linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwesen bouw 66 bouwnijverheid 7 bouwkundige ingenieurswetenschappen
bouwvak
civiele constructie
civiele ingenieurswetenschappen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauwesen bouwsector 12 Woningbouw 5

Verwendungsbeispiele

Bauwesen bouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission wird von einem Ständigen Ausschuss für das Bauwesen unterstützt.
De Commissie wordt bijgestaan door een permanent comité voor de bouw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben im Bauwesen gearbeitet, bevor die Kuppel kam?
Jij zat toch in de bouw voor de koepel viel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktinformationsstellen für des Bauwesen können den Wirtschaftsakteuren ferner zusätzliche Informationen oder Hinweise geben.
De productcontactpunten voor de bouw kunnen de marktdeelnemer tevens bijkomende informatie of commentaar verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, wusstest du, dass dein Onkel alles über's Bauwesen weiß?
Wist je dat je oom alles van bouwen af weet?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist die Zukunft der europäischen Stahlindustrie auch mit der Entwicklung anderer Industriesektoren, wie dem Bauwesen, der Automobilindustrie und anderen verbunden.
De toekomst van de Europese ijzer- en staalindustrie hangt ook af van de ontwikkelingen in andere bedrijfstakken zoals de bouw en de automobielsector.
   Korpustyp: EU
Eine besondere Dynamik entwickelten die Industrieproduktion und das Bauwesen .
De industriële productie en de bouw gingen er in 1998 flink op vooruit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Asbest findet vornehmlich im Bauwesen Verwendung, doch beschränkt sich sein Einsatz nicht ausschließlich auf diesen Wirtschaftszweig.
Met name in de bouw worden werknemers nog steeds aan asbest blootgesteld, ofschoon dit lang niet de enige risicovolle economische sector is.
   Korpustyp: EU
Im Bauwesen kann der Einsatz von Holz als umweltfreundlicher und gesunder Baustoff verstärkt werden.
In de bouw kan men meer gebruik maken van hout als milieuvriendelijk en gezond materiaal.
   Korpustyp: EU
Das Bauwesen braucht flächendeckend Hilfe, nicht nur auf selektiver Basis.
De bouw heeft op alle fronten hulp nodig, niet alleen in bepaalde segmenten.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten daher zu diesem Zweck Produktinformationsstellen für das Bauwesen benennen.
De lidstaten moeten daartoe productcontactpunten voor de bouw aanwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Bauwesen openbare werken
halbindustrialisiertes Bauwesen semi-industriële bouw
Hauptabteilung Bauwesen Hoofdafdeling Bouw
Wallonischer Verband des Bauwesens Verbond van de Waalse Bouwaannemers
Büro Dokumentation des Bauwesens Stichting Bureau Documentatie Bouwwezen
Architektur und Bauwesen architectuur en bouwsector
Brauchtum im Bauwesen bouwfolklore
Ständiger Ausschuss für das Bauwesen Permanent Comité voor de bouw

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwesen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bauwesen
Categorie:Bouwkunde
   Korpustyp: Wikipedia
Gründung (Bauwesen)
Fundering
   Korpustyp: Wikipedia
Neubau (Bauwesen)
Nieuwbouwwoning
   Korpustyp: Wikipedia
Anker (Bauwesen)
Muuranker
   Korpustyp: Wikipedia
Abriss (Bauwesen)
Sloop (afbraak)
   Korpustyp: Wikipedia
Fuge (Bauwesen)
Grout
   Korpustyp: Wikipedia
Architektur und Bauwesen
Portaal:Civiele techniek en bouwkunde
   Korpustyp: Wikipedia
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen
Techniek, industrie en bouwkunde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Projektmanagementleistungen (ohne Bauwesen)
Ander projectbeheer, met uitzondering van beheer van bouwprojecten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauwesen - Pfeil nach rechtsStencils
Civiel - pijl naar rechtsStencils
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gemeinsamer Ausschuss Elektronik im Bauwesen
RAW-bestekssystematiek
   Korpustyp: Wikipedia
- Abteilung für Bauwesen und Stadtplanung.
Het departement van Plannen en Ontwikkeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieurwesen, Fertigung und Bauwesen [1]
Technische wetenschappen en bouwkunde [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger stellvertretender Minister für Bauwesen
Voormalig viceminister van Openbare Werken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beherrscht Docks und Bauwesen in Hawaii.
Hij heeft 'n deel van de haven in handen.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über den Arbeitsschutz im Bauwesen
Verdrag betreffende de veiligheid en gezondheid in het bouwbedrijf
   Korpustyp: EU IATE
Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Minister van Ruimtelijke Ordening, Bouwbeleid en Stedebouw
   Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär, Bundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Staatssecretaris van Ruimtelijke Ordening, Bouwbeleid en Stedebouw
   Korpustyp: EU IATE
Ich dachte du wärst aus dem Bauwesen.
lk dacht dat je constructeur was.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für Bauwesen (seit 5.1.2000)
Openbare werken (sinds 5.1.2000)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Bauwesen (seit 7.5.1998)
Openbare werken (sinds 7.5.1998) M
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parlamentarischer Staatssekretär beim Bundesminister für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau
Parlementair Staatssecretaris van Ruimtelijke Ordening, Bouwbeleid en Stedebouw
   Korpustyp: EU IATE
Hey, wusstest du, dass dein Onkel alles über's Bauwesen weiß?
Wist je dat je oom alles van bouwen af weet?
   Korpustyp: Untertitel
Profile und Hart-PVC-Platten für den Einsatz im Bauwesen,
profielen en stijve platen voor bouwtoepassingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Bauwesen, auch Minister für Elektrizität (2)
Openbare Werken, ook minister van Elektriciteitsvoorziening 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Bauwesen Geburtsdatum: 7.11.1936 (seit 7.5.1998)
Openbare werken geb. 7.11.1936 (sinds 7.5.1998)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Bauwesen, auch Minister für Elektrizität (2)
Openbare werken, tevens minister van Elektriciteitsvoorziening 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt: Ihre Bemühungen gelten immobilen Branchen: lokalen Dienstleistungen und dem Bauwesen.
Met andere woorden, u richt zich op producten die niet circuleren: lokale diensten en bouwmaterialen.
   Korpustyp: EU
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
Minister van Staat, vallend onder de President, belast met Openbare Werken, Ruimtelijke Ordening en Openbaar Patrimonium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
Minister van Staat, vallend onder de President, belast met Openbare Werken, Ruimtelijke Ordening en Openbare gebouwen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerul Transporturilor, Construcțiilor și Turismului (Ministerium für Verkehr, Bauwesen und Tourismus)
Ministerul Transporturilor, Construcțiilor și Turismului (Ministerie van vervoer, openbare werken en toerisme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor birgt die Tätigkeit im Bauwesen höhere Gefahren als in anderen vergleichbaren Wirtschaftsbereichen.
Daar komt bij dat de risico' s in deze sector hoe dan ook groter zijn dan in andere, vergelijkbare sectoren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen bedenken, dass die Zuständigkeit für das örtliche Bauwesen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene liegt.
Wij moeten rekening houden met het feit dat er bij de lokale huizenbouw sprake is van nationale, regionale en lokale bevoegdheden.
   Korpustyp: EU
Übrigens werden mit der Europäischen Investitionsbank auch mögliche Wege geprüft, ihre Fonds auszunutzen und die Finanzierung des Bauwesens zu unterstützen.
Overigens worden ook, in samenwerking met de Europese Investeringsbank, mogelijke manieren onderzocht om te profiteren van hun fondsen en de financiering van civiele techniek te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
6 - verringert drastisch die Möglichkeit einer Weiterverwendung der bei der Mitverbrennung und Verbrennung anfallenden Abfälle, insbesondere im Bauwesen,
6 - de kans drastisch verkleint dat de uit de verbranding en medeverbranding voortkomende residuen kunnen worden hergebruikt, met name in de weg­ en waterbouw;
   Korpustyp: EU
Das Ziel besteht in der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit in Bereichen wie der Automobilindustrie, dem Bauwesen, der Kosmetikindustrie oder der Informationsgesellschaft.
Wat de werkgelegenheid betreft komen verder alle kwesties aan de orde die gerelateerd zijn aan onder andere het sociale aspect.
   Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen , technische Effizienz und funktionale Anforderungen , sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte .
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues , technical efficiency and functional requirements , but also urban regeneration and social aspects .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Erfahrungen mit öffentlich-privaten Partnerschaften in Europa betreffen größtenteils das Bauwesen sowie die Bewirtschaftung von Infrastrukturen und Verkehrs- und Logistikdiensten.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het grootste deel van de ervaring die in Europa is opgedaan met publiek-private samenwerking heeft betrekking op de aanleg en het beheer van infrastructuren en van vervoers- en logistieke diensten.
   Korpustyp: EU
Anstatt die bestehenden Warmwalzstrecken zu modernisieren, plant AHW derzeit den Bau eines neuen Walzwerks zur Herstellung von Langprodukten, wie sie im Bauwesen Verwendung finden.
In plaats van de modernisering van de bestaande warmwalserijen is AHW thans voornemens een nieuwe walserij te bouwen met voldoende capaciteit om lange producten voor constructiedoeleinden te produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dagegen Recht, dass die Hauptproblematik in den nationalen und sogar regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften auf dem Gebiet des Bauwesens oder der Bautauglichkeit liegt.
U heeft natuurlijk gelijk als u zegt dat het uiteindelijk de nationale - of regionale dan wel lokale - overheden zijn die beslissen waar wat gebouwd wordt en welke gebieden voor bebouwing geschikt zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten, oder einige davon, können auch von Angehörigen anderer Berufe ausgeübt werden, insbesondere von Ingenieuren, die auf dem Gebiet des Bauwesens oder der Baukunst eine besondere Ausbildung erhalten haben.
Deze werkzaamheden, of sommige daarvan, kunnen ook worden uitgeoefend door andere beroepsbeoefenaren, met name ingenieurs, die een speciale opleiding op het gebied van de bouwkunde of bouwkunst hebben genoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Heimatland Italien wurde die versuchsweise Anwendung des ermäßigten MwSt-Satzes zum Beispiel durch eine Maßnahme zur Ankurbelung der Umstrukturierung im Bauwesen – über die Einkommensteuer – flankiert, die sehr erfolgreich war.
In mijn land, Italië, is de experimentele BTW-verlaging bijvoorbeeld gepaard gegaan met een maatregel waarmee de renovatie van gebouwen werd gestimuleerd – via de inkomstenbelasting – wat een zeer groot succes is geworden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung des öffentlichen Auftragswesens bei der Förderung ökologischer Standards im Bauwesen und Transport hervorheben, mit denen sich potenziell die Energieeffizienz steigern und damit Kohlenstoffemissionen, Betriebskosten und Luftverschmutzung reduzieren lassen.
Ik zou het belang van overheidsopdrachten willen benadrukken bij het bevorderen van milieunormen voor gebouwen en vervoer, en het potentieel dat dit heeft voor de verbetering van de energie-efficiëntie en derhalve de vermindering van de CO2-uitstoot, de beheerskosten en de luchtvervuiling.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass in den Sektoren, die als Hochrisiko-Bereiche gelten (Landwirtschaft, Fischerei, Straßenverkehr, verarbeitende Industrie und Bauwesen), in denen sehr viele Selbständige tätig sind, die Arbeitsunfallquote hoch ist.
Er zij op gewezen dat er in de sectoren met een hoog risico - landbouw, visserij, wegvervoer, verwerkende industrie en bouwwezen - veel zelfstandigen werken, en dat het aantal arbeidsongevallen juist in deze sectoren erg hoog ligt.
   Korpustyp: EU
Dieses Leck führte in Kombination mit den fehlgeleiteten Entscheidungen des damaligen Ministers für öffentliches Bauwesen, Herrn Álvarez-Cascos, zu einer absoluten Katastrophe und der schwersten ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Tragödie, die die Küste Galiziens je getroffen hat.
Dit eerste lek in combinatie met de verkeerde beslissingen die de toenmalige minister van Openbare Werken, de heer Álvarez-Cascos nam, veroorzaakten een totale catastrofe en de grootste ecologische, maatschappelijke en economische ramp voor de Galicische kust.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von Konzessionen im öffentlichen Bauwesen gibt es jedoch zurzeit kein europäisches Gesetz über Konzessionen, und auch wenn die allgemeinen Grundsätze des Vertrags gelten, herrscht auf diesem Gebiet Rechtsunsicherheit, die verhindert, dass sich diese Art von Verträgen weiterentwickelt.
Behalve concessies voor openbare werken is er momenteel echter geen Europese wet inzake concessies, en hoewel de algemene beginselen van het Verdrag van toepassing zijn, is op dit gebied zonder meer sprake van rechtsonzekerheid, waardoor de ontwikkeling van deze contractvorm wordt geremd.
   Korpustyp: EU
die von den Höheren Technischen Lehranstalten, Fachschulen oder Fachschulen für Bauwesen ausgestellten Diplome (Ing.), zusammen mit dem Zeugnis des „Baumeisters“, das eine mindestens sechsjährige Berufserfahrung in Österreich bescheinigt, die mit einer Prüfung abschließt
De diploma's van erkend ingenieur (Ing.) uitgereikt door de hogere technische scholen of de technische scholen voor de bouwkunst, vergezeld van de vergunning van Baumeister, waaruit blijkt dat de betrokkene over minimaal zes jaar beroepservaring in Oostenrijk beschikt, gesanctioneerd door een examen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meinerseits möchte die Aufmerksamkeit der Präsidentschaft der Union und der Kommission auf das Schicksal zweier unserer Mitbürger lenken. Es handelt sich um Jean-Marie Bergesio, einen französischen Unternehmer im öffentlichen Bauwesen, und Antoine Declercq, einen seiner Mitarbeiter belgischer Nationalität.
Zelf wil ik de aandacht van het voorzitterschap van de Unie en van de Commissie op het lot van twee van onze onderdanen vestigen: de Fransman Jean-Marie Bergesio, een aannemer van openbare werken, en een van zijn Belgische medewerkers, Antoine Declercq.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich die neue Verordnung so schnell wie möglich positiv auswirken wird und dass wir, die gewöhnlichen Leute, feststellen können, dass Fortschritte gemacht worden sind und das Bauwesen insgesamt nicht länger einen der gefährlichsten Beschäftigungsbereiche darstellt.
Ik hoop dat de nieuwe verordening zo snel mogelijk effect zal sorteren en dat wij als normale burgers zullen merken dat we vooruitgang hebben geboekt en dat de bouwindustrie als geheel niet meer een van de gevaarlijkste sectoren om in te werken is.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen konnte nicht als Lieferant von Mineralaggregaten auftreten und durfte diese Stoffe selbst nur für Arbeiten an Fahrbahnoberflächen verwenden. Es durfte keine Arbeiten an Binnenwasserwegen, im Tunnelbau, keine Bauarbeiten am Energienetz, Erdarbeiten, Geländearbeiten im Bauwesen und keine Arbeiten durchführen, die nicht im Zusammenhang mit Verkehrswegen und deren Umfeld standen, einschl. Abbrucharbeiten.
Tieliikelaitos mocht geen minerale bestanddelen leveren en mocht die bestanddelen enkel gebruiken om wegen te bedekken; Tieliikelaitos moest afzien van werken aan binnenwateren, het uitgraven van rotsholtes, de uitbouw van het energienetwerk, grondwerken, omgevingswerken en werken die geen verband houden met verkeerswegen en de verkeerssituatie, met inbegrip van afbraakwerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Verkehr zugänglich zu machen und die Interoperabilität zu unterstützen sind daher äußerst notwendige Aufgaben. Zur gleichen Zeit sind die Investitionen, die in diese Art des öffentlichen Bauwesens gelenkt werden, ein wirksamer Weg, Mittel zu investieren, die in europäischen und nationalen Konjunkturplänen zur Verfügung gestellt werden.
Daarom zijn verbetering van de toegankelijkheid van het vervoer en interoperabiliteit van essentieel belang en vormen de investeringen gericht op deze categorieën openbare werken een effectieve manier om de bedragen te investeren die zijn voorzien in het Europese plan en de nationale plannen voor economisch herstel.
   Korpustyp: EU