linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauch buik 1.312 abdomen 28 middel 5 onderlijf
buik en buikspek
buikspek
zak

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauch maag 111 gevoel 21 buikje 17 instinct 8 zijn buik 8 haar buik 8 onderbuik 7 mijn buik 7 je buik 6 mijn maag 6 baarmoeder 5

Verwendungsbeispiele

Bauch buik
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pegasys wird durch Injektion unter die Haut in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht.
Pegasys wordt door middel van een injectie onder de huid toegediend in de buik of dij.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist, wenn wir ein neues Baby aus dem Bauch einer Frau holen.
Dan halen we 'n nieuwe baby uit de buik van 'n mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerechte ißt, daß sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.
De rechtvaardige eet tot verzadiging zijner ziel toe; maar de buik der goddelozen zal gebrek hebben.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Bauch einziehen. Flach, flach, flach.
Hou je buik plat, plat, plat.
   Korpustyp: Untertitel
MIRCERA kann subkutan in Bauch, Arm oder Oberschenkel injiziert werden.
MIRCERA kan subcutaan in de buik, de arm of het dijbeen geïnjecteerd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hast du gesehen, wie flach ihr Bauch ist?
Heb je gezien, hoe plat haar buik is?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauch- op de buik gedragen
Stehwellen-Bauch buik
Schwingungs-Bauch buik
akuter Bauch acuut abdomen
acute buik
Bauch-Blasenspalte extraversio
exstrophia vesicae urinariae
exstrophia
Maschenweite am Bauch maaswijdte van de staart
maximale Belastung des Bauches piekkracht op het abdomen
"Mein Bauch gehoert mir" "baas in eigen buik"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauch

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nein, auf dem Bauch.
- Mijn hele lijf is bang.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bauch ist hart.
- Zijn slokdarm is onbuigzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch gehört mir.
Mijn lichaam, mijn keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauch wurde flach?
Dus die zwelling verdween?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch tut weh.
- lk heb... maagpijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwindet der Bauch wieder?
- ls ze nu weer slank?
   Korpustyp: Untertitel
lm Bauch, meine ich.
lk bedoel je zenuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Bauch?
Waar zit je naveltje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauch des Architekten
The Belly of an Architect
   Korpustyp: Wikipedia
Sein ganzer Bauch blutet!
Het zijn zijn ingewanden.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bauch, sagtest du?
- lk geloof het wel, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Bauch.
Het is mijn flap.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Bauch!
Het doet zo pijn!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bauch ging bis hier.
Ze was zo dik.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser war in Scotts Bauch.
Dit kwam uit de zij van Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde am Bauch getroffen.
Ze nam een ​​in de darm.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich in den Bauch.
Rot op, man.
   Korpustyp: Untertitel
Er klopft auf seinen Bauch.
Bij mij zit hij hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hatte einen Bauch.
- Nee, hij was niet geschikt, hij had een pens.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte aus dem Bauch heraus.
Je hoeft alleen met je hart te antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Bauch N. Abel.
- We beginnen met een spelletje Gladiator.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist direkt am Bauch.
Het zit aan de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bluten in den Bauch.
- Je bloedt in je buikholte.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf, Bauch... ist egal was.
Waar maakt niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schmetterlinge im Bauch.
Er zitten vlinders in.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bauch wird hart, dann...
Zijn onderlichaam wordt stijf, en dan...
   Korpustyp: Untertitel
und sein Bauch ist hart.
en zijn onderlichaam is verstijfd.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "Bauch" gefällt mir nicht.
Nee, 'strot' vind ik maar niks.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest meinen Bauch hauen?
Zou je dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Hilflos im Bauch dieser Bestie.
Hulpeloos in het vuur van de strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch würde dich umhauen.
- Je kan niet met mijn middenrif omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzo kriegt 'n dicken Bauch.
De ooievaar komt bij Rizzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tat der Bauch weh.
- Ze kreeg buikpijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bauch tut mir weh!
- lk heb buikpijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurde sein Bauch operiert.
Hij werd daar geopereerd en vorige week overgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen mit flachem Bauch.
-Je hebt me een vrouw belooft zonder bierbuik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinen Bauch gefüllt.
Gaven je te eten.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fülle ich diesen Bauch.
Daarna vul ik het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Am eigenen Bauch entlang schneiden...
Hij heeft ze zelf weggesneden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang ist unterm Bauch.
er zit een luik onder de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schmetterlinge im Bauch.
En ik voel vlinders.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Bauch tut weh!
Het doet zo pijn!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verstand regiert deinen Bauch.
- Nee, haar verstand is te sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch würde da streiken.
Dat zou mijn systeem niet aankunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Voll die Wut im Bauch, Sir!
- Als 'n gemene klootzak!
   Korpustyp: Untertitel
- Einen großen Knoten im Bauch? - In Ambossgröße.
Ter grootte van een aambeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schlag dir den Bauch voll.
Kom op, leg een laagje aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fliege gerade und den Bauch rein.
Vergeet je tekst niet.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein Baby! Das du im Bauch trägst.
-De baby die binnenin jou ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Und, sie haben auch einen Bauch.
Wel, jij hebt lef.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Bauch ist es ein Mädchen.
een jongen, en als je zó draagt wordt het een meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mein Bauch entwickelt sich.
lk denk dat ik een eigen buikgevoel ontwikkel.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es kam aus dem Bauch.
Het kwam vanuit mijn hart.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt dein Bauch jetzt über Gannicus?
Wat vertelt je hart over Gannicus?
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet der Bauch, der sie ausgetragen!
Gezegend de schoot waaruit zij ontsproot.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm hört nicht auf deinen Bauch.
Stom heeft niks met je lef te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- # Wen kümmern schon Eure Speckröllchen am Bauch?
En wat dan nog als je een hinderlijk vetrolletje hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihm den Bauch aufschneiden.
We hoeven hem alleen maar open te snijden, zoals een konijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde der Bauch wieder flach.
En toen verdween die zwelling zomaar weer.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, bist du blöd! Mein Bauch schmerzt.
Je bent zo'n sufferd, buikpijn van het lachen!
   Korpustyp: Untertitel
Ins Gesicht aus dem Bauch heraus.
Een directe, oprechte reactie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stach es ihm in den Bauch!
- Hij had 'm neergestoken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen uns flach auf den Bauch.
We moeten niet doen alsof het niks is. We riskeren oproer en terugslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trag dein Baby im Bauch.
lk ben zwanger van je kindje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist aber ein dicker Bauch.
Dat is een grote gordel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schossen ihm in den Bauch.
En ze hebben 'm neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eher sein Bauch.
- Ze moeten eerst meer tests doen.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du wirklich ich bauche eine Schutzbri--
Denk je dat ik echt ...?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Gefühl in Ihrem Bauch?
En dat voel je aan je water?
   Korpustyp: Untertitel
... wird viel Wasser den Bauch runterlaufen.
- De kruik gaat zolang te water tot hij breekt.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzo, du kriegst 'n dicken Bauch?
lk hoor dat je zwanger bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig Essen im Bauch fürs Besäufnis.
Als je wat minder eet blijft er meer plaats over voor de drank.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, hör auf deinen Bauch.
Denk er aan dat een XO geen ongevoelig instrument is.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprache, die aus dem Bauch kommt.
Taal die van hier komt, niet van daar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Venus, die Euren zerfleischten Bauch zunähte?
Heeft Venus je opengereten schoot dichtgenaaid?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Grund, ihren Bauch zu verstecken.
Waarom heb je verzwegen dat ze zwanger was?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir war bange - Flau im Bauch
­ lk was nerveus ­ lk ook
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, mir tut nur der Bauch weh.
Niks, ik heb gewoon buikpijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mir in den Bauch schlagen?
Wou je een mep wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen direkt in den Bauch rein.
We gaan recht op ze af.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich ihm den Bauch aufgeschlitzt.
lk heb hem gevild omdat hij mijn honden heeft afgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, meiner Frau tut ihr Bauch weh.
Sorry ,mijn vrouw voelt zich misselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autor schreibt aus dem Bauch.
Schrijven komt van binnenuit.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für einen entzückenden Bauch.
Jouw binnenste is heel charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte dein Bauch wäre krank.
lk dacht dat die ziek was.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefühl im Bauch sagt: "Vielleicht."
Mijn zesde zintuig zegt: misschien.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bauch wird bald zum Rettungsring.
Je krijgt 'n behoorlijke vetgordel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
Verlamming van het onderlichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bauch-Training mit Zasha.
We hebben 'buikspieren' met Sasha,
   Korpustyp: Untertitel
- heiliger Bimbam, was für ein Bauch!
Grote genade, wat ben je dik.
   Korpustyp: Untertitel
Magere Tiere ergeben den zähesten Bauch.
Magere dieren hebben de sterkste darmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schiebt also Euren Bauch vor.
Je verwacht dus een kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Bauch haben sie gut gemacht.
- De bierbuik klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch sagt, er ist kein Mörder.
Hij is geen moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptrolle: ich. Ihr Popo auf meinem Bauch...
Een horrorfilm met in de hoofdrol...
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich auf den Bauch, meine Liebe.
Draai je om, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Bauch noch zurück.
Laat dat spek nog even hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für Ihren Bauch.
-Het is goed voor je systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Bauch ist grenzüberschreitend.
De strijd tegen overgewicht is niet grensgebonden.
   Korpustyp: EU
Nächsten Sommer können Sie Ihren Bauch am Strand vorzeigen.
Volgende zomer kun je weer in bikini.
   Korpustyp: Untertitel