linguatools-Logo
332 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bau bouw 1.081 constructie 86 bouwwerk 14 hol 11 bouweenheid
kast

Verwendungsbeispiele

Bau bouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es werden ohnehin nur Planungen, aber nicht der Bau von Projekten gefördert.
Er worden toch enkel maar plannen geëist, niet de daadwerkelijke bouw ervan.
   Korpustyp: EU
Mehmet, wird den Bau der Festung nicht unterbrechen.
Mehmet gaat de bouw van het kasteel niet stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau der beiden Anlagen sei eine gewinnträchtige Entscheidung gewesen.
De bouw van de beide installaties was een rendabel besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bau wurde von einem Sir Guy of Gisborne beaufsichtigt.
De bouw was overzien door ene heer Guy van Gisborne.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Ideen, wie der Bau von Kernkraftwerken, finden keine Unterstützung.
Er wordt geen steun gegeven aan alternatieve ideeën, zoals bijvoorbeeld de bouw van kerncentrales.
   Korpustyp: EU
Ray ist ein bedeutender Akteur beim Bauen, Import und Export und städtischen Dienstleistungen.
Ray is een grote speler in de bouw, de import en export en entertainment diensten.
   Korpustyp: Untertitel
BTS erhielt keine staatliche Beihilfe für den Bau des neuen Terminals.
BTS heeft voor de bouw van de nieuwe terminal geen staatssteun ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn ich noch Geld brauche, arbeite ich auf dem Bau.
Als ik extra geld nodig heb, werk ik in de bouw.
   Korpustyp: Untertitel
dem Bau oder der Einrichtung von neuen Kraftwerken zur Stromerzeugung. beteiligt sind.
de bouw of installatie van nieuwe infrastructuur voor de productie van elektriciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bau des Palastes geht voran, Numerobis. Du wirst den Termin halten.
De bouw van palleis gaat goed, je zult het op tijd klaar hebben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegaler Bau illegale bebouwing
im Bau in aanbouw 41 in aanleg 1
Bau- Buero bouw of nieuwbouw afdeling
feuerbeständiger Bau brandwerende constructie
brandbestendige constructie
landwirtschaftlicher Bau agrarisch gebouw
feuerfester Bau brandvrije constructie
brandvrij gebouw
Bau-Sperrholz constructietriplex
gefegter Bau geveegde bouw
gestroomlijnde constructie
gemischte Bau- und Abbruchabfaelle gemengd bouw- en sloopafval
Anlagen im Bau vaste bedrijfsmiddelen in uitvoering
duurzame bedrijfsmiddelen in aanbouw
vaste activa in aanbouw
duurzame activa in constructie
materiële vaste activa in aanbouw
gemischte Bau-und Abbruchabfälle gemengd bouw- en sloopafval
Bau-und Darlehensverein krediet-en-bouwmaatschappij
bouwspaarkas
Bau von Schiffen scheepswerven,scheepsreparatie-en-onderhoudsbedrijven
scheepsbouw
Anlagen in Bau materiële vaste activa in aanbouw
öffentliche Bau- und Lieferaufträge overheidsopdrachten voor werken en leveringen
Vorarbeiter auf dem Bau ploegbaas
Bau eines neuen Durchlasses reconstructie van de overkluizing
Anlage im Bau materiele vaste activa in aanbouw
Bau- und Prüfvorschrift constructie-en keuringseis
Bau von Hochseeschiffen bouw van zeeschepen
Eisenbahn-Bau- und Betriebsordnung spoorwegbouw en bedrijfsverordening
Bau eines Prototypes prototyping
schneller Bau eines Prototyps prototyping
Bau- und Abbruchabfälle bouw- en sloopafval 1
Bau-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe Veiligheidsconstructiecertificaat voor vrachtschepen
technischer Ingenieur im Bereich Bau technisch bouwkundig ingenieur
Teilabschnitt beim Bau einer Untergrundbahn metrovak
Bau von Kanaelen und Begradigungen kanalisatie
Fahrzeugbau,ohne Bau von Kraftwagen overige transportmiddelenfabrieken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eckstein (Bau)
Hoeksteen
   Korpustyp: Wikipedia
- Miklo, bau keinen Mist.
Popeye, heb je geïncasseerd?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bau ist vollerAsbest.
- Ze zitten vol asbest.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau einen neuen!
-Ontwerp maar 'n betere.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein falsches Berberdorf!
Wij creëren een andere gedachte... zodat zij hun eigen hart herwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf bau ich ja.
- Dat mag ik hopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gewaltiger Bau.
zeker een heilige plek.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ja keine Scheiße.
En ik wil geen gezeik van jou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau sie selbst ein.
- Het kost me 'n fortuin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bau die Tüte.
Ja, geef maar op, man.
   Korpustyp: Untertitel
- Bau 'ne bessere Mausefalle.
Bedenk een betere muizenval.
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Scheiß.
lk wil niet dat je je leven vergooit.
   Korpustyp: Untertitel
Blau klebt am Bau.
Als het rood is?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bau, natürlich.
Een tunnel, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bau keinen Unfall.
Rij dan maar nergens tegenaan.
   Korpustyp: Untertitel
Inbetriebsetzung — Bau- und Instandhaltungsmaßnahmen
Werken in opdracht geven en uitvoeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bau die Wanzen aus.
Haal alle microfoons weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, dieser ganze Bau...
Het is gemaakt van...
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt deinen Bau.
Je bent je grot uit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bau, meine Regeln.
Mijn leger, mijn regels.
   Korpustyp: Untertitel
Bau doch einen Elektrojet.
Goed idee voor een elektrisch straalvliegtuig.
   Korpustyp: Untertitel
Bau die Schraube ein.
Stop het terug man.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten zum Bau zurückkehren. - Zurück zum Bau?
Laten we teruggaan naar het leger.
   Korpustyp: Untertitel
Bau und Montage von Kraftfahrzeugen und Bau von Kraftfahrzeugmotoren;
Automobielfabrieken en -assemblagebedrijven en fabrieken van automobielmotoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau irgendwas! Lass Emmet ran!
- Laat hem het proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Unfall, okay?
- Rijd hem niet in de prak, oké?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ein "Vier Wände" - Bau.
Ja, naar een vier muren bouwproject.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bau außerhalb der Stadt...
Een bouwproject buiten de stad--
   Korpustyp: Untertitel
Bau die Fallen auf, Junge.
Pak de valstrikken, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau ist fast abgeschlossen.
Het project is bijna klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Bau das rechte Maschinengewehr aus!
pak het rechter machinegeweer.
   Korpustyp: Untertitel
- Fesseln und in den Bau!
Breng 'm naar de knijp.
   Korpustyp: Untertitel
Larrabee-Bau hat die Pläne.
De ontwerpen liggen al klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Und bau keine Scheiße, ja?
Blijf uit de problemen, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe der vogonischen Bau-Flotte.
Dat zijn schepen van een Vogon aannemersvloot.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es. Bau keinen Mist.
lk ga naar huis, lekker aftrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bau verlassen!
We moeten het revier verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein schöner, warmer Bau?
Een mooie plek waar we kunnen wonen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bau keinen Mist.
ik verpest helemaal niks.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau der Sambesi Brücke.
- lk werkte aan de Zambezibrug.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dein Sommer-Haus woanders.
Als u er geen zomerhuis bouwt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bau Nahrung an.
-Ja, ik verbouw voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Oliver. Bau keinen Mist.
En Oliver, verpest dit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bau nie wieder solchen Mist!
Kom niet weer met dezelfde onzin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Bau holen sie Steine.
Ze halen bakstenen weg van mijn bouwwerf.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fehlschläge, bau keinen Scheiß.
Geen missers, geen vergissingen.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung bestimmter Bau- und Ausrüstungsteile,
de certificering van bepaalde onderdelen en uitrustingsstukken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT K — BAU- UND AUSRÜSTUNGSTEILE
SUBDEEL K — ONDERDELEN EN UITRUSTINGSSTUKKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bau keinen Scheiß, Max!
Probeer het niet te verklooien, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen in den Bau.
U gaat naar de Brigadegeneraal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Bau eilen.
Snel naar het hazenleger.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrschte Pfusch am Bau.
Er werd prutswerk afgeleverd.
   Korpustyp: EU
Zulassung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Goedkeuring van onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung von Bau- und Ausrüstungsteilen
Identificatie van onderdelen en uitrustingsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du machst Bühne, geh... bau was auf.
- Jij bent grip. Ga iets grijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau des Dammes schafft Arbeitsplätze.
Dit project zal nieuwe jobs creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf den Bau gehen!
- lk ben zo klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn auf dem Bau sehen!
Je zou 'm moeten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich doch statt Spud im Bau!
Zat ik maar in plaats van Spud.
   Korpustyp: Untertitel
Bau ein Zelt mit einem Laken.
Een tent met een laken.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig. Bau keinen Mist, ok?
Zorg dat je geen stomme dingen doet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bau macht mir 'ne Gänsehaut.
Tjonge, wat is het hier eng.
   Korpustyp: Untertitel
Bau deinen Bestand an MX ab.
Je raketten staan er nog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir: Bau jetzt keinen Scheiß!
lk zeg je, verpest dit nu niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bau zu ihr eine Beziehung auf.
Zoek contact met haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bau das für meine Frau.
Het is voor mijn vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Bau des Buddhas überwacht...
Hij inspecteerde de Boeddha regelmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Und für den Bau dieser Statue!
Met andere woorden, ik kreeg promotie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bau keinen Mist. Wieso denn das?
ls er een klysma voor je!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Bau der Umgehungsstraße verhindern.
lk ga de ringweg tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kyle beim Bau geholfen.
lk heb dat ding mede ontworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Bau dir ein neues Leben auf.
Zoek een ander leven voor jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wandert ihr in den Bau.
Dus jullie gaan allemaal hiervoor voor de bijl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite selbst auf dem Bau, Madame.
lk ben ook een bouwer, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mich in meinem Bau aufstöbern.
Niemand zal mijn eigendom ooit vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Dröhnung. Bau uns 'ne fette Tüte.
lk voel me niet lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist heute irgendetwas am Bau seltsam.
Er is nog steeds iets vreemds buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich großer Bau.
Wat een groot revier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe im Bau nur Jurabücher gelesen.
Pete, het enige wat ik daar heb gedaan is rechtenboeken gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf sie oder bau sie an.
- Koop het of verbouw het.
   Korpustyp: Untertitel
Bau mir was über den Kopf.
- Leg wat over me heen.
   Korpustyp: Untertitel
Naziingenieure versuchten den Bau einer tragbaren Atombombe.
Nazi-ingenieurs maakten er een draagbare atoombom.
   Korpustyp: Untertitel
Vergabe von Bau-,Liefer-oder Dienstleistungsaufträgen
sluiten van overeenkomsten inzake werken,leveringen of diensten
   Korpustyp: EU IATE
Bau und Kraftwagen und deren Einzelteilen
automobielbouw en fabrieken van auto-onderdelen
   Korpustyp: EU IATE
Hilfsarbeiter im Bergbau und im Bau
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw en de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
I begann mit dem Bau ein.
Da's mijn ouwe werkbroek.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bau liegt hinter der "Höllischen Höhle"...
Wat is een Gobloon? - Nou, lk ben blij dat je het vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau der Mauer hat mich herausgefordert.
Met zijn muur daagt hij me uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bau finden, das Nest.
We moeten de kolonie opsporen.
   Korpustyp: Untertitel
14 Jahre in diesem Bau zeigen dir...
Tony, je bent een dikzak.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie der Fachmann im Bau.
Meer de expert in het verwarmen van de kooi.
   Korpustyp: Untertitel
Bau sie ab und bring sie her.
Haal ze eraf en breng ze hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gab es eine Bau-Messe.
Daar was een bouwsalon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zwei Jahre im Bau.
lk heb twee jaar gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bau hier ist der Hammer.
Het is hier ongelooflijk, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu lange im Bau.
Je hebt veel te lang vastgezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist eine Art Bau.
Het is een tunnel denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel war vor Ihnen im Bau.
Wij zijn met de tunnel begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieviele Jahre hat der Bau gedauert?
Hoeveel jaar duurde het om...
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Fehler im Bau des Schiffes.
De oorzaak is een ontwerpfout.
   Korpustyp: Untertitel