linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauindustrie bouw 12 bouwnijverheid 11 bouwvak

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauindustrie bouwindustrie 11 bouwsector 19

Verwendungsbeispiele

Bauindustrie bouwsector
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Heute sprechen wir auch über die Automobilindustrie und die Bauindustrie, mit anderen Worten, zwei von Männern dominierte Berufsfelder.
Ook vandaag weer hebben we het over twee door mannen gedomineerde sectoren, namelijk de automobiel- en de bouwsector.
   Korpustyp: EU
Dennoch bleibt die Bauindustrie einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche.
De bouwsector blijft echter een van de gevaarlijkste sectoren om in te werken.
   Korpustyp: EU
Dann ist da noch dieser andere Sektor, der nach neuer Umwelttechnologie schreit: die Bauindustrie.
Dan die andere sector die om nieuwe milieutechnologie schreeuwt: de bouwsector.
   Korpustyp: EU
Diese Legierungen werden hauptsächlich in der Automobil- und in der Bauindustrie verwendet.
Die legeringen worden hoofdzakelijk in de automobiel- en de bouwsector gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sementsverksmiðjan hf. war nicht in der Lage, sich im Wettbewerb zu behaupten und der wirtschaftlichen Schwäche der Bauindustrie zu Beginn des Jahrtausends zu begegnen.
Sementsverksmiðjan hf. was niet in staat om het hoofd te bieden aan de concurrentie en de economische malaise in de bouwsector aan het begin van de jaren 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt jetzt ein umfangreiches Paket auf dem Tisch, das bei Stahl für die Bauindustrie tatsächlich eine Klausel zum Kauf amerikanischer Produkte beinhaltet.
Er ligt nu een groot pakket op tafel, met in elk geval een "Buy American”-clausule met betrekking tot staal voor de bouwsector.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, die Bauindustrie ist in jedem Land ein sehr wichtiger Zweig der Wirtschaft.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de bouwsector vormt een heel belangrijke tak van de economie van elk land.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission kann folglich der Sachverhalt hinsichtlich der Produktionskapazität für verarbeitetes Glas in Form von Sicherheitsglas und Mehrscheibenglas für die Bauindustrie bei der Ermittlung des Wettbewerbsfaktors nicht berücksichtigt werden.
Derhalve kan de situatie op het gebied van de productiecapaciteit voor bewerkt glas in de vorm van veiligheidsglas en gelaagd glas voor de bouwsector, volgens de Commissie niet in aanmerking worden genomen bij de beoordeling van de factor mededinging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie - Herr Präsident! Könnte ich sagen, dass der Kommissar ein gutes Verständnis der Bauindustrie zeigte?
rapporteur voor advies van de Commissie industrie, onderzoek en energie. - (EN) Voorzitter, ik wil graag zeggen dat de commissaris een goed begrip getoond heeft van de bouwsector.
   Korpustyp: EU
Zum anderen soll die lokale Produktentwicklung und Kompetenz erhalten bleiben, was langfristig für die Bauindustrie von Nutzen ist, insbesondere angesichts der technischen Besonderheiten des isländischen Zementmarkts.
Het tweede belang bestaat erin de plaatselijke productontwikkeling en vaardigheden in stand te houden in het belang, op lange termijn, van de bouwsector, met name wanneer men rekening houdt met de technische bijzonderheden van de IJslandse cementmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauindustrie"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dolomitstein, roh, ohne gebrochener Dolomitstein für die Bauindustrie
Dolomiet, niet gebrand noch gesinterd (excl. steenslag van dolomietaggregaat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Risiken, denen die Beschäftigten im Bergbau, in der Bauindustrie und im Verkehrswesen ausgesetzt sind.
Ook maatregelen ter voorkoming van risico's die voor een leek doorgaans onopgemerkt blijven, vinden hier een onderkomen.
   Korpustyp: EU
Mithin wurde der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen sich nur unwesentlich auf die Kosten und die Wettbewerbsposition der Bauindustrie auswirken würde.
Daarom werd geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen een te verwaarlozen invloed zou hebben op de kosten en de concurrentiepositie van het bouwbedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
Ik denk ook dat we de busfabrikanten moeten zien over te halen modernere bussen te produceren met meer aandacht voor gehandicapten.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein.
Bij brief van 1 februari 2005 (ref. nr. 307555) heeft de Autoriteit een klacht ontvangen (hierna „de klacht” genoemd) van een bedrijfsorganisatie van de Noorse bouwsteen- en betonsector, „byggutengrenser.no” (hierna „de eiser”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Frage von Ausbildung und schlecht ausgestatteten Universitäten, es ist die Frage, ob wir Architektur als Kunst, als Kultur, als Wissenschaft anerkennen, oder ob wir dem Verwertungsdruck der Bauindustrie, der Immobilienmärkte nachgeben.
Het gaat helemaal niet om opleiding en slecht toegeruste universiteiten, het gaat erom of wij architectuur erkennen als kunst, als cultuur, als wetenschap, of dat wij toegeven aan de geldzucht van de bouwondernemingen en de vastgoedmarkten.
   Korpustyp: EU
Da diese Politiken an der Basis unweigerlich die Wahrnehmung der stabilen Grundlage des gemeinsamen Währungsprojektes trüben, vertritt der Deutsche Verband der Bauindustrie die Ansicht, daß das Defizitkriterium von Maastricht gelockert oder die Währungsunion verschoben werden sollte, um den Druck auf diesen Sektor zu vermindern.
Aangezien dit beleid onvermijdelijk het beeld ondermijnt dat de burger heeft van de degelijkheid van het project van de gemeenschappelijke munt, meent de Duitse bouwfederatie dat het criterium van Maastricht inzake de overheidstekorten soepeler moet worden of dat de monetaire unie moet worden uitgesteld om de druk op deze sector te verlichten.
   Korpustyp: EU