Jetzt haben Bauunternehmer grünes Licht zum Fällen von 20 000 Bäumen erhalten, womit diese Woche begonnen werden kann.
Nu hebben de aannemers groen licht gekregen om deze week te beginnen met het vellen van 20 000 bomen.
Korpustyp: EU
Ellen, das ist Jack Finney, mein Bauunternehmer.
Ellen, dit is Jack Finney, mijn aannemer.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Land sind gegenwärtig verschiedene Verfahren gegen Bauunternehmer anhängig, und Betrügereien scheinen doch ein sehr weit verbreitetes Phänomen zu werden.
In mijn land lopen op dit moment verschillende strafzaken tegen aannemers en het lijkt wel alsof fraude een wijd verspreid verschijnsel wordt.
Korpustyp: EU
Bauunternehmer suchen immer nach einem Weg, mehr Geld zu machen.
Aannemers zijn altijd opzoek naar manieren om meer geld te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl und die Zahl der Führungskräfte des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers in den letzten drei Jahren;
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keinen Bauunternehmer, Jack.
Er was geen aannemer, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Bauunternehmeraannemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhält der öffentliche Auftraggeber nach Konsultation der Bauunternehmer lediglich ein Angebot, das in technischer und administrativer Hinsicht gültig ist, kann der Auftrag erteilt werden, sofern die Zuschlagskriterien erfüllt sind.
Indien de aanbestedende dienst na raadpleging van de aannemers slechts één inschrijving ontvangt die administratief en technisch geldig is, mag de opdracht worden gegund, mits aan de gunningscriteria wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können entweder amtliche Verzeichnisse zugelassener Bauunternehmer, Lieferanten oder Dienstleistungserbringer oder eine Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen einführen.
De lidstaten kunnen hetzij officiële lijsten van erkende aannemers, leveranciers of dienstverleners, hetzij een certificering door publiekrechtelijke of privaatrechtelijke certificeringsinstellingen instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir wollen, dass Bauunternehmer Niedrigenergiehäuser bauen, dann müssen wir sie mit dem erforderlichen Know-how ausstatten.
Als we aannemers willen die energie-efficiënte complexen bouwen, moeten we hen wel opleiden.
Korpustyp: EU
In unseren Augen besteht die dringende Notwendigkeit, Umweltkonzepte festzulegen, Risikostudien auch für Gewerbegebiete auf den Weg zu bringen, spezielle Industriegebiete fern der Städte auszuweisen, Bauunternehmer und Gemeindeverwaltungen, die baulich alles erlauben, mit Strafen zu belegen, und natürlich Risikoindikatoren zu bestimmen, die in eine europäische Politik einfließen müssen.
Het is de hoogste tijd om milieustrategieën te bepalen, risicoanalyses - ook voor bedrijfsterreinen - uit te werken, verafgelegen industrieterreinen te plannen, en aannemers en gemeentes te straffen die bouwbedrijven carte blanche geven. Ook moeten er uiteraard risico-indicatoren worden gedefinieerd, op basis waarvan een Europees beleid tot stand kan komen.
Korpustyp: EU
Nun wir alle müssen an den Zapfsäulen mehr bezahlen, aber für Einzelunternehmer wie Bauunternehmer, Klempner und Zimmermänner aber birgt die Nutzung ihres Transporters Kosten, die für ihr Unternehmen entscheidend sind.
We hebben allemaal de benzineprijzen aan de pomp zien stijgen, maar voor eenmanszaken van aannemers, loodgieters en timmerlui is het gebruik van hun busje een bedrijfskritische kostenpost.
Korpustyp: EU
Jetzt haben Bauunternehmer grünes Licht zum Fällen von 20 000 Bäumen erhalten, womit diese Woche begonnen werden kann.
Nu hebben de aannemers groen licht gekregen om deze week te beginnen met het vellen van 20 000 bomen.
Korpustyp: EU
die Truppe von Ingenieuren, der Bundesstaat, der Stadtrat, die Bauunternehmer, die minderwertige Materialien benutzt haben und die gottverdammten Dreckspolitiker, die sie in der Tasche haben.
De federale en lokale overheid. De aannemers die materialen gebruikt hebben die beneden de standaard zijn. En de verdomde achterbakse politiekers, die ze in hun zak hebben zitten.
Korpustyp: Untertitel
ÜberJahre. Wenn nötig, nahm er Bauunternehmer.
Zonodig gebruikte hij buitenlandse aannemers.
Korpustyp: Untertitel
Bauunternehmer suchen immer nach einem Weg, mehr Geld zu machen.
Aannemers zijn altijd opzoek naar manieren om meer geld te verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Da ihr zu uns zieht, und zum Dank für alles, was ihr geleistet habt, schenkt euch Mr. Sharp das Land, die Bauunternehmer die Häuser, und die Warenhäuser alle Möbel.
Nu jullie je hier vestigen en uit waardering voor wat jullie deden schenkt Mr. Sharp de grond de aannemers de huizen en de warenhuizen de meubilering!
Korpustyp: Untertitel
Bauunternehmerontwikkelaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bauunternehmer greift bereits zu Euphemismen und stellt das Projekt als multifunktionales Zentrum vor.
De ontwikkelaar neemt reeds zijn toevlucht tot eufemismen en presenteert het project als een multifunctioneel centrum.
Korpustyp: EU
- Robert Lindus, der Bauunternehmer?
Robert Lindus, de ontwikkelaar?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bauunternehmer, Rawlins, der will uns doch loswerden.
Wat met die ontwikkelaar, Rawlins? Hij probeert al tijden van ons af te raken.
Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Bauunternehmer befreundet, der das Zentrum errichtet hat.
Hij kent de ontwikkelaar van 't Storrow Center.
Korpustyp: Untertitel
Ganz unten ist ein Wartungstunnel. Derselbe Bauunternehmer hat diesen gesamten Block gebaut.
Onderaan is een tunnel, de hele wijk is door één ontwikkelaar gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Hielt sich selbst für den größten Bauunternehmer. - Hatte große Pläne für Sandford.
Een ontwikkelaar en hij had grote plannen met Sandford.
Korpustyp: Untertitel
Wäre meine Freundin abgehauen und die Hure eines Kotzbrockens von Bauunternehmer geworden,
Als mijn vriendin weg moest lopen om een ge-en verkochte hoer te worden van één of andere klootzak project ontwikkelaar?
Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich Mitchel gebeten, mich diesem Bauunternehmer vorzustellen?
Waarom smeekte ik Mitchel om me te introduceren bij deze ontwikkelaar?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Föderation der Organisationen niederländischer Bauunternehmer
Algemeen Verbond Bouwbedrijf
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauunternehmer"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich brauche einen Bauunternehmer.
lk heb een bouwer te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben denselben Bauunternehmer.
- We hebben hetzelfde bouwbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Bauunternehmer, gewählte Menschen wie ich.
Projectontwikkelaars, investeerders, verkozen lui zoals ik.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde der Bauunternehmer sein.
Waarom word ik van relatietherapie zo opgewonden?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein lokaler Bauunternehmer.
Hij wil hier bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Millionenreicher Bauunternehmer, Kopf von AJ Limited.
Projectontwikkelaar, hoofd van AJ Ltd.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte doch zwei Jahre als Bauunternehmer.
lk was tenslotte drie jaar bouwopzichter.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauunternehmer sitzen mir im Nacken.
De projectontwikkelaars zitten achter me aan.
Korpustyp: Untertitel
Unser Bürgermeister ist der Haupt-Bauunternehmer.
Onze burgemeester is de hoofdontwikkelaar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle kennt den Bauunternehmer John Dawson.
Jullie kennen de vastgoedmagnaat John Dawson.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bauunternehmer zahlt einen Haufen Geld für den Scheiß.
Projectontwikkelaars betalen er grof voor.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Befehl vom Bürgermeister oder vom Bauunternehmer?
ls dat een bevel van de burgemeester of de projectontwikkelaar?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Bauunternehmer wie ich, Sie wissen, wovon ich rede.
Jij bent ook een bouwer, je begrijpt me vast.
Korpustyp: Untertitel
Den Bauunternehmer werden wir für unser Traumhaus wohl nicht nutzen.
lk denk niet dat ik deze architect wil gebruiken als we ons droomhuis bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Sanierungen durchführen. Mit einem Bauunternehmer.
lk begin een progressieve overgang morgen... naar een modern medium:
Korpustyp: Untertitel
Außer das der Bauunternehmer uns nicht betrogen hat.
Het is zijn grond niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist Bauunternehmer. Er hat über die Jahre einiges an unserem Haus gemacht.
Hij deed door de jaren heen wat werk aan ons huis.
Korpustyp: Untertitel
- Hier gehts nicht um irgendeinen Bauunternehmer, der dabei ist eine Abgabefrist zu versäumen.
Het gaat niet om een projectontwikkelaar die zijn deadline drijgt te missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade vom Treffen mit dem Bauunternehmer für das Restaurant.
lk kom net uit een vergadering met de bouwer voor het restaurant. lk weet niet wie het budget hiervoor bedacht heeft.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Roubier, der bekannte Bauunternehmer ist bei uns im Studio und erläutert seine Haltung dazu.
De heer Roubier, de bekende Franse vertegenwoordiger Heeft zich aangesloten bij ons om zijn opvattingen over deze kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, es gab Streit zwischen Raul und einem Bauunternehmer,
We hoorden dat het niet goed ging tussen Raul en een of andere vastgoedmakelaar...
Korpustyp: Untertitel
Ein Politiker, drei Banker, zwei Wirtschaftsbosse, ein Bauunternehmer, ein Fleischproduzent, sogar ein Diktator.
Een politicus, drie bankiers, twee grootindustriëlen een projectontwikkelaar, een vleesproducent, een dictator...
Korpustyp: Untertitel
Er fand den Beweis für ein Korruptionsgeschäft zwischen ihm und einem Bauunternehmer und schrieb darüber.
Everett had een memo over smeergeld gevonden en heeft dat gepubliceerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie bis Ende des Wochenendes einen Bauunternehmer beauftragt haben.
lk verwacht dat je aan 't eind van het weekend 'n contractant hebt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist erst fünf Monate her, als Desais Vater, der bekannte Bauunternehmer Vikram Desai, betrunken von einer Firmenyacht fiel.
Het was slechts vijf maand geleden dat Desai's vader, prominent vastgoedmakelaar Vikram Desai, van een zakenjacht viel onder invloed.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, solltest du je entscheiden, dass du nicht Flash sein willst, hättest du eine gute Zukunft als Bauunternehmer.
Als je ooit besluit te stoppen als de Flash, zou je een goede bouwvakker zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er spricht auch die spezifischen Themen der Beschwerden über illegale Praktiken lokaler Bauunternehmer und bestimmter lokaler Behörden an.
Het gaat ook in op de achterliggende problemen van klachten over illegale praktijken door lokale bouwbedrijven en bepaalde lokale overheden.
Korpustyp: EU
Nun, nachdem ich die Spezialeinheit verlassen hatte, wurde ich Bauunternehmer, überwiegend für "Habitat for Humanity", aber machte auch ein paar Dollar hier und da.
Na de commando's ben ik onder contract gaan werken... meestal voor 'Habitat for Humanity', maar ook hier en daar wat verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Also braucht man eine Lizenz als Bauunternehmer, die ich nicht habe, daher muss ich das ganze Geld zurückzugeben, weil ich dieses Zeug nicht besorgen kann.
Dus, daarvoor heb je een licentie nodig, die we niet hebben, Dus moet ik al dit geld teruggeven omdat ik niet aan dat spul geraak.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde Sie vor 4 Monaten in Auftrag gegeben, bevor Scofield die Bank ausraubte. Bei einem Bauunternehmer namens Amparo Vasquez in Panama.
Ze ging, vier maanden voor Scofield die bank beroofde, werken bij een verbouwer... in Panama, genaamd Amparo Vasquez.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Bauplatz in der Nähe meines Hauses und ein Bauunternehmer hat dort Keller für ein paar Eigentumswohnungen ausgegraben und sind jetzt bankrott.
Er ligt dus een leeg stuk grond vlak bij mijn huis en een ondernemer heeft een fundering uitgegraven voor wat appartementen, en toen ging die failliet,
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht hinzunehmen, dass die Grundstücke der Bewohner einiger Viertel von Valencia durch die Regionalregierung enteignet wurden oder vielleicht enteignet werden sollen und sich Bauunternehmer daran bereichern.
Het is niet te tolereren dat de inwoners van bepaalde delen van Valencia te maken hebben gekregen of kunnen krijgen met onteigening van hun grond door de lokale overheid, zodat projectontwikkelaars zich verrijken.
Korpustyp: EU
Die Auswahlkriterien betreffen die Fähigkeit des Bauunternehmers, gleichartige Aufträge auszuführen, wobei insbesondere auf in früheren Jahren durchgeführte Arbeiten Bezug genommen wird.
De selectiecriteria hebben betrekking op de geschiktheid van de inschrijver om een dergelijke opdracht uit te voeren, met name op grond van werken die gedurende de voorbije jaren zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Gesetz zufolge können Enteignungen im öffentlichen Interesse durchgeführt werden, in der Praxis führt dies jedoch dazu, dass Bauunternehmer einen Freibrief für die Ausführung ihrer lukrativen Pläne erhalten.
De wet bepaalt dat in het algemeen belang onteigend kan worden, maar heeft in de praktijk het effect dat projectontwikkelaars een vrijbrief krijgen om hun lucratieve plannen ten uitvoer te brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich denke, wenn wir nach Gründen für die wirtschaftliche Rezession suchen, in der wir uns befinden, wird zu Recht auf Bänker, Bauunternehmer, Regulierer, Spekulanten usw. gezeigt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, bij het zoeken naar oorzaken voor onze huidige economische recessie denk ik dat er terecht met de vinger wordt gewezen naar bankiers, toezichthouders, speculanten, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Die in Europa gebauten Gebäude müssen für ihre Nutzer sicher sein, und sie müssen auch für die Bauunternehmer und anderen Beschäftigten während des Bauprozesses sicher sein.
Het is belangrijk dat de gebouwen die in Europa worden gebouwd veilig zijn voor hun gebruikers en dat ze ook tijdens het bouwproces veilig zijn voor de bouwvakkers en andere werknemers.
Korpustyp: EU
Es gibt immer irgendeinen Bauunternehmer, der einem Regierungsmitglied oder einem Mitglied seiner Familie einen großen Umschlag zusteckt, und nach der Abholzung der tropischen Wälder werden diese Gebiete in Plantagen umgewandelt.
Hoe vaak zijn projectleiders niet bereid een lid van de regering of een van zijn gezinsleden een dikke envelop toe te spelen en worden gebieden niet, na exploitatie van de tropische bossen, verder gebruikt als plantage?
Korpustyp: EU
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.
Het streven naar het nagenoeg wegnemen van energiekosten in gebouwen betekent dat de lat voor bouwbedrijven nog hoger is gelegd dan tot nu toe was gepland bij het bespreken van passieve woningtechnologieën.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eine Untersuchung hinweisen, die vom Verband europäischer Bauunternehmer erstellt worden ist und die zeigt, daß die Gesamtmenge der europäischen CO2-Emissionen durch verbesserte Energieeffizienz in Gebäuden um ganze 12 % reduziert werden kann.
In dit verband verwijs ik naar een studie die een groep van Europese ondernemers heeft uitgevoerd, waaruit blijkt dat de totale hoeveelheid CO2-emissies in Europa met 12% verminderd kan worden door een betere energie-efficiëntie in gebouwen.