linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beanspruchung belasting 27 inwendige kracht
deformatie door belasting

Verwendungsbeispiele

Beanspruchung belasting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Interfaces (visuele, tactiele en auditieve) kunnen zowel een fysieke als cognitieve belasting meebrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerstand gegenüber wiederholten Beanspruchungen muss mindestens dem Widerstand entsprechen, der gemäß EN 13481-2:2002 erforderlich ist;
de weerstand tegen herhaaldelijke belasting moet minimaal dezelfde zijn als die bepaald in EN 13481-2:2002 voor hoofdspoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturen und mechanische Teile, zulässige Beanspruchungen für statische Prüfmethoden
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belastingen voor statische beproevingsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das durchschnittliche Spannungsverhältnis wird als (maximale Beanspruchung — minimale Beanspruchung)/maximale Beanspruchung definiert.
De gemiddelde belastingsverhouding wordt gedefinieerd als de maximale belasting min de minimale belasting gedeeld door de maximale belasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Isolierung den vorgesehenen Beanspruchungen angemessen ist.
de isolatie berekend is op de te verwachten belastingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise und Fahrzeuge müssen derart gebaut und gewartet werden, dass sich diese Beanspruchung innerhalb von Grenzen bewegt, in denen die Betriebssicherheit jederzeit sichergestellt ist.
Spoor en rollend materieel moeten zo zijn ontworpen dat deze belastingen de veiligheidsnormen voor de lijn niet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Interfaces (visuele, tactiele en auditieve) kunnen zowel een fysieke als cognitieve belasting met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Konstruktion ist eine dynamische Belastung im Bereich ±30 % der statischen vertikalen Beanspruchung anzunehmen.
De in het ontwerp toegepaste dynamische belasting moet zich bevinden in een bereik van ± 30 % van de statische verticale belasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Halterungen der elektrischen Maschinen, Geräte, Vorrichtungen und Kabel müssen folgenden mechanischen Beanspruchungen standhalten:
Elektrische machines, apparatuur, voorzieningen en bedrading moeten bestand zijn tegen mechanische belastingen die op de montagepunten als volgt worden toegepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugfestigkeit (Rm): die Beanspruchung, die der maximalen Kraft (Fm) entspricht.
treksterkte (Rm): belasting die overeenstemt met de maximumkracht (Fm).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgebungsbedingte Beanspruchung omgevingsdruk
belasting door omgevingsinvloeden
hohe Beanspruchung "heavy duty"
normale Beanspruchung normaalkracht
physische Beanspruchung fysieke inspanning
zusammengesetzte Beanspruchung samengestelde belasting
statische Beanspruchung statische belasting
wiederholte Beanspruchung herhaalde belasting
Dauer-Beanspruchung weerstandskracht
geistige Beanspruchung mentale belasting
funktionsbedingte Beanspruchung funktionele belasting
Beanspruchung durch Verwendung aan het gebruik inherente belasting
Oel fuer starke Beanspruchung smeerolie voor hoge belasting
Korrosion unter mechanischer Beanspruchung spanningscorrosie
spanningcorrosie
bei einer Beanspruchung bij een spanning van
Beanspruchung auf Biegung buigbelasting
belasting op buiging
buigvastheid
buigsterkte
Beanspruchung auf Druck drukvastheid
druksterkte
lokale Beanspruchung bei Biegebelastung plaatselijke spanning bij buigbelasting
Dauerfestigkeit unter axialer Beanspruchung vermoeiingsweerstand bij axiale belasting
Beanspruchung der Nietung belasting van de geklonken verbinding
Beanspruchung auf Verdrehung torsiebelasting
belasting op torsie
Beanspruchung auf Dehnung trekbelasting
Pruefung unter umgebungsbedingter Beanspruchung beproeven onder omgevingsinvloeden
Pruefung bei angestufter Beanspruchung proef met trapsgewijze belasting
Beanspruchung einer Mauer krachten op een muur werkend
elastische Beanspruchung der Mauerwerks vormveranderingsarbeid van den muur
Beanspruchung durch Böen windstootbelasting

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beanspruchung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Explosion aufgrund extremer Scher-Beanspruchung.
Dat is ontploft door de enorme trekspanning.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
- Tijdreizen is zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
1PU interkristalliner Bruch infolge Beanspruchung
interkristallijne scheurvorming bij aanwezigheid van spanningen
   Korpustyp: EU IATE
Gefuegeveraenderungen nach langzeitiger Beanspruchung bei erhoehten Temperaturen
structuurveranderingen na langdurig belasten bij hoge temperatuur
   Korpustyp: EU IATE
Bildung durch, galvanische Prozesse, mikrobiologisch, Beanspruchung;
Vorming door galvanische processen, microbiologische processen, stress.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine nach der Beanspruchung verbleibende Restdehnung von O,2%
remanente rek van O,2% na opheffing van de spanning
   Korpustyp: EU IATE
bei betriebsüblicher Beanspruchung das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung entspricht;
het voertuig, bij normaal gebruik, aan de voorschriften van dit reglement kan voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürchte, dass ich hier keine Beanspruchung sehe.
lk ben bang dat we geen claim zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal wurde gemacht, bevor die Beanspruchung stattgefunden hat.
De deal was gesloten voordat de claim was opgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Terraform-Filter stehen unter hoher Beanspruchung.
Maar de terravormende filters staan onder grote druk.
   Korpustyp: Untertitel
Ursachen und Auswirkungen von Beanspruchung und Kriechverformung der Turbinenschaufel.
Oorzaken en effecten van turbineschoepenstress en -kruip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war hinsichtlich der Beanspruchung von Fördermitteln nicht gerechtfertigt.
Dit was niet gerechtvaardigd voorzover het de subsidiabliteit uit hoofde van de fondsen betrof.
   Korpustyp: EU
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Starre brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Flexibele brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kommen Sie, Frank. Es gibt Aktieninhaber, die man beachten muss, das ist eine riesige finanzielle Beanspruchung.
Kom op, Frank, we moeten rekening houden met aandeelhouders, dit ligt financieel gevoelig.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grenze wurde auch mit Blick auf die Beanspruchung der Infrastruktur festgelegt.
Deze grens is ook vastgesteld met het oog op de beschadiging van de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Es ist völlig klar, daß es zum Beispiel im Zusammenhang mit der Beanspruchung von Asyl Mißbräuche gibt.
Het is volkomen duidelijk dat er bijvoorbeeld op het gebied van het asielrecht misbruiken zijn.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1o von der vorgesehenen Richtung abweichen.
In geval van wisselende tests mag de richting van de kracht niet meer dan ± 1o van de voorgeschreven richting afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel müssen sicher befestigt und so verlegt sein, dass die Leiter ausreichend gegen mechanische und thermische Beanspruchung geschützt sind.
De elektrische bedrading moet stevig bevestigd zijn en zodanig zijn aangebracht dat deze degelijk is beschermd tegen mechanische en thermische invloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge müssen den PRUD’HOMME-Kriterien für die maximale Beanspruchung in Querrichtung ΣY gemäß folgender Definition entsprechen:
Rollend materieel moet voldoen aan de criteria van PRUD’HOMME voor de maximumdwarskracht ΣY die als volgt wordt gedefinieerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1° von der vorgesehenen Richtung abweichen.
In geval van wisselende tests mag de richting van de kracht niet meer dan ± 1° van de voorgeschreven richting afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen vereinfacht der vom System erfasste logische Schritt die anstehende Aufgabe und reduziert die Beanspruchung des Fahrers.
In dat geval kan het systeem de taak vereenvoudigen en de werkbelasting doen afnemen door terug te keren naar een logisch punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen aus isoliertem Material bestehen oder mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein.
De eerste treden moeten van isolerend materiaal zijn of bekleed zijn met mechanisch duurzame isolatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Dieser Kommissionsvorschlag steht für das deutliche Bemühen, etwas gegen die übermäßige Beanspruchung unserer Straßen, insbesondere durch den Schwerlastverkehr in Europa, zu unternehmen.
– Dit voorstel van de Commissie is erop gericht de overbelasting van het wegennetwerk drastisch te verminderen, vooral als het gaat om zware vrachtwagens binnen Europa.
   Korpustyp: EU
Die Bremsausrüstung muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Het remsysteem moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat het voertuig bij normaal gebruik en ondanks eventueel optredende trillingen kan voldoen aan de voorschriften van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung über die Einschränkung der Vermarktungsbemühungen (Vermeidung von Behauptungen/Erklärungen bezüglich der Marktanteile oder der Beanspruchung der Marktführerschaft am Kunstmarkt oder in einem bestimmten Marktsegment).
afspraak om de marketingactiviteiten te beperken (geen aanspraken op of verklaringen over marktaandelen, zich er niet op beroemen marktleider te zijn op de kunstmarkt of in een bepaald marktsegment).
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Beanspruchung des Rechtes] Um in den Genuss des Prioritätsrechts zu kommen, muss der Züchter in dem weiteren Antrag die Priorität des ersten Antrags beanspruchen.
[Beroep op het recht] Om in aanmerking te komen voor het recht van voorrang moet de kweker zich in de latere aanvraag beroepen op de voorrang van de eerste aanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elastomermodifizierte, gegossene, zweibasige „Treibstoffe“ (EMCDB), die bei 233 K (– 40 °C) eine Dehnungsfähigkeit von mehr als 5 % bei größter Beanspruchung aufweisen,
met elastomeer gemodificeerde gegoten „stuwstoffen” op basis van twee stuwstoffen (EMCDB) met een uitrekbaarheid bij maximale spanning van meer dan 5 % bij 233 K (- 40 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei ΣY die Summe der Führungskräfte eines Radsatzes und P0 die statische Beanspruchung der Achse in kN gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2 ist.
waarbij ΣY de som van de geleidingskrachten van een wielstel en P0 de statische asbelasting in kN als gedefinieerd in punt 4.2.3.2 is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bremssystem muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Het remsysteem moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat het voertuig bij normaal gebruik en ondanks eventueel optredende trillingen kan voldoen aan de voorschriften van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Gebrauchstauglichkeit in Hinblick auf die private oder gewerbliche Verwendung (leichte oder schwere Beanspruchung, Gebrauch in Innenräumen oder im Freien);
informatie over de geschiktheid voor het gebruik op basis van het gebruik in huishoudens of als projectmeubel (al dan niet intensief, binnenshuis of buitenshuis);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind zum einen die übermäßige Kommerzialisierung des Sports, die Überfrachtung des Kalenders der Sportveranstaltungen sowie die höhere physische und mentale Beanspruchung der Sportlerinnen und Sportler.
Enerzijds hebben de overcommercialisering van de sport, de overbelasting van de sportkalender en de steeds hogere fysieke en mentale eisen die aan sportmannen en ­vrouwen worden gesteld, tot een steeds zwaardere competitiedruk geleid.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Schritt würde sie zur Beanspruchung von Gehältern und Spesen berechtigen, bevor sie abstimmen dürfen, und ich halte das prinzipiell für falsch.
Een dergelijke stap zou hun het recht geven salaris en onkostenvergoedingen te eisen voordat ze stemrecht hebben en ik vind op principiële gronden dat dat niet kan.
   Korpustyp: EU
elastomermodifizierte, gegossene, zweibasige „Treibstoffe“ (EMCDB), die bei 233 K (–40 °C) eine Dehnungsfähigkeit von mehr als 5 % bei größter Beanspruchung aufweisen,
Met elastomeer gemodificeerde gegoten „stuwstoffen” op basis van twee stuwstoffen (EMCDB) met een uitrekbaarheid bij maximale spanning groter dan 5 % bij 233 K (–40 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
elastomermodifizierte, gegossene, zweibasige „Treibstoffe“ (EMCDB), die bei 233 K (– 40 °C) eine Dehnungsfähigkeit von mehr als 5 % bei größter Beanspruchung aufweisen,
Met elastomeer gemodificeerde gegoten „stuwstoffen” op basis van twee stuwstoffen (EMCDB) met een uitrekbaarheid bij maximale spanning groter dan 5 % bij 233 K (– 40 oC);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Staanders en leuningen bij deuropeningen moeten van isolerend materiaal zijn, bekleed zijn met mechanisch duurzame isolatie of van de trolleybuscarrosserie zijn geïsoleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleise und Fahrzeuge müssen derart gebaut und gewartet werden, dass sich diese Beanspruchung innerhalb von Grenzen bewegt, in denen die Betriebssicherheit jederzeit sichergestellt ist.
Spoor en rollend materieel moeten zo zijn ontworpen dat deze belastingen de veiligheidsnormen voor de lijn niet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Ausweitung stellte aufgrund der damit verbundenen höheren Belästigung, zunehmenden Unsicherheit und wachsenden Beanspruchung öffentlicher Flächen für Flughäfen bisher ein erhebliches Umweltproblem dar.
Tot nu toe was die expansie een groot probleem voor het milieu met groeiende overlast, groeiende onveiligheid en een toenemend ruimtebeslag voor luchthavens.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Lager dan verwachte uitgaven in de runder- en graansector zullen ons in staat stellen het voorschot op de premies voor de oliehoudende zaden te betalen en de kosten van varkenspest te dekken.
   Korpustyp: EU
Diese unerwünschte Beanspruchung der Aufmerksamkeit des Fahrers kann auf die Häufigkeit, die Dauer und die Intensität der Reize sowie — im allgemeineren Sinne — auf die Unerheblichkeit der betreffenden Informationen für das Führen des Fahrzeugs zurückzuführen sein und eine störende Wirkung haben.
De aandacht van de bestuurder kan ongewenst worden getrokken door de frequentie, de duur of de intensiteit van de stimulus of, algemener, door het feit dat de stimulus niet relevant is voor de rijtaak en daardoor ergernis veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren im Freilandanbau der Marktgärtnerei; Kulturen, die in Fruchtfolge mit anderen Gartengewächsen stehen und durch eine schnelle Fruchtfolge mit beinahe ständiger Beanspruchung der Fläche und den Anfall mehrerer Ernten pro Jahr gekennzeichnet sind — einschließlich Ananas und Zuckermais.
Groenten, meloenen en aardbeien in intensieve teelt in open grond (basisoppervlakte): gewassen in vruchtwisseling met andere tuinbouwgewassen en gekenmerkt door een snelle vruchtopvolging, een bijna voortdurende bezetting van de grond en verschillende oogsten per jaar — met inbegrip van ananas en suikermaïs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile, die einen Einfluss auf die Leistung des Motors haben können, müssen so konstruiert, gebaut und montiert sein, dass der Motor bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
De onderdelen die het vermogen van de motor kunnen beïnvloeden, worden zo ontworpen, gebouwd en geassembleerd dat de motor, ondanks de trillingen waaraan hij bij normaal gebruik kan worden blootgesteld, voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbehörde gab in ihrem Steuerbescheid vom 30. April 1999 an, dass der Steuerpflichtige B kein Recht auf Beanspruchung der Mehrwertsteuerbefreiung nach Artikel 39bis MwSt.GB habe, weil er keine gültige MwSt.-Identifikationsnummer in Italien hatte.
In haar regularisatieopgave van 30 april 1999 was de belastingdienst van oordeel dat belastingplichtige B niet gerechtigd was de btw-vrijstelling van artikel 39 bis WBTW te eisen omdat hij niet over een geldig btw-nummer in Italië beschikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
De machine moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en, in voorkomend geval, op de mobiele draagconstructie zijn gemonteerd, dat bij verplaatsing ongecontroleerde schommelingen van het zwaartepunt de stabiliteit niet aantasten en geen overmatige krachten op de constructie uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Zur Frage des Abgeordneten Mulder: Natürlich wird es auch im Jahr 2003 wieder eine starke Beanspruchung des Haushalts für Außenpolitik geben, weil auch die Anforderungen an die europäische Politik steigen.
Mijnheer de Voorzitter, op de vraag van de heer Mulder wil ik het volgende zeggen: natuurlijk zullen in 2003 meer begrotingsmiddelen uitgetrokken moeten worden voor het buitenlands beleid, omdat er steeds meer eisen aan het Europees beleid gesteld worden.
   Korpustyp: EU
Ich spreche hier nicht als Gewerkschafter, sondern als Flugpassagier, der wirklich gern eine wenngleich nicht absolute, so doch größtmögliche Garantie erhalten würde, dass eine übermäßige Beanspruchung des Faktors Mensch, die mitunter fatale Folgen haben kann, vermieden wird.
Ik spreek hier niet als vakbondsman; ik spreek vooral als vliegtuigpassagier, als iemand die graag garanties heeft, geen absolute garanties, want die zijn onmogelijk, maar wel optimale garanties, hetgeen betekent dat men uitbuiting van de factor mens moet voorkomen. Uitbuiting kan namelijk fatale gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Wenn nämlich keine einheitlichen Regeln gelten, kann selbstredend jedes Luftfahrtunternehmen durch die übermäßige Beanspruchung seines Personals die Kosten drücken bzw. wettbewerbsfähigere Preise anwenden und somit den ursprünglich regulären Wettbewerb in einem inzwischen nahezu vollständig liberalisierten Sektor verzerren.
Bij gebrek aan een uniforme regelgeving kan een bepaalde maatschappij door overmatige uitbuiting van het personeel de kosten drukken en dus heel voordelige prijzen hanteren. Op die manier is het mogelijk de normale mededinging in een bijna totaal geliberaliseerde sector volledig scheef te trekken.
   Korpustyp: EU
Im Euroraum hing die rasche Zunahme der Emission von Unternehmensanleihen seit 1999 allgemein eng mit der Fusions - und Übernahmewelle zusammen ; dies dürfte auch teilweise erklären , warum die Beanspruchung des Anleihemarkts in den einzelnen Euro-Ländern so sehr voneinander abweicht .
In het eurogebied hing de snelle groei van de uitgifte van bedrijfsobligaties sinds 1999 doorgaans nauw samen met de golf van fusies en overnames , wat gedeeltelijk kan verklaren waarom de financiering via de uitgifte van schuldbewijzen vrij sterk verschilt in de economieën van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um die Gefahr eines Aufkletterns des Spurkranzes auf die Schiene zu begrenzen, darf der Quotient der Querkraft und der vertikalen Beanspruchung Q eines Rades den folgenden Wert nicht überschreiten:
Om het risico van het opkruipen van het wiel op de spoorstaaf te beperken, mag de quotiënt van zijwaartse kracht Y en verticale kracht Q van een wiel niet groter zijn dan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese unerwünschte Beanspruchung der Aufmerksamkeit des Fahrers kann auf die Häufigkeit, die Dauer oder die Intensität der Reize sowie — im allgemeineren Sinne — auf die Unerheblichkeit der betreffenden Informationen für das Führen des Fahrzeugs zurückzuführen sein und eine störende Wirkung haben.
De aandacht van de bestuurder kan ongewenst worden getrokken door de frequentie, de duur of de intensiteit van de stimulus of, algemener, door het feit dat de stimulus niet relevant is voor de rijtaak en daardoor ergernis veroorzaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile, die einen Einfluss auf die Leistung des Antriebssystems haben können, müssen so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass das Antriebssystem bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der dabei auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
De onderdelen die het vermogen van de aandrijving kunnen beïnvloeden, worden op zodanige wijze ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat de aandrijving, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik kan worden blootgesteld, aan de voorschriften van dit reglement voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile, die einen Einfluss auf die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe haben können, müssen so beschaffen und eingebaut sein, dass der Motor bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
De onderdelen die van invloed kunnen zijn op de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen, zijn zodanig ontworpen, geconstrueerd en gemonteerd dat de motor onder normale gebruiksomstandigheden en ondanks de trillingen waaraan hij kan worden blootgesteld, aan de bepalingen van dit reglement kan voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile, die einen Einfluss auf die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe haben können, müssen so beschaffen und eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
De onderdelen die van invloed kunnen zijn op de emissie van zichtbare verontreinigende stoffen, zijn zodanig ontworpen, geconstrueerd en gemonteerd dat het voertuig onder normale gebruiksomstandigheden en ondanks de trillingen waaraan het kan worden blootgesteld, aan de bepalingen van dit reglement kan voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile, die einen Einfluss auf die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe haben können, müssen so beschaffen und eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
De onderdelen die van invloed kunnen zijn op de emissie van verontreinigende stoffen zijn zodanig ontworpen, geconstrueerd en gemonteerd dat het voertuig onder normale gebruiksomstandigheden en ondanks de trillingen waaraan het kan worden blootgesteld, aan de bepalingen van dit reglement kan voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung ist eine Kraft vom 20-fachen des Gewichts der betreffenden Teile des Sitzes in Längsrichtung horizontal und nach vorn auf den Sitz oder dessen maßgebendes Teil aufzubringen, um die Kräfte zu simulieren, die der Sitz bei Beanspruchung der Rückhalteeinrichtung auf seine Verankerungen ausübt.
Hierbij wordt horizontaal en in de lengterichting naar voren een kracht van 20 maal de massa van de desbetreffende delen van de stoelconstructie uitgeoefend op de stoel of de desbetreffende delen van de stoelconstructie, wat overeenkomt met het fysieke effect van de massa van de stoel in kwestie op de stoelverankeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung ist eine Kraft vom 20-fachen des Gewichts der betreffenden Teile des Sitzes in Längsrichtung horizontal und nach vorn auf den Sitz oder dessen maßgebendes Teil aufzubringen, um die Kräfte zu simulieren, die der Sitz bei Beanspruchung der Rückhalteeinrichtung auf seine Verankerungen ausübt.
Hierbij wordt horizontaal en in de lengterichting naar voren een kracht van 20 maal de massa van de desbetreffende delen van de stoelconstructie uitgeoefend op de stoel of de desbetreffende delen van de stoelconstructie, wat overeenkomt met het fysieke effect van de massa van de stoel in kwestie op de stoelbevestigingspunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist ein klareres und weniger kompliziertes Verfahren für die Beanspruchung der Vertraulichkeit von Namen gesundheitsschädlicher und Reizungen hervorrufender Stoffe vorgesehen, wodurch es der Industrie ermöglicht wird, ihr Know-how zu schützen und ihre Wettbewerbsfähigkeit auf den Weltmärkten zu verteidigen, und gleichzeitig ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet wird.
Bovendien is er een duidelijkere en vereenvoudigde procedure voorzien om toestemming te krijgen voor geheimhouding over de namen van irriterende en schadelijke stoffen, zodat de industrie de kans krijgt haar knowhow af te schermen en haar concurrentievermogen op de globale markt te handhaven, met de garantie van een hoog beschermingsniveau voor de consument.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, gibt es immer nur eine Ausgabe von Konqueror im Speicher Ihres Rechners, unabhängig davon wieviele Browser-Fenster Sie geöffnet haben. Das verringert die Beanspruchung Ihres Systems. Bitte beachten Sie jedoch, dass bei dieser Einstellung auch alle Browser-Fenster gleichzeitig geschlossen werden, falls es zu einem Absturz kommt.
Als u deze optie activeert, dan zal er niet meer dan één exemplaar van Konqueror in uw computergeheugen worden geladen, ongeacht het aantal geopende Konqueror-vensters. Dit vermindert de benodigde hoeveelheid hulpbronnen. Houd er rekening mee dat dit ook betekent dat, als er iets mis gaat, al uw browservensters worden gesloten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das direkte Berühren aktiver Teile des elektrischen Antriebsnetzes, deren höchste Spannung mindestens 60 Volt Gleichspannung oder 25 Volt Wechselspannung beträgt, muss entweder durch eine Isolierung oder durch die Verwendung von Abdeckungen, Schutzgittern, perforierten Schutzblechen usw. verhindert werden. Diese Schutzvorrichtungen müssen sicher befestigt sein und mechanischer Beanspruchung standhalten.
Direct contact met onder spanning staande delen van de elektrische aandrijflijn waarvan de maximumspanning ten minste 60 V gelijkspanning of 25 V wisselspanning bedraagt, moet worden voorkomen door hetzij isolatie, hetzij afdekkingen, beschermingsroosters, geperforeerde metalen platen enz. Deze beveiligingen moeten op betrouwbare wijze zijn vastgemaakt en moeten mechanisch resistent zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geht von der Vorstellung aus, dass die Beanspruchung der Reise- und Aufenthaltsrechte vom bisherigen Bezugspunkt der wirtschaftlichen Situation der Begünstigten getrennt werden muss, damit sie in Zukunft mit einem Konzept und einem Status verknüpft werden kann, die sich direkt aus der Bedeutung der Unionsbürgerschaft ableiten lassen.
De herziening gaat uit van de overweging dat de uitoefening van het recht op vrij verkeer en verblijf moet worden losgekoppeld van de vroeger geldende verwijzing naar de economische situatie van de begunstigden. Dan zal dat recht deel kunnen uitmaken van een algemeen concept, van een statuut dat rechtstreeks voortvloeit uit het Europees burgerschap.
   Korpustyp: EU
Als Ablenkung wird die Beanspruchung eines erheblichen Anteils der Aufmerksamkeit des Fahrers durch Reize bezeichnet, die sich aus für das Führen des Fahrzeugs nicht erheblichen Informationen oder aus für das Führen des Fahrzeugs erheblichen Informationen ergeben können, die so dargestellt werden, dass sie die Aufmerksamkeit des Fahrers in größerem Umfang binden als erforderlich.
Met afleiding wordt bedoeld dat de aandacht van de bestuurder wordt getrokken door stimuli die voortvloeien uit informatie die niet relevant is voor de rijtaak of uit informatie die wel relevant is maar zodanig wordt gepresenteerd dat de stimuli sterker de aandacht van de bestuurder trekken dan nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM