Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Betonstaal wordt vooral in de bouwsector als wapening van constructies gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinen Begleitern begutachtete er das Bauwerk,
Met zijn gevolg bezichtigde hij de constructie..
Korpustyp: Untertitel
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
het draagvermogen van de constructie gedurende een bepaalde tijd behouden blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Millimeter Landschaft war ersetzt worden durch von Menschenhand errichtete Bauwerke, die geometrischen Regeln gehorchten.
Iedere millimeter landschap, Werd vervangen door een structuur van constructies, En beheerst door de geometrie.
Korpustyp: Untertitel
die Nähe zu Wasserläufen, Bauwerken, Gebäuden;
de nabijheid van waterlopen, constructies of gebouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie das Explosionszentrum in das unterirdische Bauwerk.
Projecteer nulpunt op ondergrondse constructie.
Korpustyp: Untertitel
alle sonstigen standortspezifischen Faktoren, die wesentlich zu dem mit dem Bauwerk verbundenen Risiko beitragen können.
eventuele andere locatiespecifieke factoren die een significante bijdrage kunnen leveren tot het risico dat de constructie oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich bei Androhung strengster... JUNI DES JAHRES GENNA 5 (1619) Bestrafung auferlegt, besagtes Bauwerk auf der Stelle abzutragen und die gesamte Festungsanlage, bis auf die Zitadelle im Inneren, zu zerstören.
Om die reden heb ik besloten met de dreiging van strenge straffen, Juni, Jaar 5 van Genna (1619) dat bovengenoemde constructie word verwijderd ...en het fort naar de binnenste citadel onmiddellijk word vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmessungen von Tunneln und anderen Bauwerken müssen mit der Geometrie der Oberleitung und der kinematischen Umgrenzung des Stromabnehmers wechselseitig verträglich sein.
De afmetingen van tunnels en andere civieltechnische constructies moeten compatibel zijn met de afmetingen van de bovenleiding en het dynamische profiel van de stroomafnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Nutzlast, die von einem Wagen aus Sicht des Oberbaus und der Bauwerke transportiert werden kann, ist der niedrigste Wert, der sich aus folgender Formel ergibt:
De maximale nuttige last die vanuit het oogpunt van het spoor en de constructie door een wagen kan worden vervoerd is de laagste waarde die resulteert uit de volgende formules:
Angaben über den Zweck des Bauwerks oder des Auftrags, falls dieser auch die Erstellung von Entwürfen umfasst.
gegevens betreffende het doel van het werk of de opdracht wanneer deze ook betrekking heeft op de opstelling van ontwerpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks.
aard, omvang en algemene kenmerken van de werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Bauwerk“ ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll;
Een „werk” is het product van bouw- of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, die ihrem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauwerk ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief- oder Hochbauarbeiten, das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll.
Een werk is het product van bouw- of wegen- en waterbouwkundige werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Anzahl und Umfang der Bauleistungen, allgemeine Merkmale des Bauwerks; CPV-Referenznummer(n) der CPV-Nomenklatur;
aard, kwantiteit, omvang en algemene kenmerken van de werken; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsturz des gesamten Bauwerks oder eines Teils,
instorting van het gehele werk of een deel ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Bauwerk » ist das Ergebnis einer Gesamtheit von Tief - oder Hochbauarbeiten , das seinem Wesen nach eine wirtschaftliche oder technische Funktion erfüllen soll .
Een „werk » is het product van een geheel van bouwkundige of civieltechnische werken dat ertoe bestemd is als zodanig een economische of technische functie te vervullen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls das Bauwerk oder der Auftrag in mehrere Lose aufgeteilt ist, Größenordnung der einzelnen Lose; CPV-Referenznummer(n) der Nomenklatur.
Indien het werk of de opdracht in verschillende percelen is verdeeld, de orde van grootte van de percelen; codenummer(s) van de CPV-nomenclatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Bauprodukt auf der Baustelle zum Zweck des Einbaus in das jeweilige Bauwerk in Einklang mit den geltenden nationalen Bestimmungen und unter Zuständigkeit der nach den geltenden nationalen Vorschriften für die sichere Ausführung des Bauwerks verantwortlichen Personen gefertigt wird; oder
het bouwproduct op de bouwplaats is vervaardigd om in de betrokken bouwwerken te worden verwerkt, overeenkomstig de toepasselijke nationale regels en onder de verantwoordelijkheid van diegenen die conform die regels als verantwoordelijken voor de veilige uitvoering van de werken zijn aangewezen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauwerkcategorie Bouwwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bauwerk
Categorie:Bouwwerk
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk im Kanton Aargau
Categorie:Bouwwerk in Aargau
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Abu Dhabi
Categorie:Bouwwerk in Abu Dhabi
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Afghanistan
Categorie:Bouwwerk in Afghanistan
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Afrika
Categorie:Bouwwerk in Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Aachen
Categorie:Bouwwerk in Aken (Noordrijn-Westfalen)
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Alabama
Categorie:Bouwwerk in Alabama
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Alaska
Categorie:Bouwwerk in Alaska
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Albanien
Categorie:Bouwwerk in Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk in Algerien
Categorie:Bouwwerk in Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerkgebouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infobox Bauwerk
Sjabloon:Infobox gebouw
Korpustyp: Wikipedia
Theater (Bauwerk)
Theater (gebouw)
Korpustyp: Wikipedia
Sie haben gerade 1,2 Millionen Euro für ein Bauwerk im Vereinigten Königreich ausgegeben.
U hebt onlangs een bedrag van 1,2 miljoen euro uitgegeven voor een gebouw in het VK.
Korpustyp: EU
Wir haben gerade Weihnachten gefeiert; dieses Parlament wird seine Arbeit zu Ostern unterbrechen; das bedeutendste Gebäude hier in Straßburg ist nicht ein Bauwerk wie dieses sondern ein mittelalterliches Gebäude, eine Kathedrale.
De kerstperiode is net achter de rug en ook met Pasen wordt hier niet vergaderd. Bovendien is het belangrijkste gebouw van Straatsburg geen gebouw zoals dit, maar een middeleeuws bouwwerk, een kathedraal.
Korpustyp: EU
Wir ergänzen dieses Puzzle oder dieses Bauwerk Europa um ein weiteres Stück und ich halte es für wichtig, dass wir, wie viele von Ihnen hervorgehoben haben, nicht nur zurückblicken, sondern uns vielmehr auf das konzentrieren, was wir für die Zukunft erreichen wollen.
We voegen een nieuw stukje toe aan de puzzel, of aan het gebouw van Europa. Ik denk dat het, zoals meerderen van u hebben gezegd, heel belangrijk is dat we niet alleen terugkijken, maar ons veeleer concentreren op wat we in de toekomst willen.
Korpustyp: EU
Ich kann jedes Bauwerk in der Stadt in Vergessenheit geraten lassen.
lk kan elk gebouw in deze stad in de vergetelheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die der Meinung sind, dass dieses dekadente Bauwerk gebaut werden soll, sagen "Aye".
Iedereen die voor de bouw van dat decadente gebouw is... zeg ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Römer sind geteilter Meinung, was dieses Bauwerk angeht.
De romeinen doen heel twijfelachtig over dit gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bauwerk ist ziemlich alt.
Het gebouw is behoorlijk oud.
Korpustyp: Untertitel
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Er waren 20 duizend vrijwilligers nodig, die 22 jaar aan dit gebouw werkten.
Korpustyp: Untertitel
Bauwerkcategorie bouwwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehemaliges Bauwerk
Categorie:Voormalig bouwwerk
Korpustyp: Wikipedia
Ehemaliges Bauwerk in Berlin
Categorie:Voormalig bouwwerk in Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Ehemaliges Bauwerk in Deutschland
Categorie:Voormalig bouwwerk in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Ehemaliges Bauwerk nach Staat
Categorie:Voormalig bouwwerk naar land
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerk des Christentums
Categorie:Christelijk bouwwerk
Korpustyp: Wikipedia
Antikes Bauwerk in Rom
Categorie:Antiek bouwwerk in Rome
Korpustyp: Wikipedia
Fiktives Bauwerk
Categorie:Fictief bouwwerk
Korpustyp: Wikipedia
Bauwerkstructuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Bauwerk, das zwei Standorte miteinander verbindet und der Überführung eines Transportwegs über ein Geländehindernis dient.
Een structuur die twee locaties met elkaar verbindt en ervoor zorgt dat een vervoersroute over een obstakel in het terrein heen loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
„dam”: een aangelegde structuur die tot doel heeft water en afval binnen een bekken vast te houden en/of daartoe op te sluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, wieso sollte ich auf so ein Bauwerk zielen?
Captain, waarom zou ik op zo'n structuur willen richten?
Korpustyp: Untertitel
- Ein Bauwerk ist eingestürzt.
Een structuur stortte in...
Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als wären sie in einem großen, von Hand gefertigten Bauwerk.
Het lijkt erop alsof ze in een handgemaakte structuur zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an sich denken, wie ein Gott-König und sie wollen ein Bauwerk bauen lassen das Tausende von Jahren übersteht...
Als je denkt van jezelf als een god koning en je wilt hebben een structuur gebouwd gene gaat duizenden jaren duren...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
christliches Bauwerk
kerkelijk gebouw
Modal title
...
Einlauf-Bauwerk
wateronttrekking
waterinlaat
Modal title
...
schichtverleimtes Bauwerk
verlijmde houtconstructie
Modal title
...
gedecktes Bauwerk
overdekte constructie
Modal title
...
Bauwerk zur Grundwasserentnahme
grondwaterwininstallatie
Modal title
...
auf See errichtetes Bauwerk
bouwwerk in zee
Modal title
...
Bauwerk zur Wasserentnahme
waterwinplaats
Modal title
...
Entwässerungsanlage am Bauwerk
afwateringsinstallatie
Modal title
...
Standfestigkeit eines Bauwerkes
stabiliteit van een kunstwerk
Modal title
...
Hinterfuellung eines Bauwerks
aanaarden van een kunstwerk
Modal title
...
das Abtragen eines Bauwerks
opruimen van een werk
Modal title
...
Bauwerke fuer die landwirtschaftliche Bewaesserung
irrigatiekunstwerk op boerderij
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauwerk
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen