Vereinfachte Genehmigungszeichen für zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten, wenn zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Baugruppe sind
Vereenvoudigde markering van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe, bei der der Reifen ein Notreifen nach Absatz 2.4.2 ist;
Een samenstel waarvan de band een reserveband voor tijdelijk gebruik volgens punt 2.4.2 is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des mechanischen Widerstands von Baugruppen sind die Zugeinrichtung (einschließlich elastischer Vorrichtung), Zughaken und Schraubenkupplung für eine Lebensdauer von dreißig Jahren auszulegen.
Voor de mechanische sterkte van samenstellen worden de trekstang (exclusief elastische inrichting), trekhaken en schroefkoppeling ontwikkeld met een levensduur van dertig jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
„System voneinander abhängiger Leuchten“ ist eine Baugruppe aus zwei oder drei voneinander abhängigen Leuchten, die dieselbe Funktion erfüllen.
„onderling afhankelijk lichtsysteem”: een samenstel van twee of drie onderling afhankelijke lichten die dezelfde functie vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einzeln angebracht/Teil einer Baugruppe (2)
Afzonderlijk/deel van een samenstel van voorzieningen (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
„lekgevoelige onderdelen”: een van de volgende onderdelen van klimaatregelingsapparatuur of een samenstel van dergelijke onderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
een samenstel van twee onafhankelijke, al dan niet identieke retroflectoren, afzonderlijk goedgekeurd en zodanig gemonteerd dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe von zwei unabhängigen identischen oder nicht identischen Leuchten mit derselben Funktion, beide als Leuchtentyp „D“ genehmigt und so angebaut, dass
een samenstel van twee onafhankelijke, al dan niet identieke lichten met dezelfde functie, beide goedgekeurd als licht van type D en zo gemonteerd dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Een samenstel waarvan het wiel een andere structuur heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe, bei der das Rad eine andere Einpresstiefe als das Rad hat, das an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Een samenstel waarvan het wiel een andere offset heeft dan die van het wiel dat voor normaal gebruik van het voertuig in dezelfde aspositie wordt gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppesamenstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Baugruppe, mit mindestens einer flexiblen gedruckten Schaltung, einer integrierten Lasertreiber-Schaltung und einer integrierten Signalwandler-Schaltung
Samenstellingen bestaande uit ten minste een flexibele gedrukte schakeling, een laserbesturing in de vorm van een geïntegreerde schakeling en een signaalomvormer in de vorm van een geïntegreerde schakeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe, bestehend aus einer Steuereinheit, einem Drehzahlsensor und einem bürstenlosen Gleichstrommotor
Samenstellingen bestaande uit een besturingseenheid, een toerentalsensor en een gelijkstroommotor zonder contactborstels
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe für optische Platten, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren, auch für Doppelschichtaufzeichnung geeignet
Samenstellingen voor optische schijven, bestaande uit ten minste een optische eenheid en gelijkstroommotoren, al dan niet geschikt voor het dubbellagig opnemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe zur Video-Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Samenstellingen voor video-opname en videoweergave, ten minste bestaande uit een motor en een gedrukte schakeling met geïntegreerde schakelingen met besturings- of controlefuncties, al dan niet met transformator, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe, bestehend aus einem Objektiv mit einer regelbaren Brennweite von nicht weniger als 4 mm und nicht mehr als 69 mm, einem Zoom-Codierer, einem Schrittmotor, einem Zoom-Motor, einem Irisblendenmotor und einem Foto-Unterbrecher
Samenstellingen bestaande uit een objectief met een regelbare brandpuntsafstand van 4 of meer doch niet meer dan 69 mm, een zoomcodeereenheid, een stappenmotoreenheid, een zoommotoreenheid, een irismotoreenheid en een foto-onderbreker
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe, bestehend aus einer monochromen Kathodenstrahlröhre, mit einer Diagonalen des Bildschirms von nicht weniger als 143 mm und nicht mehr als 230 mm und einer konkaven Sammellinse auf einer mit einer Flüssigkeit gefüllten Kühlarmatur
Samenstellingen, bestaande uit een monochrome kathodestraalbuis met een beeldschermdiagonaal van 143 of meer doch niet meer dan 230 mm en een holle focuslens die is aangebracht in een met vloeistof gevuld koelelement
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe mit Prismen, digitalen Mikrospiegel-(Digital Micromirror Devic/DMD-)Chips und Steuerelektronik, zum Herstellen von Projektionsfernsehgeräten oder Videoprojektoren [1]
Samenstellingen, bevattende prisma's, plaatjes met digitale microspiegeltjes (zogenaamde „Digital Micromirror Devices” of „DMD-chips”) en besturingselektronica, bestemd voor de vervaardiging van tele- of videoprojectietoestellen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe zum Unterdrücken von Überspannungen, mit acht Dioden, mit einer Stand-off-Sperrspannung von nicht mehr als 4,5 V, einem Rest-Sperrstrom von nicht mehr als 10 μA, einem Spitzenstrom von nicht mehr als 30 A und einer nominalen Kapazität von 50 pF, in einem Gehäuse
Samenstellingen voor het onderdrukken van overspanningen, bevattende 8 dioden, met een zogenaamde „stand-off” sperspanning van niet meer dan 4,5 V, een weerkerende lekstroom van niet meer dan 10 μA, een piekpulsstroom van niet meer dan 30 A en een nominale capaciteit van 50 pF, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Samenstellingen van producten van post 8541 of 8542 gemonteerd op een gedrukte schakeling, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe für einen Laser-Angleichungssensor, in Form einer gedruckten Schaltung, bestückt mit optischen Filtern und einem Bildsensor mit Ladungsübertragung; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Samenstellingen voor een sensor met laseruitlijning, in de vorm van een gedrukte schakeling bevattende optische filters en een sensor die het geladen beeld per regel overdraagt (CCD), het geheel geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppecombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Baugruppe von zwei unabhängigen identischen oder nicht identischen Leuchten mit derselben Funktion, beide als Leuchtentyp „D“ genehmigt und so angebaut, dass
een combinatie van twee onafhankelijke, al dan niet identieke lichten die dezelfde functie vervullen, beide goedgekeurd als type D-lamp en zodanig gemonteerd dat
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Baugruppe von zwei unabhängigen, identischen oder nicht identischen Rückstrahlern, jeder für sich genehmigt und so angebaut, dass:
een combinatie van twee onafhankelijke, al dan niet identieke retroflectoren, afzonderlijk goedgekeurd en zodanig gemonteerd dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, das den für die Prüflampe vorgeschriebenen Bedingungen am besten entspricht, ist in einem Messscheinwerfer nach Absatz 3.9.5 zu prüfen, und es ist festzustellen, ob bei der Baugruppe, die aus dem genannten Scheinwerfer und der geprüften Glühlampe besteht, die Vorschriften über die Lichtverteilung des Abblendlichts in der entsprechenden Regelung eingehalten sind.
het monster waarmee de voorschriften voor de standaardgloeilamp het best worden nageleefd, wordt getest in een standaardkoplamp zoals bedoeld in punt 3.9.5 en er wordt nagegaan of deze combinatie voldoet aan de lichtverdelingsvoorschriften voor dimlicht van het relevante reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, das den Nennwerten der Abmessungen am besten entspricht, ist in einem Messscheinwerfer nach Absatz 3.9.5 zu prüfen, und es ist festzustellen, ob bei der Baugruppe, die aus dem genannten Scheinwerfer und der geprüften Glühlampe besteht, die Vorschriften über die Lichtverteilung des Abblendlichts in der entsprechenden Regelung eingehalten sind.
het monster dat de waarden voor de nominale afmetingen het dichtst benadert, wordt getest in een standaardkoplamp zoals bedoeld in punt 3.9.5 en er wordt nagegaan of deze combinatie voldoet aan de lichtverdelingsvoorschriften voor dimlicht van het relevante reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Regelung für jede Einbaueinheit oder Baugruppe von Einbaueinheiten vorgesehene entsprechende Aufschrift angegeben.
Aangeven welke markering krachtens dit reglement op elke installatie-unit of combinatie van installatie-units zal worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Prüfmuster aus mehr als einer Leuchteneinheit oder mehr als einer Baugruppe von Leuchteneinheiten, die eine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen, besteht, sind alle diese Einheiten oder Baugruppen als Prüfmuster für diese Prüfung anzusehen und getrennt zu prüfen.
Als het monster bestaat uit meer dan één verlichtingseenheid of meer dan één combinatie van verlichtingseenheden die een scheidingslijn produceren, moet elke eenheid of combinatie als monster worden beschouwd voor deze test en dus afzonderlijk worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
für welche(n) Zweck(e) die zur Genehmigung eingereichte Einrichtung bestimmt ist und ob sie auch in einer Baugruppe mit zwei Leuchten derselben Art oder desselben Typs verwendet werden kann;
het doel of de doelen waarvoor de ter goedkeuring ingediende voorziening is bestemd en of zij ook mag worden gebruikt in een combinatie van twee lichten van dezelfde soort of hetzelfde type;
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppeonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An jedem Fahrzeug oder jeder Baugruppe, das bzw. die einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Op elk voertuig of onderdeel dat conform is met een krachtens dit reglement goedgekeurd type, wordt op een opvallende en gemakkelijk bereikbare plaats die op het goedkeuringsformulier is gespecificeerd, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Bij een onderdeel dat afzonderlijk als alarmsysteem, immobilisatiesysteem of beide is goedgekeurd, wordt het goedkeuringsmerk door de fabrikant op het hoofdonderdeel (de hoofdonderdelen) van het systeem aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Baugruppe oder das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
oordelen dat de wijzigingen waarschijnlijk geen noemenswaardig nadelig effect zullen hebben en dat het onderdeel of voertuig in elk geval nog steeds aan de voorschriften voldoet, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, die Gegenstand dieses Beschreibungsbogens ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Indien het middel tot identificatie van het type tekens bevat die niet relevant zijn voor de typebeschrijving van het onderdeel of de technische eenheid waarop dit inlichtingenformulier betrekking heeft, moeten die tekens op het formulier worden weergegeven door het symbool „?” (bijvoorbeeld ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an Fahrzeug/Baugruppe/selbständiger technischer Einheit(2)(3) vorhanden: ...
Middel tot identificatie van het type, indien het op het voertuig/het onderdeel/de technische eenheid is aangebracht (2)(3): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Baugruppe oder einer selbständigen technischen Einheit in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
van een type onderdeel of technische eenheid als immobilisatiesysteem krachtens Reglement nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs des Fahrzeugs, der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, das (die) Gegenstand dieses Informationsdokuments ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen im Dokument durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Indien het middel tot identificatie van het type tekens bevat die niet relevant zijn voor de typebeschrijving van het voertuig, het onderdeel of de technische eenheid waarop dit inlichtingenformulier betrekking heeft, moeten die tekens op het formulier worden weergegeven door het symbool „?” (bijvoorbeeld ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronische Baugruppe
electronische samenstelling
Modal title
...
Baugruppe Dopplerfilterplattenmontage
Dopplerfilterbordgeheel
Modal title
...
Ventilbauelement-Baugruppe
ventielelementenstel
Modal title
...
Transponder Baugruppe
transpondermodule
Modal title
...
Typenrad-Baugruppe
drukwielset
Modal title
...
gewachsene Baugruppe
spontane eenheid
spontaan ontstaan geheel
Modal title
...
Kolben-Zylinder-Baugruppe
zuiger-cilindercombinatie
Modal title
...
Baugruppe von Mikroschaltungsbausteinen
module met micro schakelingsbouwstenen
Modal title
...
Baugruppe in gedruckter Schaltung
schakeling op printplaat
Modal title
...
Kupferleiter außerhalb der elektrischen Baugruppe
koperen leiding buiten een kast
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baugruppe"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Baugruppe, bestehend aus mindestens:
Assemblage bestaande uit ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Baugruppe ist falsch ausgerichtet.
- Deze optische schakel zit scheef.
Korpustyp: Untertitel
Kupferleiter außerhalb der elektrischen Baugruppe
koperen leiding buiten een besloten ruimte
Korpustyp: EU IATE
Die optische Baugruppe ist jetzt im Lot.
De optische schakel zit goed.
Korpustyp: Untertitel
von der Zahl der Anschlüsse begrenzte Baugruppe
behuizing begrensd door aantal contacten
Korpustyp: EU IATE
Das Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) ist mit Linearnadellagern versehen.
De geleidingssysteemcombinatie is uitgerust met lineaire naaldlagers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Data, wir werden jeden Chip in dieser Baugruppe scannen.
We gaan alle chips hier scannen.
Korpustyp: Untertitel
Elektronische Baugruppe für einen Compact-Disc-Laser-Lesekopf bestückt mit
Elektronische assemblages voor een laser-leeskop van een compactdisc-speler, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand hat vier Energiezellen von der sekundären Warp-Baugruppe entfernt, ohne Genehmigung.
Iemand heeft vier energiecellen uit de secondaire warpassemblage gehaald. Zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Eine Baugruppe ist mit einer Schnittstelle für den Anschluss an das Beleuchtungssystem des Kraftfahrzeugs versehen.
Een van de kaarten is voorzien van een interface voor de aansluiting op het verlichtingssysteem van het motorvoertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Baugruppe kann über elektrische, optische, mechanische und thermische Einrichtungen, Schnittstellen sowie ein Betriebsgerät verfügen.
De inrichting kan zijn voorzien van elektrische, optische, mechanische en thermische onderdelen, interfaces en voorschakelapparaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
Deel 2 van een onderdeeltype als alarmsysteem krachtens Reglement nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
Deel 3 van een onderdeeltype als immobilisatiesysteem krachtens Reglement nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für Hochspannungszündschaltungen oder in sich geschlossene Stromkreise innerhalb einer Baugruppe des Fahrzeugs.
Dit punt is niet van toepassing op hoogspanningsontstekingssystemen, noch op autonome systemen binnen een uitrustingsdeel van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
In de geleidingssysteemcombinatie is een afstelveer aangebracht (deel 4h).
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Auspuffanlage‘: die aus dem Auspuffrohr, dem Expansionsbehälter, dem Schalldämpfer und, gegebenenfalls, dem Katalysator bestehende Baugruppe.“
„uitlaatsysteem”, het geheel dat bestaat uit de uitlaatpijp, de knalpot, de geluiddemper en de katalysator (indien aanwezig).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
van een onderdeeltype als alarmsysteem krachtens Reglement nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
van een onderdeeltype als immobilisatiesysteem krachtens Reglement nr. 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Baugruppe kann ein optisches Element sowie thermische, mechanische und elektrische Schnittstellen einschließen;
De inrichting kan een optisch element bevatten, alsook thermische, mechanische en elektrische interfaces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort wird die defekte LRU mit entsprechenden Hilfsmitteln geprüft, um die für den Ausfall verantwortliche wechselbare Baugruppe (SRA) zu lokalisieren.
In de werkplaats wordt de defecte LRU getest met de daarvoor geëigende middelen teneinde het defecte, in de werkplaats vervangbare («shop replaceable assembly» (SRA)) moduul dat voor de storing verantwoordelijk is, te controleren en te lokaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort wird die defekte LRU mit entsprechenden Hilfsmitteln geprüft, um die für den Ausfall verantwortliche auswechselbare Baugruppe (SRA) zu lokalisieren.
In de werkplaats wordt de defecte LRU getest met de daarvoor geëigende middelen teneinde de defecte, in de werkplaats vervangbare („shop replaceable assembly” (SRA))-module dat voor de storing verantwoordelijk is, te controleren en te lokaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beine werden an der Halterung für den oberen Teil des Oberschenkelknochens der Becken-Hüftgelenk-Baugruppe mit einer Schraube befestigt.
De benen worden met een schroef aan de bovenfemur-steun van de heupgewrichtcombinatie van het bekken bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Nummer gelten nicht für Hochspannungszündschaltungen oder in sich geschlossene Stromkreise innerhalb einer Baugruppe des Fahrzeugs.
Dit punt is niet van toepassing op hoogspanningsontstekingssystemen, noch op onafhankelijke systemen binnen een uitrustingsdeel van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Maschine ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe für eine gedruckte Schaltung, mit Funktionen zur Decodierung digitaler Audiosignale, Verarbeitung und Verstärkung von Audiosignalen mit Doppel- und/oder Mehrkanalfunktion
Printkaart-subeenheden met digitale audiosignaaldecodering, audiosignaalverwerking en -versterking met dubbele en/of meerkanalenfunctionaliteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüfwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3-D H-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de gradenboog van het heupgewricht en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 ± 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 ± 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz des oberen Rückschlagventils in der Baugruppe einer Fülleinrichtung darf im geschlossenen Zustand bei einem aerostatischen Druck zwischen 50 und 3000 kPa keine Leckage aufweisen.
De klepzitting van de bovenste terugslagklep in een vuleenheid mag in gesloten stand geen lekkage vertonen bij een willekeurige waarde van de aerostatische druk tussen 50 en 3000 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überströmventil in der Baugruppe einer Fülleinheit muss bei der im Folgenden beschriebenen Prüfung bei einer Druckdifferenz von höchstens 138 kPa selbsttätig schließen.
Een doorstroombegrenzer die in een vuleenheid wordt gebruikt, moet automatisch sluiten bij een drukverschil van niet meer dan 138 kPa, wanneer deze op de hieronder beschreven wijze wordt getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dem Kopf und der Kraftmessdose am Halsoberteil bestehende Baugruppe wird an der Kopf-Hals-Anschlussplatte des Halses mit vier Schrauben befestigt.
De meetcelcombinatie voor het hoofd en bovenste nekgedeelte wordt met vier schroeven op de hoofd-nekverbindingsplaat van de nek gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Rücken-Sitz-Baugruppe der 3DH-Einrichtung ist im Schnittpunkt der Hüftwinkelskala und der T-Stück-Halterung eine Kraft von 100 N + 10 N aufzubringen.
Oefen een kracht van 100 + 10 N uit op het rug- en zitdeel van de 3-D H-machine op het snijpunt van de heuphoekmeter en de geleiding voor de T-staaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware besteht aus zwei miteinander verbundenen Baugruppen gedruckter Schaltungen, wobei jede Baugruppe passive Elemente (Kondensatoren und Widerstände) und aktive Elemente (Dioden, Leuchtdioden (LEDs), Transistoren und integrierte Schaltkreise) enthält.
Het artikel heeft de vorm van twee onderling verbonden printkaarten, die elk passieve elementen (condensatoren en weerstanden) en actieve elementen (dioden, leds, transistors en geïntegreerde schakelingen) bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
Element van een gedrukte schakeling met tv ontvangst functionaliteit bevattende kanaaldecodeer-, ontvangtoestel-, voedingbeheer geïntegreerde circuits, GSM filtreer toestel en discrete zowel als ingesloten passieve schakelingselementen ten behoeve van het ontvangen van digitale videosignalen in DVB-T -en DVB-H opmaak
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Loten aus mehr als zwei Elementen zur Verbindung zwischen den Anschlussstiften und der Mikroprozessor-Baugruppe mit einem Massenanteil von mehr als 80 % und weniger als 85 % Blei
Lood in soldeer bestaande uit meer dan twee elementen met een loodgehalte van meer dan 80 gewichtsprocent en minder dan 85 gewichtsprocent voor de verbinding tussen de pennen en de behuizing van microprocessors
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Bevestig de beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine Baugruppe von zwei Scheinwerfern benutzt wird, die in Frankreich (E 2) unter der Nummer 81151 genehmigt wurde und aus
Bovenstaand voorbeeld komt overeen met het opschrift van een kunststoflens die wordt gebruikt in een unit van twee in Frankrijk (E 2) onder nummer 81151 goedgekeurde koplampen, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übereinstimmungsnachweis für die Baugruppe muss auf Grundlage der Abschnitte 3.2.1. und 3.2.2 von EN 13260:2009 geführt werden, welche die Grenzwerte für die Axialkraft und Ermüdung und damit verbundene Tests festlegen.
Het aantonen van overeenstemming met de montage-eisen moet worden gebaseerd op EN 13260:2009, punten 3.2.1 en 3.2.2, waarin de grenswaarden worden gegeven voor de axiale kracht en voor vermoeidheid, en de bijbehorende controletesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vormontiert“ ist eine zumindest das Laufrad umfassende Baugruppe von Ventilatorteilen, die für das Erreichen der Fähigkeit zur Umwandlung elektrischer Energie in Ventilatorgasleistung um mindestens ein weiteres extern zugeliefertes Bauteil ergänzt werden muss;
„niet-definitieve montage” een montage van ventilatoronderdelen, met ten minste de waaier, die een of meer extern geleverde componenten nodig heeft om elektrische energie te kunnen omzetten in gasvermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
Een lineaire geleidingssysteemcombinatie (deel 4e) stelt de gevoelige ribkant van de ribboog (deel 4d) in staat door te buigen met betrekking tot wervelkolom (deel 4a) en de ongevoelige kant.
Korpustyp: EU DGT-TM
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
DFE’s van type 2 moeten zijn uitgerust met een bord of eenheid met een afzonderlijke verwerkingseenheid waarmee via het netwerk activiteiten in gang kunnen worden gezet en die door middel van gebruikelijke technische praktijken fysiek kan worden verwijderd, gescheiden of uitgeschakeld met het oog op de uitvoering van stroommetingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf en de onderbeencombinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
Noot: In ML20.b) zijn niet bedoeld hybride homopolaire gelijkstroomgeneratoren met normale enkelpolige metalen armaturen die draaien in een magnetisch veld dat wordt opgewekt door supergeleidende windingen, mits die windingen de enige supergeleidende component in de generatoren zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht montierte oder unvollständige Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern, Rundfunkempfangsgeräten von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art oder Funknavigationsgeräten [1]
Niet-gemonteerde of onvolledige modules, bestaande uit ten minste één optische eenheid en gelijkstroommotoren en een besturingsschakeling, met een digitaal-/analoogomvormer, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van cd-spelers en radio-ontvangers van een type dat wordt gebruikt in motorvoertuigen of navigatietoestellen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Bevestig beide voet-onderbeencombinaties aan het zitdeel, hetzij afzonderlijk, hetzij met behulp van de T-staaf/onderbeencombinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht montierte oder unvollständige Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern, Rundfunkempfangsgeräten von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art oder Funknavigationsgeräten [1]
Niet-gemonteerde of onvolledige module, bestaande uit ten minste één optische eenheid en gelijkstroommotoren en een besturingsschakeling, met een digitaal/analoogomvormer, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van cd-spelers en radio-ontvangers van een type dat wordt gebruikt in motorvoertuigen of navigatietoestellen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
ex85229080[2] unvollständige Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern, Rundfunkempfangsgeräten von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art oder Funknavigationsgeräten [1]
ex85229080[2] nvolledige module, bestaande uit ten minste één optische eenheid en gelijkstroommotoren en een besturingsschakeling, met een digitaal/analoogomvormer, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van cd-spelers en radio-ontvangers van een type dat wordt gebruikt in motorvoertuigen of navigatietoestellen [1]