linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauart type 75 constructie 45 bouwwijze 1 constructiesysteem
bouwvorm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauart het type 12 structuur 12 ontwerp 38 model 14 bouw 8 design 7 de structuur 6 constructiekenmerken 5 makelij 3

Verwendungsbeispiele

Bauart type
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
Gedurende deze periode mag nieuw rollend materieel van hetzelfde type zonder nieuwe typekeuring in bedrijf worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist offenbar eine Art Sonde. Aber diese Bauart ist nirgends verzeichnet.
Het lijkt 'n sonde, maar het type is onbekend bij Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
mechanische koppelinrichtingen en onderdelen ervan worden naar type als volgt ingedeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Keine bekannte Bauart.
- Dan wel een onbekend type.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile werden je nach Bauart wie folgt eingeteilt:
mechanische koppelinrichtingen en onderdelen daarvan worden naar type als volgt ingedeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten der gleichen Bauart ohne Bewertung in Betrieb genommen werden.
Tijdens deze periode mogen interoperabiliteitsonderdelen van hetzelfde type zonder keuring in dienst worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann die Bauart als bereits zugelassen angesehen werden und eine Bewertung der Bauart ist nicht notwendig.
In dit geval kan het type worden beschouwd als zijnde reeds goedgekeurd en is een beoordeling van het type niet noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann die Bauart als bereits genehmigt angesehen werden, und eine Bauartbewertung ist nicht erforderlich.
In dit geval kan het type worden beschouwd als zijnde reeds goedgekeurd en is een beoordeling van het type niet noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle mit überwachten Produktprüfungen
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole plus producttests onder toezicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Conformiteit met het type op basis van interne productiecontrole
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugelassene Bauart goedgekeurd type
goedgekeurd model
genehmigte Bauart goedgekeurd type
Geraet der EWG-Bauart toestel van het EEG-type
Gerät der EWG-Bauart toestel van het EEG-type
Konformität mit zugelassener Bauart conformiteit met het goedgekeurde type
Wärmeerzeuger geschlossener Bauart gesloten verwarmingstoestel
Saugkopf Bauart "Kalifornien" verstelbare sleepzuigkop type Californie
Motorverdichter in W-Bauart compressor met cilinders in W-vorm
Hubkolbenverdichter in V-Bauart compressor met cilinders in V-stand
Gasverbrauchseinrichtung der Bauart B open verbrandingstoestel
Windkanal offener Bauart windtunnel zonder omloopkanaal
Gaszähler nasser Bauart natte gasmeter
Schweinestall dänischer Bauart deense varkensstal
Weiche besonderer Bauart bijzonder wissel of bijzondere kruising
Apparat der Bauart Claude toestel van Claude
Apparat der Bauart Linde toestel van Linde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauart

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bauart des Schiffes?
- Samenstelling van 't schip?
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe und Bauart: ...
Gebruikte materialen en toegepaste constructiemethoden: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart ist anders.
Het apparaat komt niet overheen.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe dieser Bauart wurden nie zuvor registriert.
We hebben zulke schepen nog nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Drehgestell
dieselmotor gemonteerd op het draaistel
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Wagenkasten
motor ingebouwd in de voertuigbak
   Korpustyp: EU IATE
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT III (BAUART- UND FUNKTIONSMERKMALE)
WIJZIGINGEN VAN HOOFDSTUK III (FUNCTIES EN EISEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Sattelanhängers (gezogene auswechselbare Maschine dieser Bauart) oder des Zentralachsanhängers (einer gezogenen auswechselbaren Maschine dieser Bauart): ...“
van de oplegger of middenasaanhangwagen (als oplegger of als middenasaanhangwagen verwisselbare getrokken machine): ...”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, es ist ein Liebes-Mecha neuster Bauart.
- Het is een nieuwe liefdes-Mecha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann es nicht identifizieren. - Die Bauart ist unbekannt.
De computer kan het schip niet classificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Neuere Bauart, nur ein Vorbesitzer, alle möglichen Extras.
Nieuwbouw, slechts één vorige bewoner, voorzien van de nieuwste snufjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die selbe Bauart wurde bei den September-Anschlägen benutzt.
De verdachte heeft een atoombom... van hetzelfde soort als de aanvallen van september.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tresorraum ist ein Gleen-Reeder der neuesten Bauart.
Deze kluis is 'n Glenn-Reeder.
   Korpustyp: Untertitel
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
de kenmerken en plaats van het brandstoftoevoersysteem (pomp, filters enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehnen;
typen en afmetingen van het verstel- en vergrendelsysteem van de rugleuning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Serie“ eine Reihe identischer Fahrzeuge einer bestimmten Bauart;
„serie”: een aantal identieke voertuigen van een typeontwerp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sein Schiff ist von einer uns unbekannten Bauart.
En zo'n schip hebben we nog nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, das ist der klassische New Yorker Bauart:
Dames en heren, dit is een klassiek New Yorks architectonisch element:
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Beperking van het gezichtsveld die door de kenmerken van het voertuig wordt veroorzaakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
„Geluiddempingssystemen van verschillende typen”: geluiddempingssystemen die onderling aanzienlijke verschillen vertonen, bijvoorbeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die großteils veraltete Bauart führt zu mangelhaften Sicherheitsstandards.
De grotendeels verouderde installaties hebben tot gebrekkige veiligheidsstandaards geleid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen leider auch unterscheiden zwischen den Kernkraftwerken sowjetischer Bauart in den Beitrittsländern, über die ich gesprochen habe, und die Kernkraftwerke sowjetischer Bauart außerhalb der Beitrittsländer.
We moeten jammer genoeg ook een onderscheid maken tussen kerncentrales van sovjetmakelij in de toetredingslanden, waarover ik gesproken heb, en de kerncentrales van sovjetmakelij buiten de toetredingslanden.
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige Gesamtmasse(n) der Einheit Zugmaschine/Anhänger (je nach Bauart der Anhängerbremsanlage): ...
Technisch toelaatbare totale massa van de combinatie trekker-aanhangwagen voor elke remsysteemconfiguratie van de aanhangwagen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit“ die repräsentative Betriebsgeschwindigkeit, die ein Spielzeug aufgrund seiner Bauart erreichen kann;
De verplichtingen uit hoofde van artikel 4, lid 1, en de opstelling van technische documentatie maken geen deel uit van het mandaat van de gemachtigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atomkraftwerke sowjetischer Bauart der ersten Generation gelten für Europa als besonders gefährlich.
Kerncentrales van sovjetmakelij van de eerste generatie gelden als bijzonder gevaarlijk voor Europa.
   Korpustyp: EU
Durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Maximumontwerpsnelheid van het voertuig: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Marktsegment ist ein privater italienischer Betreiber mit Fahrgastfähren alter Bauart und geringer Kapazität präsent.
Er is een Italiaanse particuliere exploitant als vervoerder voor gemengd vervoer met oude vaartuigen met een bescheiden capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fenster unterschiedlicher Bauart bzw. aus unterschiedlichem Material (Holz, Metall, Kunststoff usw.) bedürfen unter Umständen unterschiedlicher Anweisungen.
Naargelang van het soort raam en het soort materiaal (zoals hout, metaal, kunststof enz.) kunnen andere aanwijzingen nodig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bauart gelten die Vorschriften des Absatz 6.3 dieser Regelung.
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Nicht „weltraumgeeignete“„Focal-plane-arrays“ in Mikrobolometer-Bauart sind ausschließlich in Unternummer 6A002a3f aufgeführt.
NB:Microbolometer „focal plane arrays”, niet „gekwalificeerd voor gebruik in de ruimte”, worden uitsluitend vermeld in 6A002.a.3.f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind drei Muster jeder Größe und Bauart des Ventils zu prüfen.
Drie monsters van elke grootte en soort van klep worden aan deze tests onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einachsackerschlepper und Schlepper ähnl. Bauart für die Industrie (ausg. Zugköpfe für Gelenkkraftwagen)
motoculteurs e.d. trekkers voor de industrie (m.u.v. eenassige trekkers voor gelede voertuigen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 25 km/h;
voertuigen die zijn ontworpen voor snelheden tot 25 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann ich nicht sicher sagen, doch eines dergleichen Bauart... wurde im Block 1200 letzte Woche für 340.000$ verkauft.
- Dat is niet zeker. Een vergelijkbaar huis is vorige week voor 340 verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Versagt die Fülleinrichtung bei der Prüfung, müssen zwei weitere Proben der gleichen Bauart der Aufprallprüfung unterzogen werden.
Als de vuleenheid de test niet doorstaat, moeten twee monsters van hetzelfde onderdeel worden onderworpen aan de botstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Lage der elektrischen Anlage, soweit diese einen Einfluss auf die Ergebnisse der in dieser Regelung vorgeschriebenen Aufprallprüfungen haben;
de kenmerken en plaats van de elektrische installatie, voorzover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren oder Systeme nicht herkömmlicher Bauart liefert der Hersteller Daten, die denen entsprechen, die im Folgenden anzugeben sind.
Voor niet-conventionele motoren of systemen moet de fabrikant gegevens verstrekken die gelijkwaardig zijn met de hierna gevraagde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hähne sind mit Schutzschirmen auszurüsten, deren Bauart es unmöglich macht, den Schlüssel abzuziehen, wenn der Hahn geöffnet ist.
De kranen moeten uitgerust zijn met een veiligheidsscherm dat zodanig is ontworpen dat zij niet kunnen worden ontgrendeld wanneer zij geopend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren oder Systeme nicht herkömmlicher Bauart liefert der Hersteller Daten, die denen entsprechen, die im Folgenden anzugeben sind.
Bij niet-conventionele motoren of systemen moet de fabrikant gegevens verstrekken die gelijkwaardig zijn met de hierna gevraagde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Nicht "weltraumgeeignete""Focal-plane-arrays" in Mikrobolometer-Bauart aus Silizium oder anderen Materialien sind ausschließlich in Unternummer 6A002a3f aufgeführt.
NB:Microbolometer "focal plane arrays", niet "gekwalificeerd voor gebruik in de ruimte", op basis van silicium en ander materiaal, worden uitsluitend vermeld in 6A002.a.3.f.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart der Sicherheitseinrichtung muss einer Bauartprüfung und einer Bauartzulassung durch die zuständige Behörde erfolgreich unterzogen worden sein.
Het constructietype van de veiligheidsinstallatie moet met succes de typetests hebben doorstaan en typegoedkeuring hebben verkregen van de verantwoordelijke autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es kann jedes Auto schwefelarmen Kraftstoff tanken, hat auch positiven Effekt, gerade bei Dieselmotoren älterer Bauart.
Elke autotank kan dus ook worden gevuld met zwavelarme brandstof, en dat heeft met name een positief effect bij oude dieselmotoren.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür ist die Ausarbeitung von Leitlinien für die regelmäßige Sicherheitsüberprüfung der Leichtwasserreaktoren sowjetischer Bauart durch die GD Umwelt.
Een goed voorbeeld hiervan is de ontwikkeling door het Directoraat-generaal Milieu van richtsnoeren voor periodieke veiligheidsevaluaties van de nucleaire lichtwaterreactoren van sovjetmakelij.
   Korpustyp: EU
Am umstrittensten ist der Vorschlag, die alten Kernkraftwerke sowjetischer Bauart sollten bis spätestens zum Beitrittstermin stillgelegt werden.
Het meest omstreden is het voorstel dat de oude kerncentrales van het sovjettype vanaf dag nul moeten worden gesloten.
   Korpustyp: EU
Es ist bekannt, daß die in Mittel- und Osteuropa errichteten Kernkraftwerke sowjetischer Bauart nicht mit angemessenem finanziellen Aufwand modernisiert werden können.
Duidelijk is dat de kernreactoren van sovjetmakelij die in Midden- en Oost-Europa worden gebruikt, niet tegen aanvaardbare kosten aan de huidige normen kunnen worden aangepast.
   Korpustyp: EU
„Diagonalbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen Lagen sich bis zu den Wulsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden,
een bandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zo zijn gericht dat zij verwisselende hoeken vormen die aanmerkelijk kleiner zijn dan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung, insbesondere das Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstung für das Bremsen eines Anhängers oder eines elektrischen Bremssystems,
een verschillend remsysteem, met name door de aan- of afwezigheid van uitrusting voor het remmen van een aanhangwagen, of de aanwezigheid van een elektrisch remsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob das Gerät einer nichtzulassungspflichtigen Bauart angehört und, falls dies zutrifft, ob es den in den Einzelrichtlinien für dieses Gerät festgelegten Vorschriften über technische Ausführung und Arbeitsweise entspricht;
het meetmiddel behoort tot een categorie die vrijgesteld is van de EG-modelgoedkeuring en zo ja, of het beantwoordt aan de op het meetmiddel betrekking hebbende voorschriften inzake technische uitvoering en werking die in de desbetreffende bijzondere richtlijnen zijn vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzfahrzeuge“: Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger), die nach Bauart und Ausrüstung geeignet sind zur entgeltlichen oder unentgeltlichen Beförderung von
„bedrijfsvoertuig”: elk motorvoertuig (trekkers met of zonder aanhangwagens daaronder begrepen) dat op grond van constructietype en uitrusting geschikt en bestemd is voor vervoer, al dan niet tegen betaling:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Druckbeaufschlagung zeigen Zylinder dieser Bauart ein Verhalten, bei dem die Verschiebungen der Verbundwerkstoff-Umwicklung und des Innenbehälters überlagert sind.
Tijdens het onder druk brengen vertoont dit cilindertype een gedrag waarbij de verschuivingen van de omhulling van composietmateriaal en de voering worden gesuperponeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will man digital übertragene Programme mit den gängigsten Fernsehgeräten anschauen, benötigt man einen Decoder (auch wenn der Decoder in einigen Fernsehgeräten jüngerer Bauart bereits integriert ist).
Om digitale programma's met de meest gebruikte televisietoestellen te kunnen bekijken is een decoder nodig (ook al is in bepaalde modernere televisietoestellen een decoder al geïntegreerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärung, dass der Zylinder der bereffenden Bauart während seiner Betriebsdauer für die Verwendung unter den in Absatz 4 genannten Betriebsbedingungen geeignet ist,
een verklaring dat het cilinderontwerp geschikt is voor gebruik onder de in punt 4 beschreven bedrijfsomstandigheden tijdens de levensduur van de cilinder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ ist eine vom Hersteller vorgenommene Klassifizierung von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart die in Anhang 5 dieser Regelung festgelegten Kriterien für die Klassifizierung erfüllen;
de goedkeuring van een motortype wat zijn nettovermogen betreft, gemeten volgens de procedure van bijlage 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterwagen, die mit Puffern eines Hubs von über 105 mm ausgerüstet sind, müssen mit 4 Puffern gleicher Bauart (Federsystem, Hub) mit gleichen Auslegungsmerkmalen versehen sein.
Wagens die zijn uitgerust met buffers met een slag van meer dan 105 mm moeten zijn voorzien van vier identieke buffers (elastische systemen, slag) met identieke ontwerpkenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Anzahl der Öffnungen in der Außenhaut muss auf das mit der Bauart und dem ordnungsgemäßen Betrieb des Schiffes vereinbarte Mindestmaß beschränkt bleiben.
.1 Het aantal openingen in de huidbeplating moet worden beperkt tot het minimum dat verenigbaar is met de inrichting en goede werking van het schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein eingebautes Kinder-Rückhaltesystem mit Angabe der Gewichtsklasse(n), für die das Rückhaltesystem bestimmt ist, und der entsprechenden Bauart(en) zur Verfügung stellen,
voorzien in een ingebouwd kinderbeveiligingssysteem en vermelden voor welke massagroep(en) en configuratie(s) dit systeem bestemd is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzeinrichtungen sind nicht erforderlich, sofern das Arbeitmittel während der Benutzung stabilisiert wird oder wenn ein Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels aufgrund der Bauart unmöglich ist.
Deze beschermingsconstructies zijn niet vereist wanneer het arbeidsmiddel tijdens het gebruik wordt gestabiliseerd of wanneer het arbeidsmiddel zodanig is ontworpen dat het niet kan kantelen of omvallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt overgebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass selbst bei Dunkelheit das (die) Lichtquellenmodul(e) in keiner anderen als der richtigen Stellung eingebaut werden kann (können).
De lichtbronmodule(s) moet(en) zo zijn ontworpen dat ze zelfs in het donker enkel en alleen in de correcte stand kan/kunnen worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zielsetzungen der Agenda 2000 zufolge müssen die Reaktoren sowjetischer Bauart, die nicht mehr mit vertretbarem Kostenaufwand nachgerüstet werden können, stillgelegt werden.
Volgens de doelstellingen van Agenda 2000 moeten de reactoren van sovjetontwerp die niet voor een redelijk bedrag kunnen worden gemoderniseerd, gesloten worden.
   Korpustyp: EU
In diesen Regionen befinden sich nämlich fünfzig Anlagen mit veralteten Reaktoren sowjetischer Bauart, die stillgelegt werden müssen, schlicht und einfach weil sie zu gefährlich sind.
In deze landen bevinden zich 50 kerncentrales met verouderde Russische reactoren. Deze centrales moeten worden gesloten omdat zij gewoon veel te gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin, der Marinescu-Bericht befasst sich mit der Wirksamkeit und Effizienz der für die Stilllegung von Kernreaktoren sowjetischer Bauart ausgegebenen EU-Finanzmittel.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, in het verslag-Marinescu wordt gesproken over de efficiëntie en doeltreffendheid van de EU-financiering voor de ontmanteling van kernreactoren uit de Sovjettijd.
   Korpustyp: EU
Auf einen weiteren Punkt weist meine Fraktion mit Nachdruck hin: Die künftigen Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die Kernkraftwerke sowjetischer Bauart aus der ersten Generation stillzulegen.
Mijn fractie wil ook nadrukkelijk op een ander punt wijzen. De toekomstige lidstaten hebben zich ertoe verplicht de kerncentrales van het sovjettype van de eerste generatie te ontmantelen.
   Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um die Konstruktion, die Konzeption oder die Bauart von Arbeitsmitteln, sondern um Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer, die die Arbeitsmittel benutzen.
We hebben hier niet te maken met het bouwen, ontwerpen of vormgeven van arbeidsmiddelen, maar met de risico' s voor de gezondheid en veiligheid van werknemers die de arbeidsmiddelen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten vor allem nicht vergessen, dass zwischen 50 Jahre alten Reaktoren in Japan und den Reaktoren neuer Bauart, die in Europa geplant sind, Welten liegen.
Laten we in de eerste plaats bedenken dat er een wereld van verschil zit tussen kernreactoren van vijftig jaar oud in Japan en de nieuwe ontwerpen die in Europa gemaakt worden - een wereld van verschil.
   Korpustyp: EU
„technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)” de massa die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt uitgeoefend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger, die nicht an Kraftfahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h angehängt werden dürfen;
aanhangwagens die niet mogen worden gekoppeld aan motorvoertuigen die zijn ontworpen voor snelheden hoger dan 25 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zur Überprüfung des Flüssigkeitsstands im Behälter soll von einer indirekten Bauart (z. B. magnetisch) zwischen dessen Innen- und Außenseite sein.
De inrichting waarmee het vloeistofpeil in de tank wordt gecontroleerd moet gebaseerd zijn op indirecte meting (bijvoorbeeld langs magnetische weg) en zich tussen de binnenwand en de buitenwand van de tank bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Gefahren, die von einem Kraftwerk dieser Bauart ausgehen, liegt uns allen an einer zügig durchgeführten Stillegung von Tschernobyl.
Gezien de gevaren die dit soort centrales oplevert, is het in het belang van iedereen dat Tsjernobyl zo snel mogelijk gesloten kan worden.
   Korpustyp: EU
„Gürtelbauart mit Diagonalkarkasse“ ist die Bauart eines Diagonalreifens, dessen Karkasse von einem Gürtel umschlossen ist, der aus zwei oder mehr Lagen von weitgehend undehnbarem Kord besteht, die abwechselnd in Winkeln zueinander liegen, die denen der Karkasse nahe kommen,
„diagonaalgordel” een diagonale bandstructuur waarbij het karkas omgeven is door een gordel met twee of meer koordlagen die nagenoeg onrekbaar zijn en zo zijn gericht dat zij verwisselende hoeken vormen die bijna overeenstemmen met die van het karkas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Radialbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen von Wulst zu Wulst verlaufende Kordlagen im Winkel von etwa 90° zur Mittellinie der Lauffläche gelegt sind und dessen Karkasse durch einen weitgehend undehnbaren umlaufenden Gürtel stabilisiert wird;
een bandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zo zijn gericht dat zij een hoek vormen die nagenoeg gelijk is aan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak en waarvan het karkas wordt verstevigd door een vrijwel onrekbare gordel langs de omtrek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für eine Geräteart, die einer Einzelrichtlinie entspricht, keine EG-Ersteichung vorgeschrieben, so werden diese Geräte vom Hersteller unter dessen Verantwortung mit dem EG-Bauart-Zulassungszeichen versehen, das in Anhang I Nummer 3.4 beschrieben ist.
Wanneer voor een categorie van meetmiddelen die aan de voorschriften van een bijzondere richtlijn voldoen, de eerste EG-ijk niet vereist wordt, worden deze meetmiddelen door de fabrikant onder diens verantwoordelijkheid voorzien van het in bijlage I, punt 3.4, vastgestelde speciale teken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Schutzeinrichtung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden könnte, müssen die Schrauben, sofern sie nicht von unlösbarer Bauart sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung verdeckt werden.
Als de beveiligingsinrichting zou kunnen worden geneutraliseerd door schroeven te verwijderen, moeten deze schroeven, tenzij zij onverwijderbaar zijn, door delen van de vergrendelde beveiligingsinrichting worden bedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart eines Wagens bereits zugelassen ist, können bestimmte Änderungen seiner Eigenschaften (siehe Abschnitt 4.2.3.4.1) oder seiner Betriebsbedingungen, die das dynamische Verhalten des Wagens beeinflussen, eine zusätzliche Prüfung erforderlich machen.
Indien voor een wagen reeds een typegoedkeuring is afgegeven, kunnen wijzigingen van bepaalde eigenschappen van de wagen (zie artikel 4.2.3.4.1) of van de omstandigheden waaronder deze wordt gebruikt en die van invloed zijn op het dynamische gedrag van de wagen een aanvullende beproeving vereisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart der Verbindungen in den Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen muss so sein, dass ihre Fähigkeit, Brennstoffleckagen unter Druck während des Betriebes und nach Wartungsarbeiten zu verhindern, erhalten bleibt.
Verbindingen in de brandstoftoevoer- en overloopleidingen moeten zo zijn geconstrueerd dat zij het weglekken van brandstofolie onder druk in bedrijf en na onderhoud kunnen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlungen können sich auf einen Vergleich zwischen der Energieeffizienz der kontrollierten Anlage und der Energieeffizienz der besten verfügbaren und realisierbaren Anlage und einer Anlage ähnlicher Bauart stützen, deren relevante Bestandteile die nach den geltenden Vorschriften geforderte Energieeffizienz aufweisen.
De aanbevelingen kunnen worden gebaseerd op een vergelijking van de energieprestatie van het gekeurde systeem met het best haalbare systeem dat beschikbaar is en met een soortgelijk systeem waarvan alle relevante onderdelen voldoen aan het door de desbetreffende wetgeving vereiste energieprestatieniveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zweirädrigen Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit über 50 km/h müssen mit zwei Rückspiegeln ausgestattet sein, einer auf der rechten und einer auf der linken Fahrzeugseite.
Alle tweewielige voertuigen met een maximumontwerpsnelheid van meer dan 50 km/h en alle driewielige voertuigen moeten met twee achteruitkijkspiegels zijn uitgerust, één aan de linker- en één aan de rechterkant van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Verwendung von PBDE in Notevakuierungssystemen von Flugzeugen zugelassen, bleibt die Sicherheit an Bord auf ihrem derzeitigen Niveau, weil dann nicht auf Systeme älterer Bauart zurückgegriffen werden muss.
Door het gebruik van pentaBDE in noodevacuatiesystemen van vliegtuigen toe te staan, kan de veiligheid van vliegtuigen worden gehandhaafd omdat niet op oudere noodvoorzieningen hoeft te worden teruggegrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in diesem Abschnitt zwei voneinander unabhängige (getrennte und vollständige) Funkanlagen gefordert, muss jede Anlage über eine unabhängige Antenneninstallation verfügen, sofern nicht bei der Verwendung fest installierter drahtloser Antennen oder Antennen anderer Bauart gleicher Zuverlässigkeit nur eine Antenne vorgeschrieben ist.
Indien volgens dit subdeel twee onafhankelijke (afzonderlijke en volledige) radiosystemen zijn voorgeschreven, dient elk systeem een afzonderlijk antennesysteem te hebben, tenzij niet-draadantennes met rigide ondersteuning of andere antennesystemen met gelijkwaardige betrouwbaarheid worden gebruikt, in welk geval slechts één antenne is vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine ist an den Schienen mit Drahtseilen mit Rundlitze und Faserkern, Bauart 6 × 19 gemäß ISO 2408:2004, Nenndurchmesser 13 mm, zu verankern. Die Metalllitzen müssen eine Mindestbruchfestigkeit von 1770 MPa aufweisen.
De trekker wordt aan de rails vastgemaakt met rondstrengkabel met vezelkern, uitvoering 6 × 19 overeenkomstig ISO 2408:2004, en een nominale diameter van 13 mm. De metalen strengen hebben een maximale treksterkte van 1770 MPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der im bulgarischen Register eingetragenen Luftfahrzeuge wurde um beinahe die Hälfte verringert, da Luftfahrzeuge vormals sowjetischer Bauart, die unter Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 fielen, aus dem Register entfernt wurden.
Zo werd het aantal in Bulgarije geregistreerde luchtvaartuigen met bijna de helft verminderd, daar luchtvaartuigen van voormalig Sovjetontwerp, als bedoeld in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 216/2008, van het register werden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Bei Schiffen mit einer Länge von weniger als 50 Meter muss zwischen Vor- und Hinterpiekschott, soweit durchführbar und mit der Bauart und dem ordnungsgemäßen Betrieb des Schiffes vereinbar, ein Doppelboden eingebaut sein.
.1 Schepen met een lengte van minder dan 50 m moeten over een dubbele bodem beschikken die zich uitstrekt van het voorpiekschot tot het achterpiekschot, voor zover dit uitvoerbaar is in verband met de inrichting van het schip en verenigbaar met een goede uitvoering van de dienst aan boord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Anzahl der Öffnungen in wasserdichten Schotten muss so gering gehalten sein, wie es die Bauart und der ordnungsgemäße Betrieb des Schiffes zulassen; es sind geeignete Verschlussmöglichkeiten für diese Öffnungen vorzusehen.
.1 Het aantal openingen in waterdichte schotten moet worden beperkt tot het minimum dat verenigbaar is met de algemene inrichting en de goede functionering van het schip; deze openingen moeten van deugdelijke middelen voor afsluiting zijn voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„technisch toelaatbare maximummassa van een groep assen (μ)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de groep assen op het wegdek wordt overgebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat mit Unterstützung dieses Parlaments bereits sehr viel zur Erhöhung der technischen Sicherheit von Kernreaktoren sowjetischer Bauart und ihrer Betriebssicherheit sowie zur Schaffung von unabhängigen Aufsichtsbehörden getan.
De Europese Unie heeft met de steun van dit Parlement al veel gedaan om de technische en operationele veiligheid van kernreactoren van het Sovjettype te verbeteren en onafhankelijke regulerende instanties op te zetten.
   Korpustyp: EU
Sollte dieser Text übernommen werden, wird es nicht länger möglich sein, Menschen aufgrund ihrer Behinderung die Beförderung zu verweigern, außer natürlich aus Gründen in Verbindung mit dem Einschiffen, aus Respekt vor ihrer Würde und wegen der Bauart des Fahrgastschiffes.
Als de tekst wordt aangenomen, kan iemand niet meer geweigerd worden omdat hij gehandicapt is, behoudens natuurlijk instapbeperkingen, de eerbiediging van zijn of haar waardigheid en de technische elementen van het voertuig.
   Korpustyp: EU
Um größtmögliche Effizienz zu gewährleisten, sollte für den Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice V1 das beste verfügbare technische Know-how genutzt werden; dabei sollten Bauart und technische Merkmale der stillzulegenden Reaktoren gebührend berücksichtigt werden.
Met het oog op een zo groot mogelijke efficiëntie moet voor de ontmanteling van de V1-kerncentrale van Bohunice de beste technische expertise worden gebruikt die beschikbaar is, rekening houdend met de aard en de technische specificaties van de te sluiten reactoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in diesem Abschnitt zwei voneinander unabhängige (getrennte und vollständige) Funkanlagen gefordert, muss jede Anlage über eine unabhängige Antenneninstallation verfügen, sofern nicht bei der Verwendung fest installierter drahtloser Antennen oder Antennen anderer Bauart gleicher Zuverlässigkeit nur eine Antenne vorgeschrieben ist.
Indien volgens dit subdeel twee onafhankelijke (afzonderlijke en volledige) radiosystemen zijn vereist, dient elk systeem een afzonderlijk antennesysteem te hebben, tenzij niet-draadantennes met rigide ondersteuning of andere antennesystemen met gelijkwaardige betrouwbaarheid worden gebruikt, in welk geval slechts één antenne is vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtlich begrenzte Beförderung von UN 1381 (Phosphor, gelb, unter Wasser), Klasse 4.2, Verpackungsgruppe I, über geringe Entfernungen (von Sassnitz-Mukran nach Lutherstadt Wittenberg-Piesteritz bzw. Bitterfeld) in Eisenbahnkesselwagen russischer Bauart.
Inhoud van de nationale wetgeving: Lokaal vervoer van UN 1381 (fosfor, geel, onder water), klasse 4.2, verpakkingsgroep I, over korte afstanden (van Sassnitz-Mukran naar Lutherstadt Wittenberg-Piesteritz en Bitterfeld), in spoorwegtankwagons die volgens Russische normen zijn vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einrichtung zur Überprüfung des Flüssigkeitsstands im Behälter von einer direkten Bauart, so müssen die elek-trischen Anschlüsse dem Schutzgrad IP 54 nach IEC/EN 60529:1997-06 entsprechen.
Als de inrichting waarmee het vloeistofpeil in de tank wordt gecontroleerd op rechtstreekse meting is gebaseerd, dienen de elektrische aansluitingen te voldoen aan de IP54-specificaties volgens IEC EN 60529:1997-06.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit und die der Herren Kollegen auf bestimmte inzwischen veraltete Kernreaktoren sowjetischer Bauart lenken, die noch immer in Betrieb sind und heute eine Gefahr für die Völker Europas darstellen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde uw aandacht en die van de collega's vestigen op een aantal verouderde kerncentrales van sovjetmakelij die nog steeds in bedrijf zijn en een bedreiging vormen voor de Europese volkeren.
   Korpustyp: EU
Ab dem Jahr 2002 wird es eine Obergrenze für die Anzahl von Flugzeugen älterer Bauart geben, die in der Europäischen Union verkehren dürfen, darin eingeschlossen Flugzeuge, bei denen eine Nachrüstung mit Schalldämpfern, sogenannten Hush-Kits, erfolgte.
Met ingang van 2002 komt er een limiet op het aantal verouderde toestellen dat nog in de Europese Unie mag vliegen. Daar vallen ook toestellen met geluiddempingsapparatuur onder.
   Korpustyp: EU
Das gegenwärtige Mandat der Arbeitsgruppe umfasst die Entwicklung präventiver Maßnahmen in Bezug auf die Bauart bestimmter Arten von Munition, mit dem Ziel, ihre Gefährlichkeit für die Bevölkerung zu verringern.
Het huidige mandaat van de Groep omvat de ontwikkeling van preventieve maatregelen om de eigenschappen van bepaalde typen munitie te verbeteren, zodat het humanitaire gevaar ervan wordt verkleind.
   Korpustyp: EU
Alte Kernreaktoren sowjetischer Bauart wurden auf dem Staatsgebiet der fraglichen Länder betrieben, und es ist technisch gesehen nicht möglich, diese so zu modernisieren, dass sie den aktuell vorgeschriebenen internationalen Sicherheitsstandards genügen.
Op het grondgebied van de landen in kwestie waren oude, ten tijde van de Sovjet-Unie ontworpen kerncentrales in werking die technisch gezien onmogelijk konden worden vernieuwd om ze tot de huidige internationale, verplichte veiligheidsnormen op te waarderen.
   Korpustyp: EU
Er wurde 1994 geändert, als die Frage der Beteiligung der EU an der Förderung der Verbesserung der Sicherheit von Kernkraftanlagen in Drittländern, insbesondere solcher sowjetischer Bauart in früheren Ostblockstaaten, aufkam.
Aanvankelijk was het alleen van toepassing op de lidstaten, maar sinds de wijziging van 1994 draagt de Europese Unie ook bij aan de verbetering van de veiligheidsvoorwaarden van kerncentrales in derde landen, met name van Russische reactoren in Oost-Europese landen.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen hiervon sind besondere Anforderungen, für die Artikel 19 der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, zur Anwendung kommt. Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
De EG-verklaring van typekeuring of ontwerpcontrole voor het subsysteem is na datum van afgifte geldig voor een periode van zeven jaar (fase B) zelfs al zou er een nieuwe TSI van kracht worden, tenzij artikel 19 van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG van toepassing wordt verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann mehreren Betrieben oder Anlagen, die auf demselben Betriebsgelände tierische Nebenprodukte handhaben, eine Betriebsgenehmigung erteilen, vorausgesetzt, dass die Übertragung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier zwischen den Betrieben oder Anlagen aufgrund ihrer Bauart und der Handhabung der tierischen Nebenprodukte und Folgeprodukte in den Betrieben oder Anlagen ausgeschlossen ist.
De bevoegde autoriteit mag erkenning verlenen aan meerdere inrichtingen of bedrijven die op eenzelfde locatie dierlijke bijproducten hanteren, mits de risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid onmogelijk tussen de bedrijven kunnen worden overgedragen door hun ligging en de wijze waarop de dierlijke bijproducten en afgeleide producten in de betrokken inrichtingen of bedrijven gehanteerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring, maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Na een typegoedkeuring aangebrachte wijzigingen in de fabricage van een systeem, onderdeel of technische eenheid maken een typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de originele kenmerken of technische parameters ervan zodanig zijn veranderd dat de functionaliteit van de motor of het verontreinigingsbeheersingssysteem wordt aangetast.
   Korpustyp: EU DGT-TM