Indikatoren für Produktion , Nachfrage und Preise werden auch für das Baugewerbe und den Wohnungsmarkt benötigt .
Indicatoren van de productie , de vraag en de prijzen zijn eveneens nodig ten aanzien van de bouwnijverheid en de huizenmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drei der kooperierenden Verwender, die einem Verband angehören, sind im Baugewerbe tätig.
Drie van de medewerkende gebruikers (die tot een vereniging behoren) werken in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in 75 % aller Dienstleistungsbereiche und in vielen Teilen des Baugewerbes sind angeblich nicht dem Wettbewerb und Handel innerhalb des EWR ausgesetzt.
Ondernemingen in 75 % van alle dienstensectoren en vele sectoren van de bouwnijverheid zijn echter beweerdelijk afgeschermd van mededinging en handelsverkeer binnen de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Erzeugerpreisindizes anbelangt , so beziehen sich diese auf den Inlandsabsatz der Industrie insgesamt ( ohne Baugewerbe ) .
De producentenprijsindices hebben betrekking op de binnenlandse afzet van de totale industrie met uitzondering van de bouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
allgemeines Baugewerbe (ohne ausgeprägten Schwerpunkt) und Abbruchgewerbe
Bouwnijverheid: NACE-onderverdelingen 41, 42 en 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war durch geringere Nachfrage im Baugewerbe bedingt.
Het inzinken van het verbruik in 2005 was het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Verbrauch im Jahr 2005 war hauptsächlich auf eine geringere Nachfrage im Baugewerbe zurückzuführen.
Het inzinken van het verbruik in 2005 was voornamelijk het gevolg van een lagere vraag in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Baugenehmigungsindex zur Zahl der Wohnungen ist es, die zukünftige Entwicklung der Tätigkeit im Baugewerbe im Hinblick auf die Zahl der Einheiten aufzuzeigen.
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de toekomstige ontwikkeling van de bouwnijverheid, uitgedrukt in het aantal eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Einzelmodul für die Strukturstatistik des Baugewerbes, das in Anhang IV festgelegt ist;
een gedetailleerde module voor de structurele bedrijfsstatistieken van de bouwnijverheid in bijlage IV;
Die betroffene Ware wird in der Gemeinschaft in erster Linie im Baugewerbe verwendet.
Het betrokken product wordt in de Gemeenschap hoofdzakelijk gebruikt in de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liza, Paul sagte, dass er im Baugewerbe arbeitete.
Paul zou in de bouw gewerkt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Beschichtung von im Baugewerbe oder in der Industrie verwendeten Stahlblechen,
bekleding van in de bouw of in de industrie gebruikte staalplaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerobis ist nun fest davon überzeugt, den Termin einhalten zu können, was zu dieser Zeit im Baugewerbe selten ist.
Tekenis wist nu zeker dat hij binnen de tijd zou klaar zijn... iets wat zeldzaam was in de bouw in die tijd.
Korpustyp: Untertitel
Im Baugewerbe und Straßenbau, im Fremdenverkehr besteht eine Exposition gegenüber der Sonne.
Blootstelling aan zonnestraling komt voor bij mensen in de bouw, in de publieke werken en in het toerisme.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel ist die Arbeit im Baugewerbe die gefährlichste, die es überhaupt gibt.
Bijvoorbeeld, de bouw is het meest gevaarlijke werk dat er is.
Korpustyp: Untertitel
Das Risiko der Sonnenexposition ist in Bereichen wie der Landwirtschaft und dem Baugewerbe hinlänglich bekannt, und es wird hier entsprechend vorgesorgt.
Blootstelling aan de zon is dus een bekend risico, bijvoorbeeld in de landbouw en de bouw, en hier is reeds voldoende rekening mee gehouden.
Korpustyp: EU
Es gibt Tage, da wünschte ich mir, er wäre im Baugewerbe geblieben.
Er zijn dagen dat ik wilde dat hij in de bouw was gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich zählen auch alle Maschinen des Baugewerbes dazu.
Natuurlijk horen ook alle machines die in de bouw worden gebruikt hiertoe.
Korpustyp: EU
Mal dies, mal das. Baugewerbe.
lk heb van alles gedaan. ln de bouw.
Korpustyp: Untertitel
Baugewerbebouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlackenaufbereitung für die externe Nutzung (z. B. als Gesteinskörnung oder im Baugewerbe), wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind
IV. slakbehandeling als de marktcondities dat toelaten voor extern gebruik van slak (bv. als toeslagstof in materiaal of in de bouwsector);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Antragstellers erfüllen PSC-Drähte und -Litzen, die im Baugewerbe eingesetzt werden, nicht die Anforderungen der Internationalen Norm IEC 60888 beziehungsweise der Europäischen/Cenelec-Norm UNE-EN 50189.
Volgens de indiener van het verzoek voldoen de PSC-draad en -strengen die in de bouwsector worden gebruikt niet aan de eisen van de internationale norm IEC 60888 of de Europese/Cenelec-norm UNE-EN 50189.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben am 4. August 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen im Baugewerbe einen Antrag auf Mobilisierung des EGF gestellt.
Op 4 augustus 2009 diende Nederland een aanvraag in om middelen uit het EFG beschikbaar te stellen in verband met gedwongen ontslagen in de bouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finnischen Behörden weisen darauf hin, dass private Unternehmen im Erdbau- und Baugewerbe solche Kosten nicht tragen müssen.
De Finse overheid merkt op dat particuliere ondernemingen in de grondwerken- en bouwsector dergelijke kosten niet moeten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Bemerkungen zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens verweist ein Wettbewerber, der nicht genannt werde wollte darauf, dass das deutsche Baugewerbe und der Bedachungsmarkt in den letzten Jahren rückläufig sei.
In zijn opmerkingen naar aanleiding van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure wijst de concurrent die anoniem wenst te blijven erop dat de Duitse bouwsector en de markt voor dakbedekking al enkele jaren achteruitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs lässt sich durch die zunehmende Nachfrage im Baugewerbe und die Erholung der Stahlindustrie selbst erklären.
De stijging van het verbruik in de Gemeenschap kan worden verklaard door de toegenomen vraag in de bouwsector en het herstel van de staalsector zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise Gebäude – das Effizienzpotenzial im Baugewerbe ist von ungeheurer Bedeutung; Geräte – elektrische Geräte wie Herde, Klimaanlagen, Wasserkocher, Toaster usw. werden immer effizienter; Verkehr – Forschung und Entwicklung haben dazu geführt, dass Autos sparsamer im Verbrauch sind.
gebouwen - de mogelijkheden voor efficiëntie in de bouwsector zijn uiterst belangrijk; apparaten - elektrische apparaten als ovens, airconditioners, waterkokers, broodroosters, enzovoort, worden efficiënter; transport - onderzoek en ontwikkeling hebben voor auto's geleid tot een efficiënter energieverbruik.
Korpustyp: EU
Herr Cremers hat in seinem Bericht über das Baugewerbe die Absicht all jener, die diese Ansichten im Vorfeld der Wahlen vertreten, deutlich gemacht.
De heer Cremers heeft in zijn opmerkingen over de bouwsector duidelijk gemaakt wat de intentie is van degenen die vóór de verkiezingen steun geven aan deze meningen.
Korpustyp: EU
Die derzeit in vielen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften beziehen sich ausschließlich auf das Baugewerbe, so dass es außerdem notwendig ist, ihren Anwendungsbereich auf andere Sektoren zu erweitern.
De huidige regelgeving in vele lidstaten geldt uitsluitend voor de bouwsector, zodat ook andere sectoren hieronder moeten vallen.
Korpustyp: EU
In den vergangenen 30 Jahren ist die Zahl der Hautkrebsfälle um das Siebenfache gestiegen, und es steht außer Zweifel, dass die Hautkrebsgefahr für diejenigen, die beispielsweise im Baugewerbe oder in der Landwirtschaft beschäftigt sind, wesentlich höher liegt.
Het aantal gevallen van huidkanker is de laatste dertig jaar verzevenvoudigd en het lijdt geen enkele twijfel dat het risico om huidkanker te krijgen veel hoger is voor werknemers in bijvoorbeeld de bouwsector of de landbouw.
Korpustyp: EU
Baugewerbede bouwnijverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dagegen betrug das Wachstum in der Industrie ( ohne Baugewerbe ) - 0,1 % und war damit geringfügig niedriger als in den vergangenen beiden Jahren ; es entsprach jedoch den Zuwachsraten , die in Zeiten konjunktureller Abschwünge normalerweise zu beobachten sind .
De groei in de industrie ( ongerekend debouwnijverheid ) bedroeg daarentegen - 0,1% , dat is iets lager dan in de twee voorgaande jaren , maar in overeenstemming met de groeicijfers die doorgaans worden opgetekend tijdens periodes van sterke economische achteruitgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Anstieg der Industrieproduktion ( ohne Baugewerbe ) in der zweiten Jahreshälfte 2003 scheinen sowohl die Ausfuhren in Länder innerhalb als auch in solche außerhalb des Euroraums Impulse gegeben zu haben ( siehe Abbildung 21 ) .
Zowel de uitvoer naar landen van het eurogebied als de uitvoer naar landen buiten het eurogebied lijken in de tweede helft van 2003 impulsen te hebben gegeven aan de opleving van de industriële productie ( ongerekend debouwnijverheid ) ( zie Grafiek 21 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ähnliche Maßnahmen zur Erstellung von Statistiken von sektorspezifischen Anhängen haben die Mitgliedstaaten unternommen im Bereich der Statistiken über Industrie , Handel , Baugewerbe und Versicherungsdienstleistungen ( Verordnung 58/97 sowie Änderungsverordnung 410/98 ) .
-- Soortgelijke werkzaamheden zijn al door de lidstaten verricht in verband met het opstellen van statistieken over kenmerken in de sectorspecifieke bijlagen voor de industrie , de handel , debouwnijverheid en het verzekeringswezen ( Verordening 58/97 + Verordening 410/98 tot wijziging ervan ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Ohne Baugewerbe .
1 ) Met uitzondering van debouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Ohne Baugewerbe .
1 ) M.u.v. debouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Ergebnissen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen zufolge nahm die Wertschöpfung in der Industrie ( ohne Baugewerbe ) im Jahr 2002 mit 0,2 % leicht zu .
Dienstensector blijft in 2002 stuwende kracht achter economische activiteit Volgens gegevens afkomstig van de nationale rekeningen , is de toegevoegde waarde in de industrie m.u.v. debouwnijverheid in 2002 licht toegenomen met 0,2% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung des Rates über Konjunkturstatistiken deckt die Daten über Beschäftigung und geleistete Arbeitsstunden in der Industrie ( einschließlich Baugewerbe ) sowie der Beschäftigten im Einzelhandel und in sonstigen Dienstleistungssektoren ab .
De Verordening van de Raad inzake kortetermijnstatistieken heeft betrekking op gegevens voor de industrie ( met inbegrip van debouwnijverheid ) ten aanzien van de werkgelegenheid en het aantal gewerkte uren , en van personen in dienstverband in de detailhandel en overige diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Sowie Hochbau und Tiefbau im Baugewerbe 2 ) Aufschlüsselung / detaillierte Angaben nicht in hoher Periodizität erforderlich
1 ) Met inbegrip van de bouwnijverheid en de weg - en waterbouw ten behoeve van debouwnijverheid . 2 ) Uitsplitsing / details niet vereist met hoge frequentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Erzeugerpreisindizes anbelangt , so beziehen sich diese auf den Inlandsabsatz der Industrie insgesamt ( ohne Baugewerbe ) .
De producentenprijsindices hebben betrekking op de binnenlandse afzet van de totale industrie met uitzondering van debouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
allgemeines Baugewerbe
bouwnijverheid
Modal title
...
alle Baugewerbe
alle gespecialiseerde werkzaamheden
Modal title
...
Direktion Baugewerbe
Directie Bouwnijverheid
Modal title
...
Schlepper für Baugewerbe
industrietrekker
Modal title
...
Sozialfonds fuer das Baugewerbe
Sociaal Fonds Bouwnijverheid
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baugewerbe"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Welche Art von Baugewerbe?
- Wat voor soort?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite im Baugewerbe.
lk heb een bouwbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit dem Baugewerbe?
Hoe zit het met constructie?
Korpustyp: Untertitel
Kreditgeschäfte, Clubs, Baugewerbe, was auch immer.
lk deed alles voor geld.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlung zur Sicherheit und Gesundheit im Baugewerbe
Aanbeveling inzake de veiligheid en gezondheid in het bouwbedrijf
Korpustyp: EU IATE
Was hat das mit dem Baugewerbe zu tun?
Wat heeft dit allemaal hier mee te maken?
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht zu viel, damit das im Baugewerbe nicht einreißt.
Niet te lang. 't Mag geen gewoonte worden in dit werk.
Korpustyp: Untertitel
Was was ein ziemlich gutes Geschäft ist, wenn man sehr groÃe Baugewerbe-Firmen besitzt.
Da's een goede deal, als je bouwbedrijven bezit en wel grote.
Korpustyp: Untertitel
Okay, er war im Baugewerbe, er war ein Feuerwehrmann, er war voller Male.
Goed, hij zat in verbouwingen, hij was brandweerman hij zat vol met wondjes.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Ze vormen samen met de bouwindustrie de twee hoofdzakelijke gebieden die tot ongevallen neigen.
Korpustyp: EU
Ich bin im Baugewerbe... ich weiß, was so ein Haus kostet.
lk ben een aannemer en ik weet wat een plek als dit zou moeten kosten.
Korpustyp: Untertitel
Instandhaltungs- und Reparaturdienstleistungen im Baugewerbe sind ebenfalls nicht erfasst, da sie zu den Bauleistungen gerechnet werden.
Onderhoud en -reparaties aan bouwwerken vallen er niet onder omdat ze worden opgenomen onder Bouwdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabriel zu Malia sagte, dass er gehen würde, um einen Job im Baugewerbe auf dem Festland anzunehmen.
Gabriel Malia vertelde dat hij wegging voor een constructie baan op het vasteland.
Korpustyp: Untertitel
YBN Consult — Znalecký ústav s.r.o. ist ein qualifiziertes Fachinstitut, das Beratungsleistungen durch Sachverständige in der Wirtschaft und im Baugewerbe anbietet.
YBN Consult — Znalecký ústav, s.r.o. is een gespecialiseerd instituut dat gekwalificeerd is om deskundig advies te geven op het gebied van economie en het bouwbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie verlogen lesen sich dann Meldungen von Vertretern beispielsweise des deutschen Baugewerbes, die eine Verlängerung der Übergangsfristen begrüßen.
Dan is het toch behoorlijk hypocriet als bijvoorbeeld vertegenwoordigers van de Duitse aannemers tegen journalisten zeggen dat ze blij zijn met het verlengen van de overgangsregelingen.
Korpustyp: EU
Diese Kategorie umfasst Produkte für das Baugewerbe, Waren aus Edelmetallen, Babyartikel und Produkte für die Kinderpflege und vieles mehr.
Tot deze categorie behoren onder meer bouwproducten, edelmetaalproducten en baby- en kinderverzorgingsproducten.
Korpustyp: EU
Nach Angaben des Europäischen Verbandes der Flachglashersteller (GEPVP) sind 80 % der europäischen Floatglas-Produktion für das Baugewerbe bestimmt.
Volgens de Groupement Européen des Producteurs de Verre Plat (de Europese organisatie van vlakglasproducenten — hierna „GEPVP” genoemd) is 80 % van de Europese productie van vlakglas bestemd voor de bouwindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Baugewerbe nur schleppend Arbeitsmittel einführt, die der Sicherheit der Arbeitnehmer dienen, wird die Sicherheit am Arbeitsplatz bei den Schiffswerften groß geschrieben.
Terwijl de bouwindustrie zeer laat aan de slag is gegaan met het gebruik van veiligheidsuitrustingen op het werk, hebben de werven grote aandacht aan de veiligheid en zekerheid op het werk besteed.
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economische sector van de Europese economie is.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und der Industrie, einschließlich des Baugewerbes, und in der Landwirtschaft
Verdrag betreffende de statistieken van loon en arbeidsduur in de voornaamste takken van het mijnbedrijf en andere industrieën, met inbegrip van het bouwbedrijf, het uitvoeren van water-, spoorweg- en wegenbouwkundige werken en in de landbouw
Korpustyp: EU IATE
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Zijn dood werd geregistreerd als een dodelijk werkongeval en de Ierse autoriteit voor veiligheid en gezondheid ging niet dieper op de zaak in.
Korpustyp: EU
Natriumgluconat in trockener Form wird hauptsächlich im Baugewerbe als Abbindeverzögerer und Betonverflüssiger sowie in anderen Wirtschaftszweigen zur Oberflächenbehandlung von Metall (Entfernung von Rost, Oxiden und Fett) sowie zur Reinigung von Flaschen und Industrieausrüstungen verwendet.
Droog natriumgluconaat wordt hoofdzakelijk gebruikt in de bouwindustrie als bindingsvertrager en plastificeermiddel voor beton en in andere industrieën als oppervlakbehandeling voor metalen (verwijdering van roest, oxiden en vet) en voor het schoonmaken van flessen en industriële uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe über immaterielle Investitionen gemäß Anhang IV Abschnitt 4 Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik.
Meerjaarlijkse statistiek immateriële investeringen (industrie), opgenomen in bijlage IV, sectie 4, punten 4 en 5, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Korpustyp: EU DGT-TM
ANSTIEG DER ERZEUGERPREISE IN FRÜHEN PHASEN DER PRODUKTIONSKETTE Die Jahreswachstumsrate der industriellen Erzeugerpreise im Euroraum insgesamt ( ohne Baugewerbe ) stieg im Jahresverlauf 2004 kontinuierlich an ( siehe Abbildung 24 ) . Der AnAbbildung 23 Entwicklung der Eigenheimpreise im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
prijsstijgingen aanhielden , waardoor 2004 het vierde jaar op rij zou zijn waarin de woningprijzen met zowat 6-7 % stegen ( zie Grafiek 23 ) . Deze periode van aanhoudende en forse stijgingen volgde echter op een periode van relatief matige verhogingen ( met minder dan 3 %) halverwege de jaren negentig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
12 In einigen Fällen wird der Verordnungsentwurf diesen Anforderungen jedoch noch nicht gerecht , z. B. hinsichtlich der Periodizität und Aktualität der Daten über Auftragseingänge sowie der meisten Indikatoren des Baugewerbes .
12 Er is echter een aantal gevallen waar de ontwerp-Verordening nog steeds niet voldoet aan deze vereisten , zoals bijvoorbeeld ten aanzien van de frequentie en tijdige beschikbaarheid van gegevens betreffende nieuwe orders en de meeste bouwnijverheidsindicatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist leider erwiesen, dass sich die Hautkrebserkrankungen in den letzten Jahren – darauf haben schon einige hingewiesen – vervielfacht haben, vor allem bei den Angestellten im Baugewerbe und in der Landwirtschaft, also bei Berufsgruppen, die ohnehin nicht zu den Privilegiertesten zählen.
Het is echter aangetoond – daar is al op gewezen – dat het aantal gevallen van huidkanker de laatste jaren is verveelvoudigd, vooral bij bouwvakkers en boeren, toch al niet de meest bevoorrechte beroepsgroepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem meinem Wunsch nach neuen Arbeitsmethoden Ausdruck verleihen, insbesondere in Bezug auf das Baugewerbe, denn wie zahlreiche meiner Kollegen bin auch ich nach einer Ausschreibung immer wieder überrascht, wie erstaunlich hoch die Preise für die Arbeiten sind, sobald es sich um Arbeiten für die europäischen Institutionen handelt.
Ik ben ook een fervent aanhanger van nieuwe werkmethoden, met name wat de gebouwenkwestie betreft. Zoals veel van mijn collega's ben ik na een aanbesteding namelijk altijd verbaasd over hoe verbazingwekkend hoog de bouwkosten zijn als het gaat om bouwwerkzaamheden van de Europese instellingen.