Im Sommer 2008 wurde der Bauplatz südlich der Großmarkthalle für den Bau des Hochhauses mit einer Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) und der Pfahlgründung des Hochhauses vorbereitet .
Zomer 2008 zijn op het bouwterrein ten zuiden van de Großmarkthalle de voorbereidende werkzaamheden ten behoeve van de hoogbouw uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauplatz"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Grundbesitzer an dem Bauplatz...
Nu, de landeigenaren op de plek...
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme einen Gratis-Bauplatz.
Een gratis stuk grond.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich Bauplatz 48 haben.
Geef me kavel 48.
Korpustyp: Untertitel
- Wie einen Bauplatz, den du organisieren musstest?
Als een werkplaats die je moet organiseren?
Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Bauplatz von dem ich rede. Ja, Bauplatz 48.
Je kent toch die grond waarover ik het heb?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest draußen am Bauplatz der Schwan-Station sein.
- Je zou op de Swan site moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen neuen Bauplatz für dieses Gebäude finden.
We moeten een nieuwe plek vinden voor het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Der Bauplatz ist in der Nähe von Hunslet.
Er ligt een stuk grond bij Hunslet aan de M1.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht haben wir auf dem leeren Bauplatz um die Ecke einige Typen mit Taschenlampen gesehen.
Gisterenavond zagen we een stel kerels om de hoek daar, op dat braakliggend stuk, met lampen in de weer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich... ich bin hier um über den stillgelegten Bauplatz an der Sullvian Street zu reden.
maar ik ben hier om het over het lege stuk grond op Sullivan Street te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Leslie fuhr mit uns zu Bauplatz 48 und sie ist reingefallen.
Leslie nam ons mee naar dat gat in kavel 48, en toen viel ze erin.
Korpustyp: Untertitel
Unser Bauingenieur untersuchte den Bauplatz und kam zum schluss, dass der Boden zu weich ist.
Reeves heeft de plek bestudeerd en vastgesteld dat de bodem te zacht is.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand hat sich endlich auf einen Bauplatz für das Gebäude geeinigt.
Het bestuur is er erindelijk uit waar ze het gebouw gaan plaatsen
Korpustyp: Untertitel
Soll ich denen ein paar Background-lnformationen zu dem Bauplatz geben?
Leslie, zal ik ze anders even wat achtergrond informatie over de plaats geven?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das wahrscheinlich schon, aber man hat seinen Vater heute Morgen tot auf einem leeren Bauplatz gefunden.
Je weet dit wellicht al, maar ze hebben vanochtend zijn vader dood aangetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch so viele Palmenbaumstämme wie ihr finden könnt. Je länger, desto besser. Bringt sie zum Bauplatz.
Zoek lange palmboomstammen en breng ze naar Michael bij het vlot.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dass Sie Bauplatz 48 an Leslie übergeben, damit sie versuchen kann einen Park zu errichten.
lk wil dat je kavel 48 aan Leslie geeft zodat zij het in een park kan veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Wo andere einen dreckigen Bauplatz sahen,... sah er Schwarzlichter, Gummi-Aliens,... Teenagers, die mit Strahlen-pistolen rumlaufen, klar?
Waar anderen een stuk grond zien, zag hij blacklights, rubberen aliens, tieners die met laser-guns rondlopen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere erste Gemeindeversammlung zum entwurf eines öffentlichen Parks auf Bauplatz 48 in der Sullivan Street.
Dit is onze eerste gemeenschapsbijeenkomst rond het voorstel om kavel 48 bij Sullivan Street in een park om te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Morgen über den Bauplatz hergefahren, und diese Eigentumswohnungen werden fantastisch. Natürlich nur, wenn Sie die richtigen Wandschränke und Fensterläden bekommen.
Luister, ik ben langs de bouwplaats gegaan vanmorgen, en die appartementen zullen fantastisch zijn, ervan uitgaande, natuurlijk, als je de juiste kasten en rolluiken krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Bauplatz in der Nähe meines Hauses und ein Bauunternehmer hat dort Keller für ein paar Eigentumswohnungen ausgegraben und sind jetzt bankrott.
Er ligt dus een leeg stuk grond vlak bij mijn huis en een ondernemer heeft een fundering uitgegraven voor wat appartementen, en toen ging die failliet,
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, was du mir sagtest. Ich will den Vorstand von GNB bitten, den Bauplatz für den neuen Hauptsitz zu verlegen, damit wir kein klassisches, altes Gebäude abreißen müssen.
lk wil aan het bestuur van GNB vragen of ze het hoofdkwartier op een andere plek willen bouwen zodat we geen klassiek oud gebouw hoeven plat te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich weiß nicht warum Ben Sie nicht bezahlt hat aber ich werde zurück zum Bauplatz fahren. Ich werde ihren Check finden und ihn Ihnen heute Abend bringen.
lk weet niet waarom Ben je niet betaald heeft... maar ik ging terug naar de werf, ik zal jouw cheque vinden... en ik breng je hem vanavond.