linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauernhof boerderij 332 agrarisch bedrijfsgebouw
hof

Verwendungsbeispiele

Bauernhof boerderij
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bis 1874 wurde alle Milch auf dem Bauernhof verarbeitet.
Tot 1874 werd alle melk op de boerderij verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist ein Bauernhof, dort hinten nach links.
Er is een boerderij, verderop aan de linkerkant.
   Korpustyp: Untertitel
Bauernhof
Boerderij
   Korpustyp: Wikipedia
Die belgische Polizei findet nicht den Bauernhof, ein Mord bleibt ohne Leiche?
De Belgische politie vindt de boerderij niet. 'n Misdaad zonder lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch wird auf dem Bauernhof auf maximal 6 °C gekühlt und in einem Milchkühltank auf dem Bauernhof gelagert.
De melk wordt op de boerderij gekoeld tot maximaal 6 °C en opgeslagen in een koeltank op de boerderij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsmann... Haupt? Er fragte mich, ob ich auf einem Bauernhof war.
Ene Haupt van de Stasi kwam vragen of ik op een boerderij was geweest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


familienbetriebener Bauernhof gezinsbedrijf
Ferien auf dem Bauernhof vakantie op een vakantieboerderij
vakantie op een kampeerboerderij
plattelandstoerisme
hoevetoerisme
boerderijtoerisme
Urlaub auf dem Bauernhof vakantiehuis
Fleisch "Blauweißrind vom Bauernhof" "Blanc-Bleu fermier"-rundvlees
Fleisch "Schwein vom Bauernhof" "Porc-fermier"-varkenvlees
Verkehrswert eines Bauernhofes handelswaarde
Herbergung auf dem Bauernhof verblijf op kampeerboerderij
kamperen op boerderij
vom Tisch zum Bauernhof zurück van mond tot grond
van grond tot mond
van boer tot bord

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauernhof"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zum Bauernhof! Von rechts!
Voorwaarts, naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bauernhof.
Ze behandelen ons als dieren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauernhof ist unser!
De Lancey, verplaats je kanonnen naar Hougoumont.
   Korpustyp: Untertitel
Der tierisch verrückte Bauernhof
Barnyard
   Korpustyp: Wikipedia
"Dumme Blondinen auf dem Bauernhof"?
Domme Blondjes ln Het Openlucht Museum?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Gefängnis ist ein Bauernhof.
lk ben bij een boer langs geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bauernhof, keine Reisen, nichts außergewöhnliches.
Geen boerderijen, geen verre reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtig lange Darstellung über Bauernhof-Subventionen.
Een lange instructie over landbouwsubsidies.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen Seite des Bauernhofs.
Links voor 't huis.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, die Raketen sind bei dem Bauernhof.
Die raketten zijn ergens bij dat huis.
   Korpustyp: Untertitel
Fähig, etwas aus dem Bauernhof zu machen.
Je kunt goed voor jezelf zorgen hier. lk denk daar anders over, dominee.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt "Bauernhof". Die Bauern, das Dorf.
Het teken voor 'veld' staat voor de boeren van dit dorp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten einen Zaun um den Bauernhof.
Ze bouwden een omheining rond het landgoed.
   Korpustyp: Beispielsatz
Und wir sprechen hier von einer wirklichen "Bauernhof-Gesichtsgrätsche"
En dan hebben we het over een verschrikkelijke koe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe auf einem Bauernhof im neuen Gebiet.
lk woon ver weg, in de Nieuwe Territoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stamme von einem Bauernhof außerhalb Cuttlesbreath Wash auf Arilon.
lk ben opgegroeid op een melkbedrijf bij Cuffle's Breath Wash.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, in einem Wohngebiet Bauernhof-Tiere zu halten.
Weet u dat het verboden is hier boerderijen te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde erschossen, auf einem Bauernhof in Umbrien.
- Hij is deze ochtend neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat Junge wie Tiere auf einem Bauernhof.
Die vrouw baart kinderen bij de vleet.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, sehr, ich imitiere nur einen Bauernhof für sie.
Ja, ik doe alleen wat boerderijgeluiden na.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute sing ich ein paar Lieder über Tiere auf dem Bauernhof.
Vandaag zing ik wat liedjes over boerderijdieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rapper vom Bauernhof, der schon den ganzen Tag Mist gekarrt hat.
Laat het horen voor, George!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Ich habe gehört, Stanford hat einen Bauernhof auf den Tisch Koch.
lk heb gehoord dat Stanford een a la carte chef heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens sind wir nicht allzu weit von Mrs. Bonnys Bauernhof weg.
We zijn nu niet zo ver van de thuisstad van Mrs Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf den, der Schabernack mit Tieren vom Bauernhof treibt, muss man aufpassen.
Maar hij die gekke dingen doet met dieren op het erf moet in 't oog gehouden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen werden mit dem Konzept der Rückverfolgbarkeit „vom Tisch bis zum Bauernhof“ in Einklang stehen.
De activiteiten zullen aansluiten bij het concept „van mond tot grond”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da stimmt doch was nicht. Du bleibst über Nacht einfach so auf einem Bauernhof.
Er is iets wat me niet overtuigd jij in een boeren gehucht?
   Korpustyp: Untertitel
"Pickles" für die Burger, Sauerkraut für die Hotdogs... und frische Tomaten vom Bauernhof in einer ganz leichten Flasche.
Pickles voor de hamburgers, zuurkool voor de hot-dogs. en kakelverse tomaten geserveerd in een handig knijpflesje.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, würde aus unseren Leben werden, wenn die Leute hier erfahren, was auf diesem Bauernhof lebte?
Wat zou er van onze levens worden als mensen wisten wat hier woont?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild des globalen Bauernhofs, der einen überbevölkerten Planeten ernährt, entspringt eher einem Alptraum als dem Paradies.
Het beeld van een mondiaal landbouwbedrijf, dat een overbevolkte planeet voedsel verschaft, is veeleer een nachtmerrie dan een mooie droom.
   Korpustyp: EU
Die Behörde muss neben all diesen Aufgaben auch die Sicherheit vom Bauernhof bis auf den Tisch sicherstellen.
De Autoriteit zal dan ook niet alleen al die tekorten moeten verhelpen, maar ook moeten zorgen voor de veiligheid van de stal tot de tafel.
   Korpustyp: EU
Als ich 13 war, erwischte mich mein Vater beim Küssen mit einem Jungen, also schickte er mich zur Fohlenzeit auf den Bauernhof meiner Familie.
Toen ik 13 was, betrapte mijn vader me terwijl ik een jongen zoende. Hij stuurde me naar de familieboerderij tijdens het bevallingsseizoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären bei dem Bauernhof sicherer und wenn ihr angreifen müsst, braucht ihr euch um die Kinder keine Sorgen zu machen.
Het is veiliger bij de farm, en als je moet vechten, hoef je niet aan de kinderen te denken.
   Korpustyp: Untertitel
ganz wichtig, einen koordinierten Plan auf europäischer Ebene auf die Beine zu stellen, der auch ein integriertes Eingreifen im Lebensmittelsektor, vom Bauernhof bis zum Teller des Verbrauchers, erlaubt.
wordt het absoluut noodzakelijk geacht om te zorgen voor een gecoördineerde Europese planning en voor geïntegreerd ingrijpen in de levensmiddelensector, 'van grond tot mond'.
   Korpustyp: EU
Wir sind weiter in Bewegung geblieben bis wir uns hier bei einem Bauernhof verkrochen haben... abgelegen, in einem Tal, von drei Hügeln umgeben.
En we bleven doorlopen tot we bij deze farm hier kwamen, afgezonderd, in een vallei, heuvels aan drie kanten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktidee "ländlicher Tourismus" muß weit über den Begriff "Ferien auf dem Bauernhof" , mit dem sie häufig gleichgesetzt wird, hinaus erweitert werden.
Het begrip "plattelandstoerisme" moet in bredere zin worden uitgelegd dan het begrip "agrotoerisme" , waartoe het vaak gerekend wordt.
   Korpustyp: EU
Somit ist es von entscheidender Bedeutung zu gewährleisten, dass die landwirtschaftlichen Erzeugnisse auf europäischer Ebene vom Bauernhof bis auf den Tisch verfolgbar sind.
Daarom is het van essentieel belang om een volledige traceerbaarheid van landbouwproducten op Europees niveau te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Innovative Unternehmen im ländlichen Raum aller Art, die sich beispielsweise auf Dienstleistungen und Ferien auf dem Bauernhof konzentrieren, haben die ländliche Wirtschaftsstruktur deutlich wiederbelebt.
Allerlei innovatieve landbouwbedrijven, die zich bijvoorbeeld richten op diensten en boerderijvakanties, hebben de economische structuur van het platteland aanzienlijk gemoderniseerd.
   Korpustyp: EU
Über 500 000 Unterkunftsanbieter sind im Bereich Ferien auf dem Bauernhof und Agrartourismus tätig und bieten insgesamt über 6 Millionen Betten.
Bij het plattelandstoerisme en het agrotoerisme gaat het om meer dan 500 000 overnachtingsplaatsen met meer dan zes miljoen bedden.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer wichtiger Schritt, um das Vertrauen der europäischen Verbraucher in die Qualität und Sicherheit europäischer Nahrungsmittel - 'vom Bauernhof bis auf den Tisch' wie der Kommissar oft gesagt hat - wiederherzustellen.
Dit betekent weer een belangrijke stap in de goede richting bij onze inspanningen om het vertrouwen van de Europese consument te herwinnen in de kwaliteit en veiligheid van de Europese voedingsproducten 'van-het-land-tot-op-het-bord?, zoals de commissaris dat pleegt te noemen.
   Korpustyp: EU
Unser ein wenig kontroverser dritter Punkt ist der, dass wir zwar die Anhebung der franchise pro Bauernhof, in dem eine Entkopplung vorgenommen wird, von 5 000 auf 7 500 EUR begrüßen, sie aber für zu gering gehalten.
Ons derde punt, en dat geeft meer discussie, is dat wij blij zijn dat de franchise per bedrijf waarop wordt ontkoppeld, is verhoogd van 5.000 naar 7.500 EUR, maar dat is wat ons betreft te weinig.
   Korpustyp: EU
Es ist daher im Hinblick auf die Erhaltung der kulturellen und landschaftlichen Vielfalt und auf die Festigung des Arbeitsplatzes Bauernhof in den Alpen absolut notwendig, für diesen Bereich ein eigenes Zielgebiet einzurichten.
Met het oog op het behoud van de culturele en landschappelijke verscheidenheid en van de werkgelegenheid in de landbouw in de Alpen moet voor dat gebied een aparte doelstelling worden geformuleerd.
   Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Ich bedaure den kompletten Mangel jeglicher Art offizieller Statistik über die Ferien auf dem Bauernhof und den Agrartourismus und dass die einzigen verfügbaren Daten auf Schätzungen beruhen.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, ik betreur het dat er geen officiële statistieken zijn over plattelands- en agrotoerisme.
   Korpustyp: EU
Jetzt schlägt die Kommission vor, dieses Programm durch ein neues Programm abzulösen, bei dem jeder Mitgliedstaat eine repräsentative Stichprobe von Tieren auf seinem Territorium testet, die entweder auf dem Bauernhof gestorben sind oder notgeschlachtet werden mußten.
In het voorstel van de Commissie wordt dat programma vervangen door een nieuw testprogramma waarbij elke lidstaat verplicht wordt een representatieve steekproef te houden onder dieren die op boerderijen zijn gestorven of die vanwege een ziekte geslacht moeten worden.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich dazu ermöglichen uns unsere Vorschriften Nahrungsmittel oder Futter in allen Stadien der Produktion und des Vertriebs vom Bauernhof bis auf den Tisch zurückverfolgen und ausfindig machen zu können.
Bovendien maken onze regels het mogelijk dat we voedingsmiddelen of diervoeding in alle stadia van de productie en de distributie traceren en volgen, van boer tot bord.
   Korpustyp: EU
Das Parlament stimmte dafür, den Text betreffend die Ausnahmeregelung für Landwirte zu ergänzen, in dem es um die Wiederverwertung von Saatgut vom eigenen Bauernhof und die Weiterzucht von patentiertem Viehbestand geht, da der ursprüngliche Vorschlag der Kommission technisch sehr eingeschränkt war.
Het Parlement had voor een ruimere formulering van de uitzondering voor landbouwers om eigen zaaigoed opnieuw te gebruiken en met geoctrooieerd vee te kweken gestemd, omdat het oorspronkelijke voorstel van de Commissie technisch gezien heel beperkt was.
   Korpustyp: EU
Ich bin natürlich bereit, ausführlich über meinen Besuch im Vereinigten Königreich zu berichten, denn leider gab es noch weitere Ereignisse, über die die britische Presse zu meinem großen Bedauern nicht berichtet hat, darunter vor allem mein Besuch eines britischen Bauernhofs, den ich aufgrund eines Versprechens absolviert habe.
Ik ben bereid u alles over mijn bezoek aan het Verenigd Koninkrijk te vertellen. De Britse pers heeft aan andere aspecten daarvan immers jammer genoeg geen aandacht besteed.
   Korpustyp: EU
Eine solche Agentur muss in der Lage sein, eine Liste guter Praktiken in Umlauf zu bringen und Labels für regionalspezifische Erzeugnisse oder der Kennzeichnung als "Qualität vom Bauernhof " zu vergeben anstelle industrieller Normen, die weder Salmonellen noch dramatische Seuchen verhindern können.
Een dergelijke Autoriteit moet de bevoegdheid hebben een lijst op te stellen van goede praktijken en labels te geven aan producten die van boerderijkwaliteit zijn en specifieke, lokale kenmerken hebben. Haar bevoegdheid mag zich niet beperken tot industriële normen, want daarmee kan men noch salmonella noch dramatische epidemieën voorkomen.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen eines in der Schweiz durchgeführten aktiven Überwachungsprogramms wurde festgestellt, daß die Effizienz der BSE-Überwachung vor allem im Hinblick auf Tiere, die auf der Bauernhof verenden oder notgeschlachtet werden müssen, durch die Post-mortem-Schnelltests signifikant verbessert werden konnte.
Een actief controleprogramma in Zwitserland heeft aangetoond dat het gebruik van snelle, postmortale tests de effectiviteit van BSE-toezicht significant verbetert. Dit geldt met name als de tests zich richten op dieren die op boerderijen zijn gestorven of die vanwege een ziekte geslacht moeten worden.
   Korpustyp: EU