Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft.
Staal is immers nog steeds een van de belangrijkste grondstoffen voor de machine-industrie en de bouw.
Korpustyp: EU
Asbest sollte ebenfalls Beachtung finden, da er bis vor kurzem noch in der Bauwirtschaft and in Wasserrohren Anwendung fand.
Ook asbest verdient onze aandacht, omdat het tot voor kort in de bouw werd gebruikt en voor drinkwaterleidingen.
Korpustyp: EU
Die Bauwirtschaft trägt für das Wirtschaftswachstum in Bezug auf Arbeitsplätze und Beschäftigung einen wesentlichen Anteil.
Voor economische groei is de bouw van essentieel belang voor banen en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In den 60er und 70er Jahren galt in der Bauwirtschaft, in der Industrie und beim Straßenbau eingesetzter Asbest als ein Wundermittel.
Voorzitter, in de jaren '60 en '70 werd asbest gezien als wondermiddel in de bouw, in de industrie en als ondergrond voor wegen.
Korpustyp: EU
Deshalb bräuchten wir von der Kommission auch eine Initiative zum Sozialdialog auf europäischer Ebene zwischen der Bauwirtschaft und den Gewerkschaften.
Daarom verwachten we van de Commissie ook een initiatief over de sociale dialoog op Europees niveau tussen de werkgevers in de bouw en de vakbonden.
Korpustyp: EU
Einige Partner hatten bereits Erfahrung mit dieser Art von Dienstleistung in den Bereichen Tourismus, Bauwirtschaft und Landwirtschaft.
Sommige partners hadden al ervaring met dit type dienst op de gebieden van het toerisme, de bouw en de landbouw.
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Holz und Holzerzeugnissen in der Bauwirtschaft muss gefördert werden, und anstelle von anderen Baustoffen muss Holz vermehrte Verwendung finden.
Het gebruik van hout en houtproducten in de bouw moet worden bevorderd, en in plaats van andere bouwmaterialen moet hout vaker worden toegepast.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen werden in einer Vielzahl von Branchen zu spüren sein - nicht nur in der Landwirtschaft, sondern auch im Güterverkehr, in der Bauwirtschaft und vielen anderen Bereichen.
De effecten zullen in tal van bedrijfstakken merkbaar zijn - niet alleen in de agrarische sector, maar ook in het wegvervoer, de bouw en vele andere sectoren.
Korpustyp: EU
In einem Gewerbe wie der Bauwirtschaft ist es unerlässlich, dass die Vorschriften klar sind, und ich freue mich darauf, die Fortschritte zu sehen, die durch diese Veränderungen herbeigeführt werden.
Voor een sector als de bouw is het noodzakelijk dat de regels duidelijk zijn en ik kijk uit naar de verschillen die deze specifieke veranderingen zullen maken.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit und Gesundheit der Menschen, die vor Ort in der Bauwirtschaft arbeiten, sollte immer bedacht werden, und es ist wichtig, dass dies in dem Bericht Erwähnung findet.
We moeten altijd denken om de gezondheid en veiligheid van degenen die het gevaarlijke werk in de bouw opknappen en het is belangrijk dat dit in het verslag wordt erkend.
Darlehen oder Zuschüsse für technische Innovationen und sonstige Reformen in der Bauwirtschaft.“
Leningen of toelagen voor technische vernieuwingen en andere vernieuwingen in de bouwnijverheid.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens werden beschäftigungsintensive inländische Sektoren wie die Bauwirtschaft höchst negativ davon beeinflusst, und die resultierende höhere Arbeitslosigkeit belastet die Sozialversicherungshaushalte.
Ten eerste worden werkgelegenheidsintensieve binnenlandse sectoren, zoals de bouwnijverheid, het sterkst getroffen. Dit resulteert in een hogere werkloosheid, met alle negatieve gevolgen van dien voor de socialezekerheidsbegroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptanwendungsgebiet der OBS ist die Bauwirtschaft, auch zur Weiterverarbeitung zu verschiedenen Erzeugnissen, die im Bauwesen Verwendung finden (wie etwa Sandwichpaneele, Dacheindeckungen, Fassadenverkleidungen).
De belangrijkste toepassing van OBS is in de bouwnijverheid, ook voor verdere verwerking in verschillende producten die in de bouwnijverheid worden gebruikt (zoals sandwichpanelen, dakbedekking, bekleding, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauwirtschaftbouwsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor- und Nachspanndrähte und -litzen werden aus Stahl mit hohem Kohlenstoffgehalt gefertigt und vorrangig in der Bauwirtschaft eingesetzt, und zwar für Armierungsstahl, Tragmittel und Schrägseilbrücken.
Voor- of naspandraad en voor- of naspanstrengen zijn gemaakt van gecarboneerd staal en worden vooral gebruikt in de bouwsector voor betonwapening, hangconstructies en tuibruggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit waren die Unionshersteller von PSC-Drähten und -Litzen für die Bauwirtschaft nicht mit diesen Normen vertraut, weshalb sie bei der Beantwortung ihrer Fragebogen andere Positionen in der Frage vertraten, ob diese Normen bei galvanisierten 7-Draht-Litzen für Hängebrücken eingehalten werden.
De producenten in de Unie van PSC-draad en -strengen voor gebruik in de bouwsector waren bijgevolg niet vertrouwd met deze normen. In hun antwoorden op de vragenlijst gaven zij dan ook uiteenlopende meningen over de vraag of gegalvaniseerde strengen met zeven draden die voor hangbruggen worden gebruikt aan deze normen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz sind in regelmäßigen Zeitabständen, die fünf Jahre nicht überschreiten, zu überprüfen und erforderlichenfalls zu aktualisieren, um dem technischen Fortschritt in der Bauwirtschaft Rechnung zu tragen.
De minimumvereisten voor energieprestatie worden regelmatig en ten minste om de vijf jaar getoetst, en zo nodig aan de technische vooruitgang in de bouwsector aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist die Förderung gezielt auf bestimmte Branchen ausgerichtet, so im Programm 2003 unter anderem auf die Anbieter von Bildungsdienstleistungen oder im Programm 2004 auf die Bauwirtschaft.
De steun is in de eerste plaats gericht op bepaalde sectoren, in het programma 2003 bijvoorbeeld onder meer op particuliere aanbieders van onderwijsdiensten, of in het programma 2004 op de bouwsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsabschwung trug ab 2008 zum Verbrauchsrückgang bei; in dieser Phase erlebten die Verwender der betroffenen Ware, z. B. die Automobilindustrie, die Hausgerätehersteller, die Chemieindustrie und die Bauwirtschaft einen gravierenden Nachfragerückgang in ihrem Produktbereich.
De economische neergang heeft bijgedragen tot de daling van het verbruik sinds 2008. In die periode werden de gebruikers van het betrokken product, zoals de automobielindustrie, de sector huishoudelijke apparaten, de chemische sector en de bouwsector, geconfronteerd met een sterke daling van de vraag naar hun producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftszweige, die am stärksten von der Krise betroffen sind, sind wahrscheinlich das verarbeitende Gewerbe und die Bauwirtschaft sowie die privaten Dienstleistungen und der Einzelhandel.
De sectoren die het meest door de crisis zullen worden getroffen, zijn waarschijnlijk de be- en verwerkende industrie en de bouwsector, maar ook de particuliere diensten en de detailhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Schweden außerdem unlängst Maßnahmen unter anderem zur Unterstützung der Automobilindustrie und der Bauwirtschaft sowie zur Gewährung von Aufschüben bei der Unternehmensbesteuerung und von Beihilfen für Haushaltsdienstleistungen angekündigt.
Daarnaast heeft Zweden naar aanleiding van de economische neergang onlangs maatregelen aangekondigd, onder meer steun voor de automobielindustrie en de bouwsector en belastingen, en zijn de maatregelen inzake bedrijfsbelastingen en subsidies voor huishoudelijke diensten uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsplatzverluste betrafen bisher überwiegend gering qualifizierte Arbeitnehmer der Bauwirtschaft und des Einzelhandels, aber andere Gruppen sind auch zunehmend betroffen.
Tot dusver zijn vooral de banen van laagopgeleide werknemers in de bouwsector en detailhandel verloren gegaan, maar ook andere groepen krijgen hier in toenemende mate mee te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Arbeitsplatzverlusten anfänglich besonders betroffenen Branchen waren die Finanzdienstleistungen und die Bauwirtschaft, doch sind die Auswirkungen auf die Beschäftigung aufgrund der auf breiter Front nachlassenden Arbeitskräftenachfrage weiterreichend.
De sectoren die aanvankelijk het meest door banenverlies werden getroffen, waren de financiële diensten en de bouwsector, maar de effecten op de werkgelegenheid zijn breder omdat de vraag naar arbeid overal afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmtexte für 2003 und 2004 enthielten eine Prioritätenliste (d. h. Vorhaben für die Bauwirtschaft, Vorhaben mit öffentlich-privater Partnerschaft und Vorhaben, deren Vermarktung bis 1. August 2003 erfolgen sollte).
De programmateksten voor 2003 en 2004 bevatten een prioriteitenlijst (bijvoorbeeld projecten voor de bouwsector, projecten met openbare/private partnerschappen en projecten die vóór 1 augustus 2003 moesten worden uitgevoerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abteilung Bauwirtschaft
Afdeling Bouweconomie
Modal title
...
Fertigbauteil für die Bauwirtschaft
geprefabriceerd bouwmateriaal
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauwirtschaft"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde der Verband der Europäischen Bauwirtschaft (FIEC) erneut gebeten, statistisch zu belegen, wie sich die Einführung der Maßnahmen gegebenenfalls auf die Bauwirtschaft auswirken würde.
Nadat voorlopige maatregelen waren ingesteld, is het Europees Verbond van het Bouwbedrijf (FIEC) nogmaals in de gelegenheid gesteld om statistieken te verstrekken waaruit zou blijken of, en zo ja in welke mate, de sector gevolgen zou onderwinden van de instelling van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass die Umweltinteressen der Bürger wichtiger sind als die Interessen der Bauwirtschaft, die die gesamte Mittelmeerküste zubauen will.
Ik vind dat de milieubelangen van de burgers zwaarder wegen dan de belangen van baksteen en cement die de hele mediterrane kust willen bedekken.
Korpustyp: EU
Dies trifft auch auf Rumänien zu, wo nach einem Boom in der Bauwirtschaft nun ein hoffnungsloser Auftragsmangel verzeichnet wird.
Dit is ook in Roemenië het geval, waar de sector na een hoge vlucht van de bouwmarkt nu te maken heeft met een enorm tekort aan opdrachten.
Korpustyp: EU
Dieses Produkt besteht aus einer zwischen zwei Blättern Papier oder anderen Materialien liegenden Gipsschicht und wird als Fertigbauteil für die Bauwirtschaft verwendet.
Dat is een fabrikaat dat bestaat uit een laag gips tussen twee vellen papier of een andere materie en dat wordt gebruikt als geprefabriceerd bouwmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gipsplatten sind für die Bauwirtschaft aufgrund ihrer Stabilität, ihrer Haltbarkeit, ihrer einfachen Handhabung, ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Feuer und der geringen Kosten ein interessantes Produkt.
Dit product is van belang voor de bouwindustrie vanwege de stabiliteit, de duurzaamheid, de gemakkelijke verwerking, de brandwerende eigenschappen en de lage kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Verband der Europäischen Bauwirtschaft zufolge sind diese Trends auf Regierungsmaßnahmen zurückzuführen, mit denen im Rahmen der nationalen Konjunkturpakete die Höhe der Ausgaben für öffentliche Gebäude und Infrastruktur beibehalten oder sogar angehoben werden sollte.
Volgens het Europees Verbond van het Bouwbedrijf waren deze trends het gevolg van regeringsmaatregelen om de uitgaven voor openbare gebouwen en infrastructuur als onderdeel van nationale stimuleringspakketten op peil te houden of zelfs te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man schließt nämlich die Augen vor den Machenschaften der größten Korruptionsverbrecher wie etwa der großen Konzerne im Erdölsektor, der Wasserversorgung oder der öffentlichen Bauwirtschaft, gegen die man allerdings mit aller Strenge vorgehen könnte, da sich ihre Firmensitze hier in Europa befinden.
Wij sluiten onze ogen voor de daadwerkelijk corrupte organisaties, zoals de grote consortia op het gebied van olieverwerking, watervoorziening en openbare werken. We kunnen deze consortia overigens flink aanpakken, want hun hoofdvestigingen bevinden zich hier in Europa.
Korpustyp: EU
Eine Förderung könnte beispielsweise bestimmten privaten Bildungsträgern gewährt werden, die ihrerseits eine Wirtschaftstätigkeit ausüben, oder auf bestimmte Wirtschaftszweige (z. B. die Bauwirtschaft) zugeschnitten sein.Die vorliegende Mitteilung und Beurteilung betrifft den Energiefonds an sich, nicht aber einzelne Beihilfen im Rahmen des Energiefonds.
In casu is het mogelijk dat de hieronder beschreven steunmaatregelen soms aan personen en niet aan ondernemingen ten goede zijn gekomen (dit geldt bijvoorbeeld voor sommige van de lesmateriaal- en onderwijsmaatregelen) of dat zij niet op een economische activiteit maar op een onderwijsactiviteit waren gericht.