Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind. ln
Het middel kan ook worden voorgeschreven aan patiënten die een verhoogd risico lopen (vanwege hun leeftijd of aandoening) wanneer zij een abdominale chirurgische ingreep ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bind dir das um den Bauch.
Knoop dat om je middel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es so, dass die Bewohner von Gaza, mit vollen Bäuchen und von der EU gut versorgt, all ihre Aufmerksamkeit dem Graben von Tunneln widmen konnten, um immer tödlichere, gegen israelische Zivilisten einzusetzende Waffen einzuschmuggeln.
Zo konden de inwoners van Gaza, door de EU van eten en middelen voorzien, al hun tijd besteden aan het graven van tunnels voor het smokkelen van steeds dodelijker wapens om die tegen Israëlische burgers te gebruiken.
Korpustyp: EU
Binden Sie sich das um den Bauch.
Bind dit om je middel.
Korpustyp: Untertitel
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind.
Het middel kan ook worden voorgeschreven aan patiënten die een verhoogd risico lopen (vanwege hun leeftijd of aandoening) wanneer zij een abdominale chirurgische ingreep ondergaan, met name in verband met kanker, of wanneer zij wegens een acute ziekte gedwongen zijn het bed te houden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bauchmaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, ich seh mal nach Ihrem Bauch.
Oke, maar ga je maag te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch.
Stop de drie magische stenen in zijn bek en neem de gouden sleutel uit zijn maag.
Korpustyp: Untertitel
Kara, mit einem leeren Bauch bestehst du die Prüfung nie.
Kara, je haalt dat examen niet op 'n lege maag.
Korpustyp: Untertitel
Ich schnappte mir den Beutel, schlug ihm ins Gesicht, er schlug mir in den Bauch, und wir schlugen uns gegenseitig.
lk graaide ernaar, nam zijn tasje en sloeg hem in het gezicht waarop hij in mijn maag sloeg.
Korpustyp: Untertitel
Der Bauch des Augustus.
De maag van Augustus.
Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Ray wurde in den Bauch geschossen und er ist, irgendwie, total genesen.
Ja, chill eens, Ray is in zijn maag geschoten en met hem gaat het prima.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was verstörender ist... das Red-X oder in den Bauch eines toten Kerls schauen.
lk weet niet wat meer storend is... de Red-X of kijken in iemands maag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur 0, 5 Kilo Red-X in Maliks Bauch gefunden.
We vonden alleen 0.5 kilogram Red-X in Malik's maag.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie kurz, mir rumort's im Bauch.
Heb je even, Jim? lk voel mijn maag wat tegenstribbelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es deinem Bauch?
Hoe is 't met je maag?
Korpustyp: Untertitel
Bauchgevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können nicht einfach so aus dem Bauch heraus handeln, weil wir davon überzeugt sind, dass etwas nicht in Ordnung ist.
Wij kunnen geen maatregelen nemen omdat wij een bepaald gevoel hebben of omdat ons aangepraat wordt dat er iets mis is.
Korpustyp: EU
- Mein Bauch sagt mir, Tucker wurde reingelegt.
Mijn gevoel zegt me, dat Tucker Moore erin geluisd is.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was vor sich geht, aber mein Bauch sagt mir, dass es was Übles ist.
lk weet niet wat er gebeurd, maar mijn gevoel zegt dat het slecht is.
Korpustyp: Untertitel
Sein Bauch sollte Ihnen das gesagt haben.
Zijn gevoel had dit moeten zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, aber mein Bauch sagt mir, dass er das nur simuliert.
Geen idee, maar mijn gevoel zegt me dat hij alsof doet.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, was mein Bauch mir sagt.
Maar ik weet wat mijn gevoel me zegt.
Korpustyp: Untertitel
Und nach meinem Bauch, bist du auch okay,
En volgens mijn gevoel ben jij ook wel oke.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, ich denke, dass sie aus dem Bauch heraus steuert.
lk denk dat ze op haar gevoel af gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich agiere durch Instinkt, meine Kräfte kommen also aus dem Bauch.
Bij mij werkt het vanuit mijn instinct, dus mijn krachten komen vanuit mijn gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch sagt ja, davon träumt jeder Journalist.
lk heb hier een gevoel over. Het soort waar journalisten van dromen.
Korpustyp: Untertitel
Bauchbuikje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hatte einen Bauch, aber er scheute sich nicht, ihn zu zeigen.
Hij had een buikje en was niet beschaamd hem te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Reibe dir den Ärger aus dem Bauch.
- Blije boosheid uit het buikje.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, zeig mir deinen Bauch.
Tommy, laat je buikje 's zien.
Korpustyp: Untertitel
Und die Brust und den Bauch... Hört mal her, es ist ein Junge, jawohl, liebe Freunde!
En een borstkast, een buikje en het is absoluut een jongetje.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn ich einen Bauch kriege, nennen mich die Frauen Buddha, und reiben meinen Bauch, um Glück zu haben.
Wanneer ik een buikje krijg, noemen vrijgezelle vrouwen me Buddha en wrijven ze voor goed geluk.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, schau dich an. Hast 'nen kleinen Bauch.
Kijk nou, je hebt een klein buikje.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was beim Nachbarn und um die Ecke los ist, der Bauch hängt, fünf Kids, Kakerlaken im Küchenschrank.
lk zie wat er gebeurt bij de buren en verderop, overhangend buikje, vijf kinderen, kakkerlakken in de kast.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du zu Hause bleiben, den Bauch ausruhen.
Blijf toch thuis om dat buikje wat rust te geven.
Korpustyp: Untertitel
Ist sein Bauch noch verstimmt?
- ls zijn buikje nog steeds overstuur?
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir etwas für deinen Bauch.
lk pak wel iets voor je buikje.
Korpustyp: Untertitel
Bauchinstinct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe nur versucht, auf meinen Bauch zu hören.
lk probeerde mijn instinct te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Alles, worüber wir hier gesprochen haben, lässt mich auf meinen Bauch hören, wie ich es mir nie hätte vorstellen können.
Alles waar we hier over gepraat hebben, zorgde ervoor dat ik op mijn instinct vertrouwde, op manieren die ik niet voor mogelijk hield.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Bauch, Lance?
Waar is jouw instinct, Lance?
Korpustyp: Untertitel
Hör einfach auf deinen Bauch und vertrau uns.
Luister naar je instinct en vertrouw op ons.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch sagt mir, er hat einen anderen fahrbaren Untersatz gefunden.
Mijn instinct zegt dat hij vervoer gevonden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige weitere Spuren zum Nachgehen, aber... mein Bauch sagt mir, dass dieser Munoz ein extremer Fall von "am falschen Ort zur falschen Zeit" ist.
Er zijn nog andere pistes, maar... mijn instinct vertelt me dat Munoz... op het verkeerde moment op de verkeerde plaats was.
Korpustyp: Untertitel
Außer dein Bauch... sagt dir irgendwas anderes, Boss.
Tenzij jou instinct je iets anders zegt, baas.
Korpustyp: Untertitel
Und hätte ich auf meinen Bauch gehört, wäre sie vielleicht noch hier.
En als ik naar mijn instinct had geluisterd. Had ze nog geleefd.
Korpustyp: Untertitel
Bauchzijn buik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leute, deren Lebensunterhalt auf deiner Vertraulichkeit beruhen, und du drehst dich schneller um, als ein Köter, der den Bauch gekrault haben will?
Mensen wiens levensonderhoud afhangt van jouw geheimhouding. En jij gaat op je rug liggen als een hond die over zijnbuik wilt worden geaaid?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte sie im Bauch.
Hij zei dat hij ze in zijnbuik had.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Russe... hat 20 Diamanten im Bauch.
Deze Rus heeft twintig diamanten in zijnbuik.
Korpustyp: Untertitel
Auf Robins Bauch.
Op Robin zijnbuik.
Korpustyp: Untertitel
McKeen hat eine Schusswunde im Bauch.
McKeen heeft een schotwond in zijnbuik
Korpustyp: Untertitel
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
Kneuzingen en sneeën op zijn borst en aan zijnbuik.
Korpustyp: Untertitel
Wo kommt da der Bauch hin?
- Waar laat hij dan zijnbuik?
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, aus welchem Bauch du gekommen bist?
Weet je wie zijnbuik dat was?
Korpustyp: Untertitel
Bauchhaar buik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurde am Bauch getroffen, aber Milz und Nieren sind unversehrt.
Ze is in haarbuik geraakt, maar... haar milt en nieren zijn niet beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück merkte man es, sonst hätte er im Bauch sterben können.
Ze hebben het op tijd gezien. Anders had hij kunnen sterven in haarbuik.
Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, eine Schwangere hat ein Baby im Bauch, das ist alles.
Ze weet dat een zwangere vrouw een baby in haarbuik heeft. Dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Wurm im Bauch!
Ze heeft een worm in haarbuik.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Rosemary, wie sie dalag mit meinem Baby im Bauch.
En mijn Rosemary die daar lag, met mijn kind in haarbuik.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Kind im Bauch.
Met mijn kind in haarbuik.
Korpustyp: Untertitel
Die Babys sind im Bauch.
De baby zit in haarbuik!
Korpustyp: Untertitel
Das sollte eher jemand tragen, der kein Baby im Bauch hat.
Misschien kan iemand het proberen, die geen gigantisch kind in haarbuik heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bauchonderbuik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
de dij, de buitenkant van de bovenarm (u kunt de hulp nodig hebben van een andere persoon om deze plaats te gebruiken), de onderbuik (behalve de navel en het middel).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am besten eignen sich der obere Oberschenkelbereich und der Bauch mit Ausnahme der Nabelregion.
De beste plaatsen om uzelf te injecteren, zijnhet bovendeel van de dijen en de onderbuik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
rd dij, de buitenkant van de bovenarm (u kunt de hulp nodig hebben van een andere persoon om deze plaats te gebruiken), de onderbuik (behalve de navel en het middel).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oberschenkel, äußerer Oberarm (um diese Stelle zu verwenden, kann die Hilfe einer weiteren Person nötig sein), Bauch (außer Bauchnabel oder Leistengegend).
de dij, de buitenkant van de bovenarm (u kan de hulp nodig hebben van een andere persoon om deze plaats te gebruiken), de onderbuik (behalve de navel en het middel).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht auf gereizte oder gerötete Haut, auf den Oberschenkel oder Bauch oder an Stellen geklebt werden, an denen Reibung durch enge Kleidungsstücke auftritt.
De pleisters mogen niet worden aangebracht op geïrriteerde of rode huid, op de dij of de onderbuik of op plaatsen waar strakke kleding tegen de pleister kan schuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre Frau hat einen Krater in ihrem Bauch, auch wenn sie die Operation überlebt, wird es eine lange, schwere, schmerzvolle Genesung sein.
Je vrouw heeft een gat in haar onderbuik, dus als ze de operatie al overleeft... dan heeft ze een lange en pijnlijke weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große Drüse in ihrem Bauch.
't ls een grote klier in uw onderbuik.
Korpustyp: Untertitel
Bauchmijn buik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, alle 20. lm Bauch.
- Ja, alle twintig. ln mijnbuik.
Korpustyp: Untertitel
Da hätte ich das Gefühl, einen Opa im Bauch zu haben.
Charles... het zou voelen alsof ik een oude man in mijnbuik had.
Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz im Bauch ist wieder da.
Die pijn in mijnbuik is terug.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe Schmetterlinge im Bauch.
lk heb vlinders in mijnbuik.
Korpustyp: Untertitel
Aber es tat weh... im Bauch, ich war ganz nass.
Hij sliep maar ik hunkerde onderin mijnbuik.
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich hatte diese Schmetterlinge im Bauch. Weil sie mir wirklich wichtig ist, glaube ich, und die raubten mir die Stimmung.
Maar ik heb vlinders in mijnbuik... omdat ik erg om haar geef, denk ik, maar dan ben ik meteen uit de stemming.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich in der heißen Sonne zurück. Mit 'ner Kugel im Bauch.
Ze lieten mij met een kogel in mijnbuik in de hete zon achter.
Korpustyp: Untertitel
Bauchje buik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf ich deine Narbe am Bauch nicht anfassen, so wie gestern?
Mag ik het litteken op jebuik niet meer aanraken?
Korpustyp: Untertitel
- Was macht der Bauch?
Hoe is het met jebuik?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schrecklich, wie eine Stricknadel im Bauch.
Het is verschrikkelijk, als een mes in jebuik.
Korpustyp: Untertitel
Dich, die du das Baby eines anderen, deines Mannes vielmehr, im Bauch hast!
Jij, die de baby van een kerel... van jouw echtgenoot... in jebuik hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Schmetterlinge im Bauch.
Je hebt vlinders in jebuik.
Korpustyp: Untertitel
- Schmetterlinge im Bauch?
Heb je zomervlinders in jebuik?
Korpustyp: Untertitel
Bauchmijn maag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe ein Loch im Bauch!
lk heb een gat in mijnmaag.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Essen ist noch im Bauch.
- Mijn voedsel is in mijnmaag.
Korpustyp: Untertitel
Mit Messern im Bauch ist das Wetter sowieso egal.
Dat zal me niet opbeuren als ik messen in mijnmaag heb.
Korpustyp: Untertitel
Diese... Sache, die Sie durchmachen, seit Charlene mir davon erzählte, habe ich ein flaues Gefühl im Bauch.
Dit... wat jij doormaakt... sinds Charlene het mij vertelde, heb ik een knoop in mijnmaag.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das habe ich noch im Bauch gespürt.
lk voelde dat in mijnmaag.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab einen Knoten im Bauch.
Nee, ik heb een knoop in mijnmaag.
Korpustyp: Untertitel
Bauchbaarmoeder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch heute schneidet man Müttern bei lebendigem Leib das Kind aus dem Bauch.
Vandaag de dag, dames en heren, worden levende baby’s nog altijd uit de baarmoeder van hun moeders gerukt.
Korpustyp: EU
Die Höhle könnte den Bauch symbolisieren.
Het hol kan de baarmoeder symboliseren.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll Ich Maricruz zuerst reinschießen? In den Hintern oder in den Bauch?
Waar moet ik Maricruz eerst schieten, in haar kont of haar baarmoeder?
Korpustyp: Untertitel
Es wird direkt von ihrem Bauch in den Inkubator transferiert werden.
Vanuit je baarmoeder gaat het rechtstreeks in de incubator.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bauch ist so vergiftet, ich kann nicht einmal ein Baby mit ihr haben.
Haar baarmoeder is zo vervuild, dat We niet eens een baby kunnen krijgen!