linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Baustein bouwsteen 136 steen 7 component 3 module 2 baksteen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Baustein eenheid 13 element 6 onderdeel 6

Verwendungsbeispiele

Baustein bouwsteen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wäre ein weiterer wichtiger Baustein zu einer umfassenden europäischen Kulturpolitik.
Dit zou een belangrijke bouwsteen vormen voor een veelomvattende Europese cultuurpolitiek.
   Korpustyp: EU
Aus den Elementen besteht das Universum. Sie sind die Bausteine... Na klar!
De basiselementen zijn waaruit het universum bestaat, ...zij zijn de bouwstenen natuurlijk!
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge von Michel Rocard sind ein wichtiger Baustein für eine europäischen Beschäftigungspolitik.
De voorstellen van de heer Rocard zijn belangrijke bouwstenen voor een Europees werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Zufall ist der erste Baustein der Evolution, aber wenn man ein Schwarzes Loch umkreist, dann kann gar nicht genug passieren.
Ongelukken zijn de eerste bouwstenen van evolutie... maar rond een zwart gat kan er niet genoeg gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Bollwerk gegen Armut und der Baustein für Entwicklung.
Het is een bolwerk tegen armoede en een bouwsteen voor ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Aber es beinhaltet auch chemische Bausteine einer Silikon basierenden Lebensform.
Maar het bevat ook de chemische bouwstenen... voor een op silicium gebaseerde levensvorm.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten die Vorschläge umgesetzt werden, hätten wir einen weiteren Baustein zur Errichtung eines europäischen Staates.
Als we zijn voorstellen uitvoeren, hebben we weer een nieuwe bouwsteen voor een Europese staat.
   Korpustyp: EU
Keine der bekannten Bausteine wurden verwendet.
Het gebruikt niet één van de gebruikelijke bouwstenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erklärt auch, weshalb die Charta ein wichtiger Baustein der weiteren Entwicklung des Konzepts der Unionsbürgerschaft werden wird.
Ook wordt aangegeven waarom het Handvest een belangrijke bouwsteen zal worden voor de verdere ontwikkeling van het begrip Europees burgerschap.
   Korpustyp: EU
Das sind Bausteine des Lebens, mein Freund.
Dat zijn bouwstenen van 't leven, kerel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Baustein-Monomer monomeer-bouwsteen
Interpolations-Baustein interpolatie-eenheid 1
Spannungsvergleich-Baustein spannings-vergelijkingseenheid
Pegelanzeiger-Baustein niveau-aanduidingseenheid
CCE-Baustein CCE moduul
fedengeschnittener Baustein strengperssteen
rückgepreβter Baustein geperste baksteen
trockengepreβter Baustein drooggeperste baksteen
fallgeformter Baustein valvormbaksteen
halblanger Baustein halflange baksteen
ladungsgekoppelter Baustein charge-coupled device
CCD
Baustein-Freigabe ontvankelijk maken van een chip
leitungsloser Baustein component zonder draden
leichter Baustein lichtgewicht verpakking
PAL-Baustein programmeerbare logische matrix-schakeling
programmeerbare logische matrix
Software-Baustein programmamodule
Baustein zur Servo-Demodulation servodemodulatie
Baustein zur Puffer-Steuerung besturingseenheid voor buffer
Baustein zur Folgekontrolle sequentiële besturingseenheid
Baustein zur Frequenzdecodierung eenheid voor frequentie-demodulatie
Sprach-Signal-Baustein audioverwerkingseenheid
Baustein zum Adressenvergleich adresvergelijker
Baustein zum Wiederherstellen herstelcircuit
programmierbare Freileitungs-Baustein programmeerbaar organisatorisch afsluitprogramma
FM-Ton-Generator-Baustein FM-geluidsgenerator-eenheid
chemisch gebundener Baustein chemisch geharde baksteen
Steuerung der Bausteine moduul controles
aansturing van de modules
Freigabe eines Bausteins ontvankelijk maken van een chip
Baustein zum Takterzeugen und Steuern klokgenerator
Baustein zum Vergleichen der Spannung spanningsvergelijker
vergelijkingseenheid voor spanning
Baustein zur Synchronisierung der Daten eenheid voor synchronisatie van gegevens
Baustein mit einer programmierbaren Geschwindigkeit eenheid,werkend met programmeerbare snelheid
dualer Teilnehmerleitung-Sprach-Signal-Baustein tweevoudige abonneelijn-audioverwerkingseenheid
ungebrannter Baustein im nassen Zustand ongebakken baksteen
Baustein zum Feststellen von Amplituden-Spitzen detecteereenheid voor amplitude-pieken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baustein

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entscheidungen sind wie Bausteine.
Beslissen is net blokken bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln waren ihre Bausteine.
Regels waren de bouwstenen van die kwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Bausteine sind:
De belangrijkste onderdelen zijn de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
De basis van ons leven. Die basis van ons is hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
klokschakeling voor het genereren van kloksignalen
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Erzeugung variabler Wellenformen
functiegenerator voor het opwekken van variabele golfvormen
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Komprimieren von Daten
schakeling voor het indikken van gegevens
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Dekomprimieren von Daten
schakeling voor het decomprimeren van gegevens
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Verbinden der Busse
orgaan voor het koppelen van hoofdlijnen
   Korpustyp: EU IATE
Baustein für Unterbrechung der Busse
orgaan voor het ontkoppelen van hoofdlijnen
   Korpustyp: EU IATE
Die Bausteine des Lebens und so.
Bouwstenen van het leven en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der bekannten Bausteine wurden verwendet.
Het gebruikt niet één van de gebruikelijke bouwstenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Bausteine des Lebens, mein Freund.
Dat zijn bouwstenen van 't leven, kerel.
   Korpustyp: Untertitel
Baustein zur Fehlersuche und-beseitigung von Mehrfachfehlern
schakeling voor het opsporen en corrigeren van veelvuldige fouten
   Korpustyp: EU IATE
Wir justieren nur die chemischen Bausteine.
We stellen de werking af.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
We moeten uitgaan van drie belangrijke bouwstenen.
   Korpustyp: EU
SWIFT könnte ein nützlicher Baustein sein.
SWIFT zou hierop een bruikbare aanvulling kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Das sind individuelle Zellen... kleine, funktionierende Bausteine des Ganzen.
Het zijn individuele cellen. Kleine, functionerende deeltjes van het geheel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Energie. ich würde sagen, diese Bausteine sind tot.
Geen signaal. Deze blokken zijn dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl beim ersten Mal genug Bausteine gemacht.
Dan had ze al meer blokken gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind die Bausteine, und das da sind die...
daar zijn de blokken en dan zijn de...
   Korpustyp: Untertitel
"Ziegel und Bausteine auf dem Fuchs und der Kiste."
Stenen en blokken op vossen en doos.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Hij wil zware, stevig uitziende stenen gebruiken, zoals deze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es beinhaltet auch chemische Bausteine einer Silikon basierenden Lebensform.
Maar het bevat ook de chemische bouwstenen... voor een op silicium gebaseerde levensvorm.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdrücke (Expressions) sind die wichtigsten Bausteine von PHP.
Expressies zijn de belangrijkste bouwstenen van PHP.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Die Hauptaspekte dieses Vorschlags sind die Bausteine jeder modernen Gesellschaft.
De hoofdelementen van dit voorstel zijn de bouwstenen van welke moderne samenleving ook.
   Korpustyp: EU
Dies wurde damit begründet, dass er zwei Bausteine enthalte.
Dat argument was gebaseerd op het feit dat die kwaliteit PVA uit twee bouwstenen zou bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Haar trägt Supermans Gene. Die Bausteine seines Körpers.
Dat haar is een staal van Supermans genetisch materiaal, de bouwstenen van zijn lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes von diesen Worten ist der Baustein eines Bildes.
Leder woord maakt deel uit van een beeltenis.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist eCall der erste Baustein der Kommissionsinitiative „Intelligentes Fahrzeug“.
Daarmee is eCall de eerste stap van het initiatief "De intelligente auto" van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Sie haben Ihren Baustein zur Errichtung des Gebäudes beigetragen.
U heeft uw steentje bijgedragen.
   Korpustyp: EU
Derartige Forschung ist ein wesentlicher Baustein für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit.
Dit soort onderzoek is een onmisbaar fundament voor innovatie en concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Gerade diesem Baustein misst unsere Fraktion große Bedeutung bei.
Daar kijkt onze fractie erg naar uit.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich können die gebuchten Baustein-Pauschalreisen nur online bezahlt werden.
Bovendien kunnen de dynamische pakketreizen alleen via internet betaald worden.
   Korpustyp: EU
Sie sind die Bausteine dessen, was wir als "Wissensdreieck" bezeichnen.
Zij vormen de bouwstenen van de zogenaamde kennisdriehoek.
   Korpustyp: EU
Stromversorgungseinheiten für Telekommunikationsgeräte, automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Bausteine
Stroomvoorzieningstoestellen voor telecommunicatietoestellen, automatische gegevensverwerkende machines en eenheden daarvoor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das, Herr Präsident, sind die unterschiedlichen Botschaften, die unterschiedlichen Bausteine.
Dat, mijnheer de voorzitter van de Commissie, zijn verschillende boodschappen en verschillende bouwstenen.
   Korpustyp: EU
Andere Bausteine sind in der Konzeption, andere Bausteine müssen vom Parlament und vom Rat in den Entscheidungen mit unterstützt und umgesetzt werden.
Andere onderdelen verkeren nog in de ontwerpfase en weer andere moeten ook door het Parlement en de Raad gesteund en omgezet worden.
   Korpustyp: EU
Gib ihnen ein paar Bausteine oder pack sie in die Buddelkiste.
Geef ze blokken, zet ze samen in een box.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt möge für euch der Baustein für eine glückliche Zukunft sein.
Met wat hierin zit, is jullie geluk verzekerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen eines Wissenschaftlers sind sein Lebenselixier und... die Bausteine seiner ganzen Arbeit.
De notities van een wetenschapper zijn zijn levenswerk en bouwstenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthafte Strukturreformen und eine wettbewerbsfreundliche Steuer- und Abgabenpolitik sind die Bausteine eines erfolgreichen Wirtschaftsstandortes.
Echte structurele hervormingen en een beleid op het gebied van belastingen en heffingen dat de concurrentie bevordert zijn de voorwaarden voor een gezond economisch klimaat.
   Korpustyp: EU
(BG) Meine Damen und Herren! Die Kohäsionspolitik stellt einen der grundlegenden Bausteine der Europäischen Union dar.
(BG) Dames en heren, het cohesiebeleid is een van de fundamentele componenten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Familie ist der wichtigste Baustein unserer Gesellschaft. Darum muss das Recht auf Familienleben verteidigt werden.
Het gezin is de hoeksteen van de samenleving en daarom moeten we het recht op gezinsleven beschermen.
   Korpustyp: EU
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
De vrijheden van meningsuiting, vereniging en vergadering zijn fundamenten waarop alle westerse democratieën zijn gebouwd.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Baustein zur Lösung bei Ihrem Puzzle zurückbehalten, bis Sie kräftiger würden.
lk wilde een cruciaal puzzelstukje voor je achterhouden... tot je aangesterkt was.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Tipp-Ex und ein Lego-Baustein, und du hast dein Auto wieder.
Wat Tipp-Ex en een stukje Lego en je hebt je auto terug.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir deine eigene Hölle gebaut. Aber ich habe dir die Bausteine gegeben.
Je creëert je eigen hel, maar ik geef je de middelen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Elementen besteht das Universum. Sie sind die Bausteine... Na klar!
De basiselementen zijn waaruit het universum bestaat, ...zij zijn de bouwstenen natuurlijk!
   Korpustyp: Untertitel
Beide Häuser wurden inzwischen abgerissen, und die Bausteine wurden zur Verstärkung von Schutzwällen benutzt.
Beide huizen zijn nu afgebroken. Met de stenen is de zeewering versterkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wichtiger Baustein, um Amerikas moralisches Ansehen in der Welt wiederherzustellen.
Dat is een deel van de mogelijkheid... om Amerika's morele aanzien in de wereld te herwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie ein Stern explodiert und die Bausteine des Universums ausspuckt.
lk zag een ster exploderen en de bouwstenen van het heelal verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe der EU in Afghanistan ist ein wesentlicher Baustein dazu.
De hulpverlening van de EU in Afghanistan speelt hierin een belangrijke rol.
   Korpustyp: EU
Das sind, wenn man so will, die ersten Bausteine für eine Infrastruktur für geographische Informationen.
Het zijn als het ware de eerste bouwstenen van een infrastructuur voor geografische gegevens.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge von Michel Rocard sind ein wichtiger Baustein für eine europäischen Beschäftigungspolitik.
De voorstellen van de heer Rocard zijn belangrijke bouwstenen voor een Europees werkgelegenheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die beste Nachricht ist die: Wichtige Bausteine der Reform sind bereits umgesetzt.
Het beste nieuws is dat belangrijke onderdelen van de hervorming reeds zijn omgezet.
   Korpustyp: EU
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
Het sluiten van een akkoord vereist echter dat er op de volgende essentiële punten convergentie plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat ist natürlich der Baustein der Europäischen Union, aber im Fußball trifft das nicht zu.
De lidstaten vormen natuurlijk de bouwstenen van de Europese Unie, maar in het voetbal is dat niet het geval.
   Korpustyp: EU
Das ist nur ein weiterer Baustein am Gebäude einer nachhaltigen Fischereipolitik.
Dit is slechts een van de bouwstenen voor de uitwerking van een duurzaam visserijbeleid.
   Korpustyp: EU
Ich glaube grundsätzlich, dass es mehr Bausteine bedarf, um den Terrorismus in Gänze einzudämmen.
Ik ben van mening dat er meer bouwstenen nodig zijn om het terrorisme in al zijn gedaanten te kunnen bedwingen.
   Korpustyp: EU
Offenheit, Transparenz und Rechenschaftspflichtigkeit sind die wichtigsten Bausteine für die Errichtung eines europäischen Demos.
Openheid, transparantie en verantwoordingsplicht zijn de voornaamste bouwstenen voor het opbouwen van een Europees demos.
   Korpustyp: EU
Demokratie, Transparenz und Rechenschaftspflicht müssen die Bausteine sein, mit denen wir die Zukunft unserer Union gestalten.
Democratie, transparantie en verantwoordelijkheid dienen de bouwstenen te zijn van de toekomst van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir betrachten diese Abkommen als notwendige Bausteine zur Errichtung einer Freihandelszone in dieser Region.
Wij zien deze overeenkomsten als noodzakelijke bouwstenen voor het creëren van een vrijhandelszone in de regio.
   Korpustyp: EU
Dabei sind unsere Anstrengungen gleichsam die Bausteine, und unsere Beharrlichkeit ist der Mörtel.
De stenen van inspanning en het cement van volhardendheid werpen echter vruchten af.
   Korpustyp: EU
All diese Berichte sind Bausteine für eine Gemeinsame Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Al deze verslagen dragen bij aan een gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht ist dies der wichtigste Baustein beim europäischen Aufbauwerk, denn alle anderen sind eher Instrumente.
Mijns inziens is dit het meest waardevolle principe van het Europese project; de overige zijn eerder instrumenten hiertoe.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die Richtlinie überarbeitet werden, damit auch Anbieter von "Baustein"Pauschalreisen berücksichtigt werden.
De richtlijn moet daarom worden herzien, zodat ook aanbieders van "dynamische” pakketreizen in de werkingssfeer worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch überzeugt, dass die wesentlichen Bausteine für einen Kompromiss vorhanden sind.
Ik ben er echter van overtuigd dat de belangrijkste bouwstenen van een compromis binnen handbereik zijn.
   Korpustyp: EU
Der EPC entwickelt gegenwärtig die Bausteine , auf denen das SEPAProjekt beruht .
De EPC is bezig de bouwstenen te ontwikkelen waarop het SEPA-project kan worden gefundeerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
& plasma; ist einer der auffälligsten Bausteine von KDE, es ist die Haupt-Schnittstelle zur Arbeitsfläche.
& plasma;, het meest zichtbare fundament van & kde;, is de voornaamste interface van het bureaublad.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In diesem breiteren Rahmen werden Sie die wichtigsten Bausteine für eine offene Koordinierung des Sozialschutzes zusammenfügen.
In die bredere context zult u de belangrijkste bouwstenen leggen voor een open coördinatie van de sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Gelijkheid en een gelijke behandeling zijn de enige duurzame bouwstenen van elke beschaafde samenleving.
   Korpustyp: EU
Wenn man ständig unterschiedliche Bausteine produziert, kann man kein schönes Haus bauen.
Wie voortdurend andere bouwstenen produceert, kan geen mooi huis bouwen.
   Korpustyp: EU
Da ist ein letzter Baustein noch ein bisschen offen geblieben, und das sind die Zweiräder.
Het laatste steentje ontbreekt eigenlijk nog, en dat zijn de tweewielers.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Der Binnenmarkt ist einer der wichtigsten Bausteine für die Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, Commissaris, de interne markt is een van de belangrijkste bouwstenen voor de samenwerking binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das sind drei weitere Bausteine für eine Sicherheitsstrategie der Europäischen Union.
Dit zijn drie andere bouwstenen voor een veiligheidsstrategie van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
"Dann mache ich einen schnellen Trick und staple die Bausteine." "Sie können einen schnellen Trick machen und die Kücken stapeln."
dan maak lk ene snelle truc, blokken stapel maak jij dan een snelle truc, kippen stapel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, einer der Leute, die die Bausteine der Erschaffung erforschen und sagen: "Hallo, Erschaffer des Universums."
Zo'n gast die de bouwstenen van het leven onderzoekt en zegt: 'Hallo schepper van 't universum.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir, wenn Sie so wollen, einen der wichtigsten Bausteine unseres Binnenmarktes, der einfach nicht richtig funktioniert.
Het gaat hier om een van de belangrijkste bouwstenen van onze interne markt die gewoon niet naar behoren functioneert.
   Korpustyp: EU
Sie zeigen, dass die Achtung der Grundrechte einen wesentlichen Baustein im Hinblick auf eine echte Versöhnung darstellt.
Ze bewijzen dat eerbiediging van fundamentele rechten een essentiële voorwaarde voor het bereiken van echte verzoening is.
   Korpustyp: EU
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
Geleidelijk aan moeten de bouwstenen worden geplaatst voor een kader na 2012.
   Korpustyp: EU
In der Software sind die großen Ideen von gestern die Bausteine für die großen Ideen von morgen.
Bij software zijn de grote ideeën van gisteren de bouwstenen voor de grote ideeën van morgen.
   Korpustyp: EU
Zwar befinden wir uns auf dem richtigen Weg, doch vorerst handelt es sich nur um Fragmente und einzelne Bausteine.
We zijn op de goede weg, maar wat we hebben, zijn toch brokstukken en bouwstenen.
   Korpustyp: EU
All dies ist prima, doch handelt es sich lediglich um Bausteine und noch nicht um ein Gesamtgefüge.
Dat is allemaal prachtig, maar het zijn bouwstenen, het is nog geen geheel.
   Korpustyp: EU
Zufall ist der erste Baustein der Evolution, aber wenn man ein Schwarzes Loch umkreist, dann kann gar nicht genug passieren.
Ongelukken zijn de eerste bouwstenen van evolutie... maar rond een zwart gat kan er niet genoeg gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Bausteine, Platten, Fliesen und andere Waren aus Glas, zu Bauzwecken; Kunstverglasungen; vielzelliges Glas oder Schaumglas, in Blöcken oder dergleichen
Tegels, dakpannen en andere bouwmaterialen van gegoten of geperst glas; glas in lood; multicellulair glas of schuimglas, in blokken, in platen of in dergelijke vormen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe dieser DNS-Bausteine kann ich Klone aller Staatsoberhäupter der Erde erschaffen, die wir dann manipulieren könnten.
Met behulp van D.N.A.-bouwstenen maak ik klonen van wereldleiders die onze bevelen zullen opvolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Achtung, Demokratie und Menschenrechte sind die Bausteine der europäischen Zusammenarbeit, deren Werte es unablässig zu verteidigen gilt.
Tolerantie, respect, democratie en mensenrechten zijn de bouwstenen van de Europese samenwerking, en deze waarden moeten altijd worden verdedigd.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Schrift, Lektüre und Buch sind hier richtigerweise als grundlegende Bausteine einer ganzen Zivilisation angesprochen.
Dames en heren, het schrift, teksten en boeken worden in dit verband terecht aangemerkt als fundamentele bouwstenen van een hele beschaving.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Werte, eine gemeinsame Geschichte und Kultur mit all ihrer Vielfalt werden daher die Bausteine des Programms bilden.
Gemeenschappelijke waarden, geschiedenis, en culturele verscheidenheid zullen dan ook de bouwstenen van het programma vormen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungsinstrumente, die wir nun debattieren, enthalten Bausteine, die uns die Voraussetzungen liefern, wirklich etwas zu bewegen.
De financieringsinstrumenten die we nu bespreken, bevatten de bouwstenen voor de voorwaarden waarmee we echt het verschil kunnen maken.
   Korpustyp: EU
Diese drei Bausteine lagen dem 1994 angenommenen fünfjährigen Aktionsplan der Union gegen Drogen zugrunde, der jetzt gerade aktualisiert wird.
Deze drie bouwstenen vormen de basis voor het vijfjaren-actieplan tegen drugs, dat de EU in 1994 heeft aangenomen en dat nu op het punt staat geactualiseerd te worden.
   Korpustyp: EU
Es würde nicht nur für Bildungstouristik ein wesentlicher Beitrag sein, sondern vor allem auch ein wesentlicher Baustein für lebensbegleitendes Lernen.
Dit zou niet alleen een belangrijke bijdrage aan het cultuurtoerisme, maar vooral ook een hoeksteen voor het levenslang leren zijn.
   Korpustyp: EU
Die Berichte der Kollegen Westendorp und Lagendijk enthalten die Bausteine, um dies wirksam in Angriff zu nehmen.
De verslagen van de collega's Westendorp en Lagendijk bevatten de bouwstenen voor een efficiënte aanpak daarvan.
   Korpustyp: EU
Wie wir bereits gehört haben, stellen immer mehr Verbraucher Baustein-Pauschalreisen (Dynamic Packaging) zusammen oder buchen separate Reisedienstleistungen.
Steeds meer consumenten - we hebben het al gehoord - stellen dynamische reispakketten samen of boeken een afzonderlijke reisdienst.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung der Bankensysteme und der Finanzdienstleistungen und der Ausbau der südasiatischen Freihandelszone werden weitere wichtige Bausteine sein.
De herstructurering van het bankwezen en de financiële dienstverlening alsmede de versterking van de Zuid-Aziatische vrijhandelszone zullen verder van grote economische betekenis zijn.
   Korpustyp: EU
Neben der Unwirtvereinbarung mit den Automobilherstellern und den steuerlichen Maßnahmen ist die Verbraucherinformation und Sensibilisierung der dritte Baustein unserer Strategie.
Naast het milieuakkoord met de autofabrikanten en fiscale maatregelen vormen consumenteninformatie en bewustmaking de derde pijler van onze strategie.
   Korpustyp: EU
Gewalt und Lügen haben den Kommunismus in Ungarn am Leben erhalten und waren auch im übrigen Teil des Sowjetblocks die Bausteine der Unterdrückung.
Geweld en leugens, dat waren de voedingsbronnen van het communisme in Hongarije en het waren ook de hoekstenen van de onderdrukking in de rest van het sovjetblok.
   Korpustyp: EU
„allgemeine Instrumente“ Referenzplattformen, gemeinsame Plattformen und Kooperationsplattformen, gemeinsame Komponenten und ähnliche Bausteine, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
„generieke instrumenten” referentieplatforms, gedeelde en samenwerkingsplatforms, gemeenschappelijke componenten en soortgelijke bouwstenen die voldoen aan beleidsoverschrijdende gemeenschappelijke gebruikersvereisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Veränderung weniger Bausteine des genetischen Materials soll eine Pflanze besser an negative Umwelteinflüsse angepasst werden, wie zum Beispiel Schädlingsbefall oder Unkrautkonkurrenz.
Door een paar bouwstenen van het genetisch materiaal te modificeren past een plant zich beter aan negatieve milieu-invloeden aan, zoals aantasting door insecten of onkruid.
   Korpustyp: EU