linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauweise constructie 26 bouwwijze 1 constructiesysteem
bouwtechniek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauweise bouw 7 ontwerp 7

Verwendungsbeispiele

Bauweise constructie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ebenso ist eine Beschreibung nicht nötig bei Fahrzeugteilen, deren Bauweise aus den beigefügten Diagrammen oder Zeichnungen klar ersichtlich ist.
Een beschrijving is evenmin vereist voor elk onderdeel waarvan de constructie duidelijk op de bijgevoegde schema’s of tekeningen is weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauweise ist anders.
De constructie is anders.
   Korpustyp: Untertitel
sie sind aufgrund der besonderen Bauweise zulässig;
deze door de bijzondere constructie worden gerechtvaardigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hört sich nach schäbiger Bauweise an.
Dat lijkt op ondegelijke constructie.
   Korpustyp: Untertitel
Bauweise und Schutz der hinter dem Fahrerhaus gelegenen elektrischen Anlagen: ...
Constructie en beveiliging van de elektrische installatie aan de achterkant van de stuurcabine: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ist es nur reiner Zufall, dass die Pyramiden Bauweise, sehr ähnlich der Methode im antiken Ägypten, sich auch entwickelt hat, auf der anderen Seite der Erde?
Maar het als gewoon toeval, de piramide constructie, zeer vergelijkbaar met die de praktijk in het oude Egypte, was ook evolueert helft manier om de wereld
   Korpustyp: Untertitel
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
Folie/kunststoflagen (zo nodig om een bestaande dam waterdicht te maken, naargelang van de constructie van de dam).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen seiner Beschäftigten, der Musterberechtigungen für Luftfahrzeuge mit ähnlicher Technologie, Bauweise und Ausrüstungen besitzt, oder
aan een van zijn werknemers die een typekwalificatie bezit op een luchtvaartuig van een soortgelijke technologie, constructie en systemen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich aufgrund seiner Bauweise oder des Materials, aus dem er hergestellt ist, zu einem Umbau eignet.“
ingevolge zijn constructie of het materiaal waarvan het is gemaakt aldus kan worden omgebouwd.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Prinzipien der Bauweise sowie der Montage, der richtigen Verwendung und Wartung von Reifen;
De principes van de constructie, montage, correct gebruik en onderhoud van banden;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herkoemmliche Bauweise traditionele bouwwijze
Kostensparende Bauweise betaalbare huisvesting
erdbebensichere Bauweise tegen aardbeving beveiligd bouwwerk
systemoffene Bauweise eigen bouwsysteem
offene Bauweise open bouwwijze
losse bouwwijze
open-bouwputmethode
in bouwdok gemaakt
wickellose Bauweise constructie zonder voering
ländliche Bauweise plattelandsarchitectuur
geschlossene Bauweise aaneengesloten bouwwijze
geodätische Bauweise geodetische konstruktie
geodetische bouwwijze
einzellige Bauweise wortelpompconstructie
aufgelöste Bauweise versie "verschillende onderdelen"
Baukastensystem-Bauweise Nucleus-principe
industrialisierte Bauweise industriële bouw
systeembouw
industrieel bouwen
transversale Bauweise dwarsspant
mehrgeschossige Bauweise verdiepingbouw
etagebouw
integral versteifte Bauweise integraal verstijfde struktuur
Anlage in Caisson-bauweise geprefabriceerde caisson-centrale
Anlage in Fertigteil-Bauweise geprefabriceerde caisson-centrale
Ein-Schicht-Bauweise enkele-huidplaatconstructie
Stahlbrückentafel in orthotroper Bauweise metalen brugdek met orthotrope constructie
Pfosten-Riegel Bauweise vakwerkconstructie
modulare Bauweise der Elektronik modulaire electronicadesign
Bauweise der Gehöfte plattelandsarchitectuur
Fail-Safe-Bauweise fail-safe-konstruktie
Öltankschiff neuartiger Bauweise olietanker van een alternatief ontwerp
Station in offener Bauweise open station
Pumpe in horizontal geteilter Bauweise pomp met horizontaal gedeelde bouwwijze

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauweise"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kennung und Bauweise unbekannt.
Kenteken en beeltenis onbekend.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Halbridge an Vorkriegs-Bauweise interessiert.
Misschien kickt Halbridge op vooroorlogse architectuur?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine völlig neuartige Bauweise.
Het is opnieuw gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Fahrzeugteile (starre Bauweise/Gelenkbauweise);
het aantal segmenten (ongeleed/geleed);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Bauweise ist mir nicht bekannt.
- lk herken de configuratie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine leichte und stabile Bauweise.
om dat te compenseren, hebben we een lichte, sterke structuur nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterscheiden sich von den anderen in der Bauweise.
U bent anders geconstrueerd dan de anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer noch was von der Bauweise sehen.
Je ziet nog steeds de architectuur.
   Korpustyp: Untertitel
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
configuratie: enkelwandig, enkelwandig met SBT, dubbelwandig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fahrgestell mit Fahrerhaus, Sattelzugmaschine, Anhängerfahrgestell, Anhänger in selbsttragender Bauweise (2))
(chassiscabine, trekker voor oplegger, chassis van een aanhanger of zelfdragende aanhanger (2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Bauweise gewährleistet, dass der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird.
zo zijn gebouwd dat onbevoegden er geen toegang toe hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wähle den Ort und die Bauweise meines Hotels.
- lk kies de locatie van mijn hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauweise dieses U-Boots basiert auf der des U-Boots da unten.
Deze onderzeeër zit net zo in elkaar als die U-boot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameter spiegeln die Eigenschaften der Fahrzeuge hinsichtlich Bauweise, Motorisierung und Umweltfreundlichkeit wider.
De parameters geven de fysieke, motor- en milieukenmerken van de voertuigen weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Hetzelfde soort schip, maar andere onderscheidingstekens en aanroeptaal.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station ausgeschlossen ist;
zo zijn gebouwd of geïsoleerd dat contact met vee buiten het centrum onmogelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
„boordzuiveringsinstallatie” een compact gebouwde zuiveringsinstallatie voor de reiniging van huishoudelijk afvalwater aan boord van schepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls vorgesehen ist die Forderung nach einer stabileren Bauweise der Tanker, die Gemeinschaftshäfen häufig anlaufen.
Wij zijn tevens voornemens de regelgeving betreffende de structuur van olietankers die communautaire havens aandoen te verscherpen.
   Korpustyp: EU
Als Verbraucher erwarten wir in Bezug auf diese Geräte sowohl Funktionalität als auch eine ergonomische Bauweise.
Als consument verwachten wij van deze apparaten dat zij functioneel en ergonomisch zijn.
   Korpustyp: EU
Bauweise und Ausrüstung des Schiffes der Zahl und Art der zu transportierenden Tiere angemessen sind;
het veeschip is gebouwd en uitgerust voor het aantal en het soort te vervoeren dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für viele ist es ein Flammenmonster, aber ich verstehe, wie es sich verhält. Luftströmung, Durchlüftung, Material, Flammpunkt, Bauweise.
Voor de meeste mensen lijkt het een brandend monster, maar ik begrijp... hoe het zich gedraagt, hoe het vordert... de luchtstroom, de ventilatie, materialen, brandhaarden, bouwstijlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor sind in Rußland, der Ukraine und in Litauen 15 Reaktoren derselben Bauweise aus Tschernobyl in Betrieb.
Nog steeds zijn in Rusland, Oekraïne en Litouwen vijftien reactoren van hetzelfde type als die in Tsjernobyl in bedrijf.
   Korpustyp: EU
Fahrzeugklasse: N1, N2, N3, O1,O2,O3 oder O4: (Fahrgestell mit Fahrerhaus, Sattelzugmaschine, Anhängerfahrgestell, Anhänger in selbsttragender Bauweise (2))
Voertuigcategorie: N1, N2, N3, O1, O2, O3, of O4 (chassiscabine, een trekker voor oplegger, een chassis van een aanhangwagen of een zelfdragende aanhangwagen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station oder zu sonstigen Tieren ausgeschlossen ist;
zo zijn gebouwd dat contact met vee of andere dieren buiten het centrum onmogelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungspraktiken, einschließlich Fütterung, Bauweise der Anlagen, Besatzdichte und Wasserqualität müssen den entwicklungsbedingten, physiologischen und verhaltensmäßigen Bedürfnissen der Tiere gerecht werden.
de houderijpraktijken, met inbegrip van voederen, het bedrijfsontwerp, de bezettingsdichtheid en waterkwaliteit, waarborgen dat aan de behoeften van de dieren op het gebied van ontwikkeling, fysiologie en gedrag wordt voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nutzung geeigneter Entladeeinrichtungen in weitgehend geschlossener Bauweise, wenn dies aufgrund der Bildung von Staubemissionen nötig ist.
gebruik van daartoe bestemde en doorgaans afgesloten losinrichtingen in geval van stofemissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte andere Kraftfahrzeuge als Personenkraftwagen können jedoch aufgrund ihrer Bauweise ebenfalls sowohl privat als auch unternehmerisch genutzt werden.
Sommige motorvoertuigen die geen personenauto’s zijn, zijn echter zodanig ontworpen dat zij even zo goed voor privé- als voor bedrijfsdoeleinden kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich dir einen Grundriss von der Bauweise des Geräts faxe,... könntest du dann den Chip testen, den du hast?
Als ik je een blauwdruk van het apparaat doorstuur... kun je de chip dan testen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ställe müssen ausreichend große, bequeme, saubere und trockene Liege-/Ruheflächen aufweisen, die in fester, nicht perforierter Bauweise ausgeführt sind.
De stallen moeten voorzien zijn van een comfortabele, schone en droge lig-/rustruimte met een toereikende oppervlakte en met een dichte bodem zonder lattenconstructie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaft funktioniert auf die gleiche systematische Weise wie, sagen wir, ein Flugzeug, und es gibt keine republikanische oder liberale Bauweise eines Flugzeugs.
Het werkt op dezelfde systematische wijze als, laten we zeggen een vliegtuig... en er is geen Republikeinse of Liberale manier om een vliegtuig te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Und seht euch das Dach an! Man hätte es in verstärkter Bauweise errrichten müssen,... - so dass ein Helikopter hätte landen können.
Het dak zou versterkt moeten zijn zodat een helikopter erop zou hebben kunnen landen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht an der Zeit, auch die Stillegung der übrigen fünfzehn Kernkraftwerke zu beschließen, die die gleiche Bauweise wie die Anlage in Tschernobyl haben?
Wordt het geen tijd om tot het besluit te komen àl de resterende vijftien centrales van het Tsjernobyl-type af te breken?
   Korpustyp: EU
Sie werden für die neuen Produkte ausgebildet (Bauweise, Verwendung der neuen Anlage, Verfahren), damit sie den übrigen Arbeitnehmern ihre Kenntnisse weitervermitteln.
Zij leren de nieuwe producten kennen (opbouw, bediening van de nieuwe installatie, het proces), zodat zij de andere werknemers deze kennis kunnen doorgeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Windschutzscheiben und anderen Scheiben bzw. mechanischen Verbindungseinrichtungen nicht wegen ihrer Bauweise verbieten, wenn sie mit dem EG-Bauteil-Typgenehmigungszeichen versehen sind.
De lidstaten mogen het in het verkeer brengen van voorruiten en andere ruiten dan wel mechanische koppelingen niet om constructieredenen verbieden, indien deze onderdelen zijn voorzien van het EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Basisfahrzeug“ (im Folgenden als „Fahrzeug“ bezeichnet) ein Fahrgestell mit Fahrerhaus, eine Sattelzugmaschine, ein Anhängerfahrgestell oder ein Anhänger in selbsttragender Bauweise für die Beförderung gefährlicher Güter;
„basisvoertuig” (hierna:„voertuig”): een chassiscabine, een trekker voor oplegger, een chassis van een aanhanger of een zelfdragende aanhanger, bestemd voor het vervoer van gevaarlijke stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Bauweise der Triebfahrzeuge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebfahrzeuge so in einen Zug eingestellt werden können, dass dieser von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
worden locomotieven dusdanig ontworpen dat een aantal ervan (van het type dat beoordeeld wordt) aaneengekoppeld kan worden om te worden opgenomen in één trein die bestuurd wordt vanuit één bestuurderscabine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Bauweise gewährleistet, dass die gesamte Station, außer den Büroräumen und im Fall von Equiden außer dem Auslaufbereich, leicht gereinigt und desinfiziert werden kann.
zo zijn gebouwd dat het gehele spermacentrum met uitzondering van de kantoorruimten en, wanneer het gaat om paardachtigen, van de bewegingsruimte, gemakkelijk kan worden gereinigd en ontsmet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Bauweise gewährleistet, dass das gesamte Depot, außer den Büroräumen und im Fall von Equiden außer dem Auslaufbereich, leicht gereinigt und desinfiziert werden kann;
zo zijn gebouwd dat het gehele centrum met uitzondering van de kantoorruimten en, wanneer het gaat om paardachtigen, van de bewegingsruimte, gemakkelijk kan worden gereinigd en ontsmet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden, je nach Bauweise der Ställe.
Bij vermeerderingskoppels in kooisystemen kunnen de monsters bestaan uit natuurlijk gemengde feces afkomstig van mestbanden, mestschrapers of mestputten, naar gelang van het type stal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltungsbereiche sollten aus leicht zu reinigendem Material bestehen und von der Bauweise her eine angemessene Kontrolle der Tiere ermöglichen, ohne dass diese dadurch gestört werden.
De leefruimten dienen te zijn vervaardigd uit gemakkelijk schoon te maken materialen en zodanig te zijn ontworpen dat de dieren naar behoren kunnen worden geobserveerd zonder ze te verstoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung einschließlich Fotos und/oder Zeichnungen des Fahrzeugs hinsichtlich Bauweise, Abmessungen, Bezugslinien und Werkstoffen des Frontschutzsystems und des vorderen Fahrzeugteils
Een gedetailleerde beschrijving, inclusief foto’s en/of tekeningen, van het voertuig met betrekking tot de structuur, de afmetingen, de relevante referentielijnen en de samenstellende materialen van de frontbeschermingsinrichting en het frontgedeelte van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in Käfigen gehaltenen Zuchtherden kann die Probe je nach Bauweise der Ställe aus natürlich vermischtem Kot von Kotbändern, Bandkratzern oder Kotgruben entnommen werden.
Bij vermeerderingskoppels in kooisystemen kunnen de monsters bestaan uit natuurlijk gemengde feces afkomstig van mestbanden, mestschrapers of mestputten, naar gelang van het type stal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Indien noodzakelijk kan in de bemonsteringsbuis, zo dicht mogelijk bij de sonde, een expansievat worden aangebracht van kleine afmetingen en met voldoende capaciteit om de drukschommelingen te dempen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Atomreaktoren, die dieselbe Bauweise wie der Tschernobyl-Reaktor aufweisen - und sich in einigen Fällen in schlimmerer Verfassung befinden als Tschernobyl - sind in Rußland und anderen Teilen der GUS noch vorhanden und in Betrieb.
Er zijn in Rusland en in andere delen van het GOS nog steeds veel reactoren van precies hetzelfde type als Tsjernobyl in bedrijf en deze zijn er in sommige gevallen nog slechter aan toe dan die in Tsjernobyl.
   Korpustyp: EU
ist die Bauweise der Triebzüge so ausgelegt, dass mehrere (der bewerteten) Triebzüge so gekuppelt werden können, dass sie als ein Zug betrieben werden können, der von einem einzigen Führerstand aus steuerbar ist.
worden treinstellen dusdanig ontworpen dat een aantal ervan (van het type dat beoordeeld wordt) aaneengekoppeld kan worden om te worden ingezet als één trein die bestuurd wordt vanuit één bestuurderscabine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Redundanzanforderung aufgrund der Bauweise der Antriebsausrüstung nicht erfüllt werden kann (z. B. die Antriebsausrüstung befindet sich an nur einer Stelle im Zug), muss in den in diesem Aufzählungspunkt beschriebenen Räumen eine automatische Feuerlöschanlage vorgesehen werden.
Wanneer wegens de architectuur van de tractie-uitrusting niet aan deze eis kan worden voldaan (wanneer deze uitrusting zich bij voorbeeld op één plaats bevindt), moeten de in de vorige alinea's vermelde ruimten worden voorzien van automatische brandblussystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Risiken, die für den Umfang der von der Organisation durchgeführten Tätigkeit von Belang sind, einschließlich der Risiken, die sich aus Mängeln und nichtkonformer Bauweise oder Fehlfunktionen während der Lebensdauer ergeben;
de voor de omvang van de door de organisatie uitgevoerde onderhoudswerkzaamheden relevante risico’s te analyseren, met inbegrip van de risico’s door defecten en constructieafwijkingen of storingen tijdens de levensduur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung — mit beigefügten Fotos und/oder Zeichnungen — der Frontteile des Fahrzeugs (innen und außen), ihrer Bauweise, Abmessungen, Bezugslinien und verwendeten Werkstoffe, einschließlich Angaben zu allen vorhandenen aktiven Schutzeinrichtungen.
Een gedetailleerde beschrijving, inclusief foto’s en/of tekeningen, van het voertuig met betrekking tot de structuur, de afmetingen, de relevante referentielijnen en de samenstellende materialen van het frontgedeelte van het voertuig (binnen- en buitenkant), met inbegrip van nadere gegevens over elk geïnstalleerd systeem voor actieve bescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während im Jahr 2001 noch neun Kernkraftwerke mit insgesamt 27 Blöcken der Bauweise des Tschernobyl-Reaktors am Netz waren, haben sich die neuen Mitgliedstaaten in den Beitrittsverträgen verpflichtet, diese Kraftwerke in den kommenden Jahren abzuschalten.
In 2001 maakten nog negen kerncentrales met in totaal 27 blokken van hetzelfde constructietype als Tsjernobyl deel uit van het kernenergienet. De negen nieuwe lidstaten hebben zich er echter in de toetredingverdragen toe verplicht om deze kerncentrales in de komende jaren buiten gebruik te stellen.
   Korpustyp: EU
Denn einige der umstrittensten Atomkraftwerke Europas - Mochovce, Temelin, Belene - liegen in Gebieten der Donauregion, und großteils ist die Bauweise noch aus sowjetischer Zeit und die AKW weisen gravierende und gefährliche Mängel auf.
Een aantal van de meest omstreden kerncentrales in Europa - Mochovce, Temelin, Belene - liggen in de Donauregio en de toegepaste bouwmethoden stammen voor het merendeel nog uit de Sovjettijd, zodat de kerncentrales ernstige en gevaarlijke gebreken vertonen.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird, gilt diese Vereinbarung für alle Schiffe, gleich ob in öffentlichem oder privatem Eigentum, die gewöhnlich zu gewerblichen Tätigkeiten verwendet werden, ausgenommen Schiffe, die zur Fischerei oder zu ähnlichen Zwecken verwendet werden, und Schiffe traditioneller Bauweise wie Dauen und Dschunken.
Behoudens waar uitdrukkelijk anders wordt bepaald, is deze overeenkomst van toepassing op alle schepen, hetzij in staatseigendom hetzij in private eigendom, die doorgaans worden gebruikt voor commerciële activiteiten, anders dan schepen die worden gebruikt voor de visvangst of voor soortgelijke doeleinden en op traditioneel gebouwde schepen zoals dhows en jonken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrzeugmuster“ bezeichnet eine Kategorisierung von Luftfahrzeugen, für die eine Musterberechtigung entsprechend den gemäß Teil-21 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten erforderlich ist und die alle Luftfahrzeuge derselben grundsätzlichen Bauweise einschließlich aller Änderungen hieran mit Ausnahme derjenigen umfasst, die zu einer Änderung der Handhabungs- oder Flugcharakteristiken führen.
een indeling van luchtvaartuigen waarvoor eenzelfde typebevoegdverklaring nodig is zoals bepaald in de gegevens voor operationele geschiktheid vastgelegd in overeenstemming met deel 21, en met inbegrip van alle luchtvaartuigen met hetzelfde basisontwerp, daarbij inbegrepen alle wijzigingen daarvan, behalve wijzigingen die een verandering in het vlieggedrag of in de vliegkenmerken tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM