Keiner der Verwender aus der Bauindustrie war zur Mitarbeit bereit.
Er is geen medewerking verleend door gebruikers in de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ersten, die von der Krise getroffen wurden, waren Produktionsstätten und die Bauindustrie, vorrangig Sektoren mit männlichen Beschäftigten.
De eerste door de crisis getroffen sectoren waren de fabricage en de bouw, die voornamelijk bronnen van mannelijke activiteit zijn.
Korpustyp: EU
Die Fabrik, die Gegenstand der Anmeldung war, ist für die Produktion von Glas für die Bauindustrie ausgelegt.
De fabriek waarop de kennisgeving betrekking heeft, is ingericht voor de productie van glas voor de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nicht bearbeitete Floatglas wird in der Bauindustrie oder im Fahrzeugbau benutzt.
Onbewerkt floatglas wordt in de bouw of de automobielindustrie gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weinsäure wird hauptsächlich in der Wein- und Nahrungsmittelindustrie als Zusatzstoff für Lebensmittel und Getränke sowie in der Bauindustrie als Verzögerer bei der Gipsherstellung eingesetzt.
WZ wordt hoofdzakelijk gebruikt in de wijn- en levensmiddelenindustrie als toevoegingsmiddel voor levensmiddelen en dranken, en in de bouw als vertrager bij de productie van gips.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist doch bereits ziemlich absurd, dass die Bauindustrie in unserem Teil der Welt der gewinnträchtigste Wirtschaftssektor ist.
Het is reeds abnormaal dat de bouw in ons deel van de wereld de voornaamste winstgevende activiteit vormt.
Korpustyp: EU
Cementir: Cementir produziert und vermarktet in seinem Werk in Spoleto (das in den Genuss des Terni-Tarifs kommt) vorwiegend Zement, der in der Bauindustrie verwendet wird.
Cementir: In zijn fabriek in Spoleto (de fabriek waarvoor het tarief geldt) produceert en verkoopt Cementir hoofdzakelijk cement voor gebruik in de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war alleinstehend, ihr Mann war im Kampf gefallen, und als die Taliban an die Macht gelangten, musste sie ihre Arbeit als Kranführerin in der Bauindustrie aufgeben.
Zij was alleen, haar man was in de strijd omgekomen, en toen de Taliban aan de macht kwamen moest ze haar werk als kraanbestuurster in de bouw opgeven.
Korpustyp: EU
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
De onderneming houdt zich met name bezig met reparatiewerkzaamheden, service en modernisering ten behoeve van technologische vervoerssystemen en met het leveren van nieuwe systemen voor heftransporttechnologie ten behoeve van industriële productiefaciliteiten in de automobielbranche, de metallurgie en de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Sektoren, in denen Waren eingesetzt werden, welche die untersuchte Ware einschließen (Automobilindustrie, Windkraftindustrie, Bauindustrie usw.), waren von der Krise stark betroffen, und dies führte am Anfang der Produktionskette zu einem Rückgang der Nachfrage nach Glasfasern.
De meeste sectoren die gebruikmaken van producten die het onderzochte product bevatten (auto-industrie, windenergie, bouw, enz.) werden door de crisis zwaar getroffen, en dat leidde aan het begin van de keten tot een daling van de vraag naar glasvezels.
Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
Wat de gebruikte indicatoren betreft, wordt de kwantiteitsindicator meestal afgeleid van de output van de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware wird hauptsächlich in der petrochemischen und in der Bauindustrie verwendet.
De belangrijkste gebruikers van het betrokken product zijn de petrochemische industrie en de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Investoren im Land sind hochwillkommen und werden besonders für die Erdölindustrie, die dazu gehörenden Ausrüstungen, das Verkehrswesen und die sich entwickelnde Bauindustrie gesucht.
Europese investeerders in het land zijn er bijzonder welkom, vooral voor de aardolie-industrie, de daarbij behorende uitrustingen, het vervoer en de zich ontwikkelende bouwnijverheid.
Korpustyp: EU
Von 2008 bis 2009 kam es bedingt durch die globalen negativen Auswirkungen der Wirtschaftskrise zu einem Rückgang um 24 %; diese Auswirkungen betrafen vor allem die Bauindustrie.
Tussen 2008 en 2009 was er een daling met ongeveer 24 % door de wereldwijde negatieve gevolgen van de economische crisis, vooral voor de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Foreningen Næringseiendom ist Teil der Vereinigung der norwegischen Bauindustrie („Byggenæringens Landsforening (BNL)“).
De vereniging van commercieel vastgoed maakt deel uit van de Federatie van de Noorse Bouwnijverheid („Byggenæringens Landsforening (BNL)”).
Korpustyp: EU DGT-TM
dekorative und strukturelle Anwendungen in der Bauindustrie.
sier- en constructie-elementen in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungsausschuß COST 502 Korrosion in der Bauindustrie - Werkstoffe BRITE/EURAM
Comité van beheer Cost 502 "Corrosie in de bouwnijverheid" - Brite/Euram-materialen
Korpustyp: EU IATE
Die folgende Aufzählung von Verwenderindustrien ist nicht erschöpfend: Fischerei, maritimer Sektor/Schifffahrt, Erdöl- und Erdgasindustrie, Bergbau, Forstwirtschaft, Luftfahrt, Hoch- und Tiefbau und sonstige Bauindustrie, Aufzüge.
De volgende lijst van verwerkende bedrijven is louter indicatief: visserij, maritieme sector/scheepvaart, olie- en gasindustrie, mijnbouw, bosbouw, luchtvervoer, civiele techniek, bouwnijverheid, liften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiumoxid wird hauptsächlich in der Landwirtschaft für Futtermittel oder als Dünger, in der Bauindustrie für Bodenbeläge und Dämmplatten, in der Herstellung von Zellstoff, Papier, Chemikalien, Arzneimitteln, Flammhemmern und Schleifmitteln sowie im Umweltschutz verwendet.
Magnesiumoxide wordt hoofdzakelijk gebruikt in de landbouw voor diervoeding of als meststof en in de bouwnijverheid in de vorm van vloerplaten en isolatie, voorts bij de productie van pulp, papier, schuurmiddelen, brandvertragers, in de chemische en farmaceutische industrie en ten slotte ook voor milieubescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silicium wird in erster Linie von zwei Wirtschaftszweigen verwendet, und zwar von der chemischen Industrie zur Herstellung von Methylchlorsilanen oder Trichlorsilanen und Tetrachlorsilicium und von der Aluminiumindustrie zur Herstellung von Aluminiumlegierungen — primäre und sekundäre Schmelze —, die für die Herstellung von Gusslegierungen für verschiedene Wirtschaftszweige, insbesondere die Automobil- und die Bauindustrie, bestimmt sind.
Silicium wordt hoofdzakelijk gebruikt door twee industrieën, namelijk de chemische industrie voor de productie van methylchloorsilanen, trichloorsilanen en tetrachloorsilicium, en de aluminiumindustrie voor de productie van smelterijen van primair en secondair aluminium bestemd voor de vervaardiging van gegoten legeringen voor verschillende industrieën, met name de automobielindustrie en de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauindustriebouwindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Software für die Unternehmensressourcenplanung, konzipiert speziell für die Verwendung in der Nuklear-, Militär-, Gas-, Öl-, Seefahrts-, Luftfahrts-, Finanz- und Bauindustrie:
Programmatuur voor enterprise resource planning, speciaal ontworpen voor gebruik in nucleaire, militaire, gas-, olie-, zeevaart-, luchtvaart-, financiële en bouwindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Fabrik von Freyming-Merlebach entsprechend der Vorstellungen der Investoren zur Produktion von Glas für die Bauindustrie ausgelegt ist, um die wachsende Nachfrage nach Glas für den Hochbau erfüllen zu können.
De Commissie stelt vast dat de fabriek in Freyming-Merlebach is ingericht op de productie van glas voor de bouwindustrie, overeenkomstig de wens van de investeerders om te kunnen voldoen aan de toenemende vraag naar glas voor de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wesentlichen Anwendungsbereichen von Hartholzsperrholz (Möbelindustrie, Bauindustrie und Ausstattung von Transportfahrzeugen) sei OSB hingegen — bedingt durch seine technischen Eigenschaften — nicht einsetzbar.
In essentiële toepassingsgebieden van hardhouten triplex/multiplex (meubelindustrie, bouwindustrie en inrichting van transportvoertuigen) daarentegen kan OSB — door zijn technische eigenschappen — niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der Bauindustrie (Formwork) komme es beim Betonguss entscheidend auf eine glatte Oberfläche des verwendeten Verschalungsmaterials an.
In de bouwindustrie (Formwork) is het bij de betonstorting van cruciaal belang dat het gebruikte bekistingsmateriaal een glad oppervlak heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht erfülle OSB nicht die in der Bauindustrie an Verschalungsmaterialien gestellten Anforderungen.
In dat opzicht voldoet OSB niet aan de eisen die in de bouwindustrie aan bekistingsmateriaal worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichholzsperrholz sei hingegen aufgrund seines verhältnismäßig niedrigen Preises und seiner ebenen Oberfläche für dieses Einsatzgebiet gut geeignet, was sich auch am Volumen der tatsächlichen Nutzung in der Bauindustrie ablesen lasse.
Zachthouten triplex/multiplex daarentegen is door zijn relatief lage prijs en zijn effen oppervlak goed geschikt voor dit domein, wat ook van het daadwerkelijke gebruik ervan in de bouwindustrie af te lezen valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unterschied zwischen beiden Marktdefinitionen ergebe sich lediglich im Bereich der Bauindustrie (Formwork).
Een verschil tussen de twee marktdefinities is er alleen in de bouwindustrie (Formwork).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Randnummer 88 genannten Endverwendungen sind fast deckungsgleich mit denen von Weichholzsperrholz (der einzige Unterschied besteht darin, dass Weichholzsperrholz im Gegensatz zu OSB zudem in der Bauindustrie verwendet wird).
De in punt 88 genoemde eindproducten zijn bijna identiek met die van zachthouten triplex/multiplex (het enige verschil bestaat erin dat zachthouten triplex/multiplex in tegenstelling tot OSB bovendien in de bouwindustrie wordt gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Geschäftstätigkeit erstreckt sich auf alle industriellen Bereiche des Sektors: Produktion, Behandlung und Verarbeitung von Glas für die Bauindustrie (49 % der Geschäftstätigkeit) und die Automobilindustrie (44 %) sowie Produktion von Spezialgläsern.
Het is actief op alle industriële gebieden in deze sector: fabricage, behandeling en verwerking van glas voor de bouwindustrie (49 % van de activiteiten) en de automobielindustrie (44 %) en productie van speciaal glas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Bauindustrie wird dadurch erheblich beeinträchtigt, zumal das Baugewerbe mit Abstand der größte industrielle Wirtschaftsbereich der europäischen Wirtschaft ist.
Het concurrentievermogen van de Europese bouwindustrie wordt daardoor aanzienlijk nadelig beïnvloed, te meer omdat de bouwindustrie verreweg de grootste economische sector van de Europese economie is.
Korpustyp: EU
Bauindustriebouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute sprechen wir auch über die Automobilindustrie und die Bauindustrie, mit anderen Worten, zwei von Männern dominierte Berufsfelder.
Ook vandaag weer hebben we het over twee door mannen gedomineerde sectoren, namelijk de automobiel- en de bouwsector.
Korpustyp: EU
Dennoch bleibt die Bauindustrie einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche.
De bouwsector blijft echter een van de gevaarlijkste sectoren om in te werken.
Korpustyp: EU
Dann ist da noch dieser andere Sektor, der nach neuer Umwelttechnologie schreit: die Bauindustrie.
Dan die andere sector die om nieuwe milieutechnologie schreeuwt: de bouwsector.
Korpustyp: EU
Diese Legierungen werden hauptsächlich in der Automobil- und in der Bauindustrie verwendet.
Die legeringen worden hoofdzakelijk in de automobiel- en de bouwsector gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sementsverksmiðjan hf. war nicht in der Lage, sich im Wettbewerb zu behaupten und der wirtschaftlichen Schwäche der Bauindustrie zu Beginn des Jahrtausends zu begegnen.
Sementsverksmiðjan hf. was niet in staat om het hoofd te bieden aan de concurrentie en de economische malaise in de bouwsector aan het begin van de jaren 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt jetzt ein umfangreiches Paket auf dem Tisch, das bei Stahl für die Bauindustrie tatsächlich eine Klausel zum Kauf amerikanischer Produkte beinhaltet.
Er ligt nu een groot pakket op tafel, met in elk geval een "Buy American”-clausule met betrekking tot staal voor de bouwsector.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, die Bauindustrie ist in jedem Land ein sehr wichtiger Zweig der Wirtschaft.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de bouwsector vormt een heel belangrijke tak van de economie van elk land.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission kann folglich der Sachverhalt hinsichtlich der Produktionskapazität für verarbeitetes Glas in Form von Sicherheitsglas und Mehrscheibenglas für die Bauindustrie bei der Ermittlung des Wettbewerbsfaktors nicht berücksichtigt werden.
Derhalve kan de situatie op het gebied van de productiecapaciteit voor bewerkt glas in de vorm van veiligheidsglas en gelaagd glas voor de bouwsector, volgens de Commissie niet in aanmerking worden genomen bij de beoordeling van de factor mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie - Herr Präsident! Könnte ich sagen, dass der Kommissar ein gutes Verständnis der Bauindustrie zeigte?
rapporteur voor advies van de Commissie industrie, onderzoek en energie. - (EN) Voorzitter, ik wil graag zeggen dat de commissaris een goed begrip getoond heeft van de bouwsector.
Korpustyp: EU
Zum anderen soll die lokale Produktentwicklung und Kompetenz erhalten bleiben, was langfristig für die Bauindustrie von Nutzen ist, insbesondere angesichts der technischen Besonderheiten des isländischen Zementmarkts.
Het tweede belang bestaat erin de plaatselijke productontwikkeling en vaardigheden in stand te houden in het belang, op lange termijn, van de bouwsector, met name wanneer men rekening houdt met de technische bijzonderheden van de IJslandse cementmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauindustrie"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dolomitstein, roh, ohne gebrochener Dolomitstein für die Bauindustrie
Dolomiet, niet gebrand noch gesinterd (excl. steenslag van dolomietaggregaat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Risiken, denen die Beschäftigten im Bergbau, in der Bauindustrie und im Verkehrswesen ausgesetzt sind.
Ook maatregelen ter voorkoming van risico's die voor een leek doorgaans onopgemerkt blijven, vinden hier een onderkomen.
Korpustyp: EU
Mithin wurde der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen sich nur unwesentlich auf die Kosten und die Wettbewerbsposition der Bauindustrie auswirken würde.
Daarom werd geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen een te verwaarlozen invloed zou hebben op de kosten en de concurrentiepositie van het bouwbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube außerdem, dass wir die Bauindustrie überzeugen müssen, modernere Busse mit Augenmerk auf die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderung zu bauen.
Ik denk ook dat we de busfabrikanten moeten zien over te halen modernere bussen te produceren met meer aandacht voor gehandicapten.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 1. Februar 2005 (Vorgang Nr. 307555) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde (die „Beschwerde“) von einem Verband der norwegischen Bauindustrie „byggutengrenser.no“ (der „Kläger“) ein.
Bij brief van 1 februari 2005 (ref. nr. 307555) heeft de Autoriteit een klacht ontvangen (hierna „de klacht” genoemd) van een bedrijfsorganisatie van de Noorse bouwsteen- en betonsector, „byggutengrenser.no” (hierna „de eiser”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Frage von Ausbildung und schlecht ausgestatteten Universitäten, es ist die Frage, ob wir Architektur als Kunst, als Kultur, als Wissenschaft anerkennen, oder ob wir dem Verwertungsdruck der Bauindustrie, der Immobilienmärkte nachgeben.
Het gaat helemaal niet om opleiding en slecht toegeruste universiteiten, het gaat erom of wij architectuur erkennen als kunst, als cultuur, als wetenschap, of dat wij toegeven aan de geldzucht van de bouwondernemingen en de vastgoedmarkten.
Korpustyp: EU
Da diese Politiken an der Basis unweigerlich die Wahrnehmung der stabilen Grundlage des gemeinsamen Währungsprojektes trüben, vertritt der Deutsche Verband der Bauindustrie die Ansicht, daß das Defizitkriterium von Maastricht gelockert oder die Währungsunion verschoben werden sollte, um den Druck auf diesen Sektor zu vermindern.
Aangezien dit beleid onvermijdelijk het beeld ondermijnt dat de burger heeft van de degelijkheid van het project van de gemeenschappelijke munt, meent de Duitse bouwfederatie dat het criterium van Maastricht inzake de overheidstekorten soepeler moet worden of dat de monetaire unie moet worden uitgesteld om de druk op deze sector te verlichten.