Elektronische Bauelemente und Baugruppen und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
Elektronische onderdelen en de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
DRAMs gehören zum NACE-Code 32.10, der die Herstellung von Elektronenröhren und sonstigen elektronischen Bauelementen umfasst.
DRAM’s vallen onder rubriek 32.10 van de NACE, omvattende de vervaardiging van elektronenbuizen en andere elektronische onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.11.40: Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
CPA 26.11.40: Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung elektronischer Bauelemente
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van elektronische onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang des Austausches von Bauelementen mit begrenzter Lebensdauer und
soort en omvang van de vervanging van onderdelen met beperkte levensduur, en
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.11: Herstellung von elektronischen Bauelementen
NACE 26.11: Vervaardiging van elektronische onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van de elektrische/elektronische onderdelen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden): ...
Korte beschrijving van de eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Nächster Punkt... die Bauelemente unserer Vertreter kommen zu kurz.
Volgende punt. Er is een tekort aan componenten...
Korpustyp: Untertitel
Liste elektrischer Bauelemente
Elektronische component
Korpustyp: Wikipedia
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Zij kunnen zijn voorzien van een controller in de vorm van een geïntegreerde schakeling en discrete passieve componenten, zoals condensatoren en weerstanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisches Bauelement
Categorie:Elektronische component
Korpustyp: Wikipedia
elektrische Sicherheitseinrichtungen in Form von Sicherheitsschaltungen mit elektronischen Bauelementen.
elektrische veiligheidsinrichtingen in de vorm van veiligheidsschakelaars met elektronische componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbleiter sind Teil der elektronischen Bauelemente.
Halfgeleiders zijn elektronische componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Substraten mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
substraten van diamantfilm voor elektronische componenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
substraten van diamantfilm voor elektronische componenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauelement mit stabilem negativem Widerstand im Leerlauf
component met stabiele negatieve weerstand bij open klemmen
Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Geprefabriceerde bouwelementen, van cement, van beton of van kunststeen
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Herstellung einiger Bauelemente bevorzugten Abmessungen auf modularer Grundlage
modulaire maten welke voor bouwelementen bij voorkeur moeten worden aangehouden
Korpustyp: EU IATE
CPA 23.61.12: Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
CPA 23.61.12: Geprefabriceerde bouwelementen, van cement, van beton of van kunststeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauelemente, vorgefertigt, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
bouwelementen, geprefabriceerd, van cement, van beton of van kunststeen, ook indien gewapend
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Geprefabriceerde bouwelementen van cement, beton of kunststeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
werken van cement, van beton of van kunststeen, ook indien gewapend (m.u.v. geprefabriceerde bouwelementen en dakpannen, tegels, bouwstenen e.d. artikelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
bouwelementen, bijvoorbeeld vloer-, wand-, tussenschot-, plafond- of dakelementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Produktion“ fällt die gesamte Verarbeitung des Nutzholzes in Erzeugnisse für den Endverbraucher — allerdings mit Schwerpunkt auf der mechanischen Holzverarbeitungskette (darunter fallen die herkömmliche Arbeit in Sägewerken sowie Zimmerarbeiten und die weitere Verarbeitung zu Türen, Fenstern, Treppen und anderen Bauelementen sowie die Herstellung von Holzmöbeln, Holzhäusern und handgefertigten Erzeugnissen).
Het „productie”-segment omvat elke vorm van verwerking van hout tot producten bestemd voor de eindverbruiker, doch in eerste instantie de mechanische-houtverwerkingsketen (m.i.v. de traditionele bewerkingen in houtzagerijen en schrijnwerkerijen en de verdere verwerking tot deuren, ramen, trappen en andere bouwelementen alsook de productie van houten meubelen, houten huizen en handwerk).
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Zij kunnen zijn voorzien van een controller in de vorm van een geïntegreerde schakeling en discrete passieve componenten, zoals condensatoren en weerstanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauelement"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
leitungsloses Bauelement mit vielen Anschlüssen
omgekeerd draadloos element met vele aansluitingen
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe " Baustoffe, Bauelemente und Bauausruestungen "
Werkgroep Bouwmaterialen, -elementen en -uittrusting
Korpustyp: EU IATE
Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauelemente für die Sicherheit auf den Straßen
kunstwerken in dienst van de verkeersveiligheid
Korpustyp: EU IATE
Elektronische Bauelemente und Baugruppen wie folgt:
Elektronische onderdelen, als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.11.40: Teile für elektronische Bauelemente, a.n.g.
CPA 26.11.40: Delen van elektronenbuizen en van andere elektronische onderdelen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Substraten mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
substraten van diamantfilm voor elektronische componenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Substraten aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
substraten van siliciumcarbide voor elektronische onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
substraten van diamantfilm voor elektronische componenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Substrate aus Siliziumkarbid für elektronische Bauelemente;
substraten van siliciumcarbide voor elektronische onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halbleiter sind Teil der elektronischen Bauelemente.
Halfgeleiders zijn elektronische componenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
met tenminste één niet-omhuld element;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
In deze schakelingen mogen tevens discrete elementen zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauelemente, vorgefertigt, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
bouwelementen, geprefabriceerd, van cement, van beton of van kunststeen, ook indien gewapend
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können mechanische, elektropneumatische oder elektrohydraulische Bauelemente umfassen.
Zij kunnen mechanische, elektropneumatische of elektrohydraulische elementen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionszeichnungen und Produktionsskizzen und -schemata der Bauelemente, Baugruppen, Schaltkreise usw.,
ontwerp- en fabricagetekeningen en schema’s van delen en onderdelen, circuits, enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauelemente dieses DNS-Strangs sehen aus wie unsere.
Dezelfde DNA-ketens als wij.
Korpustyp: Untertitel
Nächster Punkt... die Bauelemente unserer Vertreter kommen zu kurz.
Volgende punt. Er is een tekort aan componenten...
Korpustyp: Untertitel
Die Bauelemente lagen einen Monat in einem Flugzeugträger.
Het materieel was al 'n maand ter plaatse.
Korpustyp: Untertitel
Vorgefertigte Gebäude oder Bauelemente aus Kunststoffen, Zement oder Aluminium
Geprefabriceerde bouwwerken van kunststof, cement of aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Geprefabriceerde bouwelementen van cement, beton of kunststeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden): ...
Korte beschrijving van de eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauelemente (sofern vorhanden) des Fensterhebermechanismus: ...
Korte beschrijving van de eventuele elektrische/elektronische onderdelen van het portierraammechanisme: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Geprefabriceerde bouwelementen, van cement, van beton of van kunststeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können mechanische, elektropneumatische oder elektrohydraulische Bauelemente umfassen.
De systemen kunnen mechanische, elektropneumatische of elektrohydraulische elementen bevatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.61.12: Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
CPA 23.61.12: Geprefabriceerde bouwelementen, van cement, van beton of van kunststeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Bij het betrokken product gaat het om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan („het betrokken product”).
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Herstellung einiger Bauelemente bevorzugten Abmessungen auf modularer Grundlage
modulaire maten welke voor bouwelementen bij voorkeur moeten worden aangehouden
Korpustyp: EU IATE
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
werken van cement, van beton of van kunststeen, ook indien gewapend (m.u.v. geprefabriceerde bouwelementen en dakpannen, tegels, bouwstenen e.d. artikelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre und andere nichttragende Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch armiert und einschließlich Zubehör
Buizen en andere werken van cement, beton of kunststeen, zelfs gewapend, incl. toebehoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, die Übertragung großer Wärmemengen zu verhindern.
Het vermogen van een scheidend constructie-element om een overmatige overdracht van hitte te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van de elektrische/elektronische onderdelen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff 'Multilayer-Strukturen' schließt nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
De term 'meerlagenstructuur' omvat niet elementen met maximaal drie metaallagen en drie lagen van polysilicium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 6A002a erfasst nicht optoelektronische Bauelemente aus Germanium oder Silizium.
Noot: In 6A002.a worden niet bedoeld lichtgevoelige elementen van germanium of silicium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Bauelemente und Baugruppen und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
Elektronische onderdelen en de speciaal daarvoor ontworpen onderdelen als hieronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
’Multilayer-Strukturen’ schließen nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
’Meerlagenstructuur’ omvat niet elementen met maximaal drie metaallagen en drie lagen van polysilicium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Windschutzscheiben-Zubehörteile und deren Anbringungsstelle sowie kurze Beschreibung ggf. beteiligter elektrischer/elektronischer Bauelemente: ...
Accessoires van de voorruit en de positie waarin deze zijn gemonteerd, met een korte beschrijving van eventuele elektrische/elektronische onderdelen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurze Beschreibung anderer elektrischer/elektronischer Bauelemente als Leuchten (falls vorhanden): ...
Korte beschrijving van de eventuele andere elektrische/elektronische onderdelen dan lampen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Antriebsmaschinen oder Motoren oder deren Kombinationen (Angaben über die Bauelemente):
Andere verbrandings- of elektromotoren of combinaties daarvan (gegevens over de onderdelen van dergelijke verbrandings- of elektromotoren):
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Multilayer-Strukturen‘ schließen nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
De term „meerlagenstructuur” omvat niet elementen met maximaal drie metaallagen en drie lagen van polysilicium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauelemente, wie sie z. B. zum Herstellen von Fußböden, Mauern, Trennwänden, Decken und Bedachungen verwendet werden;
bouwelementen, bijvoorbeeld vloer-, wand-, tussenschot-, plafond- of dakelementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 15 der vorläufigen Verordnung dargelegt, handelt es sich bei der betroffenen Ware um Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile dieser Heizkörper, auch zusammengesetzt, ausgenommen elektrische Heizkörper sowie Bauelemente oder Bauteile davon („betroffene Ware“).
Zoals in overweging 15 van de voorlopige verordening is vermeld, gaat het bij het betrokken product om aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan (het „betrokken product”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Optisches Bauelement, bestehend aus mindestens einer Laser- und einer Photodiode, für Wellenlängen von 654 nm bis 787 nm
Optische eenheid, bestaande uit ten minste een laserdiode en een fotodiode, werkend met een golflengte van 654 nm of meer doch niet meer dan 787 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Zij kunnen zijn voorzien van een controller in de vorm van een geïntegreerde schakeling en discrete passieve componenten, zoals condensatoren en weerstanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Karten dürfen Kontakte, ein Magnetstreifen oder eine eingelassene Antenne, aber keine anderen aktiven oder passiven Bauelemente enthalten.
Deze kaarten kunnen zijn voorzien van contacten, van een magneetstrip of van een ingegoten antenne, maar bevatten geen andere actieve of passieve elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -verteilung u. ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse; Uhren
Machines, apparaten en werktuigen, n.e.g.; kantoormachines en computers; elektrische machines en apparaten, n.e.g.; radio-, televisie- en telecommunicatieapparatuur; medische apparatuur en instrumenten, precisie- en optische instrumenten, uurwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollelement (Widget) ist eine übliche Sammelbezeichnung für Benutzeroberflächenelemente wie Knöpfe, Menüs oder Bildlaufleisten. Es sind die grundlegenden Bauelemente, aus denen Anwendungen zusammengesetzt sind.
Een widget is een vaakgebruikte programmeursterm die verwijst naar gebruikersinterfaceobjecten zoals knoppen, menu's en schuifbalken. U kunt ze zien als de fundamentele onderdelen die geassembleerd zijn om uw programma te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Substrat" (3) (substrate): ein Träger aus Basismaterial mit oder ohne Leiterbahnen, auf oder in dem ’diskrete Bauelemente’ oder integrierte Schaltungen oder beide angebracht werden können.
"Substraat" (3): een laag basismateriaal met of zonder een onderlinge verbindingsstructuur waarop of waarin ’discrete onderdelen’ of geïntegreerde schakelingen of beide aanwezig kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 97/571/EG der Kommission vom 22. Juli 1997 über das Muster einer europäischen technischen Zulassung für Bauelemente (ABl. L 236 vom 27.8.1997, S. 7)
Besluit 97/571/EG van de Commissie van 22 juli 1997 betreffende het algemeen model van de Europese technische goedkeuring voor voor de bouw bestemde producten (PB L 236 van 27.8.1997, blz. 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dioden, Transistoren und ähnliche Halbleiterbauelemente“ Bauelemente, deren Arbeitsweise auf der Veränderung des spezifischen Widerstandes unter dem Einfluss eines elektrischen Feldes beruht;
„dioden, transistors en dergelijke halfgeleiderelementen”, elementen waarvan de werking afhankelijk is van variaties in de soortelijke weerstand onder de invloed van een elektrisch veld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird ’Zelle’ definiert als ein elektrochemisches Bauelement, das über positive und negative Elektroden sowie über den Elektrolyten verfügt und eine Quelle für elektrische Energie ist.
Voor de toepassing van 3A001.e.1. wordt een "cel" gedefinieerd als een elektrochemisch element dat voorzien is van positieve en negatieve elektroden, alsook van elektrolyt, en dat een bron van elektrische energie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit eines trennenden Bauelements, bei Beaufschlagung mit Feuer auf der einen Seite den Durchtritt von Flammen, Heißgasen oder anderen Branderzeugnissen und die Entstehung von Flammen auf der anderen, nicht betroffenen Seite zu verhindern.
Van het vermogen van een scheidend constructie-element, wanneer dat aan één zijde aan vuur is blootgesteld, om te voorkomen dat vlammen, hete gassen of andere effecten van vuur kunnen passeren of dat daardoor branddoorslag plaatsvindt naar de zijde die niet aan vuur is blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus "supraleitenden" Werkstoffen enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der "kritischen Temperatur" von wenigstens einem ihrer "supraleitenden" Bestandteile mit einer der folgenden Eigenschaften:
Elektronische elementen of schakelingen die onderdelen bevatten vervaardigd van "supergeleidende" materialen die speciaal zijn ontworpen om te werken bij temperaturen beneden de "kritische temperatuur" van ten minste een van de "supergeleidende" bestanddelen en met een of meer van de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus „supraleitenden“ Werkstoffen enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der „kritischen Temperatur“ von wenigstens einem ihrer „supraleitenden“ Bestandteile und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Elektronische elementen of schakelingen die onderdelen bevatten vervaardigd van „supergeleidende” materialen die speciaal zijn ontworpen om te werken bij temperaturen beneden de „kritische temperatuur” van ten minste een van de „supergeleidende” bestanddelen en met een of meer van de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird ‚Zelle‘ definiert als ein elektrochemisches Bauelement, das über positive und negative Elektroden sowie über den Elektrolyten verfügt und eine Quelle für elektrische Energie ist.
Voor de toepassing van 3A001.e.1. wordt een „cel” gedefinieerd als een elektrochemisch element dat voorzien is van positieve en negatieve elektroden, alsook een elektrolyt, en dat een bron van elektrische energie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Bauelemente oder Schaltungen, die Bauteile aus "supraleitenden" Werkstoffen oder Materialien enthalten, besonders konstruiert für den Betrieb bei Temperaturen unter der "kritischen Temperatur" von wenigstens einem ihrer "supraleitenden" Bestandteile und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Elektronische elementen of schakelingen die onderdelen bevatten vervaardigd van "supergeleidende" materialen die speciaal zijn ontworpen om te werken bij temperaturen beneden de "kritische temperatuur" van ten minste een van de "supergeleidende" bestanddelen en met een of meer van de volgende functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigste Stufe der NACE-Klassifizierung für die Herstellung von DRAMs ist der Code 32.10, der alle Arten elektronischer Bauelemente umfasst. DRAMs stellen lediglich einen kleinen Teil dieses NACE-Codes dar.
De laagste NACE-code voor de vervaardiging van DRAM’s is 32.10, die de vervaardiging omvat van alle elektronische onderdelen. DRAM’s vertegenwoordigen echter maar een klein deel van deze NACE-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den letzten Endes zu fassenden Beschluß nicht vorwegzunehmen, sieht der Kommissionsvorschlag für die Verordnung vor, Bauelemente im Rahmen des Gemeinschaftssystems zumindest solange nicht in den Schutzbereich einzubeziehen, wie keine Übereinstimmung über eine definitive Lösung erzielt worden ist.
Om niet vooruit te lopen op de oplossing die uiteindelijk zal worden goedgekeurd, wordt in het voorstel van de Commissie voor de verordening bepaald dat onderdelen in het kader van het communautaire systeem niet worden beschermd, althans niet zolang er geen overeenstemming is bereikt over een definitieve oplossing.
Korpustyp: EU
Maschinen und Ausrüstungen a.n.g.; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -Verteilung u. A.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, Steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse; Uhren
Machines, apparaten en werktuigen, n.e.g.; kantoormachines en computers; elektrische machines en apparaten, n.e.g.; radio-, televisie- en telecommunicatieapparatuur; medische apparatuur en instrumenten, precisie- en optische instrumenten; uurwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Erwägungsgrund 58 dargelegt, konnten die Einfuhrstatistiken von Eurostat bei dieser Untersuchung nicht verwendet werden, da unter den KN-Codes für Aluminiumheizkörper sowie Bauelemente und Bauteile davon auch andere Aluminiumerzeugnisse eingereiht werden.
Zoals in overweging 58 werd uiteengezet, konden de invoerstatistieken van Eurostat in dit onderzoek niet worden gebruikt omdat de GN-codes waaronder aluminium radiatoren en elementen en delen daarvan vallen, allerlei producten van aluminium omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
integrierte Multichip Schaltungen, bei denen zwei oder mehr monolithische integrierte Schaltungen miteinander verbunden und auf praktisch untrennbare Weise vereinigt sind, auch auf einem oder mehreren isolierenden Trägern, auch mit Anschlussrahmen (Leadframes), jedoch ohne andere aktive oder passive Bauelemente.
geïntegreerde multichipschakelingen bestaande uit twee of meer onderling verbonden monolithische geïntegreerde schakelingen die een praktisch onverbrekelijk geheel vormen, al dan niet op een of meer isolerende onderlagen, met of zonder bedradingsframes (lead frames), maar zonder andere actieve of passieve schakelingselementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem ausgestattet ist, um die optischen Bauelemente des Geräts von Ruß freizuhalten, so ist dieses System ebenfalls entsprechend den Herstellerempfehlungen in Betrieb zu setzen und einzustellen.
Indien de opaciteitsmeter is uitgerust met een luchtspoelsysteem om rookaanslag op de lenzen van de meter te voorkomen, moet dit systeem eveneens worden geactiveerd en afgesteld overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sprühkühlsysteme (spray cooling thermal management systems), die geschlossene Kreisläufe für das Fördern und Wiederaufbereiten von Flüssigkeiten in hermetisch abgedichteten Gehäusen verwenden, in denen eine dielektrische Flüssigkeit mittels besonders konstruierter Sprühdüsen auf Bauteile gesprüht wird, dafür entwickelt, elektronische Bauelemente in ihrem Betriebstemperaturbereich zu halten, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Temperatuurregelingssystemen met nevelkoeling die gebruik maken van apparatuur met een gesloten vloeistofcirculatie en -reconditioneringscircuit in een lucht- en waterdicht omhulsel waarin met speciaal daartoe ontworpen spuitmonden een diëlektrische vloeistof op elektronische componenten wordt verneveld om deze binnen de gebruikstemperatuur te houden, en speciaal hiervoor ontworpen onderdelen.