Deswegen brauchen wir auch, Frau Kommissarin, ein Gerüst für die Baustelle.
Daarom hebben wij ook een ontwerp voor dit bouwwerk nodig, mevrouw de commissaris.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein Rahmengerüst für die Baustelle, damit diese Bausteine auch ineinander passen und damit letztendlich auch ein vernünftiges Gebäude dabei herauskommt.
Wij hebben een ontwerp voor dit bouwwerk nodig om deze bouwstenen in elkaar te passen zodat er uiteindelijk een goed doordacht gebouw komt te staan.
Korpustyp: EU
Wir können nicht alle Unfälle, die passieren oder die fast passieren, untersuchen, aber ich möchte Ihnen von einem 19-jährigen Iren erzählen, der auf einer Baustelle starb, weil sein leichter japanischer Bulldozer mit schweren europäischen Schaufeln bestückt war.
We kunnen uiteraard niet alle ongevallen en bijna-ongevallen analyseren, maar neem nu dit voorbeeld: een 19-jarige Ier kwam om het leven tijdens bouwwerken omdat er zware Europese schepbladen gemonteerd waren op zijn veel lichtere Japanse bulldozer.
Ich bin sicher, dass Ihre Vorschläge hinsichtlich der großen Baustellen, d. h. der Finanziellen Vorausschau, der Reform des Stabilitätspaktes und der Revision des Prozesses von Lissabon, von diesem Geist der nachhaltigen Entwicklung inspiriert sind.
Ik ben er zeker van dat in uw voorstellen over de grote werkterreinen, namelijk de financiële vooruitzichten, de hervorming van het Stabiliteitspact en de herziening van het proces van Lissabon zal worden uitgegaan van deze houding van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Sie fahren auf eine Baustelle zu.
U nadert een werkterrein.
Korpustyp: Untertitel
Baustellebouwwerf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Daar de platen op de bouwwerf zwaar belast worden, kan het tot beschadigingen van het oppervlak komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Schriftstück über die Freigabe von Framptons Baustelle.
Het is een dagvaardig van vrijgave van de bouwwerf van Frampton.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu den Angaben im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens betrifft diese Position keine Baustellen, die im Besitz der Produktionsabteilung waren und auf Mesta AS übertragen wurden, sondern nur den Arbeitsgerätebestand, der auf Baustellen des staatlichen Straßennetzes zurückgelassen worden war.
In tegenstelling tot wat in het inleidingsbesluit werd beweerd, heeft deze post geen betrekking op werven die eigendom zijn van de Productieafdeling en die naar Mesta AS werden overgedragen, maar alleen op de bedrijfsuitrusting die achtergelaten werd op bouwwerven van het nationale wegennet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat etwas auf der Baustelle zu erledigen.
Hij heeft 'n klus te klaren op de bouwwerf.
Korpustyp: Untertitel
Die Sichtbarkeit besteht nicht mehr nur in einem Schild, das an einem Rathaus oder an einer mit den Regional- oder dem Kohäsionsfonds finanzierten Baustelle hängt; es gilt, weit darüber hinauszugehen, und es muss möglich sein festzustellen, wo diese geringen Mittel sind, die uns die europäischen Steuerzahler durch die Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen.
Zichtbaarheid mag niet langer slechts een mededeling zijn in een gemeentehuis of op een bouwwerf die door regionale fondsen of het Cohesiefonds wordt gefinancierd. Wij moeten veel verder gaan, en het moet mogelijk zijn te bepalen waar die kleine hoeveelheid geld van de Europese belastingbetaler via de lidstaten terecht is gekomen.
Korpustyp: EU
Ich war heute Morgen auf 'ner Baustelle mit meinem Schwiegervater.
Omdat ik op een bouwwerf stond met mijn schoonvader.
Korpustyp: Untertitel
Daher bestand diese Kostenposition aus den von früheren Werkverträgen verbliebenen Restverpflichtungen und umfasste das Aufräumen der Baustellen („opprydding“) und das Entfernen, Verschrotten und Abtransportieren nicht benötigter Maschinen („fjerning, skroting, og fraktkostnader“).
Deze kostenpost betrof daarom de resterende verplichtingen voortvloeiend uit eerdere overeenkomsten voor de uitvoering van werken, en omvatte respectievelijk de opruiming van bouwwerven („opprydding”) en het verwijderen, slopen en vervoeren van overbodige machines („fjerning, skroting, og fraktkostnader”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mussten dann abspringen und das Ding rollte über die ganze Baustelle.
We moesten er uiteindelijk afspringen, en het ding rolde over het bouwwerf.
Korpustyp: Untertitel
Genug Gefühl um eine Baustelle aufzugraben?
- Genoeg om een bouwwerf om te graven?
Korpustyp: Untertitel
Das gefährlichste Werkzeug weit und breit auf unserer Baustelle.
Meest gevaarlijk stuk materiaal van een bouwwerf.
Korpustyp: Untertitel
Baustellewerf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zu den Angaben im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens betrifft diese Position keine Baustellen, die im Besitz der Produktionsabteilung waren und auf Mesta AS übertragen wurden, sondern nur den Arbeitsgerätebestand, der auf Baustellen des staatlichen Straßennetzes zurückgelassen worden war.
In tegenstelling tot wat in het inleidingsbesluit werd beweerd, heeft deze post geen betrekking op werven die eigendom zijn van de Productieafdeling en die naar Mesta AS werden overgedragen, maar alleen op de bedrijfsuitrusting die achtergelaten werd op bouwwerven van het nationale wegennet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, du arbeitest auf einer Baustelle und verdienst dein Geld auf ehrenvolle Weise.
lk dacht dat je op een werf werkte, dat je eerlijk de kost verdiende.
Korpustyp: Untertitel
die zwischen ihnen geltenden Sicherheitsvorschriften in Bezug auf den Schutz von Baustellen zur Instandhaltung der betreffenden Infrastruktur-Teilsysteme und den Inhalt der Schulung für das Personal, das die mit dem Schutz dieser Baustellen verbundenen sicherheitskritischen Aufgaben wahrnimmt,
de veiligheidsregels die tussen hen moeten worden toegepast met betrekking tot de exploitatie en bescherming van werven, wat het onderhoud van de betrokken infrastructuursubsystemen betreft en de opleiding van het personeel dat de veiligheidskritieke taken i.v.m. de bescherming van deze werven uitvoert;
Korpustyp: EU DGT-TM
An Bord der mit Steinen beladenen Boote geht es auf die Rückfahrt zur Baustelle.
En toen gingen ze terug naar de werf... aan boord van schepen vol stenen.
Korpustyp: Untertitel
die zwischen ihnen geltenden Sicherheitsvorschriften in Bezug auf den Betrieb und den Schutz von Baustellen zur Instandhaltung der ortsfesten Anlagen der betreffenden Energie-Teilsysteme und den Inhalt der Schulung für das Personal, das die mit Betrieb und Schutz dieser Einrichtungen verbundenen sicherheitskritischen Aufgaben wahrnimmt.
de veiligheidsregels die tussen hen moeten worden toegepast met betrekking tot de exploitatie en bescherming van werven, wat het onderhoud van de vaste installaties van de betrokken energiesubsystemen betreft en de opleiding van het personeel dat de veiligheidskritieke taken i.v.m. de exploitatie en bescherming van deze installaties uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass hier vor neun Jahren schon mal ein Mädchen verschwand, dessen Leiche man später auf einer Baustelle fand.
Negen jaar geleden, zelfde school, verdwenen. Dood teruggevonden op een werf.
Korpustyp: Untertitel
Sein nächstes Ziel ist vielleicht die Baustelle.
Na 't transport kan hij de werf aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Baustelle.
Het is een werf.
Korpustyp: Untertitel
Bin nämlich busy, bin auf Baustellen.
lk heb het druk met enkele grote werven.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwachen die Arbeiter auf Baustellen.
Ze bewaken de arbeiders op de werven.
Korpustyp: Untertitel
Baustellebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Website können Sie sich über den Fortgang der Arbeiten auf der Baustelle informieren .
Nadere informatie over de voortgang van de bouw vindt u op deze website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, ich erinnere daran, dass nach dem Spruch des Gerichtshofs beispielsweise in Niedersachsen für ein und dieselbe Arbeit auf ein und derselben Baustelle ein Arbeitnehmer aus einem anderen Mitgliedstaat nur die Hälfte des Mindestlohns erhält, der für die deutschen Arbeitnehmer gilt.
Fungerend voorzitter van de Raad, mag ik u eraan herinneren dat volgens de Commissie in Nedersaksen voor hetzelfde werk op dezelfde bouw een werknemer van een andere lidstaat de helft van het minimumloon ontvangt dat een Duitse werknemer betaald krijgt.
Korpustyp: EU
Wenn ich euch also recht verstehe, kommt nicht nur die Baustelle der Trabantenstadt nicht voran, die Römer haben auch gar keine Lust, dort zu wohnen?
Dus als ik het goed begrijp... schiet de bouw van de Romeinse Lusthof niet op... en willen er geen Romeinen gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte klarstellen, dass auf der Baustelle alles mit rechten Dingen zugegangen ist.
lk herhaal dat er geen fouten zijn gemaakt tijdens de bouw.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf der Baustelle arbeiten wollen, dann sollen Sie das tun.
Als u wilt werken in de bouw, dan heb je het. - Dank je.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dummkopf namens Thurgood hat ein Fossil auf dem Grundstück gefunden... und die Baustelle gesperrt.
Een of andere idioot Thurgood genaamd, heeft een fossiel op de plaats gevonden, en de bouw stilgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt jetzt Arbeit auf der Baustelle, die Arbeit in der Mühle verdoppelt sich...
Het zorgt voor werkgelegenheid in de bouw en de zagerij.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mich selbst an der Baustelle geschnitten
- Ja, ik heb mezelf gesneden bij de bouw.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet auf einer Baustelle.
Hij werkt op de bouw.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Job auf einer Baustelle und wurde gefeuert, weil er da besoffen auftauchte.
Hij werkte op de bouw, maar hij verscheen dronken op zijn werk, en is ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Baustellewerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen also eine institutionelle Reform, die sich auf Prioritäten konzentriert, und nicht Shopping lists , wenn nicht der Eindruck erweckt werden soll, daß es sich bei Europa um eine ewige Baustelle handelt.
Er is dus behoefte aan een institutionele hervorming die is toegespitst op prioriteiten; aan "shopping lists" hebben wij niets, want wij moeten Europa niet afschilderen als een afschrikwekkend, nooit voltooid werk in uitvoering.
Korpustyp: EU
Das mit der Baustelle tut mir leid.
Sorry voor het werk.
Korpustyp: Untertitel
Los geht's! Zur Baustelle!
Vooruit, aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass sie sich in diesem Jahr auf einer anderen Baustelle verletzt haben.
Hier staat dat je gewond raakte tijdens je werk.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Baustelle haben ein Dutzend Leute gearbeitet.
Er waren vele mannen aan het werk hier.
Korpustyp: Untertitel
So bin ich an der Baustelle.
Dan ben ik dichter bij het werk.
Korpustyp: Untertitel
Julia hat mich heut Nachmittag auf der Baustelle angerufen.
- Julia belde me op. lk was op 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kurtzzeitige Baustelle
bouwterrein
bouwplaats
Modal title
...
Schutzmaßnahmen auf der Baustelle
maatregelen voor drainage
Modal title
...
Aufriss der Baustelle
maatuitzetten op de bouwplaats
Modal title
...
Mischen auf der Baustelle
mengen in situ
mengen in het werk
Modal title
...
Erschließung der Baustelle
terreinontsluiting
Modal title
...
zeitlich begrenzte oder ortsveränderliche Baustelle
tijdelijke of mobiele bouwplaats
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baustelle
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Baustelle
Wegwerkzaamheden
Korpustyp: Wikipedia
Mdgrafrath/Baustelle
Grafrath
Korpustyp: Wikipedia
Stoffelino/Baustelle
Kissamos
Korpustyp: Wikipedia
TheIgel69/Baustelle
IP Multimedia Subsystem
Korpustyp: Wikipedia
Stummi/Baustelle
Portaal:Informatica
Korpustyp: Wikipedia
Greifensee/Baustelle
Węgrów
Korpustyp: Wikipedia
JaynFM/Baustelle
Dirk Hoogendam
Korpustyp: Wikipedia
Fuein/Baustelle
Portaal:Wetenschapsgeschiedenis
Korpustyp: Wikipedia
Terrapin01/Baustelle
Heliodoro Charis
Korpustyp: Wikipedia
Theonlytruth/Baustelle
HCNG
Korpustyp: Wikipedia
WhoisWhoME/Baustelle
Categorie:Joden
Korpustyp: Wikipedia
FirebirdCan2012/Baustelle
Global Television Network
Korpustyp: Wikipedia
Hegen/Baustelle
Documentation/nl/How Tos/Reguliere expressies in Writer
Korpustyp: Wikipedia
Giantslayer/Baustelle
War Child (album)
Korpustyp: Wikipedia
Pasom/Baustelle
Z (wielerploeg)
Korpustyp: Wikipedia
Erb34/baustelle
Willem Barendsz (II)
Korpustyp: Wikipedia
DavidGPeters/Baustelle
Precessie
Korpustyp: Wikipedia
ElTom/Baustelle
Kunstmatige intelligentie
Korpustyp: Wikipedia
Soccerates/Baustelle
TSV Schwieberdingen
Korpustyp: Wikipedia
Jozs/Baustelle
A3 (Roemenië)
Korpustyp: Wikipedia
Jawbone/Baustelle
Netsky
Korpustyp: Wikipedia
Chris2001/Baustelle
Perceval ou le conte du Graal
Korpustyp: Wikipedia
Die Baustelle ist vorbei.
We zijn de werkzaamheden voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ist nicht meine Baustelle.
Daar heb ik niets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Die "4 Wände" - Baustelle.
De vier muren bouwprojecten.
Korpustyp: Untertitel
- Auf einer Baustelle.
Een gebouw in aanbouw.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht meine Baustelle.
Nee, niet mijn afdeling.
Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht ihre Baustelle.
- Het is hun probleem niet.
Korpustyp: Untertitel
Toen96/Baustelle Olszewo-Borki
Olszewo-Borki
Korpustyp: Wikipedia
Fg68at/Baustelle/Emo (Jugendkultur)
Emocore (mainstream)
Korpustyp: Wikipedia
Phixweb/Baustelle/Keiko Matsui
Keiko Matsui
Korpustyp: Wikipedia
Roehrensee/Baustelle 1
Bayreuth (stad)
Korpustyp: Wikipedia
It.limousin/Baustelle/Bernmobil
Tram van Bern
Korpustyp: Wikipedia
Tomukas/Baustelle/Whistleblowing
Klokkenluider
Korpustyp: Wikipedia
Toen96/Baustelle Krasnosielc
Krasnosielc
Korpustyp: Wikipedia
Heiko Kempa/Baustelle
Elektroluminescentie
Korpustyp: Wikipedia
Deutarul/Baustelle/Yoper
YOPER
Korpustyp: Wikipedia
Für die nächste Baustelle.
Voor het volgende bouwproject.
Korpustyp: Untertitel
Wivoelke/Baustelle-Pfanzentemplate
!wiss-name
Korpustyp: Wikipedia
Cc-dash/Baustelle
Verkeersongeval
Korpustyp: Wikipedia
Ralf Reinartz/Baustelle
Arabisch-Israëlische Oorlog van 1948
Korpustyp: Wikipedia
Masar/CISSP-Baustelle
CISSP
Korpustyp: Wikipedia
Achim Raschka/Baustelle-2
Cicaden
Korpustyp: Wikipedia
Das ist nicht meine Baustelle!
lk ben Burrows niet.
Korpustyp: Untertitel
Gehörst du zu dieser Baustelle?
Hoor je hier thuis?
Korpustyp: Untertitel
Du warst auf der Baustelle?
Heb je vanochtend weer met cement gespeeld?
Korpustyp: Untertitel
- Da vorne ist eine Baustelle.
Ze zijn verder op aan de weg bezig.
Korpustyp: Untertitel
- Baustelle der U-Bahn, darum.
We bouwen een metrolijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genau meine Baustelle.
Daarin ben ik volledig thuis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ja eine Baustelle!
Je hebt niet verteld het was in aanbouw.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du zu 'ner Baustelle?
- Ga je een kavel bezoeken?
Korpustyp: Untertitel
Diese Trucks bei der Baustelle...
Die bouwgrond, die trucks.
Korpustyp: Untertitel
Adelfrank/Baustelle-Stammliste von Reuß
Stamboom van het Huis Reuss
Korpustyp: Wikipedia
PS2801/Baustelle/Billy Talent I
Billy Talent (album)
Korpustyp: Wikipedia
Shisha-Tom/Baustelle/Arch Tox
Archives of Toxicology
Korpustyp: Wikipedia
Naja, das ist eine Baustelle.
- Dit is een constructie gebied.
Korpustyp: Untertitel
Eine Baustelle auf dem Dach.
Verbouwing op het dak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Baustelle, Schnuckelchen.
- Dat is jouw ding.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Baustelle zuverlässig eingrenzen.
Dat beperkt het aantal projecten aanzienlijk.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Baustelle?
Wat moet dit voorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten die immer noch an der Baustelle?
Misschien is dat die constructie.
Korpustyp: Untertitel
Für heute ist die Baustelle zu.
lk heb de site gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Hodgins hat Bronzepartikel an der Baustelle gefunden.
Hodgins vond bronzen stukjes op de plek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wiederkommen, zerstören wir diese Baustelle.
We komen terug om het gebouw te slopen.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Baustelle sind alle weg.
Ze zijn allemaal gevlucht.
Korpustyp: Untertitel
Wann beseitigt dieser Blödian die Baustelle?
Heb je die idioot gebeld om te vragen wanneer hij komt?
Korpustyp: Untertitel
- Ich komme zu spät zur Baustelle.
- lk kom te laat kind.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht so meine Baustelle.
- Niet echt mijn afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist noch eine Baustelle.
Maar er moet nog wel wat gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Adelfrank/Baustelle-Stammliste von Reuß-Köstritz
Stamboom van het Huis Reuss
Korpustyp: Wikipedia
Stefane s/Baustelle/Wolfgang Mitterer english
Wolfgang Mitterer
Korpustyp: Wikipedia
Mwmahlberg/Baustelle/Postfix (Mail Transfer Agent)
Postfix (computerprogramma)
Korpustyp: Wikipedia
Christian B. 1969/Baustelle/Apollo 11
Apollo 11
Korpustyp: Wikipedia
Fg68at/Baustelle/Sexualpräferenzen mit implizierter Altersangabe
Leeftijds-asymmetrische relaties
Korpustyp: Wikipedia
- Ich hab sie von der Baustelle. Cool.
- Ja, ik kon het zo pakken.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Baustelle. Er arbeitet.
-Hij moet werken, Perry.
Korpustyp: Untertitel
Die riesigen Metalldinger von der Baustelle.
De grote metalen van de bouwplek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Baustelle, also...
Jane, dat zijn mijn zaken niet.
Korpustyp: Untertitel
Knochen von der Baustelle des Stonehaven Einkaufszentrums.
Botten die zijn ontdekt bij winkelcentrum Stonehaven.
Korpustyp: Untertitel
Die neusten Fotos der Baustelle, kannst du sie hinzufügen?
Wil je deze op de site zetten?
Korpustyp: Untertitel
Das ist, wie es so schön heißt, deine Baustelle.
Het is 'jouw' feestje, zoals dat heet.
Korpustyp: Untertitel
Die Straße des Lebens ist eine einzige Baustelle.
De weg van het leven is nooit af.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das mit der Baustelle übernehme ich wohl besser.
Eerlijk gezegd, denk ik dat ik beter weer de werken op mij neem.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt mich zu Radzinsky zur Baustelle fahren.
Je moet me nu naar Radzinsky brengen in de werkplaats.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Baustelle sticht er auf einen unbeteiligten Arbeiter ein.
De man ziet een arbeider op een dok. De slager snijd de man zijn gezicht met het mes.