linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bautätigkeit bouwnijverheid 7 bouw 5 bouwvak

Verwendungsbeispiele

Bautätigkeit bouwnijverheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Umsatz aus industriellen Tätigkeiten mit Ausnahme der Bautätigkeit wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
De omzet uit industriële activiteiten met uitzondering van de bouwnijverheid komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz aus der Bautätigkeit wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
De omzet uit bouwnijverheid komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 12 1 Umsatz aus industriellen Tätigkeiten mit Ausnahme der Bautätigkeit
18 12 1 Omzet uit industriële activiteiten met uitzondering van de bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel des Baugenehmigungsindex zur Nutzfläche ist es, die zukünftige Entwicklung der Bautätigkeit im Hinblick auf das Volumen aufzuzeigen.
Het indexcijfer voor deze variabele geeft een beeld van de toekomstige ontwikkeling van de bouwnijverheid, uitgedrukt in volume.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das zweite Quartal wird ein deutlich stärkeres Wachstum des realen BIP projiziert , das unter anderem von einer Wiederbelebung der Bautätigkeit profitieren dürfte .
Volgens de projecties zal de reële groei van het bbp in het tweede kwartaal beduidend hoger uitvallen , onder andere als gevolg van een opleving van de bouwnijverheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Teil des Umsatzes aus der Bautätigkeit (18 12 2)
Deel van Omzet uit bouwnijverheid (18 12 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 12 2 Umsatz aus der Bautätigkeit
18 12 2 Omzet uit bouwnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bautätigkeit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gesetz über Landnutzung und Bautätigkeit (132/1999).
Wet 132/1999 op de landinrichting en bebouwing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Bautätigkeit entlang neuer Straßen, insbesondere von gefährlichen privat errichteten Zugangsstraßen.
Maatregelen nemen om illegaal bouwen aan de rand van nieuwe wegen te voorkomen, meer bepaald door particulieren aangelegde gevaarlijke toegangswegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Viertens muss die illegale Bautätigkeit auf verbrannter Erde streng verboten werden.
· ten vierde moet illegale bebouwing van verbrand land streng verbonden worden;
   Korpustyp: EU
2001-2002 beschlossen die norwegischen Behörden jedoch, die Ausführung der Bautätigkeit intern vollständig neu zu strukturieren.
In 2001-2002 besloten de Noorse autoriteiten een algehele herstructurering van de interne productieactiviteiten uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Bautätigkeit entlang neuer Straßen sowie unsicherer Zufahrten zu Nationalstraßen.
Maatregelen nemen om illegale bouwwerken langs nieuwe wegen te voorkomen en maatregelen nemen om onveilige toegang tot nationale wegen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Immobilienpreise dämpfte die Inlandsnachfrage, wodurch wiederum der private Verbrauch und die Bautätigkeit geschwächt wurden.
De neerwaartse correctie van de huizenprijzen heeft de binnenlandse vraag getemperd, waardoor de particuliere consumptie en de bouwactiviteit zijn afgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss auch erkennen, dass die übermäßige Bautätigkeit im Umland der Städte und in ländlichen Gebieten eine gefährliche Torheit ist.
Wij moeten ons ook goed realiseren dat de haast waarmee wij overal in groene en landelijke gebieden huizen bouwen, gevaarlijk en dom is.
   Korpustyp: EU
Doch es gibt Regierungen wie die gegenwärtige Labourregierung, die sich über örtliche Widerstände hinwegsetzen und genau dort Bautätigkeit zulassen.
Tegenwoordig zijn er echter regeringen, zoals de huidige Labourregering, die over deze op ervaring gebaseerde locale kennis heen walsen en juist in die gebieden gaan bouwen.
   Korpustyp: EU
Dort zeigt sich der Europäische Rat alarmiert über die Ausdehnung der Siedlungen und über die damit verbundene Bautätigkeit.
Daarin heeft de Europese Raad uitdrukking gegeven aan zijn ernstige bezorgdheid over de uitbreiding van de nederzettingen en de bouwwerkzaamheden die daarmee gepaard gaan.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren bedeutet die rasant expandierende, bisweilen illegale Bautätigkeit eine Überlastung der Wasser- und Abwassersysteme des Landes.
Daarnaast zorgt de snel groeiende, somtijds illegale bouwsector voor overbelasting van 's lands water- en afvoersystemen.
   Korpustyp: EU
Auch Ausrüstungsgegenstände und Versorgungsgüter wie Sauerstoff, Medikamente und Kraftstoff erreichen das Krankenhaus nicht, und die weitere Bautätigkeit musste vorübergehend eingestellt werden.
Ook apparatuur en benodigdheden als zuurstof, medicijnen en brandstof kunnen het ziekenhuis niet bereiken en verdere bouwwerkzaamheden moesten worden opgeschort.
   Korpustyp: EU
Es gibt sehr viele Indizien dafür, dass in den Küstengebieten eine übermäßige Bautätigkeit stattfindet. Die Verantwortung hierfür liegt bei den zentralen, autonomen und lokalen Behörden.
Er zijn veel aanwijzingen voor het feit dat buitensporige stadsontwikkeling plaatsvindt in kustgebieden en dat zowel de centrale, als ook de autonome en lokale overheden hiervoor de verantwoordelijkheid dragen.
   Korpustyp: EU
Es muss auch betont werden, dass Tausende europäischer Bürger, die unter unterschiedlichen Umständen Immobilieneigentum in Spanien erworben haben, Opfer der mit der Bautätigkeit verbundenen Verstöße geworden sind.
Er moet ook worden benadrukt dat duizenden Europese burgers die onder uiteenlopende omstandigheden onroerend goed hebben verworven in Spanje, het slachtoffer zijn geworden van misstanden in verband met ruimtelijke projecten.
   Korpustyp: EU
Aber die Vorstellung, dass einer meiner Kollegen oder eine größere Firma in meiner Branche in der Lage wäre, jegliche Bautätigkeit zu stoppen, ist schon grotesk.
Maar het is een rare gedachte dat één enkele collega of een grotere firma in mijn branche op die manier alle ontwikkelingen zou kunnen blokkeren.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich schlug die Regierung vor, das Parlament solle die Bautätigkeit von der Staatlichen Straßenverwaltung trennen und auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung (statlig aksjeselskap) übertragen [12].
In dit verband stelde de regering voor dat het parlement de productieactiviteiten van de Dienst openbare wegen zou afsplitsen en onder zou brengen in een staatsvennootschap met beperkte aansprakelijkheid [12].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer in einem anderen Land gebietsansässigen Einheit , die in dem betreffenden Land für eine Dauer von weniger als einem Jahr eine Bautätigkeit ausübt , wird hingegen davon ausgegangen , daß sie einen Schwerpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses im Wirtschaftsgebiet des betreffenden Landes besitzt , sofern der Produktionswert dieser Bautätigkeit als Bruttoanlageinvestition anzusehen ist .
Een eenheid die gedurende minder dan n jaar een bouwactiviteit in een ander land uitoefent , wordt , indien de bouwactiviteit output van vaste kapitaalgoederen betreft , beschouwd als ( fictieve ) eenheid met een economisch belangencentrum in het economisch gebied van het betreffende land .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6. Auswirkungen der ungezügelten Bautätigkeit in Spanien auf die individuellen Rechte von europäischen Bürgern, auf die Umwelt und auf die Anwendung des EU-Rechts (auf der Grundlage eingegangener Petitionen) (
6. Effecten van de uitgebreide verstedelijking in Spanje op de individuele rechten van Europese burgers, het milieu en de toepassing van Europese wetgeving, gebaseerd op binnengekomen verzoekschriften (
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Auken-Bericht über die Auswirkungen der ungezügelten Bautätigkeit in Spanien auf die individuellen Rechte von europäischen Bürgern, auf die Umwelt und auf die Anwendung des EU-Rechts (auf der Grundlage eingegangener Petitionen) gestimmt.
Op grond van verzoekschriften die ik heb ontvangen heb ik mijn stem uitgebracht voor het verslag-Auken over de effecten van de uitgebreide verstedelijking in Spanje op de individuele rechten van Europese burgers, het milieu en de toepassing van Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Petitionsausschuss in diesem Fall dem Ersuchen der Bürger, die über die Zerstörung der Naturlandschaft, die Missachtung von Vertrags- und Umweltschutzbestimmungen und die massive Bautätigkeit besorgt sind, gebührend Rechnung getragen hat.
Ik denk dat de Commissie verzoekschriften in dit geval terecht rekening heeft gehouden met de verzoeken van burgers die verontrust zijn over de verwoesting van het landschap, de niet-naleving van de regels op het gebied van openbare aanbestedingen en de bescherming van het grondgebied en de omvangrijke bouwwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Es findet eine rege Bautätigkeit sowohl im Bereich des Straßen- wie des Schienennetzes statt, so daß bis 1998 weitere 200 Kilometer Autobahn und 700 Kilometer Schienenverbindungen fertiggestellt werden können.
Men is druk bezig met grote infrastructuurvoorzieningen voor het wegen- en spoorwegennet en nog vóór het jaar 1998 zal er naar verwachting 200 kilometer autosnelweg en 700 kilometer spoor bijkomen.
   Korpustyp: EU
Mit einem neuen Gesetz sollte für all diejenigen, die ihr Land und Eigentum aufgrund der Bautätigkeit der valencianischen Behörden verloren haben, schnellstmöglich eine rechtliche Verwaltungsstruktur geschaffen werden, die die Baupläne prüfen und eine angemessene Entschädigung für die Opfer festsetzen kann.
Voor degenen die land en onroerend goed zijn kwijtgeraakt vanwege projecten van de Valenciaanse autoriteiten moet er middels een nieuwe wet dringend een wettelijke bestuursstructuur in het leven worden geroepen die de bevoegdheid krijgt om ontwikkelingsplannen te herzien en een gepaste schadeloosstelling van de slachtoffers te vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Bei mir zu Hause in Rom heißt es, daß ohne Aufschwung bei der Bautätigkeit such keine wirtschaftliche Wiederbelebung eintreten wird. Weshalb wird also in der Europäischen Union dieser Sektor, in dem zahlreiche neue Arbeitsplätze geschaffen werden können, nicht weiter ausgebaut?
Waar ik vandaan kom, Rome, zeggen ze: als de huisvesting niet in de lift zit, zit de economie evenmin in de lift: waarom brengen we deze sector in Europa niet tot ontwikkeling, als daarmee zoveel banen kunnen worden gecreëerd?
   Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit diesen Tatsachen sollte die spanische Regierung dazu aufgerufen werden, eine gründliche Überprüfung der Rechtsvorschriften vorzunehmen, die die Rechte einzelner Immobilieneigentümer infolge massiver Bautätigkeit betreffen, um so der Missachtung der im EG-Vertrag verankerten Rechte und Verpflichtungen ein Ende zu setzen.
In verband met deze gebeurtenissen dient de Spaanse regering te worden verzocht een grondige herziening uit te voeren van wetgeving waardoor de rechten van individuele huiseigenaren als gevolg van grootschalige stadsontwikkeling worden aangetast, teneinde een eind te maken aan de schending van in het EG-Verdrag verankerde rechten en plichten.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir haben für den Bericht über die Bautätigkeit in Spanien gestimmt, da er das Ergebnis der mehrjährigen, ausführlichen Arbeit des Petitionsausschusses (einschließlich Informationsreisen und Diskussionen mit allen interessierten Kreisen) widerspiegelt, auf Hunderte von Petitionen von mehreren Tausend Unterzeichnern zu antworten.
schriftelijk. - (EN) Wij hebben voor het verslag over de verstedelijking in Spanje gestemd omdat dit het resultaat is van jarenlange en minutieuze werkzaamheden van de Commissie verzoekschriften. Deze commissie heeft immers honderden verzoekschriften van meerdere duizenden indieners beantwoord, onderzoeksmissies ondernomen en gesproken met alle belanghebbende partijen.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsfunktionen, die die Planung künftiger Baumaßnahmen einschließlich der Durchführung öffentlicher Ausschreibungen umfassten, verblieben unter staatlicher Verwaltung.Daraufhin wurde am 1. Januar 2003 die Bautätigkeit der Produktionsabteilung innerhalb der Staatlichen Straßenverwaltung vom Staat getrennt und auf die neu gegründete Gesellschaft Mesta AS übertragen.
De administratieve taken, die het plannen van toekomstige bouwactiviteiten omvatten, met inbegrip van de organisatie van openbare aanbestedingen, bleven in handen van de centrale overheid.Als gevolg hiervan werden de productieactiviteiten van de Productieafdeling binnen de Dienst openbare wegen op 1 januari 2003 van de overheid gescheiden en ondergebracht in een nieuw opgerichte vennootschap, Mesta AS.
   Korpustyp: EU DGT-TM