en elektronica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Batterie VX-Gas-Raketen steht bereit... für einen tödlichen Schlag gegen die Bevölkerung von San Francisco.
Er staan VX-raketten opgesteld voor een aanval op San Francisco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Dokumentation über Britta, sich an dem Rücken fassend machst, - wirst du eine Ersatz-Batterie brauchen.
Hey, als je een documentaire aan het maken bent over Britta die haarzelf een schouderklopje geeft, zal je een reservebatterij nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Laut meiner Notizen hat der Genforscher Dr. Octavius Brine sie gefunden und bringt sie hierher zum Battery Park.
Oktavius Pekel de pinguïns gevonden en brengt ze hier naar New York Central Park.
Korpustyp: Untertitel
Und dann gab es Tage, an denen Suky einen Kurzschluss hatte, wie ein Roboter mit leerer Batterie.
Dan waren er dagen dat Suky tekortschoot, zoals een verzwakte robot.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sonderbestimmungen für leere ungereinigte Verpackungen, Fahrzeuge, Container, Tanks, Batterie-Fahrzeuge und MEGC
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Bijzondere bepalingen voor lege ongereinigde verpakkingen, voertuigen, containers, tanks, batterijwagens en MEGC's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leitprinzip bei der Überarbeitung der Batterie-Richtlinie der Europäischen Kommission war stets ein Verbot von Nickel-Cadmium-Batterien.
In de concepten van de herziene batterijrichtlijn van de Europese Commissie is altijd uitgegaan van een verbod op nikkel-cadmiumbatterijen.
Korpustyp: EU
Der Techniker sagte mir, wenn ihr Telefon aus ist, aber die Batterie drin ist, können sie sie aufspüren. Aber das LAPD hat die Ausrüstung nicht.
Een telefoon is te traceren als hij uitstaat, maar niet met apparatuur die wij hebben.
Korpustyp: Untertitel
Jack hat versucht, mit Desmond und Sayid auf dem Frachter zu kommunizieren, aber die Batterie des Satellitentelefons gab den Geist auf.
Jack probeerde met Sayid en Desmond contact te maken op het vrachtschip... maar hun satelliettelefoon viel uit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist diese Batterie-Recycling-Anlage, die vor kurzem wegen all dem Arsen, Blei und Schwefel, das es produzierte, geschlossen wurde.
Het werd onlangs gesloten, vanwege al het uitstralende arseen, lood en sulfer.
Korpustyp: Untertitel
Lithium-Iod- oder Lithium-Silber-Vanadiumoxid-Batterie mit den Abmessungen von nicht mehr als 15 × 28 × 45 mm und einer Kapazität von nicht weniger als 1,05 Ah
Lithium-jodiumelementen of lithium-zilver-vanadiumoxideelementen, waarvan de afmetingen niet meer dan 15 × 28 × 45 mm bedragen, met een capaciteit van 1,05 Ah of meer
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die jeweils bei Teil 1 und Teil 2 des Zyklus gemessenen Kraftstoffverbrauchswerte ist der Kraftstoffverbrauch bei einer Ladebilanz der Batterie von Null jeweils getrennt zu bestimmen.
Voor de tijdens de cyclus van deel 1 en die van deel 2 gemeten brandstofverbruikswaarden moet het brandstofverbruik bij een batterijenergiebalans nul afzonderlijk worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Batterie mit Hilfe einer dafür vorgesehenen und leicht zugänglichen Vorrichtung abgeklemmt werden kann.
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat de accu's kunnen worden ontkoppeld door middel van een daarvoor aangebrachte inrichting die gemakkelijk bereikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Offene Antriebsbatterie“ ist eine flüssigkeitsgefüllte Batterie, die mit Wasser aufgefüllt werden muss und Wasserstoffgas erzeugt, das in die Luft abgelassen wird.
„tractiebatterij van het open type” vloeistofbatterij die met water moet worden bijgevuld en die waterstofgas genereert dat naar de buitenlucht wordt afgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erinnerte mich, vor ein paar Jahren etwas gelesen zu haben. Ein Artikel, wie man auf Befehl eine Laptop-Batterie zum Explodieren bringt.
lk dacht aan iets wat ik een tijdje geleden gelezen had, dat ging over het opblazen van een laptopaccu.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten enthalten einen Mikrocontroller, der die Leistung des Gerätes steuert und dem Betriebssystem erlaubt, den Ladezustand der Batterie zu prüfen und zu reagieren.
De meeste hebben een microcontroller die het vermogen bewaakt, waardoor het besturingssysteem het laden van de accu's kan monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch nicht von dem Verbot im Rahmen der Batterie-Richtlinie erfasst, denn sie wurden, wie Sie soeben gehört haben, in die Liste der Ausnahmen aufgenommen.
Zij vallen ook niet onder het verbod in het kader van de batterijenrichtlijn, want zij zijn, zoals u zojuist al hebt gehoord, opgenomen op de lijst van uitzonderingen.
Korpustyp: EU
So kann ein in einer Batterie gehaltenes Masthuhn durch das Doping mit Antibiotika im Futter bereits in sieben Wochen ein Gewicht von 2,3 Kilo erreichen.
Zo kan een vleeskip die wordt grootgebracht in een legbatterij dankzij antibiotica in zijn voeding in zeven weken tijd een gewicht van 2,3 kilo bereiken.
Korpustyp: EU
Heute schlägt die Kommission nun aber, um die jeweiligen Leistungen der Mitgliedstaten zu messen, die Einsetzung einer ganzen Batterie von 28 Strukturindikatoren plus sechs allgemeine wirtschaftliche Indikatoren vor.
Om de prestaties van de afzonderlijke lidstaten te meten komt de Commissie nu echter met het voorstel maar liefst 28 structurele indicatoren in te voeren, plus 7 algemene economische indicatoren.
Korpustyp: EU
Lithium-Iod-Batterie mit den Abmessungen von nicht mehr als 9 × 23 × 45 mm und einer Spannung von nicht mehr als 2,8 V
Lithium-jodiumelementen, waarvan de afmetingen niet meer dan 9 × 23 × 45 mm bedragen, met een spanning van niet meer dan 2,8 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Iod-Batterie mit den Abmessungen von nicht mehr als 9 mm × 23 mm × 45 mm und einer Spannung von nicht mehr als 2,8 V
Lithium-jodiumelementen, waarvan de afmetingen niet meer dan 9 mm × 23 mm × 45 mm bedragen, met een spanning van niet meer dan 2,8 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Sonderbestimmungen für leere ungereinigte Verpackungen, Fahrzeuge, Container, Tanks, Batterie-Fahrzeuge und Gascontainer mit mehreren Elementen (MEGC).
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Bijzondere bepalingen voor lege, ongereinigde verpakkingen, voertuigen, containers, tanks, batterijwagens en MEGC’s (multiple element gas containers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des vollständigen Batterie-Recyclingverfahrens unabhängig davon, ob es in einer oder mehreren Anlagen durchgeführt wird (mit Beschreibung der einzelnen Recyclingschritte und ihrer Outputfraktionen)
Beschrijving van het volledige batterijrecyclingproces, ongeacht of het door een of meer installaties wordt uitgevoerd (met inbegrip van een beschrijving van de afzonderlijke stappen van het recyclingproces en de outputfracties die daarbij geproduceerd worden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schritt 1 ist der Input mit dem des gesamten Batterie-Recyclingverfahrens identisch.Für die folgenden Schritte ist der Input gleich den Zwischenfraktionen des vorigen Verfahrensschrittes.
Voor stap 1 = dezelfde als input die in het volledige batterijrecyclingproces terechtkomt.Voor daaropvolgende stappen = intermediaire fracties die bij de vorige stap van het proces geproduceerd werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin im Battery Park mit Montgomery Brewster und seinem Gefolge. Wir erwarten die Ankunft der Hackensack Bulls, die hier erstmalig zu einem Spiel gegen die New York Yankees antreten.
Montgomery Brewster staat hier te wachten op de Hackensack Bulls, die het binnenkort gaan opnemen tegen de New York Yankees.
Korpustyp: Untertitel
Für die jeweils bei Teil 1 und Teil 2 des Zyklus gemessenen CO2-Emissionswerte ist die CO2-Emission bei einer Ladebilanz der Batterie von Null jeweils getrennt zu bestimmen.
Voor de tijdens de cyclus van deel 1 en die van deel 2 gemeten CO2-emissiewaarden moet de CO2-emissie bij een batterijenergiebalans nul afzonderlijk worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Druckluft oder Saugluft betriebene Scheibenwischer müssen unabhängig von Motordrehzahl und -leistung sowie unabhängig von den vom Hersteller für den normalen Betrieb vorgeschriebenen Mindest- und Höchstladezuständen der Batterie kontinuierlich mit den vorgeschriebenen Wischfrequenzen funktionieren können.
Wissystemen voor de voorruit die op perslucht of vacuüm werken, moeten voortdurend met de voorgeschreven wisfrequenties kunnen functioneren, ongeacht het toerental en de belasting van de motor of de door de fabrikant opgegeven minimum- en maximumaccuniveaus voor normale bedrijfsomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Batterie-Technologie, die man braucht, um ein elektrisches Auto auf über 160 km/h anzutreiben, für mehr als 320 Kilometer pro Aufladung existiert - und existiert schon seit vielen Jahren.
De batterijtechnologie, nodig om een elektrische auto aan te drijven, die harder dan 100 mijl per uur kan rijden, en langer dan tweehonderd mijl, op één lading, bestaat en bestaat al jaren lang.
Korpustyp: Untertitel
Aber wegen Batterie-Patenten, die von der Ãlindustrie kontrolliert werden, was ihr Vermögen Marktanteile zu erhalten einschränkt, gekoppelt mit politischem Druck von der Energie-lndustrie, ist die Bezahlbarkeit und Zugänglichkeit dieser Technologien begrenzt.
Echter, via batterijpatenten, beheerd door de olie-industrie, die een beperkt marktaandeel toelaten, gekoppeld aan politieke druk van de energie-industrie, is de toegankelijkheid en bruikbaarheid, van deze technologie beperkt.
Korpustyp: Untertitel
Die EU muss außerdem die Forschung und Innovation stärker unterstützen, mit dem Ziel, die Batterie- und Motortechnologie zu verbessern und mehr Anreize für die Hersteller von Elektrofahrzeugen zu schaffen.
De EU moet ook meer ondersteuning geven aan onderzoek en innovatie, in het bijzonder ter verbetering van de technologie op het gebied van accu's en motoren, evenals voor het stimuleren van de fabricage van elektrische voertuigen.
Korpustyp: EU
Lithium-Iod- oder Lithium-Silber-Vanadiumoxid-Batterie mit den Abmessungen von nicht mehr als 15 x 28 x 45 mm und einer Kapazität von nicht weniger als 1,05 Ah
Lithium-jodiumelementen of lithium-zilver-vanadiumoxideelementen, waarvan de afmetingen niet meer dan 15 x 28 x 45 mm bedragen, met een capaciteit van 1,05 Ah of meer
Korpustyp: EU DGT-TM
Lithium-Iod- oder Lithium-Silber-Vanadiumoxid-Batterie mit den Abmessungen von nicht mehr als 28 mm × 45 mm × 15 mm und einer Kapazität von nicht weniger als 1,05 Ah
Lithium-jodiumelementen of lithium-zilver-vanadiumoxideelementen, waarvan de afmetingen niet meer dan 28 mm × 45 mm × 15 mm bedragen, met een capaciteit van 1,05 Ah of meer
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des Bleis in der dem Batterie-Recyclingverfahren zugeführten Inputfraktion, definiert als Produkt aus dem Jahresdurchschnitt des Bleigehalts der Blei-Säure-Altbatterien und -Altakkumulatoren und der pro Kalenderjahr zugeführten Masse von Blei-Säure-Batterien und -Akkumulatoren [in Tonnen].
de massa van Pb in de inputfractie die in het batterijrecyclingproces terechtkomt wordt gedefinieerd als het jaarlijkse gemiddelde Pb-gehalte van afgedankte lood-zuurbatterijen en -accu’s vermenigvuldigd met de massa van de lood-zuurbatterijen en -accu’s die als input gebruikt werden per kalenderjaar (in ton).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse des Cadmiums in der dem Batterie-Recyclingverfahren zugeführten Inputfraktion, definiert als Produkt aus dem Jahresdurchschnitt des Cadmiumgehalts der Nickel-Cadmium-Altbatterien und Altakkumulatoren und der pro Kalenderjahr zugeführten Masse von Nickel-Cadmium-Batterien und -Akkumulatoren [in Tonnen].
de massa van Cd in de inputfractie die in het batterijrecyclingproces terechtkomt wordt gedefinieerd als het jaarlijkse gemiddelde Cd-gehalte van afgedankte lood-zuurbatterijen en -accu’s vermenigvuldigd met de massa van de nikkel-cadmiumbatterijen en -accu’s die als input gebruikt werden per kalenderjaar (in ton).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit einer ganzen Batterie von Maßnahmen dieser Art können wir diesen wichtigen Sektor schützen und einen Ausgleich für diesen Bereich schaffen, der bei mehr als einer Gelegenheit den Eindruck gewonnen hat, von den Behörden der Gemeinschaft im Stich gelassen worden zu sein.
Alleen met een reeks maatregelen van dien aard kunnen wij deze belangrijke sector beschermen en compenseren. Bij meer dan een gelegenheid heeft de scheepsbouw de indruk gehad door de communautaire autoriteiten aan zijn lot te zijn overgelaten.