In Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 40 km/h darf keine Windschutzscheibe aus vorgespanntem Glas eingebaut sein.
In voertuigen met een door de constructie bepaalde maximumsnelheid van meer dan 40 km/h mag geen voorruit van gehard glas worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 4.3.1 gilt nicht für Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von weniger als 40 km/h.
Punt 4.3.1 is niet van toepassing op voertuigen met een door de constructie bepaalde maximumsnelheid van minder dan 40 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart dieser Schotte muss den Normen einer anerkannten Organisation entsprechen.
De constructie van deze schotten moet conform de normen van een erkende organisatie geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die auf der Bauart des Fahrzeugs beruhen.
„voertuigafmetingen”: de door de fabrikant opgegeven, op de constructie gebaseerde afmetingen van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
Trappen en bordessen op die buitendekken moeten zijn voorzien van relingen met een gelijkwaardige constructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigen Parameter (also z. B. Bauart, Arbeitsweise, Volumen, Lage) sind identisch.
de belangrijke parameters (constructie, werkingsprincipe, volume, locatie enz.) identiek zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnung oder Foto des Fahrgestells oder des Aufbaubereichs, aus der (dem) Lage, Bauart und Anbringungsart der Abschleppvorrichtung(en) ersichtlich sind: ...
Tekening of foto van het chassis/gedeelte van de voertuigcarrosserie met aanduiding van de plaats, constructie en montage van de trekinrichting(en): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Bauart und technische Daten zu weiteren wichtigen Bauteilen des Heizungssystems, wie z. B. Heizgebläse ...
Specificaties van andere belangrijke onderdelen van het verwarmingssysteem, zoals de ventilator, wat de wijze van constructie en de technische gegevens betreft: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu weiteren funktionswichtigen Bauteilen für die Heizung, wie z. B. Heizluftgebläse, sind Angaben über Bauart und die technischen Daten zu machen:
Specificaties van andere belangrijke onderdelen van het verwarmingssysteem, bijvoorbeeld de kachelventilator, voor wat de wijze van constructie betreft en technische gegevens: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Hängebahnen oder ähnliche Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vorwiegend der Personenbeförderung dienen;
Trams, boven- en ondergrondse spoorwegen, zweefspoor en dergelijke bijzondere constructies, welke uitsluitend of overwegend voor personenvervoer zijn bestemd.
Je nach Bauart und Nennleistung der Heizungsanlage können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Inspektionsintervalle festlegen; sie berücksichtigen dabei die Kosten für die Inspektion der Heizungsanlage und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
Lidstaten kunnen de frequentie van de keuringen laten variëren naargelang hettype en het nominaal vermogen van het verwarmingssysteem, daarbij rekening houdend met de kosten voor de keuring van het verwarmingssysteem en de geraamde besparingen van energiekosten die uit de keuring kunnen voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Bauart und Nennleistung der Klimaanlagen können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Inspektionsintervalle festlegen; sie berücksichtigen dabei die Kosten für die Inspektion der Klimaanlage und die voraussichtlichen Einsparungen bei den Energiekosten, die sich aus der Inspektion ergeben können.
De lidstaten kunnen de frequentie van de keuringen laten variëren al naargelang hettype en het nominaal vermogen van het airconditioningsysteem, daarbij rekening houdend met de kosten voor de keuring van het airconditioningsysteem en de geraamde besparingen van energiekosten die uit de keuring kunnen voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes und
het type en de afmetingen van de verstel- en vergrendelingssystemen van de stoel, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, van de stoelverankering en van de desbetreffende delen van de voertuigstructuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes,
het type en de afmetingen van de verstel- en de vergrendelingssystemen van de rugleuning, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung der Rückenlehne und
het type en de afmetingen van de verstel- en de vergrendelingssystemen van de rugleuning, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Verankerungen am Sitz des Sicherheitsgurtes für Erwachsene, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile der Fahrzeugstruktur.
het type en de afmetingen van de bevestiging van de veiligheidsgordel voor volwassenen op de stoel, de stoelbevestiging en de desbetreffende delen van de voertuigstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehne, der Sitze und ihrer Teile;
het type en de afmetingen van de verstel–, verplaatsings- en vergrendelingssystemen van de rugleuning, de stoelen en de delen ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Sitzverankerungen;
het type en de afmetingen van de stoelverankeringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Befestigungsteile der Kopfstütze und bei einer separaten Kopfstütze die Merkmale des Teiles des Fahrzeugs, an dem die Kopfstütze befestigt ist;
het type en de afmetingen van de bevestigingen van de hoofdsteun en de kenmerken van het deel van het voertuig waarop de hoofdsteun wordt bevestigd, in het geval van een afzonderlijke hoofdsteun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauartstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Winterreifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren, bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung und beim Abbremsen des Fahrzeugs verbessert werden.
Onder „winterband” wordt verstaan een band waarvan het patroon, de samenstelling of de structuur van het loopvlak in de eerste plaats bedoeld is om het voertuig op sneeuw beter te laten vertrekken, rijden of stoppen dan een normale band.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Een samenstel waarvan het wiel een andere structuur heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle normalerweise an einem Fahrzeug montierten Reifen, also alle außer Noträdern, müssen von der gleichen Bauart sein.
Alle banden die gewoonlijk op het voertuig zijn gemonteerd, d.w.z. met uitzondering van eventuele reserve-eenheden voor tijdelijk gebruik, moeten dezelfde structuur hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„M-und-S-Reifen“ ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem normalen Reifen hinsichtlich seiner Eigenschaft beim Anfahren oder bei der Stabilisierung der Fahrzeugbewegung verbessert werden.
Onder „winterband” wordt verstaan een band waarvan het patroon, de samenstelling of de structuur van het loopvlak in de eerste plaats is ontworpen om een voertuig op sneeuw beter te laten vertrekken of rijden dan met een normale band.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs;
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat de structuur, afmetingen, vorm en materialen betreft van dat deel van het voertuig dat vóór het bedieningsorgaan van de stuurinrichting is gelegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauart“ eines Luftreifens die technischen Merkmale der Karkasse eines Reifens.
„structuur” van een luchtband: de technische kenmerken van het karkas van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauart: Diagonal- oder Radialbauart,
de structuur: diagonaal of radiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen unterschiedlicher Bauart (Radial-/Diagonalreifen) auf derselben Achse.
Banden op dezelfde as hebben een verschillende structuur (radiaal/diagonaal).
Korpustyp: EU DGT-TM
„M- und S-Reifen“ ein Reifen, bei dem das Profil der Lauffläche und die Bauart so ausgelegt sind, dass das Verhalten in Matsch und frisch gefallenem oder schmelzendem Schnee besser als bei normalen Straßenreifen ist.
„winterband”: een band waarvan het loopvlakpatroon en de structuur in de eerste plaats zijn bedoeld om in modder en verse of smeltende sneeuw betere prestaties te leveren dan een normale wegband.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauart: Diagonal-, Diagonalgürtel-, Radialbauart, Reifen mit Notlaufeigenschaften;
de structuur: diagonaal-, diagonaalgordel-, radiaal-, runflatband;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauartontwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Beihilfe ist für die Beschaffung von Spezialwagen bestimmt, die im kombinierten Verkehr eingesetzt werden sollen und aufgrund ihrer besonderen Bauart nicht für andere Schienenverkehrszwecke eingesetzt werden können.
De voorgestelde steun is bedoeld voor de aanschaf van speciale voor gecombineerd vervoer bestemde spoorwagons die gezien hun speciaal ontwerp niet kunnen worden gebruikt voor andere spoorvervoerdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Bauart des AS oder FAS.
het type en ontwerp van het AS of VAS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Bauart der Wegfahrsperre.
het type en ontwerp van het immobilisatiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festigkeitsprüfungen an mechanischen Verbindungseinrichtungen einfacher Bauart können durch virtuelle Prüfungen ersetzt werden
Sterktetests van mechanische koppelingen van eenvoudig ontwerp mogen door virtuele tests worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berstdruck muss größer sein als der bei der Spannungsberechnung für die Bauart ermittelte Mindestberstdruck und mindestens 45 MPa betragen.
De barstdruk van de cilinder moet groter zijn dan de minimale barstdruk die op basis van de spanningsanalyse voor het ontwerp is berekend en moet ten minste 45 MPa bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kategorien von Glühlampen weisen untereinander wesentliche Unterschiede hinsichtlich ihrer Bauart und insbesondere hinsichtlich ihres Sockels auf.
Deze categorieën gloeilampen verschillen op essentiële punten zoals het ontwerp en vooral de lampvoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
nieuwe voertuigen die grotendeels gebaseerd zijn op bestaand ontwerp (zelfde voertuigfamilie).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauart des Kolbens und/oder des Sockels, sofern die Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen;
ontwerp van het lampglas en/of de lampvoet, voor zover deze verschillen de optische resultaten beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Überwachung sollte alle für die spezifische Bauart, Konstruktion und Ausrüstung des geprüften Fahrzeugs relevanten Positionen einschließen.
Technische controles moeten betrekking hebben op alle punten die relevant zijn voor het specifieke ontwerp, de constructie en de inrichting van het gecontroleerde voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Oberleitungsbauart muss gemäß EN 50318:2002 durch Simulation und gemäß EN 50317:2002 durch Messung eines Prüfabschnitts der neuen Bauart bewertet werden.
Een nieuw rijdraadontwerp moet gecontroleerd worden door simulatie volgens EN 50318:2002 en door het opmeten van een testsectie van het nieuwe ontwerp volgens EN 50317:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauartmodel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EG-Baumusterprüfung ist das Verfahren, nach dem eine zugelassene Prüfstelle feststellt und bescheinigt, dass die Bauart eines Behälters den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht.
Het EG-typeonderzoek is de procedure door middel waarvan een erkende keuringsinstantie vaststelt en verklaart dat het model van een drukvat voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Bauart den einschlägigen Bestimmungen, so stellt die zugelassene Prüfstelle eine EG-Baumusterbescheinigung aus, die dem Antragsteller mitgeteilt wird.
Indien het model voldoet aan de daarop betrekking hebbende bepalingen, stelt de erkende keuringsinstantie een EG-typeverklaring op, die ter kennis van de aanvrager wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Losen sind die EG-Baumusterprüfbescheinigung nach Artikel 10 oder, wenn die Behälter nicht in Übereinstimmung mit einer zugelassenen Bauart hergestellt worden sind, die technischen Bauunterlagen nach Anhang II Nummer 3 beizufügen.
De partijen gaan vergezeld van de EG-typeverklaring bedoeld in artikel 10 of, wanneer de drukvaten niet overeenkomstig een goedgekeurd model zijn vervaardigd, van het technische constructiedossier bedoeld in bijlage II, punt 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart außer den Böden aus einem oder mehreren Mantelschüssen besteht, müssen die Varianten mindestens einen Mantelschuss haben.
wanneer het model, afgezien van de bodems, gevormd wordt door een of meer ringen, moeten de varianten van de reeks ten minste één ring omvatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
wanneer het model slechts uit twee gewelfde bodems bestaat, mogen de varianten van de reeks geen ringen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser muss in den in Artikel 11 dieser Richtlinie oder in einer Einzelrichtlinie vorgesehenen Fällen das in der Bescheinigung angegebene EG-Zulassungszeichen auf jedem mit der zugelassenen Bauart übereinstimmenden Gerät anbringen; in allen anderen Fällen kann er dieses EG-Zulassungszeichen anbringen.
Deze is in de gevallen bedoeld in artikel 11 van deze richtlijn of in een bijzondere richtlijn verplicht en in de overige gevallen gerechtigd, op alle meetmiddelen die overeenstemmen met het goedgekeurde model het in dit certificaat aangegeven EG-modelgoedkeuringsteken aan te brengen of te laten aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Geräte, die in Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart hergestellt werden dürfen, ist nicht beschränkt.
Het aantal meetmiddelen dat overeenkomstig het goedgekeurde model mag worden vervaardigd, is onbeperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Geräte, für die diese Zulassung erteilt worden ist, der zugelassenen Bauart oder der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht entsprechen;
meetmiddelen, vervaardigd naar het goedgekeurde model, niet overeenstemmen met het goedgekeurde model of met de bepalingen van de desbetreffende bijzondere richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der eine EG-Bauartzulassung erteilt hat, muss diese widerrufen, wenn die Geräte der zugelassenen Bauart bei ihrer Verwendung einen Fehler allgemeiner Art erkennen lassen, der sie für ihren Zweck ungeeignet macht.
De lidstaat die een EG-modelgoedkeuring heeft verleend, moet deze intrekken indien de meetmiddelen, vervaardigd naar het goedgekeurde model, bij het gebruik een gebrek van algemene aard vertonen waardoor zij ongeschikt worden voor het doel waarvoor zij zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt in den in Absatz 1 genannten Fällen bei Geräten, für die eine EG-Ersteichung nicht erforderlich ist, wenn der Hersteller nach erfolgter Anmahnung die Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart bzw. mit den Anforderungen der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht herbeigeführt hat.
Hetzelfde geldt in de gevallen als bedoeld in lid 1, voor meetmiddelen die van de eerste EG-ijk zijn vrijgesteld, indien de fabrikant na ontvangen waarschuwing deze niet in overeenstemming brengt met het goedgekeurde model of met de voorschriften van de desbetreffende bijzondere richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauartbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schiffen ohne Maschinenantrieb, Holzschiffen einfacher Bauart, nicht für den Handel eingesetzten Sportbooten oder Sportfahrzeugen, sofern sie nicht über eine Besatzung verfügen oder verfügen werden und zu kommerziellen Zwecken mehr als 12 Fahrgäste befördern,
schepen die niet mechanisch worden voortgestuwd, houten schepen van eenvoudige bouw, en niet voor handel gebruikte plezierjachten en -vaartuigen, tenzij deze voor commerciële doeleinden worden of zullen worden bemand en gebruikt voor het vervoer van meer dan 12 passagiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschnitte a und b dieses Kapitels gelten nur dann, wenn jedes Straßenfahrzeug hinsichtlich seiner Bauart und Ausrüstung den in Anlage 2 dieses Übereinkommens festgelegten Bedingungen entspricht und nach dem in Anlage 3 dieses Übereinkommens festgelegten Verfahren zugelassen worden ist.
Het bepaalde onder a) en b) van dit hoofdstuk vindt slechts toepassing op wegvoertuigen die, wat betreft bouw en inrichting, voldoen aan de voorwaarden omschreven in bijlage 2 bij deze Overeenkomst en die zijn goedgekeurd overeenkomstig de procedure omschreven in bijlage 3 bij deze Overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss an den Bau- und Zubehörteilen der Maschine oder an der vollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und in Betrieb genommen werden kann.
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de gehele machine om vast te stellen of deze qua ontwerp en bouw veilig gemonteerd en in bedrijf gesteld kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss an den Bau- und Zubehörteilen oder an der unvollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die unvollständige Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und benutzt werden kann.
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de niet voltooide machine om vast te stellen of deze op grond van haar ontwerp en bouw veilig gemonteerd en gebruikt kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist das Fahrzeug als ein zur Personenbeförderung gebautes Kraftfahrzeug einfacherer Bauart in Position 8703 einzureihen (Siehe auch HS-Erläuterungen zur Position 8703, Absatz 2).
Daarom moet het product worden ingedeeld als motorvoertuig van een eenvoudiger bouw, ontworpen voor het vervoer van personen, van post 8703 (zie de GS-toelichting op post 8703, tweede alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde auch der Bestandsschutz aus früherer Zeit gestrichen, und die Kommission wurde aufgefordert, einen Bericht über die voraussichtlichen Auswirkungen einer Ausweitung der Verordnung auf die gewerbliche Beförderung mit Fahrzeugen vorzulegen, die nach ihrer Bauart und ihrer Ausstattung geeignet und dazu bestimmt sind, einschließlich des Fahrers bis zu neun Personen zu befördern.
Tot slot worden verworven rechten opgeheven en moet de Commissie mededelen welke gevolgen de uitbreiding van de verordening naar motorvoertuigen die wegens hun bouw en inrichting voor het vervoer van maximaal negen personen (bestuurder inbegrepen) geschikt zijn en bestemd worden, mogelijk zal hebben.
Korpustyp: EU
Kenntnisse über Stabilität und Bauart von Schiffen
kennis van stabiliteit van bouw van het schip
Korpustyp: EU IATE
Es gab etwas Verwirrung um ihre Identität, aber anhand der Bauart ihrer Schiffe und deren Geschwindigkeit im Wasser machte der Kaiser sie sofort als Nordmänner aus.
Er was wat verwarring omtrent hun identiteit, Maar vanwege de bouw van hun schepen en hun snelheid door het water, herkende de Keizer hen meteen als Noormannen,
Korpustyp: Untertitel
Bauartdesign
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhänger und Sattelanhänger: in der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
Aanhangwagens en opleggers: op de maximumhoogte die verenigbaar is met de vereisten inzake breedte, design en gebruik van het voertuig en de symmetrie van de lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinten: in der größten Höhe, die mit den Vorschriften über die Breite, mit der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs und der Symmetrie der Leuchten vereinbar ist.
Achter: op de maximumhoogte die verenigbaar is met de vereisten inzake breedte, design en gebruik van het voertuig en de symmetrie van de lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es wegen der Form, des Aufbaus, der Bauart oder der Betriebsbedingungen des Fahrzeugs nicht möglich ist, die vorgeschriebene Konturmarkierung anzubringen, darf eine Linienmarkierung angebracht sein.
Als de vorm, de structuur, het design of de gebruiksvoorschriften van het voertuig het onmogelijk maken de verplichte contourmarkering aan te brengen, mag in plaats daarvan een lijnmarkering worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auffälligen Markierungen müssen möglichst horizontal und vertikal in einer Lage angebracht sein, die mit der Form, dem Aufbau, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist. Falls dies nicht möglich ist, müssen die angebrachten Voll- oder Teilkonturmarkierungen so eng wie praktisch möglich der Außenlinie des Fahrzeugs folgen.
De opvallende markeringen moeten zo horizontaal en verticaal mogelijk worden aangebracht als verenigbaar is met de vorm, de structuur, het design en de gebruiksvoorschriften van het voertuig; als dit niet mogelijk is, moeten de volledige of gedeeltelijke contourmarkeringen, indien aanwezig, de buitencontour van het voertuig zo dicht mogelijk volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglichst parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist. Falls dies nicht möglich ist, muss sie möglichst eng der Außenlinie des Fahrzeugs folgen.
Zo evenwijdig mogelijk aan het middenlangsvlak van het voertuig als verenigbaar is met de vorm, de structuur, het design en de gebruiksvoorschriften van het voertuig; als dit niet mogelijk is, moet de markering de buitencontour van het voertuig zo dicht mogelijk volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
möglichst parallel zur Querebene des Fahrzeugs in einer Lage, die mit der Form, des Aufbaus, der Bauart und den Betriebsbedingungen des Fahrzeugs vereinbar ist. Falls dies nicht möglich ist, muss sie möglichst eng der Außenlinie des Fahrzeugs folgen.
Zo evenwijdig mogelijk aan het dwarsvlak van het voertuig als verenigbaar is met de vorm, de structuur, het design en de gebruiksvoorschriften van het voertuig; als dit niet mogelijk is, moet de markering de buitencontour van het voertuig zo dicht mogelijk volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bauart nach, ist es von den Antikern, vor Hunderttausenden Jahren gestartet.
Het design is overduidelijk Ancient, honderduizenden jaren geleden gelanceerd.
Korpustyp: Untertitel
Bauartde structuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
M-und-S-Reifen ist ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil oder aber Laufflächenprofil und Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Matsch und frischem oder schmelzendem Schnee gegenüber Normalreifen verbessert werden.
winterband: band waarbij het loopvlakpatroon, of het loopvlakpatroon en destructuur, in de eerste plaats is afgestemd op een beter gedrag in modder of verse of smeltende sneeuw dan bij normale banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart (Diagonalreifen, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse, Radialreifen);
de structuur (diagonaal, diagonaalgordel, radiaal);
Korpustyp: EU DGT-TM
„M-und-S-Reifen“ ein Reifen, durch dessen Laufflächenprofil, Laufflächenmischung oder Bauart vor allem die Fahreigenschaften bei Schnee gegenüber einem Normalreifen hinsichtlich seiner Fähigkeit zur Ermöglichung oder Aufrechterhaltung der Fahrzeugbewegung verbessert werden;
„winterband” een band waarvan het patroon, de samenstelling of destructuur van het loopvlak in de eerste plaats is ontworpen om een voertuig op sneeuw beter te laten vertrekken of rijden dan met een normale band;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart, Abmessungen, Form und Werkstoffe des vor der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gelegenen Teils des Fahrzeugs;
de structuur, afmetingen, vormen en materialen van dat deel van het voertuig dat vóór de stuurinrichting is gelegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart (Diagonalreifen, Diagonal-Gürtelreifen, Radialreifen, Reifen mit Notlaufeigenschaften);
de structuur (diagonaal-, diagonaalgordel-, radiaal-, runflatband);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart (Diagonalstruktur, Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse („bias belted“), Radialstruktur),
de structuur (diagonaal, diagonaalgordel, radiaal),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauartconstructiekenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Bauart von Fahrzeugen der Klasse N1 Ähnlichkeiten mit der Bauart von Fahrzeugen der Klasse M1 aufweist, ist es ebenfalls angemessen, harmonisierte technische Anforderungen für Fahrzeuge der Klasse N1 festzulegen, damit für solche in Kleinserien hergestellten Fahrzeuge der Zugang zum Binnenmarkt gewährleistet ist.
Aangezien N1-voertuigen nagenoeg dezelfde constructiekenmerken vertonen als M1-voertuigen, is het ook wenselijk om voor voertuigen van categorie N1 geharmoniseerde technische voorschriften vast te stellen opdat dergelijke in kleine series geproduceerde voertuigen toegang kunnen krijgen tot de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisch zulässige Gesamtmasse einer Fahrzeugkombination“ (MC) bezeichnet die Höchstmasse, die einer Kombination aus einem Kraftfahrzeug und einem oder mehreren Anhängern ausgehend von seiner Bauart und seiner bauartbedingten Leistungsfähigkeit zugeordnet wird, oder die Höchstmasse, die einer Kombination aus Zugmaschine und Sattelanhänger zugeordnet wird;
„technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van de combinatie” (MC) de voor de combinatie van een motorvoertuig en een of meer aanhangwagens op basis van de constructiekenmerken en de door het ontwerp bepaalde prestaties ervan vastgestelde maximummassa of de voor de combinatie van een trekker en een oplegger vastgestelde maximummassa;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisch zulässige Achslast“ (m) bezeichnet die Masse, die der höchstzulässigen statischen vertikalen Belastung entspricht, die von den Rädern einer Achse auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird und auf der Bauart und den bauartbedingten Leistungsfähigkeit des Fahrzeugs und der Achse beruht;
„technisch toelaatbare maximummassa op de as” (m) de massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de wielen van de as op de grond wordt overgebracht, en die berust op de constructiekenmerken van de as en van het voertuig en op de door het ontwerp bepaalde prestaties daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Zugfahrzeug die Masse, die der größten zulässigen Stützlast am Kupplungspunkt (Kennwert „S“ oder „U“) eines Zugfahrzeugs entspricht, ausgehend von der Bauart der Verbindungseinrichtung und des Zugfahrzeugs;
in het geval van een trekkend voertuig, de massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting op het koppelpunt (S- of U-waarde) van een trekkend voertuig, en die berust op de constructiekenmerken van de koppeling en van het trekkende voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Sattelanhänger, einem Zentralachsanhänger und einem Starrdeichselanhänger die Masse, die der größten zulässigen statischen vertikalen Belastung (Kennwert „S“ oder „U“) entspricht, die vom Anhänger am Kupplungspunkt auf das Zugfahrzeug übertragen wird, ausgehend von der Bauart der Verbindungseinrichtung und des Anhängers;
in het geval van een oplegger, middenasaanhangwagen of aanhangwagen met stijve dissel, de massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting (S- of U-waarde) die in het koppelpunt door de aanhangwagen op het trekkende voertuig moeten worden overgebracht, en die berust op de constructiekenmerken van de koppeling en van de aanhangwagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauartmakelij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, für die europäischen Bürger ist heute nichts wichtiger als die Vermeidung eines neuen Tschernobyl, zu dem die Weiterführung des Betriebs der gefährlichen Reaktoren von Kozloduj, aber auch der anderen Kernreaktoren sowjetischer Bauart führen kann, die gegenwärtig in Europa in Betrieb sind, und zwar mit allen bekannten fürchterlichen Folgen.
Het belangrijkste voor de Europese burgers is dat herhaling van een Tsjernobyl-ongeluk wordt voorkomen. Een dergelijk ongeluk is echter wel degelijk mogelijk zolang de gevaarlijke reactoren van Kozlodoej en andere gevaarlijke reactoren van Russische makelij in bedrijf blijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn wir in den letzten Jahren über die Nutzung der Atomenergie zur Erzeugung von elektrischem Strom gesprochen haben, haben wir immer wieder auf die riskanten Ostreaktoren russischer Bauart hingewiesen.
Mijnheer de Voorzitter, telkens wanneer wij in de afgelopen jaren spraken over het gebruik van kernenergie voor stroomproductie, hebben wij gewezen op de riskante kerncentrales van Russische makelij die zich in Oost-Europa bevinden.
Korpustyp: EU
auf die Prüfung verzichten, wenn der Antragsteller außer dem Scheinwerfer ein Gutachten vorlegt, das von einem Technischen Dienst erstellt worden ist, der Genehmigungsprüfungen an Scheinwerfern derselben Bauart durchführt, und in dem die Einhaltung dieser Vorschrift bestätigt wird.
afzien van de test, als de door de aanvrager aangeboden koplamp vergezeld gaat van een testrapport, afgegeven door een technische dienst die verantwoordelijk is voor goedkeuringstests voor koplampen van dezelfde makelij (samenstel), en waarin de naleving van dit voorschrift wordt bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zugelassene Bauart
goedgekeurd type
goedgekeurd model
Modal title
...
genehmigte Bauart
goedgekeurd type
Modal title
...
Geraet der EWG-Bauart
toestel van het EEG-type
Modal title
...
Gerät der EWG-Bauart
toestel van het EEG-type
Modal title
...
Konformität mit zugelassener Bauart
conformiteit met het goedgekeurde type
Modal title
...
Wärmeerzeuger geschlossener Bauart
gesloten verwarmingstoestel
Modal title
...
Saugkopf Bauart "Kalifornien"
verstelbare sleepzuigkop type Californie
Modal title
...
Motorverdichter in W-Bauart
compressor met cilinders in W-vorm
Modal title
...
Hubkolbenverdichter in V-Bauart
compressor met cilinders in V-stand
Modal title
...
Gasverbrauchseinrichtung der Bauart B
open verbrandingstoestel
Modal title
...
Windkanal offener Bauart
windtunnel zonder omloopkanaal
Modal title
...
Gaszähler nasser Bauart
natte gasmeter
Modal title
...
Schweinestall dänischer Bauart
deense varkensstal
Modal title
...
Weiche besonderer Bauart
bijzonder wissel of bijzondere kruising
Modal title
...
Apparat der Bauart Claude
toestel van Claude
Modal title
...
Apparat der Bauart Linde
toestel van Linde
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauart
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bauart des Schiffes?
- Samenstelling van 't schip?
Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe und Bauart: ...
Gebruikte materialen en toegepaste constructiemethoden: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart ist anders.
Het apparaat komt niet overheen.
Korpustyp: Untertitel
Schiffe dieser Bauart wurden nie zuvor registriert.
We hebben zulke schepen nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Drehgestell
dieselmotor gemonteerd op het draaistel
Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Wagenkasten
motor ingebouwd in de voertuigbak
Korpustyp: EU IATE
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT III (BAUART- UND FUNKTIONSMERKMALE)
WIJZIGINGEN VAN HOOFDSTUK III (FUNCTIES EN EISEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
des Sattelanhängers (gezogene auswechselbare Maschine dieser Bauart) oder des Zentralachsanhängers (einer gezogenen auswechselbaren Maschine dieser Bauart): ...“
van de oplegger of middenasaanhangwagen (als oplegger of als middenasaanhangwagen verwisselbare getrokken machine): ...”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, es ist ein Liebes-Mecha neuster Bauart.
- Het is een nieuwe liefdes-Mecha.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer kann es nicht identifizieren. - Die Bauart ist unbekannt.
De computer kan het schip niet classificeren.
Korpustyp: Untertitel
Neuere Bauart, nur ein Vorbesitzer, alle möglichen Extras.
Nieuwbouw, slechts één vorige bewoner, voorzien van de nieuwste snufjes.
Korpustyp: Untertitel
Die selbe Bauart wurde bei den September-Anschlägen benutzt.
De verdachte heeft een atoombom... van hetzelfde soort als de aanvallen van september.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Tresorraum ist ein Gleen-Reeder der neuesten Bauart.
Deze kluis is 'n Glenn-Reeder.
Korpustyp: Untertitel
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
de kenmerken en plaats van het brandstoftoevoersysteem (pomp, filters enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehnen;
typen en afmetingen van het verstel- en vergrendelsysteem van de rugleuning;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Serie“ eine Reihe identischer Fahrzeuge einer bestimmten Bauart;
„serie”: een aantal identieke voertuigen van een typeontwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sein Schiff ist von einer uns unbekannten Bauart.
En zo'n schip hebben we nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, das ist der klassische New Yorker Bauart:
Dames en heren, dit is een klassiek New Yorks architectonisch element:
Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Beperking van het gezichtsveld die door de kenmerken van het voertuig wordt veroorzaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
„Geluiddempingssystemen van verschillende typen”: geluiddempingssystemen die onderling aanzienlijke verschillen vertonen, bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die großteils veraltete Bauart führt zu mangelhaften Sicherheitsstandards.
De grotendeels verouderde installaties hebben tot gebrekkige veiligheidsstandaards geleid.
Korpustyp: EU
Wir müssen leider auch unterscheiden zwischen den Kernkraftwerken sowjetischer Bauart in den Beitrittsländern, über die ich gesprochen habe, und die Kernkraftwerke sowjetischer Bauart außerhalb der Beitrittsländer.
We moeten jammer genoeg ook een onderscheid maken tussen kerncentrales van sovjetmakelij in de toetredingslanden, waarover ik gesproken heb, en de kerncentrales van sovjetmakelij buiten de toetredingslanden.
Korpustyp: EU
Technisch zulässige Gesamtmasse(n) der Einheit Zugmaschine/Anhänger (je nach Bauart der Anhängerbremsanlage): ...
Technisch toelaatbare totale massa van de combinatie trekker-aanhangwagen voor elke remsysteemconfiguratie van de aanhangwagen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
„bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit“ die repräsentative Betriebsgeschwindigkeit, die ein Spielzeug aufgrund seiner Bauart erreichen kann;
De verplichtingen uit hoofde van artikel 4, lid 1, en de opstelling van technische documentatie maken geen deel uit van het mandaat van de gemachtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atomkraftwerke sowjetischer Bauart der ersten Generation gelten für Europa als besonders gefährlich.
Kerncentrales van sovjetmakelij van de eerste generatie gelden als bijzonder gevaarlijk voor Europa.
Korpustyp: EU
Durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Maximumontwerpsnelheid van het voertuig: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Marktsegment ist ein privater italienischer Betreiber mit Fahrgastfähren alter Bauart und geringer Kapazität präsent.
Er is een Italiaanse particuliere exploitant als vervoerder voor gemengd vervoer met oude vaartuigen met een bescheiden capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fenster unterschiedlicher Bauart bzw. aus unterschiedlichem Material (Holz, Metall, Kunststoff usw.) bedürfen unter Umständen unterschiedlicher Anweisungen.
Naargelang van het soort raam en het soort materiaal (zoals hout, metaal, kunststof enz.) kunnen andere aanwijzingen nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Bauart gelten die Vorschriften des Absatz 6.3 dieser Regelung.
Voor dergelijke samenstellen gelden de voorschriften van punt 6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Nicht „weltraumgeeignete“„Focal-plane-arrays“ in Mikrobolometer-Bauart sind ausschließlich in Unternummer 6A002a3f aufgeführt.
NB:Microbolometer „focal plane arrays”, niet „gekwalificeerd voor gebruik in de ruimte”, worden uitsluitend vermeld in 6A002.a.3.f.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind drei Muster jeder Größe und Bauart des Ventils zu prüfen.
Drie monsters van elke grootte en soort van klep worden aan deze tests onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einachsackerschlepper und Schlepper ähnl. Bauart für die Industrie (ausg. Zugköpfe für Gelenkkraftwagen)
motoculteurs e.d. trekkers voor de industrie (m.u.v. eenassige trekkers voor gelede voertuigen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 25 km/h;
voertuigen die zijn ontworpen voor snelheden tot 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann ich nicht sicher sagen, doch eines dergleichen Bauart... wurde im Block 1200 letzte Woche für 340.000$ verkauft.
- Dat is niet zeker. Een vergelijkbaar huis is vorige week voor 340 verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Versagt die Fülleinrichtung bei der Prüfung, müssen zwei weitere Proben der gleichen Bauart der Aufprallprüfung unterzogen werden.
Als de vuleenheid de test niet doorstaat, moeten twee monsters van hetzelfde onderdeel worden onderworpen aan de botstest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Lage der elektrischen Anlage, soweit diese einen Einfluss auf die Ergebnisse der in dieser Regelung vorgeschriebenen Aufprallprüfungen haben;
de kenmerken en plaats van de elektrische installatie, voorzover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstests;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren oder Systeme nicht herkömmlicher Bauart liefert der Hersteller Daten, die denen entsprechen, die im Folgenden anzugeben sind.
Voor niet-conventionele motoren of systemen moet de fabrikant gegevens verstrekken die gelijkwaardig zijn met de hierna gevraagde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hähne sind mit Schutzschirmen auszurüsten, deren Bauart es unmöglich macht, den Schlüssel abzuziehen, wenn der Hahn geöffnet ist.
De kranen moeten uitgerust zijn met een veiligheidsscherm dat zodanig is ontworpen dat zij niet kunnen worden ontgrendeld wanneer zij geopend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Motoren oder Systeme nicht herkömmlicher Bauart liefert der Hersteller Daten, die denen entsprechen, die im Folgenden anzugeben sind.
Bij niet-conventionele motoren of systemen moet de fabrikant gegevens verstrekken die gelijkwaardig zijn met de hierna gevraagde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Anmerkung:Nicht "weltraumgeeignete""Focal-plane-arrays" in Mikrobolometer-Bauart aus Silizium oder anderen Materialien sind ausschließlich in Unternummer 6A002a3f aufgeführt.
NB:Microbolometer "focal plane arrays", niet "gekwalificeerd voor gebruik in de ruimte", op basis van silicium en ander materiaal, worden uitsluitend vermeld in 6A002.a.3.f.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart der Sicherheitseinrichtung muss einer Bauartprüfung und einer Bauartzulassung durch die zuständige Behörde erfolgreich unterzogen worden sein.
Het constructietype van de veiligheidsinstallatie moet met succes de typetests hebben doorstaan en typegoedkeuring hebben verkregen van de verantwoordelijke autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, es kann jedes Auto schwefelarmen Kraftstoff tanken, hat auch positiven Effekt, gerade bei Dieselmotoren älterer Bauart.
Elke autotank kan dus ook worden gevuld met zwavelarme brandstof, en dat heeft met name een positief effect bij oude dieselmotoren.
Korpustyp: EU
Ein Beispiel dafür ist die Ausarbeitung von Leitlinien für die regelmäßige Sicherheitsüberprüfung der Leichtwasserreaktoren sowjetischer Bauart durch die GD Umwelt.
Een goed voorbeeld hiervan is de ontwikkeling door het Directoraat-generaal Milieu van richtsnoeren voor periodieke veiligheidsevaluaties van de nucleaire lichtwaterreactoren van sovjetmakelij.
Korpustyp: EU
Am umstrittensten ist der Vorschlag, die alten Kernkraftwerke sowjetischer Bauart sollten bis spätestens zum Beitrittstermin stillgelegt werden.
Het meest omstreden is het voorstel dat de oude kerncentrales van het sovjettype vanaf dag nul moeten worden gesloten.
Korpustyp: EU
Es ist bekannt, daß die in Mittel- und Osteuropa errichteten Kernkraftwerke sowjetischer Bauart nicht mit angemessenem finanziellen Aufwand modernisiert werden können.
Duidelijk is dat de kernreactoren van sovjetmakelij die in Midden- en Oost-Europa worden gebruikt, niet tegen aanvaardbare kosten aan de huidige normen kunnen worden aangepast.
Korpustyp: EU
„Diagonalbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen Lagen sich bis zu den Wulsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden,
een bandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zo zijn gericht dat zij verwisselende hoeken vormen die aanmerkelijk kleiner zijn dan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung, insbesondere das Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstung für das Bremsen eines Anhängers oder eines elektrischen Bremssystems,
een verschillend remsysteem, met name door de aan- of afwezigheid van uitrusting voor het remmen van een aanhangwagen, of de aanwezigheid van een elektrisch remsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob das Gerät einer nichtzulassungspflichtigen Bauart angehört und, falls dies zutrifft, ob es den in den Einzelrichtlinien für dieses Gerät festgelegten Vorschriften über technische Ausführung und Arbeitsweise entspricht;
het meetmiddel behoort tot een categorie die vrijgesteld is van de EG-modelgoedkeuring en zo ja, of het beantwoordt aan de op het meetmiddel betrekking hebbende voorschriften inzake technische uitvoering en werking die in de desbetreffende bijzondere richtlijnen zijn vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nutzfahrzeuge“: Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger), die nach Bauart und Ausrüstung geeignet sind zur entgeltlichen oder unentgeltlichen Beförderung von
„bedrijfsvoertuig”: elk motorvoertuig (trekkers met of zonder aanhangwagens daaronder begrepen) dat op grond van constructietype en uitrusting geschikt en bestemd is voor vervoer, al dan niet tegen betaling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Druckbeaufschlagung zeigen Zylinder dieser Bauart ein Verhalten, bei dem die Verschiebungen der Verbundwerkstoff-Umwicklung und des Innenbehälters überlagert sind.
Tijdens het onder druk brengen vertoont dit cilindertype een gedrag waarbij de verschuivingen van de omhulling van composietmateriaal en de voering worden gesuperponeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will man digital übertragene Programme mit den gängigsten Fernsehgeräten anschauen, benötigt man einen Decoder (auch wenn der Decoder in einigen Fernsehgeräten jüngerer Bauart bereits integriert ist).
Om digitale programma's met de meest gebruikte televisietoestellen te kunnen bekijken is een decoder nodig (ook al is in bepaalde modernere televisietoestellen een decoder al geïntegreerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erklärung, dass der Zylinder der bereffenden Bauart während seiner Betriebsdauer für die Verwendung unter den in Absatz 4 genannten Betriebsbedingungen geeignet ist,
een verklaring dat het cilinderontwerp geschikt is voor gebruik onder de in punt 4 beschreven bedrijfsomstandigheden tijdens de levensduur van de cilinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Motorenfamilie“ ist eine vom Hersteller vorgenommene Klassifizierung von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart die in Anhang 5 dieser Regelung festgelegten Kriterien für die Klassifizierung erfüllen;
de goedkeuring van een motortype wat zijn nettovermogen betreft, gemeten volgens de procedure van bijlage 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Güterwagen, die mit Puffern eines Hubs von über 105 mm ausgerüstet sind, müssen mit 4 Puffern gleicher Bauart (Federsystem, Hub) mit gleichen Auslegungsmerkmalen versehen sein.
Wagens die zijn uitgerust met buffers met een slag van meer dan 105 mm moeten zijn voorzien van vier identieke buffers (elastische systemen, slag) met identieke ontwerpkenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Anzahl der Öffnungen in der Außenhaut muss auf das mit der Bauart und dem ordnungsgemäßen Betrieb des Schiffes vereinbarte Mindestmaß beschränkt bleiben.
.1 Het aantal openingen in de huidbeplating moet worden beperkt tot het minimum dat verenigbaar is met de inrichting en goede werking van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein eingebautes Kinder-Rückhaltesystem mit Angabe der Gewichtsklasse(n), für die das Rückhaltesystem bestimmt ist, und der entsprechenden Bauart(en) zur Verfügung stellen,
voorzien in een ingebouwd kinderbeveiligingssysteem en vermelden voor welke massagroep(en) en configuratie(s) dit systeem bestemd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzeinrichtungen sind nicht erforderlich, sofern das Arbeitmittel während der Benutzung stabilisiert wird oder wenn ein Überrollen oder Kippen des Arbeitsmittels aufgrund der Bauart unmöglich ist.
Deze beschermingsconstructies zijn niet vereist wanneer het arbeidsmiddel tijdens het gebruik wordt gestabiliseerd of wanneer het arbeidsmiddel zodanig is ontworpen dat het niet kan kantelen of omvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt overgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass selbst bei Dunkelheit das (die) Lichtquellenmodul(e) in keiner anderen als der richtigen Stellung eingebaut werden kann (können).
De lichtbronmodule(s) moet(en) zo zijn ontworpen dat ze zelfs in het donker enkel en alleen in de correcte stand kan/kunnen worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zielsetzungen der Agenda 2000 zufolge müssen die Reaktoren sowjetischer Bauart, die nicht mehr mit vertretbarem Kostenaufwand nachgerüstet werden können, stillgelegt werden.
Volgens de doelstellingen van Agenda 2000 moeten de reactoren van sovjetontwerp die niet voor een redelijk bedrag kunnen worden gemoderniseerd, gesloten worden.
Korpustyp: EU
In diesen Regionen befinden sich nämlich fünfzig Anlagen mit veralteten Reaktoren sowjetischer Bauart, die stillgelegt werden müssen, schlicht und einfach weil sie zu gefährlich sind.
In deze landen bevinden zich 50 kerncentrales met verouderde Russische reactoren. Deze centrales moeten worden gesloten omdat zij gewoon veel te gevaarlijk zijn.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin, der Marinescu-Bericht befasst sich mit der Wirksamkeit und Effizienz der für die Stilllegung von Kernreaktoren sowjetischer Bauart ausgegebenen EU-Finanzmittel.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, in het verslag-Marinescu wordt gesproken over de efficiëntie en doeltreffendheid van de EU-financiering voor de ontmanteling van kernreactoren uit de Sovjettijd.
Korpustyp: EU
Auf einen weiteren Punkt weist meine Fraktion mit Nachdruck hin: Die künftigen Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die Kernkraftwerke sowjetischer Bauart aus der ersten Generation stillzulegen.
Mijn fractie wil ook nadrukkelijk op een ander punt wijzen. De toekomstige lidstaten hebben zich ertoe verplicht de kerncentrales van het sovjettype van de eerste generatie te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Es geht hier nicht um die Konstruktion, die Konzeption oder die Bauart von Arbeitsmitteln, sondern um Gefahren für die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer, die die Arbeitsmittel benutzen.
We hebben hier niet te maken met het bouwen, ontwerpen of vormgeven van arbeidsmiddelen, maar met de risico' s voor de gezondheid en veiligheid van werknemers die de arbeidsmiddelen gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir sollten vor allem nicht vergessen, dass zwischen 50 Jahre alten Reaktoren in Japan und den Reaktoren neuer Bauart, die in Europa geplant sind, Welten liegen.
Laten we in de eerste plaats bedenken dat er een wereld van verschil zit tussen kernreactoren van vijftig jaar oud in Japan en de nieuwe ontwerpen die in Europa gemaakt worden - een wereld van verschil.
Korpustyp: EU
„technisch zulässige Achslast (m)“ die vom Fahrzeughersteller angegebene größte zulässige statische Vertikallast, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achse von der Achse auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
„technisch toelaatbare maximummassa van de as (m)” de massa die overeenkomt met de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de as op het wegdek wordt uitgeoefend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhänger, die nicht an Kraftfahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h angehängt werden dürfen;
aanhangwagens die niet mogen worden gekoppeld aan motorvoertuigen die zijn ontworpen voor snelheden hoger dan 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zur Überprüfung des Flüssigkeitsstands im Behälter soll von einer indirekten Bauart (z. B. magnetisch) zwischen dessen Innen- und Außenseite sein.
De inrichting waarmee het vloeistofpeil in de tank wordt gecontroleerd moet gebaseerd zijn op indirecte meting (bijvoorbeeld langs magnetische weg) en zich tussen de binnenwand en de buitenwand van de tank bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Gefahren, die von einem Kraftwerk dieser Bauart ausgehen, liegt uns allen an einer zügig durchgeführten Stillegung von Tschernobyl.
Gezien de gevaren die dit soort centrales oplevert, is het in het belang van iedereen dat Tsjernobyl zo snel mogelijk gesloten kan worden.
Korpustyp: EU
„Gürtelbauart mit Diagonalkarkasse“ ist die Bauart eines Diagonalreifens, dessen Karkasse von einem Gürtel umschlossen ist, der aus zwei oder mehr Lagen von weitgehend undehnbarem Kord besteht, die abwechselnd in Winkeln zueinander liegen, die denen der Karkasse nahe kommen,
„diagonaalgordel” een diagonale bandstructuur waarbij het karkas omgeven is door een gordel met twee of meer koordlagen die nagenoeg onrekbaar zijn en zo zijn gericht dat zij verwisselende hoeken vormen die bijna overeenstemmen met die van het karkas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Radialbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen von Wulst zu Wulst verlaufende Kordlagen im Winkel von etwa 90° zur Mittellinie der Lauffläche gelegt sind und dessen Karkasse durch einen weitgehend undehnbaren umlaufenden Gürtel stabilisiert wird;
een bandstructuur waarbij de koorden in de koordlagen zich tot de hiel uitstrekken en zo zijn gericht dat zij een hoek vormen die nagenoeg gelijk is aan 90° ten opzichte van de mediaanlijn van het loopvlak en waarvan het karkas wordt verstevigd door een vrijwel onrekbare gordel langs de omtrek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für eine Geräteart, die einer Einzelrichtlinie entspricht, keine EG-Ersteichung vorgeschrieben, so werden diese Geräte vom Hersteller unter dessen Verantwortung mit dem EG-Bauart-Zulassungszeichen versehen, das in Anhang I Nummer 3.4 beschrieben ist.
Wanneer voor een categorie van meetmiddelen die aan de voorschriften van een bijzondere richtlijn voldoen, de eerste EG-ijk niet vereist wordt, worden deze meetmiddelen door de fabrikant onder diens verantwoordelijkheid voorzien van het in bijlage I, punt 3.4, vastgestelde speciale teken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Schutzeinrichtung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden könnte, müssen die Schrauben, sofern sie nicht von unlösbarer Bauart sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung verdeckt werden.
Als de beveiligingsinrichting zou kunnen worden geneutraliseerd door schroeven te verwijderen, moeten deze schroeven, tenzij zij onverwijderbaar zijn, door delen van de vergrendelde beveiligingsinrichting worden bedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart eines Wagens bereits zugelassen ist, können bestimmte Änderungen seiner Eigenschaften (siehe Abschnitt 4.2.3.4.1) oder seiner Betriebsbedingungen, die das dynamische Verhalten des Wagens beeinflussen, eine zusätzliche Prüfung erforderlich machen.
Indien voor een wagen reeds een typegoedkeuring is afgegeven, kunnen wijzigingen van bepaalde eigenschappen van de wagen (zie artikel 4.2.3.4.1) of van de omstandigheden waaronder deze wordt gebruikt en die van invloed zijn op het dynamische gedrag van de wagen een aanvullende beproeving vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart der Verbindungen in den Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen muss so sein, dass ihre Fähigkeit, Brennstoffleckagen unter Druck während des Betriebes und nach Wartungsarbeiten zu verhindern, erhalten bleibt.
Verbindingen in de brandstoftoevoer- en overloopleidingen moeten zo zijn geconstrueerd dat zij het weglekken van brandstofolie onder druk in bedrijf en na onderhoud kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlungen können sich auf einen Vergleich zwischen der Energieeffizienz der kontrollierten Anlage und der Energieeffizienz der besten verfügbaren und realisierbaren Anlage und einer Anlage ähnlicher Bauart stützen, deren relevante Bestandteile die nach den geltenden Vorschriften geforderte Energieeffizienz aufweisen.
De aanbevelingen kunnen worden gebaseerd op een vergelijking van de energieprestatie van het gekeurde systeem met het best haalbare systeem dat beschikbaar is en met een soortgelijk systeem waarvan alle relevante onderdelen voldoen aan het door de desbetreffende wetgeving vereiste energieprestatieniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zweirädrigen Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit über 50 km/h müssen mit zwei Rückspiegeln ausgestattet sein, einer auf der rechten und einer auf der linken Fahrzeugseite.
Alle tweewielige voertuigen met een maximumontwerpsnelheid van meer dan 50 km/h en alle driewielige voertuigen moeten met twee achteruitkijkspiegels zijn uitgerust, één aan de linker- en één aan de rechterkant van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Verwendung von PBDE in Notevakuierungssystemen von Flugzeugen zugelassen, bleibt die Sicherheit an Bord auf ihrem derzeitigen Niveau, weil dann nicht auf Systeme älterer Bauart zurückgegriffen werden muss.
Door het gebruik van pentaBDE in noodevacuatiesystemen van vliegtuigen toe te staan, kan de veiligheid van vliegtuigen worden gehandhaafd omdat niet op oudere noodvoorzieningen hoeft te worden teruggegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in diesem Abschnitt zwei voneinander unabhängige (getrennte und vollständige) Funkanlagen gefordert, muss jede Anlage über eine unabhängige Antenneninstallation verfügen, sofern nicht bei der Verwendung fest installierter drahtloser Antennen oder Antennen anderer Bauart gleicher Zuverlässigkeit nur eine Antenne vorgeschrieben ist.
Indien volgens dit subdeel twee onafhankelijke (afzonderlijke en volledige) radiosystemen zijn voorgeschreven, dient elk systeem een afzonderlijk antennesysteem te hebben, tenzij niet-draadantennes met rigide ondersteuning of andere antennesystemen met gelijkwaardige betrouwbaarheid worden gebruikt, in welk geval slechts één antenne is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugmaschine ist an den Schienen mit Drahtseilen mit Rundlitze und Faserkern, Bauart 6 × 19 gemäß ISO 2408:2004, Nenndurchmesser 13 mm, zu verankern. Die Metalllitzen müssen eine Mindestbruchfestigkeit von 1770 MPa aufweisen.
De trekker wordt aan de rails vastgemaakt met rondstrengkabel met vezelkern, uitvoering 6 × 19 overeenkomstig ISO 2408:2004, en een nominale diameter van 13 mm. De metalen strengen hebben een maximale treksterkte van 1770 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der im bulgarischen Register eingetragenen Luftfahrzeuge wurde um beinahe die Hälfte verringert, da Luftfahrzeuge vormals sowjetischer Bauart, die unter Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 fielen, aus dem Register entfernt wurden.
Zo werd het aantal in Bulgarije geregistreerde luchtvaartuigen met bijna de helft verminderd, daar luchtvaartuigen van voormalig Sovjetontwerp, als bedoeld in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 216/2008, van het register werden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Bei Schiffen mit einer Länge von weniger als 50 Meter muss zwischen Vor- und Hinterpiekschott, soweit durchführbar und mit der Bauart und dem ordnungsgemäßen Betrieb des Schiffes vereinbar, ein Doppelboden eingebaut sein.
.1 Schepen met een lengte van minder dan 50 m moeten over een dubbele bodem beschikken die zich uitstrekt van het voorpiekschot tot het achterpiekschot, voor zover dit uitvoerbaar is in verband met de inrichting van het schip en verenigbaar met een goede uitvoering van de dienst aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Anzahl der Öffnungen in wasserdichten Schotten muss so gering gehalten sein, wie es die Bauart und der ordnungsgemäße Betrieb des Schiffes zulassen; es sind geeignete Verschlussmöglichkeiten für diese Öffnungen vorzusehen.
.1 Het aantal openingen in waterdichte schotten moet worden beperkt tot het minimum dat verenigbaar is met de algemene inrichting en de goede functionering van het schip; deze openingen moeten van deugdelijke middelen voor afsluiting zijn voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technisch zulässige Achslast einer Achsgruppe (μ)“die vom Fahrzeughersteller angegebene größte ruhende Vertikalkraft, die aufgrund der Bauart von Fahrzeug und Achsgruppe von der Achsgruppe auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt werden darf.
„technisch toelaatbare maximummassa van een groep assen (μ)”: de door de voertuigfabrikant opgegeven, op de voertuig- en asconstructie gebaseerde massa die overeenkomt met de maximaal toelaatbare verticale statische belasting die door de groep assen op het wegdek wordt overgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat mit Unterstützung dieses Parlaments bereits sehr viel zur Erhöhung der technischen Sicherheit von Kernreaktoren sowjetischer Bauart und ihrer Betriebssicherheit sowie zur Schaffung von unabhängigen Aufsichtsbehörden getan.
De Europese Unie heeft met de steun van dit Parlement al veel gedaan om de technische en operationele veiligheid van kernreactoren van het Sovjettype te verbeteren en onafhankelijke regulerende instanties op te zetten.
Korpustyp: EU
Sollte dieser Text übernommen werden, wird es nicht länger möglich sein, Menschen aufgrund ihrer Behinderung die Beförderung zu verweigern, außer natürlich aus Gründen in Verbindung mit dem Einschiffen, aus Respekt vor ihrer Würde und wegen der Bauart des Fahrgastschiffes.
Als de tekst wordt aangenomen, kan iemand niet meer geweigerd worden omdat hij gehandicapt is, behoudens natuurlijk instapbeperkingen, de eerbiediging van zijn of haar waardigheid en de technische elementen van het voertuig.
Korpustyp: EU
Um größtmögliche Effizienz zu gewährleisten, sollte für den Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice V1 das beste verfügbare technische Know-how genutzt werden; dabei sollten Bauart und technische Merkmale der stillzulegenden Reaktoren gebührend berücksichtigt werden.
Met het oog op een zo groot mogelijke efficiëntie moet voor de ontmanteling van de V1-kerncentrale van Bohunice de beste technische expertise worden gebruikt die beschikbaar is, rekening houdend met de aard en de technische specificaties van de te sluiten reactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden in diesem Abschnitt zwei voneinander unabhängige (getrennte und vollständige) Funkanlagen gefordert, muss jede Anlage über eine unabhängige Antenneninstallation verfügen, sofern nicht bei der Verwendung fest installierter drahtloser Antennen oder Antennen anderer Bauart gleicher Zuverlässigkeit nur eine Antenne vorgeschrieben ist.
Indien volgens dit subdeel twee onafhankelijke (afzonderlijke en volledige) radiosystemen zijn vereist, dient elk systeem een afzonderlijk antennesysteem te hebben, tenzij niet-draadantennes met rigide ondersteuning of andere antennesystemen met gelijkwaardige betrouwbaarheid worden gebruikt, in welk geval slechts één antenne is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Örtlich begrenzte Beförderung von UN 1381 (Phosphor, gelb, unter Wasser), Klasse 4.2, Verpackungsgruppe I, über geringe Entfernungen (von Sassnitz-Mukran nach Lutherstadt Wittenberg-Piesteritz bzw. Bitterfeld) in Eisenbahnkesselwagen russischer Bauart.
Inhoud van de nationale wetgeving: Lokaal vervoer van UN 1381 (fosfor, geel, onder water), klasse 4.2, verpakkingsgroep I, over korte afstanden (van Sassnitz-Mukran naar Lutherstadt Wittenberg-Piesteritz en Bitterfeld), in spoorwegtankwagons die volgens Russische normen zijn vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einrichtung zur Überprüfung des Flüssigkeitsstands im Behälter von einer direkten Bauart, so müssen die elek-trischen Anschlüsse dem Schutzgrad IP 54 nach IEC/EN 60529:1997-06 entsprechen.
Als de inrichting waarmee het vloeistofpeil in de tank wordt gecontroleerd op rechtstreekse meting is gebaseerd, dienen de elektrische aansluitingen te voldoen aan de IP54-specificaties volgens IEC EN 60529:1997-06.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit und die der Herren Kollegen auf bestimmte inzwischen veraltete Kernreaktoren sowjetischer Bauart lenken, die noch immer in Betrieb sind und heute eine Gefahr für die Völker Europas darstellen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde uw aandacht en die van de collega's vestigen op een aantal verouderde kerncentrales van sovjetmakelij die nog steeds in bedrijf zijn en een bedreiging vormen voor de Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Ab dem Jahr 2002 wird es eine Obergrenze für die Anzahl von Flugzeugen älterer Bauart geben, die in der Europäischen Union verkehren dürfen, darin eingeschlossen Flugzeuge, bei denen eine Nachrüstung mit Schalldämpfern, sogenannten Hush-Kits, erfolgte.
Met ingang van 2002 komt er een limiet op het aantal verouderde toestellen dat nog in de Europese Unie mag vliegen. Daar vallen ook toestellen met geluiddempingsapparatuur onder.
Korpustyp: EU
Das gegenwärtige Mandat der Arbeitsgruppe umfasst die Entwicklung präventiver Maßnahmen in Bezug auf die Bauart bestimmter Arten von Munition, mit dem Ziel, ihre Gefährlichkeit für die Bevölkerung zu verringern.
Het huidige mandaat van de Groep omvat de ontwikkeling van preventieve maatregelen om de eigenschappen van bepaalde typen munitie te verbeteren, zodat het humanitaire gevaar ervan wordt verkleind.
Korpustyp: EU
Alte Kernreaktoren sowjetischer Bauart wurden auf dem Staatsgebiet der fraglichen Länder betrieben, und es ist technisch gesehen nicht möglich, diese so zu modernisieren, dass sie den aktuell vorgeschriebenen internationalen Sicherheitsstandards genügen.
Op het grondgebied van de landen in kwestie waren oude, ten tijde van de Sovjet-Unie ontworpen kerncentrales in werking die technisch gezien onmogelijk konden worden vernieuwd om ze tot de huidige internationale, verplichte veiligheidsnormen op te waarderen.
Korpustyp: EU
Er wurde 1994 geändert, als die Frage der Beteiligung der EU an der Förderung der Verbesserung der Sicherheit von Kernkraftanlagen in Drittländern, insbesondere solcher sowjetischer Bauart in früheren Ostblockstaaten, aufkam.
Aanvankelijk was het alleen van toepassing op de lidstaten, maar sinds de wijziging van 1994 draagt de Europese Unie ook bij aan de verbetering van de veiligheidsvoorwaarden van kerncentrales in derde landen, met name van Russische reactoren in Oost-Europese landen.
Korpustyp: EU
Ausgenommen hiervon sind besondere Anforderungen, für die Artikel 19 der Richtlinie 96/48/EG, geändert durch die Richtlinie 2004/50/EG, zur Anwendung kommt. Während dieses Zeitraums kann ein neues Fahrzeug der gleichen Bauart ohne neue Baumusterbewertung in Betrieb genommen werden.
De EG-verklaring van typekeuring of ontwerpcontrole voor het subsysteem is na datum van afgifte geldig voor een periode van zeven jaar (fase B) zelfs al zou er een nieuwe TSI van kracht worden, tenzij artikel 19 van Richtlijn 96/48/EG als gewijzigd bij Richtlijn 2004/50/EG van toepassing wordt verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann mehreren Betrieben oder Anlagen, die auf demselben Betriebsgelände tierische Nebenprodukte handhaben, eine Betriebsgenehmigung erteilen, vorausgesetzt, dass die Übertragung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier zwischen den Betrieben oder Anlagen aufgrund ihrer Bauart und der Handhabung der tierischen Nebenprodukte und Folgeprodukte in den Betrieben oder Anlagen ausgeschlossen ist.
De bevoegde autoriteit mag erkenning verlenen aan meerdere inrichtingen of bedrijven die op eenzelfde locatie dierlijke bijproducten hanteren, mits de risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid onmogelijk tussen de bedrijven kunnen worden overgedragen door hun ligging en de wijze waarop de dierlijke bijproducten en afgeleide producten in de betrokken inrichtingen of bedrijven gehanteerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten, die nach der Typgenehmigung vorgenommen werden, verliert eine Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder des Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Wijzigingen van het merk van een systeem, onderdeel of technische eenheid na typegoedkeuring, maken de typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de oorspronkelijke kenmerken of technische parameters ervan zodanig worden gewijzigd dat de functionaliteit van de motor of het systeem voor verontreinigingsbeheersing wordt beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden nach der Typgenehmigung Änderungen an der Bauart von Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten vorgenommen, so verliert die Typgenehmigung nur dann automatisch ihre Gültigkeit, wenn die ursprünglichen Eigenschaften oder technischen Merkmale so verändert werden, dass sie die Funktionsfähigkeit des Motors oder Emissionsminderungssystems beeinträchtigen.
Na een typegoedkeuring aangebrachte wijzigingen in de fabricage van een systeem, onderdeel of technische eenheid maken een typegoedkeuring niet automatisch ongeldig, tenzij de originele kenmerken of technische parameters ervan zodanig zijn veranderd dat de functionaliteit van de motor of het verontreinigingsbeheersingssysteem wordt aangetast.