linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Baugewerbe bouwnijverheid 68 bouw 43 bouwonderneming
bouwvak
civieltechnische werken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Baugewerbe bouwsector 13 de bouwnijverheid 9

Verwendungsbeispiele

Baugewerbe bouwnijverheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Indikatoren für Produktion , Nachfrage und Preise werden auch für das Baugewerbe und den Wohnungsmarkt benötigt .
Indicatoren van de productie , de vraag en de prijzen zijn eveneens nodig ten aanzien van de bouwnijverheid en de huizenmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Drei der kooperierenden Verwender, die einem Verband angehören, sind im Baugewerbe tätig.
Drie van de medewerkende gebruikers (die tot een vereniging behoren) werken in de bouwnijverheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in 75 % aller Dienstleistungsbereiche und in vielen Teilen des Baugewerbes sind angeblich nicht dem Wettbewerb und Handel innerhalb des EWR ausgesetzt.
Ondernemingen in 75 % van alle dienstensectoren en vele sectoren van de bouwnijverheid zijn echter beweerdelijk afgeschermd van mededinging en handelsverkeer binnen de EER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Erzeugerpreisindizes anbelangt , so beziehen sich diese auf den Inlandsabsatz der Industrie insgesamt ( ohne Baugewerbe ) .
De producentenprijsindices hebben betrekking op de binnenlandse afzet van de totale industrie met uitzondering van de bouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
allgemeines Baugewerbe (ohne ausgeprägten Schwerpunkt) und Abbruchgewerbe
Algemene bouwnijverheid (zonder bepaalde specialisatie), slopersbedrijven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baugewerbe: NACE-Abteilungen 41, 42 und 43.
Bouwnijverheid: NACE-onderverdelingen 41, 42 en 43.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war durch geringere Nachfrage im Baugewerbe bedingt.
Het inzinken van het verbruik in 2005 was het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war hauptsächlich auf eine geringere Nachfrage im Baugewerbe zurückzuführen.
Het inzinken van het verbruik in 2005 was voornamelijk het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Baugenehmigungsindex zur Zahl der Wohnungen ist es, die zukünftige Entwicklung der Tätigkeit im Baugewerbe im Hinblick auf die Zahl der Einheiten aufzuzeigen.
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de toekomstige ontwikkeling van de bouwnijverheid, uitgedrukt in het aantal eenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes, das in Anhang IV festgelegt ist;
een gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistieken van de bouwnijverheid in bijlage IV;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeines Baugewerbe bouwnijverheid
alle Baugewerbe alle gespecialiseerde werkzaamheden
Direktion Baugewerbe Directie Bouwnijverheid
Schlepper für Baugewerbe industrietrekker
Sozialfonds fuer das Baugewerbe Sociaal Fonds Bouwnijverheid

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baugewerbe"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Welche Art von Baugewerbe?
- Wat voor soort?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Baugewerbe.
lk heb een bouwbedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit dem Baugewerbe?
Hoe zit het met constructie?
   Korpustyp: Untertitel
Kreditgeschäfte, Clubs, Baugewerbe, was auch immer.
lk deed alles voor geld.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung zur Sicherheit und Gesundheit im Baugewerbe
Aanbeveling inzake de veiligheid en gezondheid in het bouwbedrijf
   Korpustyp: EU IATE
Was hat das mit dem Baugewerbe zu tun?
Wat heeft dit allemaal hier mee te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu viel, damit das im Baugewerbe nicht einreißt.
Niet te lang. 't Mag geen gewoonte worden in dit werk.
   Korpustyp: Untertitel
Was was ein ziemlich gutes Geschäft ist, wenn man sehr große Baugewerbe-Firmen besitzt.
Da's een goede deal, als je bouwbedrijven bezit en wel grote.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, er war im Baugewerbe, er war ein Feuerwehrmann, er war voller Male.
Goed, hij zat in verbouwingen, hij was brandweerman hij zat vol met wondjes.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Ze vormen samen met de bouwindustrie de twee hoofdzakelijke gebieden die tot ongevallen neigen.
   Korpustyp: EU
Ich bin im Baugewerbe... ich weiß, was so ein Haus kostet.
lk ben een aannemer en ik weet wat een plek als dit zou moeten kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im Baugewerbe sind ebenfalls nicht erfasst, da sie zu den Bauleistungen gerechnet werden.
Onderhoud en -reparaties aan bouwwerken vallen er niet onder omdat ze worden opgenomen onder Bouwdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gabriel zu Malia sagte, dass er gehen würde, um einen Job im Baugewerbe auf dem Festland anzunehmen.
Gabriel Malia vertelde dat hij wegging voor een constructie baan op het vasteland.
   Korpustyp: Untertitel
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o. ist ein qualifiziertes Fachinstitut, das Beratungsleistungen durch Sachverständige in der Wirtschaft und im Baugewerbe anbietet.
YBN Consult — Znalecký ústav, s.r.o. is een gespecialiseerd instituut dat gekwalificeerd is om deskundig advies te geven op het gebied van economie en het bouwbedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie verlogen lesen sich dann Meldungen von Vertretern beispielsweise des deutschen Baugewerbes, die eine Verlängerung der Übergangsfristen begrüßen.
Dan is het toch behoorlijk hypocriet als bijvoorbeeld vertegenwoordigers van de Duitse aannemers tegen journalisten zeggen dat ze blij zijn met het verlengen van de overgangsregelingen.
   Korpustyp: EU
Diese Kategorie umfasst Produkte für das Baugewerbe, Waren aus Edelmetallen, Babyartikel und Produkte für die Kinderpflege und vieles mehr.
Tot deze categorie behoren onder meer bouwproducten, edelmetaalproducten en baby- en kinderverzorgingsproducten.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben des Europäischen Verbandes der Flachglashersteller (GEPVP) sind 80 % der europäischen Floatglas-Produktion für das Baugewerbe bestimmt.
Volgens de Groupement Européen des Producteurs de Verre Plat (de Europese organisatie van vlakglasproducenten — hierna „GEPVP” genoemd) is 80 % van de Europese productie van vlakglas bestemd voor de bouwindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Baugewerbe nur schleppend Arbeitsmittel einführt, die der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen, wird die Sicherheit am Arbeitsplatz bei den Schiffswerften groß geschrieben.
Terwijl de bouwindustrie zeer laat aan de slag is gegaan met het gebruik van veiligheidsuitrustingen op het werk, hebben de werven grote aandacht aan de veiligheid en zekerheid op het werk besteed.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economische sector van de Europese economie is.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und der Industrie, einschließlich des Baugewerbes, und in der Landwirtschaft
Verdrag betreffende de statistieken van loon en arbeidsduur in de voornaamste takken van het mijnbedrijf en andere industrieën, met inbegrip van het bouwbedrijf, het uitvoeren van water-, spoorweg- en wegenbouwkundige werken en in de landbouw
   Korpustyp: EU IATE
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Zijn dood werd geregistreerd als een dodelijk werkongeval en de Ierse autoriteit voor veiligheid en gezondheid ging niet dieper op de zaak in.
   Korpustyp: EU
Natriumgluconat in trockener Form wird hauptsächlich im Baugewerbe als Abbindeverzögerer und Betonverflüssiger sowie in anderen Wirtschaftszweigen zur Oberflächenbehandlung von Metall (Entfernung von Rost, Oxiden und Fett) sowie zur Reinigung von Flaschen und Industrieausrüstungen verwendet.
Droog natriumgluconaat wordt hoofdzakelijk gebruikt in de bouwindustrie als bindingsvertrager en plastificeermiddel voor beton en in andere industrieën als oppervlakbehandeling voor metalen (verwijdering van roest, oxiden en vet) en voor het schoonmaken van flessen en industriële uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe über immaterielle Investitionen gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Meerjaarlijkse statistiek immateriële investeringen (industrie), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punten 4 en 5, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANSTIEG DER ERZEUGERPREISE IN FRÜHEN PHASEN DER PRODUKTIONSKETTE Die Jahreswachstumsrate der industriellen Erzeugerpreise im Euroraum insgesamt ( ohne Baugewerbe ) stieg im Jahresverlauf 2004 kontinuierlich an ( siehe Abbildung 24 ) . Der AnAbbildung 23 Entwicklung der Eigenheimpreise im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
prijsstijgingen aanhielden , waardoor 2004 het vierde jaar op rij zou zijn waarin de woningprijzen met zowat 6-7 % stegen ( zie Grafiek 23 ) . Deze periode van aanhoudende en forse stijgingen volgde echter op een periode van relatief matige verhogingen ( met minder dan 3 %) halverwege de jaren negentig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
12 In einigen Fällen wird der Verordnungsentwurf diesen Anforderungen jedoch noch nicht gerecht , z. B. hinsichtlich der Periodizität und Aktualität der Daten über Auftragseingänge sowie der meisten Indikatoren des Baugewerbes .
12 Er is echter een aantal gevallen waar de ontwerp-Verordening nog steeds niet voldoet aan deze vereisten , zoals bijvoorbeeld ten aanzien van de frequentie en tijdige beschikbaarheid van gegevens betreffende nieuwe orders en de meeste bouwnijverheidsindicatoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist leider erwiesen, dass sich die Hautkrebserkrankungen in den letzten Jahren – darauf haben schon einige hingewiesen – vervielfacht haben, vor allem bei den Angestellten im Baugewerbe und in der Landwirtschaft, also bei Berufsgruppen, die ohnehin nicht zu den Privilegiertesten zählen.
Het is echter aangetoond – daar is al op gewezen – dat het aantal gevallen van huidkanker de laatste jaren is verveelvoudigd, vooral bij bouwvakkers en boeren, toch al niet de meest bevoorrechte beroepsgroepen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem meinem Wunsch nach neuen Arbeitsmethoden Ausdruck verleihen, insbesondere in Bezug auf das Baugewerbe, denn wie zahlreiche meiner Kollegen bin auch ich nach einer Ausschreibung immer wieder überrascht, wie erstaunlich hoch die Preise für die Arbeiten sind, sobald es sich um Arbeiten für die europäischen Institutionen handelt.
Ik ben ook een fervent aanhanger van nieuwe werkmethoden, met name wat de gebouwenkwestie betreft. Zoals veel van mijn collega's ben ik na een aanbesteding namelijk altijd verbaasd over hoe verbazingwekkend hoog de bouwkosten zijn als het gaat om bouwwerkzaamheden van de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU