Die Kommission wird von einem Ständigen Ausschuss für das Bauwesen unterstützt.
De Commissie wordt bijgestaan door een permanent comité voor de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben im Bauwesen gearbeitet, bevor die Kuppel kam?
Jij zat toch in de bouw voor de koepel viel?
Korpustyp: Untertitel
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
De productcontactpunten voor de bouw kunnen de marktdeelnemer tevens bijkomende informatie of commentaar verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, wusstest du, dass dein Onkel alles über's Bauwesen weiß?
Wist je dat je oom alles van bouwen af weet?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist die Zukunft der europäischen Stahlindustrie auch mit der Entwicklung anderer Industriesektoren, wie dem Bauwesen, der Automobilindustrie und anderen verbunden.
De toekomst van de Europese ijzer- en staalindustrie hangt ook af van de ontwikkelingen in andere bedrijfstakken zoals de bouw en de automobielsector.
Korpustyp: EU
Eine besondere Dynamik entwickelten die Industrieproduktion und das Bauwesen .
De industriële productie en de bouw gingen er in 1998 flink op vooruit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Asbest findet vornehmlich im Bauwesen Verwendung, doch beschränkt sich sein Einsatz nicht ausschließlich auf diesen Wirtschaftszweig.
Met name in de bouw worden werknemers nog steeds aan asbest blootgesteld, ofschoon dit lang niet de enige risicovolle economische sector is.
Korpustyp: EU
Im Bauwesen kann der Einsatz von Holz als umweltfreundlicher und gesunder Baustoff verstärkt werden.
In de bouw kan men meer gebruik maken van hout als milieuvriendelijk en gezond materiaal.
Korpustyp: EU
Das Bauwesen braucht flächendeckend Hilfe, nicht nur auf selektiver Basis.
De bouw heeft op alle fronten hulp nodig, niet alleen in bepaalde segmenten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten daher zu diesem Zweck Produktinformationsstellen für das Bauwesen benennen.
De lidstaten moeten daartoe productcontactpunten voor de bouw aanwijzen.
– Herr Präsident! Ein Viertel des irischen BIP ist für das Bauwesen bestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, een kwart van het Ierse bbp zit in de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU
Staatsminister, Ministerium für Umweltfragen (Minister für Bauwesen und Planung)
Onderminister van Milieubeheer, belast met Bouwnijverheid en Planning
Korpustyp: EU IATE
Vervollständigung der Rechtsvorschriften und Abschluss der Maßnahmen insbesondere zum Schutz von Eigentumsrechten, Wohnrechten und Rechten an Wohngebäuden und gewerblichen Gebäuden einschließlich des Rechtsrahmens zur Regelung des Bauwesens.
Voltooien van wetgeving en maatregelen om eigendomsrechten te beschermen, met name wat betreft eigenaar en bezit, bewoning en rechten op residentieel en niet-residentieel onroerend goed, met inbegrip van het wetgevingskader voor het reguleren van de bouwnijverheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Energieeffizienz und Förderung der rationellen Nutzung von Energie, insbesondere im Bauwesen und in der Industrie, soweit diese Aktionen nicht unter Artikel 41 fallen;
verbetering van de energie-efficiëntie en bevordering van rationeel energiegebruik, met name in de bouwnijverheid en in de industrie, met uitzondering van acties die onder artikel 41 vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptanwendungsgebiet der OBS ist die Bauwirtschaft, auch zur Weiterverarbeitung zu verschiedenen Erzeugnissen, die im Bauwesen Verwendung finden (wie etwa Sandwichpaneele, Dacheindeckungen, Fassadenverkleidungen).
De belangrijkste toepassing van OBS is in de bouwnijverheid, ook voor verdere verwerking in verschillende producten die in de bouwnijverheid worden gebruikt (zoals sandwichpanelen, dakbedekking, bekleding, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, und es wird gefordert, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten, insbesondere den Verbrauch für Verkehr und im Bauwesen.
Daarom legde het de nadruk op de noodzaak, het aanbodbeleid in evenwicht te brengen door duidelijke maatregelen ten behoeve van een op de vraag gericht beleid te nemen, en riep het op tot een beheerster en milieuvriendelijker gebruik, met name door vervoer en bouwnijverheid.
Betonstahl ist ein Erzeugnis mit niedriger Wertschöpfung, das im Bauwesen verwendet wird.
Betonstaal is een product met een geringe toegevoegde waarde dat in de bouwsector wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan von Juni sah die Fertigung von Stahlkonstruktionen verschiedener Art vor (z. B. Ausleger, Zargen, Stahlbaukonstruktionen für das Bauwesen und Schiffsteile), die von 2174 Tonnen im Jahre 2008 auf 13500 Tonnen ab 2011 ansteigen würde [20].
Het plan van juli voorziet daarnaast in de productie van verschillende staalconstructies (zoals laadbomen, opslagconstructies, staalconstructies voor de bouwsector en onderdelen van vaartuigen). De omvang van de productie dient op te lopen van 2174 ton in 2008 tot 13500 ton vanaf 2011 [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Produkt wird im Schiffbau und im Bauwesen verwendet.
Dit product wordt gebruikt bij de scheepsbouw en in de bouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Gesetz über das Bauwesen) und Gesetz Nr. 360/1992 Sb.).
(de Wet op de bouwsector) en Wet nr. 360/1992 Sb.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch andere Plattformen (z.B. für Bauwesen und Forstwirtschaft), die zum Teil Fragen der Umwelttechnologie betreffen, werden berücksichtigt.
Ook bij andere platforms (bijvoorbeeld voor de bouwsector en voor bosbouw) speelt milieutechnologie een rol; ook hier is rekening mee gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saint-Gobain unterscheidet zunächst zwischen den Märkten für Autoglas und allgemeinem Handelsglas (Bauglas), weil seiner Meinung nach die Produktionstechnologie für Autoglas, die Kundenbasis und die Art und Weise der Vermarktung von Autoglas sich völlig von jenen im Bauwesen unterscheiden.
Saint-Gobain maakt eerst een onderscheid tussen de markten voor autoglas en voor algemeen handelsglas (bouwglas), omdat volgens haar de productietechnologie voor autoglas, de klantenbasis en de wijze waarop autoglas op de markt wordt gebracht, volledig verschillen van de bouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird in zahlreichen Industriezweigen, z. B. in der chemischen Industrie, im Maschinenbau, in der Elektroindustrie (Innenisolierung von Kabeln), in der Automobilindustrie, im Bauwesen (als Isoliermaterial), für Küchengeräte (Pfannen), im Textilsektor und in der Biomedizin (für chirurgische Instrumente) verwendet.
Het wordt gebruikt als bestanddeel in een groot aantal industriesectoren, bijvoorbeeld de chemische industrie, de mechanische industrie, de elektrische industrie (binnenbekleding van kabels), de automobielindustrie, de bouwsector (isolatiemateriaal), kookartikelen (pannen), de textielindustrie en de biomedische industrie (chirurgische apparatuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Holz sehr intensiv auch international im Bauwesen eingesetzt wird, steht die Holzindustrie vor zahlreichen Problemen.
Aangezien hout ook internationaal heel intensief gebruikt wordt in de bouwsector, staat de houtindustrie voor talrijke problemen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Obwohl der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten den Beschluss des Europäischen Rates begrüßt, Montenegro den Kandidatenstatus zu gewähren, bleiben noch ernsthafte Probleme bestehen, was die Korruption anbelangt, vor allem im Bauwesen, bei der Privatisierung und bei der öffentlichen Auftragsvergabe.
schriftelijk. - (EN) Hoewel de Commissie buitenlandse zaken het besluit van de Europese Raad toejuicht om Montenegro de status van kandidaat-lidstaat te geven, blijven er wat betreft corruptie ernstige problemen bestaan, met name als het gaat om de bouwsector, privatisering en de sector overheidsaanbestedingen.
Korpustyp: EU
Das betrifft das Bauwesen, Kraft-Wärme-Kopplung, elektronische Ausrüstungen verschiedener Art und den Verkehrssektor.
Het betreft de bouwsector, de warmtekrachtkoppeling, diverse soorten elektronische apparatuur en de vervoersector.
Korpustyp: EU
BauwesenWoningbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Eintrag „Akhund, Dadullah, Maulavi (Minister für Bauwesen)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Akhund, Dadullah, Maulavi (Minister van Woningbouw)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Minister für Bauwesen des Taliban-Regimes.
Functie: minister van Woningbouw van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allahdad, ein Mitglied des Nurzai-Stamms aus Spinboldak, wurde zum Minister für Bauwesen und Wohnungsbau ernannt, nachdem er andere zivile öffentliche Ämter unter dem Taliban-Regime bekleidet hatte.
Allahdad, die behoort tot de Nurzay-stam uit Spin Boldak, is benoemd tot minister van Woningbouw en Huisvesting nadat hij eerder onder het Taliban-regime andere ambtelijke posten had bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Bauwesen des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Woningbouw van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allahdad, ein Mitglied des Nurzay-Stamms aus Spinboldak, wurde zum Minister für Bauwesen und Wohnungsbau ernannt, nachdem er andere zivile öffentliche Ämter unter dem Taliban-Regime bekleidet hatte.
Allahdad, die behoort tot de Nurzay-stam uit Spin Boldak, is benoemd tot minister van Woningbouw en Huisvesting nadat hij eerder onder het Taliban-regime andere ambtelijke posten had bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentliches Bauwesen
openbare werken
Modal title
...
halbindustrialisiertes Bauwesen
semi-industriële bouw
Modal title
...
Hauptabteilung Bauwesen
Hoofdafdeling Bouw
Modal title
...
Wallonischer Verband des Bauwesens
Verbond van de Waalse Bouwaannemers
Modal title
...
Büro Dokumentation des Bauwesens
Stichting Bureau Documentatie Bouwwezen
Modal title
...
Architektur und Bauwesen
architectuur en bouwsector
Modal title
...
Brauchtum im Bauwesen
bouwfolklore
Modal title
...
Ständiger Ausschuss für das Bauwesen
Permanent Comité voor de bouw
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwesen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ander projectbeheer, met uitzondering van beheer van bouwprojecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauwesen - Pfeil nach rechtsStencils
Civiel - pijl naar rechtsStencils
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gemeinsamer Ausschuss Elektronik im Bauwesen
RAW-bestekssystematiek
Korpustyp: Wikipedia
- Abteilung für Bauwesen und Stadtplanung.
Het departement van Plannen en Ontwikkeling.
Korpustyp: Untertitel
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen [1]
Technische wetenschappen en bouwkunde [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger stellvertretender Minister für Bauwesen
Voormalig viceminister van Openbare Werken
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beherrscht Docks und Bauwesen in Hawaii.
Hij heeft 'n deel van de haven in handen.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über den Arbeitsschutz im Bauwesen
Verdrag betreffende de veiligheid en gezondheid in het bouwbedrijf
Korpustyp: EU IATE
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Minister van Ruimtelijke Ordening, Bouwbeleid en Stedebouw
Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär, Bundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Staatssecretaris van Ruimtelijke Ordening, Bouwbeleid en Stedebouw
Korpustyp: EU IATE
Ich dachte du wärst aus dem Bauwesen.
lk dacht dat je constructeur was.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Bauwesen (seit 5.1.2000)
Openbare werken (sinds 5.1.2000)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Bauwesen (seit 7.5.1998)
Openbare werken (sinds 7.5.1998) M
Korpustyp: EU DGT-TM
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Parlementair Staatssecretaris van Ruimtelijke Ordening, Bouwbeleid en Stedebouw
Korpustyp: EU IATE
Hey, wusstest du, dass dein Onkel alles über's Bauwesen weiß?
Wist je dat je oom alles van bouwen af weet?
Korpustyp: Untertitel
Profile und Hart-PVC-Platten für den Einsatz im Bauwesen,
profielen en stijve platen voor bouwtoepassingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Bauwesen, auch Minister für Elektrizität (2)
Openbare Werken, ook minister van Elektriciteitsvoorziening 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Bauwesen Geburtsdatum: 7.11.1936 (seit 7.5.1998)
Openbare werken geb. 7.11.1936 (sinds 7.5.1998)
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Bauwesen, auch Minister für Elektrizität (2)
Openbare werken, tevens minister van Elektriciteitsvoorziening 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt: Ihre Bemühungen gelten immobilen Branchen: lokalen Dienstleistungen und dem Bauwesen.
Met andere woorden, u richt zich op producten die niet circuleren: lokale diensten en bouwmaterialen.
Korpustyp: EU
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
Minister van Staat, vallend onder de President, belast met Openbare Werken, Ruimtelijke Ordening en Openbaar Patrimonium
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
Minister van Staat, vallend onder de President, belast met Openbare Werken, Ruimtelijke Ordening en Openbare gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerul Transporturilor, Construcțiilor și Turismului (Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Tourismus)
Ministerul Transporturilor, Construcțiilor și Turismului (Ministerie van vervoer, openbare werken en toerisme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor birgt die Tätigkeit im Bauwesen höhere Gefahren als in anderen vergleichbaren Wirtschaftsbereichen.
Daar komt bij dat de risico' s in deze sector hoe dan ook groter zijn dan in andere, vergelijkbare sectoren.
Korpustyp: EU
Wir müssen bedenken, dass die Zuständigkeit für das örtliche Bauwesen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene liegt.
Wij moeten rekening houden met het feit dat er bij de lokale huizenbouw sprake is van nationale, regionale en lokale bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Übrigens werden mit der Europäischen Investitionsbank auch mögliche Wege geprüft, ihre Fonds auszunutzen und die Finanzierung des Bauwesens zu unterstützen.
Overigens worden ook, in samenwerking met de Europese Investeringsbank, mogelijke manieren onderzocht om te profiteren van hun fondsen en de financiering van civiele techniek te ondersteunen.
Korpustyp: EU
6 - verringert drastisch die Möglichkeit einer Weiterverwendung der bei der Mitverbrennung und Verbrennung anfallenden Abfälle, insbesondere im Bauwesen,
6 - de kans drastisch verkleint dat de uit de verbranding en medeverbranding voortkomende residuen kunnen worden hergebruikt, met name in de weg en waterbouw;
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht in der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit in Bereichen wie der Automobilindustrie, dem Bauwesen, der Kosmetikindustrie oder der Informationsgesellschaft.
Wat de werkgelegenheid betreft komen verder alle kwesties aan de orde die gerelateerd zijn aan onder andere het sociale aspect.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen , technische Effizienz und funktionale Anforderungen , sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte .
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues , technical efficiency and functional requirements , but also urban regeneration and social aspects .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Erfahrungen mit öffentlich-privaten Partnerschaften in Europa betreffen größtenteils das Bauwesen sowie die Bewirtschaftung von Infrastrukturen und Verkehrs- und Logistikdiensten.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het grootste deel van de ervaring die in Europa is opgedaan met publiek-private samenwerking heeft betrekking op de aanleg en het beheer van infrastructuren en van vervoers- en logistieke diensten.
Korpustyp: EU
Anstatt die bestehenden Warmwalzstrecken zu modernisieren, plant AHW derzeit den Bau eines neuen Walzwerks zur Herstellung von Langprodukten, wie sie im Bauwesen Verwendung finden.
In plaats van de modernisering van de bestaande warmwalserijen is AHW thans voornemens een nieuwe walserij te bouwen met voldoende capaciteit om lange producten voor constructiedoeleinden te produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dagegen Recht, dass die Hauptproblematik in den nationalen und sogar regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften auf dem Gebiet des Bauwesens oder der Bautauglichkeit liegt.
U heeft natuurlijk gelijk als u zegt dat het uiteindelijk de nationale - of regionale dan wel lokale - overheden zijn die beslissen waar wat gebouwd wordt en welke gebieden voor bebouwing geschikt zijn.
Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten, oder einige davon, können auch von Angehörigen anderer Berufe ausgeübt werden, insbesondere von Ingenieuren, die auf dem Gebiet des Bauwesens oder der Baukunst eine besondere Ausbildung erhalten haben.
Deze werkzaamheden, of sommige daarvan, kunnen ook worden uitgeoefend door andere beroepsbeoefenaren, met name ingenieurs, die een speciale opleiding op het gebied van de bouwkunde of bouwkunst hebben genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Heimatland Italien wurde die versuchsweise Anwendung des ermäßigten MwSt-Satzes zum Beispiel durch eine Maßnahme zur Ankurbelung der Umstrukturierung im Bauwesen – über die Einkommensteuer – flankiert, die sehr erfolgreich war.
In mijn land, Italië, is de experimentele BTW-verlaging bijvoorbeeld gepaard gegaan met een maatregel waarmee de renovatie van gebouwen werd gestimuleerd – via de inkomstenbelasting – wat een zeer groot succes is geworden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung des öffentlichen Auftragswesens bei der Förderung ökologischer Standards im Bauwesen und Transport hervorheben, mit denen sich potenziell die Energieeffizienz steigern und damit Kohlenstoffemissionen, Betriebskosten und Luftverschmutzung reduzieren lassen.
Ik zou het belang van overheidsopdrachten willen benadrukken bij het bevorderen van milieunormen voor gebouwen en vervoer, en het potentieel dat dit heeft voor de verbetering van de energie-efficiëntie en derhalve de vermindering van de CO2-uitstoot, de beheerskosten en de luchtvervuiling.
Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass in den Sektoren, die als Hochrisiko-Bereiche gelten (Landwirtschaft, Fischerei, Straßenverkehr, verarbeitende Industrie und Bauwesen), in denen sehr viele Selbständige tätig sind, die Arbeitsunfallquote hoch ist.
Er zij op gewezen dat er in de sectoren met een hoog risico - landbouw, visserij, wegvervoer, verwerkende industrie en bouwwezen - veel zelfstandigen werken, en dat het aantal arbeidsongevallen juist in deze sectoren erg hoog ligt.
Korpustyp: EU
Dieses Leck führte in Kombination mit den fehlgeleiteten Entscheidungen des damaligen Ministers für öffentliches Bauwesen, Herrn Álvarez-Cascos, zu einer absoluten Katastrophe und der schwersten ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Tragödie, die die Küste Galiziens je getroffen hat.
Dit eerste lek in combinatie met de verkeerde beslissingen die de toenmalige minister van Openbare Werken, de heer Álvarez-Cascos nam, veroorzaakten een totale catastrofe en de grootste ecologische, maatschappelijke en economische ramp voor de Galicische kust.
Korpustyp: EU
Abgesehen von Konzessionen im öffentlichen Bauwesen gibt es jedoch zurzeit kein europäisches Gesetz über Konzessionen, und auch wenn die allgemeinen Grundsätze des Vertrags gelten, herrscht auf diesem Gebiet Rechtsunsicherheit, die verhindert, dass sich diese Art von Verträgen weiterentwickelt.
Behalve concessies voor openbare werken is er momenteel echter geen Europese wet inzake concessies, en hoewel de algemene beginselen van het Verdrag van toepassing zijn, is op dit gebied zonder meer sprake van rechtsonzekerheid, waardoor de ontwikkeling van deze contractvorm wordt geremd.
Korpustyp: EU
die von den Höheren Technischen Lehranstalten, Fachschulen oder Fachschulen für Bauwesen ausgestellten Diplome (Ing.), zusammen mit dem Zeugnis des „Baumeisters“, das eine mindestens sechsjährige Berufserfahrung in Österreich bescheinigt, die mit einer Prüfung abschließt
De diploma's van erkend ingenieur (Ing.) uitgereikt door de hogere technische scholen of de technische scholen voor de bouwkunst, vergezeld van de vergunning van Baumeister, waaruit blijkt dat de betrokkene over minimaal zes jaar beroepservaring in Oostenrijk beschikt, gesanctioneerd door een examen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meinerseits möchte die Aufmerksamkeit der Präsidentschaft der Union und der Kommission auf das Schicksal zweier unserer Mitbürger lenken. Es handelt sich um Jean-Marie Bergesio, einen französischen Unternehmer im öffentlichen Bauwesen, und Antoine Declercq, einen seiner Mitarbeiter belgischer Nationalität.
Zelf wil ik de aandacht van het voorzitterschap van de Unie en van de Commissie op het lot van twee van onze onderdanen vestigen: de Fransman Jean-Marie Bergesio, een aannemer van openbare werken, en een van zijn Belgische medewerkers, Antoine Declercq.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich die neue Verordnung so schnell wie möglich positiv auswirken wird und dass wir, die gewöhnlichen Leute, feststellen können, dass Fortschritte gemacht worden sind und das Bauwesen insgesamt nicht länger einen der gefährlichsten Beschäftigungsbereiche darstellt.
Ik hoop dat de nieuwe verordening zo snel mogelijk effect zal sorteren en dat wij als normale burgers zullen merken dat we vooruitgang hebben geboekt en dat de bouwindustrie als geheel niet meer een van de gevaarlijkste sectoren om in te werken is.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen konnte nicht als Lieferant von Mineralaggregaten auftreten und durfte diese Stoffe selbst nur für Arbeiten an Fahrbahnoberflächen verwenden. Es durfte keine Arbeiten an Binnenwasserwegen, im Tunnelbau, keine Bauarbeiten am Energienetz, Erdarbeiten, Geländearbeiten im Bauwesen und keine Arbeiten durchführen, die nicht im Zusammenhang mit Verkehrswegen und deren Umfeld standen, einschl. Abbrucharbeiten.
Tieliikelaitos mocht geen minerale bestanddelen leveren en mocht die bestanddelen enkel gebruiken om wegen te bedekken; Tieliikelaitos moest afzien van werken aan binnenwateren, het uitgraven van rotsholtes, de uitbouw van het energienetwerk, grondwerken, omgevingswerken en werken die geen verband houden met verkeerswegen en de verkeerssituatie, met inbegrip van afbraakwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Verkehr zugänglich zu machen und die Interoperabilität zu unterstützen sind daher äußerst notwendige Aufgaben. Zur gleichen Zeit sind die Investitionen, die in diese Art des öffentlichen Bauwesens gelenkt werden, ein wirksamer Weg, Mittel zu investieren, die in europäischen und nationalen Konjunkturplänen zur Verfügung gestellt werden.
Daarom zijn verbetering van de toegankelijkheid van het vervoer en interoperabiliteit van essentieel belang en vormen de investeringen gericht op deze categorieën openbare werken een effectieve manier om de bedragen te investeren die zijn voorzien in het Europese plan en de nationale plannen voor economisch herstel.