Die betroffenen Mitgliedstaaten reagierten auf diese Beanstandungen unterschiedlich.
De betrokken lidstaten reageerden verschillend op de onderscheppingen.
Korpustyp: EU
Richtlinie 94/3/EG der Kommission vom 21. Januar 1994 über ein Verfahren zur Meldung der Beanstandung einer Sendung oder eines Schadorganismus, die aus einem Drittland stammen und eine unmittelbare Gefahr für die Pflanzengesundheit darstellen
Richtlijn 94/3/EG van de Commissie van 21 januari 1994 tot vaststelling van een procedure voor melding van de onderschepping van uit derde landen herkomstige en uit fytosanitair oogpunt onmiddellijk gevaar opleverende zendingen of schadelijke organismen
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mehrzahl der Beanstandungen aus China importierter spezifizierter Pflanzen sich auf Pflanzen der Art Acer spp. bezogen, ist es angemessen, das bestehende Verbot der Einfuhr dieser Pflanzen bis zum 30. April 2012 beizubehalten.
Aangezien het bij de meeste onderscheppingen van uit China ingevoerde nader omschreven planten ging om planten van Acer spp., moet het verbod op de invoer daarvan worden gehandhaafd tot en met 30 april 2012, zoals eerder vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beanstandungbevinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Einzelzulassung gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
moet de houder van een akkoordverklaring in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van de bevoegde autoriteit corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb gegenüber der zuständigen Behörde zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen;
moet de houder van een erkenning als productieorganisatie in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van de bevoegde autoriteit corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstößen der Stufe 1 hat der Inhaber als Entwicklungsbetrieb gegenüber der Agentur zu deren Zufriedenheit binnen 21 Arbeitstagen nach der schriftlichen Beanstandung des Verstoßes Nachbesserungsmaßnahmen nachzuweisen.
moet de houder van een erkenning als ontwerporganisatie in het geval van een niveau 1-bevinding aantonen dat hij tot voldoening van het Agentschap corrigerende maatregelen heeft getroffen binnen een periode van maximum 21 werkdagen na de schriftelijke bevestiging van de bevinding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 3 ist jede festgestellte wesentliche Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen erheblichen Einfluss auf die Sicherheit hat.
een bevinding van categorie 3 is een geconstateerde, significante niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met grote gevolgen voor de veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 2 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen bedeutenden Einfluss auf die Sicherheit hat.
een bevinding van categorie 2 is een geconstateerde niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met aanzienlijke gevolgen voor de veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung der Kategorie 1 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen geringfügigen Einfluss auf die Sicherheit hat.
een bevinding van categorie 1 is een geconstateerde niet-naleving van de toepasselijke voorschriften of de bepalingen van een certificaat met weinig gevolgen voor de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beanstandung der Kategorie 2 oder 3 hat die zuständige Behörde bzw. die Agentur:
Voor een bevinding van categorie 2 of 3 zal de bevoegde autoriteit of, indien van toepassing, het Agentschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Betreiber die Beanstandung schriftlich mitzuteilen, unter Beifügung einer Aufforderung zur Vorlage eines Nachweises über die ergriffenen Abhilfemaßnahmen, und
de bevinding schriftelijk aan de exploitant meedelen, met een verzoek om bewijs van de genomen corrigerende maatregelen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu Buchstabe a hat die zuständige Behörde bei einer Beanstandung der Kategorie 3 Sofortmaßnahmen zu ergreifen, indem sie:
Naast het bepaalde onder a) zal de bevoegde autoriteit in geval van een bevinding van categorie 3 onmiddellijke stappen ondernemen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Agentur eine Beanstandung der Kategorie 3 festgestellt, hat sie die zuständige Behörde, die für den Flugplatz zuständig ist, auf dem das Luftfahrzeug gelandet ist, aufzufordern, die entsprechenden Maßnahmen gemäß Buchstabe b zu ergreifen.
Wanneer het Agentschap een bevinding van categorie 3 heeft gedaan, verzoekt het de bevoegde autoriteit waar het luchtvaartuig aan de grond staat om gepaste maatregelen te nemen overeenkomstig het bepaalde onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beanstandung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beanstandung der Ordnungsmäßigkeit einer Dienstverrichtung
betwisting van de regelmatigheid van een verrichting
Korpustyp: EU IATE
Beanstandung der Richtigkeit einer Dienstverrichtung
betwisting van de regelmatigheid van een verrichting
Korpustyp: EU IATE
Probenahme und Beanstandung der Analyseergebnisse
Monsterneming en betwisting van de analyseresultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei erneuter Beanstandung zurückzuweisende Menge
Te verwijderen hoeveelheid bij een nieuw falend monster:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine Feststellung, sondern eine Beanstandung.
Het is geen feit, maar een klacht.
Korpustyp: Untertitel
1 Empfang der Waren erfolgt, keine Beanstandung
1 Ontvangst aanvaard en conform
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Empfang der Waren erfolgt trotz Beanstandung
2 Ontvangst aanvaard maar niet-conform
Korpustyp: EU DGT-TM
22 Ausgang der Waren erfolgt trotz Beanstandung
22 Uitgang aanvaard maar niet-conform
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Dadaji, gleichmäßig habe ich eine Beanstandung gegen das Dorf.
Dadaji, 't spijt me maar ik heb zelfs een klacht voor 't dorp.
Korpustyp: Untertitel
Maßregeln für den Fall der Beanstandung von Proben
Te volgen richtsnoeren bij een monster dat niet voldoet
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für die Beanstandung waren überwiegend geringfügige Unregelmäßigkeiten, die ausnahmslos bis zur endgültigen Genehmigung behoben wurden.
Afwijzing vond voornamelijk plaats wegens kleine onregelmatigheden, die echter allemaal vóór de uiteindelijke goedkeuring waren opgelost.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für jeden Inspektionspunkt sind drei Kategorien einer eventuellen Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen als Beanstandung definiert.
Voor ieder te inspecteren punt zijn drie categorieën van mogelijke niet-naleving van de toepasselijke voorschriften gedefinieerd als bevindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nur einen Kerl ohne Beanstandung einer Darmspiegelung unterziehen könnte.
Als ik ook maar een kerel zover krijg om een colonscopie te doen Zonder te klagen
Korpustyp: Untertitel
„R“, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 0 lautet
„R” wanneer de reden van niet-overeenstemming code 0 heeft
Korpustyp: EU DGT-TM
„O“, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 3, 4 oder 5 lautet
„O” wanneer de reden van niet-overeenstemming code 3, 4 of 5 heeft
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht umfasst erneut jede Beanstandung, jede grobe Verallgemeinerung über arme, geschlagene und vergewaltigte Frauen ...
In dit verslag staan weer eens alle klachten en alle ongenuanceerde generalisaties op een rijtje over arme, mishandelde en misbruikte vrouwen...
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Sie hatten die Güte, anzukündigen, daß die berechtigte Beanstandung des Kollegen Posselt überprüft wird.
Mevrouw de Voorzitter, u was zo vriendelijk ons te zeggen dat het terechte verwijt van de heer Posselt wordt onderzocht.
Korpustyp: EU
Auch bei dem 1997 eingeleiteten Aktionsprogramm hat es bisher keine Beanstandung gegeben.
Ook over het in 1997 ten uitvoer gelegde actieprogramma zijn er tot nu toe geen klachten geweest.
Korpustyp: EU
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Een betwisting betreffende een bepaalde schuldvordering mag de vergoeding van een andere schuldvordering of andere schuldvorderingen niet in de weg staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den letzten beiden sehe ich derzeit keine Gründe zur Beanstandung.
Bij de laatste twee instellingen zie ik geen aanleiding tot verdere vragen.
Korpustyp: EU
Die Beanstandung war, dass den Linien irgendwie eine gewisse Subtilität fehlte, die man in anderen Dubois' gefunden hat.
De klacht was. Dat op één of andere manier de lijnen een bepaalde subtiliteit misten. Zoals die wel aanwezig was in andere stukken van Dubois.
Korpustyp: Untertitel
Bei Feststellung von Mängeln müssen die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Wanneer gebreken zijn geconstateerd, wordt aan de marktdeelnemer of zijn vertegenwoordiger schriftelijk meegedeeld om welke gebreken het gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wären dieselben Fraktionen beispielsweise in der Beanstandung der Menschenrechtsverletzungen in Kuba genauso aktiv, würden wir bislang weitaus größere Fortschritte erzielt haben.
Mochten diezelfde groepen even actief zijn in het aanklagen van de schending van de mensenrechten in Cuba, bijvoorbeeld, dan zouden we al een heel eind verder zijn.
Korpustyp: EU
Sie sieht auch die Verwendung von Pflanzenpässen vor, die belegen, dass die Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse ohne Beanstandung der Kontrollregelung der Gemeinschaft unterzogen wurden.
Verder voorziet de richtlijn in het gebruik van plantenpaspoorten die aantonen dat de planten of plantaardige producten met succes de communautaire controles hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bieter ihm unbeschadet von Artikel 28 Absatz 5 eine Erklärung beifügt, der zufolge er auf jede Beanstandung der Qualität und der Eigenschaften der gegebenenfalls zugeschlagenen Interventionsbutter verzichtet,
de inschrijver, onverminderd artikel 28, lid 5, een verklaring bijvoegt waarin hij van elke klacht inzake de kwaliteit en de kenmerken van de eventueel aan hem toegewezen interventieboter afziet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden alle Ergebnisse der in Absatz 2 genannten Laboruntersuchung, die Anlass zur Beanstandung geben, über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
De lidstaten melden eventuele positieve resultaten van de in lid 2 bedoelde laboratoriumanalyse via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden alle Ergebnisse der Laboruntersuchung gemäß den Absätzen 1 und 2, die Anlass zur Beanstandung geben, über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
De lidstaten melden eventuele positieve resultaten van de in de leden 1 en 2 bedoelde laboratoriumanalyse via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ging die Beanstandung einer Lieferung von Oliventresteröl in die Tschechische Republik darauf zurück, dass ein zu hoher Benzopyren-Gehalt festgestellt wurde?
Is het verhoogde benzopyreengehalte gebleken doordat een partij olie door Tsjechië is teruggestuurd?
Korpustyp: EU
Bei Beanstandung einer Probe sind zwei neue Proben zu beiden Seiten der beanstandeten Probe zu entnehmen und erneut auf das betreffende Kriterium hin zu untersuchen.
Indien een monster een gebrek vertoont, moeten twee nieuwe monsters worden genomen aan elke zijde van dat monster en worden onderzocht op de parameter waarvoor het eerste monster niet voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Beanstandung bei der chemischen Analyse und sensorischen Prüfung oder bei der mikrobiologischen Analyse und der sensorischen Prüfung wird die gesamte Menge zurückgewiesen.
indien een monster zowel voor de chemische of microbiologische analyse als voor het sensorisch onderzoek niet voldoet, wordt de volledige hoeveelheid afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden alle Ergebnisse der in Absatz 2 genannten Laboruntersuchungen, die Anlass zur Beanstandung geben, über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
De lidstaten melden eventuele positieve resultaten van de in lid 2 bedoelde laboratoriumanalyse via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte von unserem Generalsekretär das Thema der Verbindungen nach Straßburg zur Sprache gebracht werden, so habe ich erneut eine Beanstandung an der Zugverbindung Brüssel-Straßburg vorzubringen.
Als onze secretaris-generaal toch gaat praten over de verbindingen met Straatsburg, ik heb weer een klacht over de verbinding per trein Brussel-Straatsburg.
Korpustyp: EU
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
Het enige wat ze konden vinden was dat een klein stukje land niet meer als bebouwbaar moest worden beschouwd en we een eenheid voor kippen hadden gebouwd, wat we niet hadden gemeld.
Korpustyp: EU
Es werden beispielhaft aufgezählt: Gewässerschutz, Lärmschutz, Bodenschutz, Luftverschmutzung, Flächenplanung, Biotechnologien usw. Damit wird den Umweltorganisationen ein flächendeckendes Recht zur Beanstandung und Kontrolle des Rechtsvollzuges eingeräumt.
Dat leidt tot een optelsom van bijvoorbeeld: waterbescherming, lawaaibescherming, bodembescherming, luchtverontreiniging, ruimtelijke ordening, biotechnologie, enzovoort. Daarmee wordt milieuorganisaties een recht op bezwaar en controle van de rechtsgang geboden dat het hele terrein bestrijkt.
Korpustyp: EU
Daher meine Bitte an Sie, Herr Präsident, meine Beanstandung Kommissar Flynn zu übermitteln und ihn, wenn möglich, um eine Stellungnahme zu der von ihm eingenommenen Haltung zu ersuchen
Ik zou u dan ook willen vragen, mijnheer de Voorzitter, mijn kritiek door te geven aan commissaris Flynn en hem indien mogelijk een reactie te vragen betreffende zijn houding.
Korpustyp: EU
In Zeile 7.1b Spalte E wird 1der Text „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 3, 4 oder 5 lautet“ durch „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 1, 2, 3, 4, 5 oder 7 lautet“ ersetzt.
in rij 7.1 b, kolom E, wordt de tekst „„O” wanneer de reden van niet-overeenstemming code 3, 4 of 5 heeft” vervangen door „„O” wanneer de reden van niet-overeenstemming code 1, 2, 3, 4, 5 of 7 heeft”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beanstandung des Futtermittels sollte also nur dann erfolgen, wenn von der Verordnung erfasste GV-Ausgangserzeugnisse in Mengen vorhanden sind, die bei Berücksichtigung der Messungenauigkeit an oder über der Mindestleistungsgrenze liegen.
Een besluit inzake de niet-conformiteit van het diervoeder mag daarom alleen worden genomen, als onder de werkingssfeer van deze verordening vallend gg-materiaal aanwezig is in niveaus die gelijk zijn aan of groter zijn dan de MRPL, rekening houdend met de meetonzekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Feststellung von Mängeln, die zu Beanstandungen führen, müssen diese Mängel und der festgestellte Prozentsatz sowie die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Indien afwijkingen worden vastgesteld op basis waarvan het product als niet-conform moet worden beschouwd, wordt de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger schriftelijk in kennis gesteld van die afwijkingen, het percentage geconstateerde afwijkingen en de redenen waarom het product als niet-conform is aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Codeliste für den Grund der Beanstandung in Anhang I Tabelle 6 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 geändert werden, indem ein neuer Code für diesen Zweck eingefügt wird.
De lijst van codes voor redenen van niet-overeenstemming in tabel 6 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 moet derhalve worden uitgebreid met een nieuwe code in die zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes bei der Kontrolle erzeugte Bild kann jedoch so lange aufbewahrt werden, wie der menschliche Überprüfer für seine Auswertung benötigt, und es ist zu löschen, sobald der Fluggast die Kontrolle ohne Beanstandung passiert hat.
Elk tijdens het beveiligingsonderzoek gegenereerd beeld blijft beschikbaar gedurende de tijd die de operator nodig heeft om het te analyseren en wordt gewist zodra de controle van de passagier afgelopen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch haben wir in diesen unsererseits vor der Plenarversammlung präsentierten Dossiers eine Beanstandung der Verzögerung und der kurzen Zeit registriert, die uns die Kommission für die Diskussion dieser Vereinbarungen eingeräumt hat.
In de twee verslagen die we voorleggen aan de plenaire vergadering protesteren we echter tegen de vertraging waarmee wij de voorstellen ontvangen hebben en de geringe tijd die de Commissie ons heeft gegund voor de behandeling van deze akkoorden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie, Herr Präsident, diese Beanstandung für berechtigt halten, könnten Sie vielleicht den Geschäftsordnungsausschuß mit dieser Frage befassen, damit wir einmal sehen, welche Rolle die interparlamentarischen Delegationen im Rahmen der Wirtschaftlichkeit unserer Arbeit effektiv spielen.
Dus, mijnheer de Voorzitter, als u denkt dat mijn opmerking gegrond is, zou ik u vragen of u eventueel de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten op dit probleem wilt wijzen, zodat deze vervolgens kan bezien welke rol de Parlementsdelegaties daadwerkelijk kunnen vervullen in de praktische uitvoering van onze werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Bei der Analyse von Sammelproben ist im Fall einer Beanstandung für einen Fehler bei einem Parameter die Menge, für die diese Sammelprobe repräsentativ ist, aus der angebotenen Menge zurückzuweisen.
wanneer samengestelde monsters worden geanalyseerd en een monster niet voldoet voor een parameter, wordt de hoeveelheid waarop dit samengestelde monster betrekking heeft, uit de aangeboden hoeveelheid verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Beanstandung einer Probe bei der sensorischen Prüfung ist die Menge Butter zwischen den beiden benachbarten Proben beiderseits der beanstandeten Probe aus der angebotenen Menge zu entfernen.
Wanneer het sensorisch onderzoek van een monster slechte resultaten te zien geeft, wordt de hoeveelheid boter tussen de twee monsters aan weerszijden van het ondeugdelijke monster uit de aangeboden hoeveelheid verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, in dem eine Sendung aus einem anderen Mitgliedstaat aufgrund von Mängeln oder Qualitätseinbußen, die bereits zum Zeitpunkt der Verpackung hätten festgestellt werden können, als nicht normgerecht beanstandet wird, teilt die festgestellte Beanstandung unverzüglich der Kommission und den mutmaßlich betroffenen Mitgliedstaaten mit.
Een lidstaat op het grondgebied waarvan wordt geconstateerd dat een zending producten uit een andere lidstaat niet in overeenstemming is met de handelsnormen vanwege afwijkingen of andere vormen van kwaliteitsvermindering die reeds tijdens de verpakking ervan hadden kunnen worden vastgesteld, meldt dit onmiddellijk aan de Commissie en aan de lidstaten die hiermee te maken kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Rolle des Regierungskommissars stellen die belgischen Behörden fest, dass sie nie mit der IFB befasst worden seien und demnach nicht berufen gewesen wären, zu intervenieren, zumal der Regierungskommissar nie zu den Maßnahmen zugunsten von IFB Stellung genommen und auch keinerlei Beanstandung vorgebracht habe.
Wat de rol van de regeringscommissaris betreft, stellen de Belgische autoriteiten dat het dossier-IFB hun nooit is voorgelegd en zij bijgevolg niet bevoegd waren om tussen te komen, aangezien de regeringscommissaris nooit opmerkingen over de maatregelen ten gunste van IFB heeft gemaakt noch enig beroep daartegen heeft ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Codeliste für den Grund der Beanstandung in Anhang I Tabelle 6 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 enthält Code 6 „unrichtige Kennziffern in einem oder mehreren Datensätzen“; in diesem Code wird jedoch kein bestimmter Grund für die unrichtigen Kennziffern genannt, und damit enthält er auch keine anderweitig nicht genannten Angaben.
De lijst van codes voor de redenen van niet-overeenstemming in tabel 6 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 684/2009 bevat een code 6 „Eén of meer records met onjuiste waarden”, maar deze code geeft geen specifieke reden waarom de waarden onjuist zijn en verschaft bijgevolg geen informatie die niet elders al is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, auf dessen Hoheitsgebiet eine Sendung aus einem anderen Mitgliedstaat aufgrund von Mängeln oder Qualitätseinbußen, die bereits zum Zeitpunkt der Verpackung hätten festgestellt werden können, als nicht normgerecht beanstandet wird, teilt die festgestellte Beanstandung unverzüglich der Kommission und den mutmaßlich betroffenen Mitgliedstaaten mit.
Een lidstaat op het grondgebied waarvan wordt geconstateerd dat een zending producten uit een andere lidstaat niet in overeenstemming is met de handelsnormen vanwege afwijkingen of andere vormen van kwaliteitsvermindering die reeds tijdens de verpakking ervan hadden kunnen worden vastgesteld, stelt de Commissie en de lidstaten die hiermee te maken kunnen krijgen, hiervan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Überprüfer verfügt über die erforderliche Kompetenz für die Analyse der Vollständigkeit und Integrität der verfügbaren Informationen, die Beanstandung fehlender oder widersprüchlicher Informationen und die Kontrolle von Datenwegen, um beurteilen zu können, ob die internen Prüfunterlagen vollständig sind und genügend Informationen zur Bestätigung des Entwurfs des Prüfberichts enthalten.
De onafhankelijke beoordelaar heeft de nodige competentie om de verstrekte informatie te analyseren, teneinde de volledigheid en integriteit van de informatie te kunnen bevestigen, ontbrekende of tegenstrijdige informatie te kunnen betwisten, en om gegevensstromen te kunnen controleren om te beoordelen of de interne verificatiedocumentatie compleet is en voldoende informatie bevat om het ontwerpverificatierapport te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anteilseigner von Fortis SA/NV waren besorgt, dass sie für die vom niederländischen Staat erworbenen Vermögenswerte einen zu geringen Preis erzielt hatten. In dem Bericht geht es im Wesentlichen um die Beanstandung, dass der niederländische Staat einen zu geringen Preis gezahlt hat.
De aandeelhouders van Fortis SA/NV waren bezorgd dat zij een te lage prijs ontvingen voor de activa die door de Nederlandse staat waren overgenomen. In het rapport wordt dan ook voornamelijk aandacht aan die stelling besteed, d.w.z. dat de Nederlandse staat een te lage prijs had betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein breites Lachen bedeutet beispielsweise, dass die bei der letzten Inspektion durchgeführte Kontrolle zu keinerlei Beanstandung Anlass gab, während eine verärgerte Miene anzeigt, dass die Gaststätte einen Bußgeldbescheid oder eine polizeiliche Anzeige erhalten hat oder dass ihr die Lizenz entzogen wurde.
Een brede glimlach betekent bijvoorbeeld dat hetgeen tijdens de meest recente inspectie werd gecontroleerd geen aanleiding was tot opmerkingen, terwijl een boze smiley aangeeft dat aan het restaurant een boete is opgelegd, dat aangifte is gedaan bij de politie of dat de vergunning is ingetrokken.