linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bearbeitung bewerking 160 muzikale bewerking
snijdende bewerking
muzikale aanpassing
verspanend bewerken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bearbeitung machines 1
Bearbeitung behandeling 240 verwerking 170 bewerken 76 afhandeling 50 afhandelen 11 uitvoering 12 onderzoek 13 behandelen 45 verwerkt 25 verwerken 37 behandeld 15 beheer 8 afwikkeling 8 bewerkingen 7 werk 6

Verwendungsbeispiele

Bearbeitung behandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies könnte vor allem für professionelle Kunden mit größeren Ordern von Bedeutung sein , die unter Umständen eine aufwändigere Bearbeitung erfordern .
Deze overwegingen kunnen in het bijzonder van belang zijn voor professionele cliënten met grotere orders die wellicht een meer gecompliceerde behandeling vereisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Erweiterung des in Artikel 6 enthaltenen Adressatenkreises , um andere Wirtschaftssubjekte ( z. B. Handeltreibende und Kasinos , die durch den Betrieb von Geldausgabeautomaten an der Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten beteiligt sind ) sowie Geldtransportunternehmen zu erfassen .
de verruiming van de adressaten van artikel 6 tot overige economische operatoren ( bijvoorbeeld handelaars en casino 's , die als bijkomstige activiteit deelnemen aan de behandeling en verstrekking aan het publiek van biljetten middels geldautomaten ) en geldvervoerders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit diesen Ausgestaltungsmerkmalen sollen die Belange der Zahlungspflichtigen und ihrer Banken im Hinblick auf die sichere Bearbeitung von Einzugsermächtigungen berücksichtigt und ein Verfahren für den Lastschriftverkehr zwischen Unternehmen ( „B2B ") eingerichtet werden .
Deze kenmerken beogen tegemoet te komen aan de bezorgdheid onder debiteuren en debiteurenbanken wat betreft de veilige behandeling van machtigingen , en zijn erop gericht een scheme voor business-to-business (" B2B ")- automatische incasso 's op te zetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieses Ungleichgewicht kann nur überwunden werden , wenn die Bearbeitung grenzüberschreitender Zahlungen -- im Hinblick auf Datenverarbeitung , Clearing und Abwicklung -- neu gestaltet wird , damit sie ebenso effizient und kostengünstig wird wie bei nationalen Zahlungen . Dies zu erreichen ist das vorrangige Ziel des SEPA .
Deze onevenwichtigheid kan alleen worden weggenomen als de behandeling van grensoverschrijdende betalingen -- in termen van verwerking , clearing en settlement -- zo wordt gereorganiseerd dat deze even efficiënt en goedkoop wordt als de behandeling van nationale betalingen , zie daar : het hoofddoel van SEPA .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er kann von den zuständigen Behörden alle Angaben und Ermittlungen verlangen, die er für die Bearbeitung der ihm zur Prüfung vorgelegten Angelegenheiten als notwendig erachtet.
Zij kan de bevoegde autoriteiten verzoeken alle inlichtingen te verstrekken of onderzoeken te verrichten die zij noodzakelijk acht voor de behandeling van de haar toevertrouwde aangelegenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erledigung der Zollformalitäten für die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck bei der für die Bearbeitung der Ausfuhranmeldung zuständigen Zollstelle erbringt der Ausführer den Nachweis, dass die Ausfuhr ordnungsgemäß genehmigt worden ist.
Bij het vervullen van de formaliteiten voor de uitvoer van producten voor tweeërlei gebruik bij het voor de behandeling voor de uitvoeraangifte bevoegde douanekantoor levert de exporteur het bewijs dat voor de uitvoer naar behoren een vergunning is verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten, Informationen über Herkunftsländer und andere Maßnahmen, die zu einer zügigen Ermittlung der Personen, die möglicherweise internationalen Schutz benötigen, und zu einer gerechten und effizienten Bearbeitung von Asylanträgen beitragen.
vertaal- en tolkdiensten, deskundigheid op het gebied van landen van oorsprong en andere maatregelen die bijdragen tot een snelle identificatie van personen die wellicht internationale bescherming behoeven en tot een eerlijke en efficiënte behandeling van asielverzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.78: Beschluss Nr. 193 vom 29. Oktober 2003 über die Bearbeitung von Rentenanträgen (ABl. L 104 vom 8.4.2004, S. 123)
4.78: Besluit nr. 193 van 29 oktober 2003 betreffende de behandeling van pensioenaanvragen (PB L 104 van 8.4.2004, blz. 123)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„6.5: Empfehlung Nr. 23 vom 29. Oktober 2003 über die Bearbeitung von Rentenanträgen (ABl. L 104 vom 8.4.2004, S. 125).“
„6.5: Aanbeveling nr. 23 van 29 oktober 2003 betreffende de behandeling van pensioenaanvragen (PB L 104 van 8.4.2004, blz. 125).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der zuständigen Behörden, die mit der Entscheidung über die Aufnahme eines Schiffes in einem Notliegeplatz betraut sind, und der für den Eingang und die Bearbeitung von Warnmeldungen zuständigen Behörden muss in geeigneter Weise veröffentlicht werden.
Het is van belang dat de lijst van instanties die bevoegd zijn een besluit te nemen over de opvang van een schip in een toevluchtsoord, alsmede de lijst van instanties die belast zijn met de ontvangst en behandeling van noodsignalen op passende wijze worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Opanken-Bearbeitung Opanka-methode
elektrochemische Bearbeitung elektrochemische bewerking
Ultraschall-Bearbeitung ultrasone metaalbewerking
unzureichende Bearbeitung ontoereikende bewerking
erste Bearbeitung eerste bewerking
sorgfaeltige Bearbeitung verzorgde afwerking
spanlose Bearbeitung spaanloze bewerking
plastische vervorming
plastische deformatie
niet-verspanende bewerking
schneidende Bearbeitung snijdende bewerking
spanabhebende Bearbeitung verspaning
spanende Bearbeitung verspaning
spangebende Bearbeitung verspaning
automatische Bearbeitung automatische verwerking
chemische Bearbeitung chemische bewerking
diepetsen
chemisch frezen
mechanische Bearbeitung mechanische omzetting
gleichzeitige Bearbeitung inline verwerking
zweite Bearbeitung tweede bewerking
computergestützte Bearbeitung computerondersteunde constructie
substanzielle Bearbeitung wezenlijke manipulatie
Bearbeitung der Anträge vooronderzoek van de aanvragen
Bearbeitung des Antrags onderzoek van de aanvraag
Bearbeitung von Waren bewerking van goederen 1
Bearbeitung des Asylantrags behandeling van een asielverzoek
Bearbeitung von Daten informatieverwerking
filmische Bearbeitung und Vervielfältigung cinematografische bewerking en weergave
in Bearbeitung befindliche Zahlung betaling in behandeling
Bearbeitung von Reis rijstverwerking
Bearbeitung asbesthaltiger Erzeugnisse werken met asbesthoudende produkten
Simulator der lithographischen Bearbeitung lithografische processimulator
Bearbeitung von Beschwerden klachtenafhandeling
Bearbeitung fuer die Waermebehandlung voorbewerking voor de warmtebehandeling
Bearbeitung von Holz zagerijen,schaverijen e.d.
Werkzeugmaschine für allgemeine Bearbeitung gereedschapswerktuig
Kühlmittel für schneidende Bearbeitung snij-koelvloeistof
Maschine für spanlose Bearbeitung gereedschapswerktuig voor plastische vervorming
Bearbeitung des Rohmaterials verwerking van grondstoffen
bewerking van grondstoffen
gemeinsame Bearbeitung von Asylanträgen gezamenlijke behandeling van asielverzoeken
beschleunigte Bearbeitung eines Asylantrags versnelde behandeling van de asielaanvraag
optische Bearbeitung des Glases optische bewerking van glas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bearbeitung

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

> > In Bearbeitung...
> > Bezig met lezen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Bearbeitung
Sjabloon:Meebezig
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist eine Bearbeitung.
Er is in geknipt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bearbeitung dauert so lange.
Dit is onze verwerkingstijd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bearbeitung dauert so lange.
Het is de verwerkingstijd.
   Korpustyp: Untertitel
EasyChem – Bearbeitung für chemische Strukturen
EasyChem editor voor scheikundige structuren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
GChemPaint – Bearbeitung für chemische Strukturen
GChemPaint Editor voor chemische structuren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
FLEISCHVERARBEITUNG UND BEARBEITUNG VON FLEISCHERZEUGNISSEN
VLEESVERWERKING EN VERVAARDIGING VAN VLEESPRODUCTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK OM INLICHTINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT NOTIFICATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr weiß, mit einer perl-ähnlichen Bearbeitung.
Het was meer wit met een parelmoeren afwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitung von radioaktiven Materialien im Industriemaßstab
"handling" van radioactieve stoffen op industriële schaal
   Korpustyp: EU IATE
Bricht die Bearbeitung der Aufgabe ab.
Hiermee annuleert u het aanmaken van de taak.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bricht die Bearbeitung der Variablen ab
Annuleert de instelling voor deze variabele.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Paul Ahlquist & Paul.E.Ahlquist.Jr.mail; - Bearbeitung der Dokumentation
Paul Ahlquist pea@ahlquist.org - verbeteren van de documentatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bearbeitung für & kde; 3.2 von & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;.
Enkele aanpassingen voor & kde; 3.2 door & Philip.Rodrigues; & Philip.Rodrigues.mail;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei Bedarf automatisch Status„ In Bearbeitung“ setzen
cvs edit automatisch uitvoeren wanneer nodig
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stil-Docker zur Bearbeitung des Hintergrunds verwenden.
Gebruik de stijlvastzetter om de achtergrond te manipuleren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Finanzberatung, Bearbeitung und Clearing von Finanzgeschäften
Diensten op het gebied van financiële consultancy, financiële transacties en clearing
   Korpustyp: EU DGT-TM
In & Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)
Nog & gaande (begonnen, maar nog niet voltooid)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erzeugung und erste Bearbeitung von NE-Metallen
Productie van edele metalen en van andere non-ferrometalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metallerzeugung und -bearbeitung, Herstellung von Metallerzeugnissen
Vervaardiging van metalen in primaire vorm en vervaardiging van producten van metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Partikelgröße durch mechanische Bearbeitung
Het verkleinen van de deeltjesgrootte met behulp van een breker
   Korpustyp: EU DGT-TM
· weitere Rationalisierung der Bearbeitung von Befassungen, bei
· voortgaan met het ontwikkelen van een EU-gegevensbestand van bijwerkingen (EudraWatch) met
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
( bestimmte ) Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen
( sommige ) regels voor de NVT
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Macht die letzte Bearbeitung rückgängig.
Maakt de meest recente wijziging ongedaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ja, man kann es an der Bearbeitung der Steine sehen.
Dat zie je aan de bouwstijl, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind zusätzliche Kosten für Bearbeitung und Modifikationen.
Een extra kost voor werkuren voor een bepaalde aanpassing.
   Korpustyp: Untertitel
~ Korrigiert von Schnappdudel VO-Bearbeitung und Timings von evi ~
Quality over Quantity (QoQ) Releases The Last Ship S01E03:
   Korpustyp: Untertitel
Korrigiert von Schnappdudel VO-Bearbeitung und Timings von evi
MARINEBASIS VAN DE VERENIGDE STATEN NORFOLK VIRGINIA
   Korpustyp: Untertitel
die Entgegennahme und Bearbeitung von Beschwerden im Zusammenhang mit Aufforderungen,
het ontvangen en beantwoorden van alle klachten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Laden des Bildes nach der Bearbeitung ist fehlgeschlagen.
De afbeelding kon na de conversie niet worden geladen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung des Profils des aktuellen Unterfensters.
Opent de profielbewerker voor het huidige tabblad
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Prozess zur Bearbeitung der Verbindungsanfrage kann nicht gestartet werdenName
Kon geen proces aanroepen om de verbinding af te handelenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beenden Sie Sie Bearbeitung durch Klicken außerhalb des Textfeldes.
Klik ergens buiten het tekstvak.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bearbeitung der Stilvorlage fortsetzen, an jedem gefundenen Haltepunkt anhalten.
Doorgaan met het uitvoeren van het stijlblad en stoppen op het eerstvolgende tegengekomen breekpunt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
NACE 27.41: Erzeugung und erste Bearbeitung von Edelmetallen
NACE 27.41: Productie van edele metalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.42: Erzeugung und erste Bearbeitung von Aluminium
NACE 27.42: Productie van aluminium
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.44: Erzeugung und erste Bearbeitung von Kupfer
NACE 27.44: Productie van koper
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.45: Erzeugung und erste Bearbeitung von sonstigen NE-Metallen
NACE 27.45: Productie van overige non-ferrometalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dialog-Editor dient zur Erstellung und Bearbeitung von Dialogen.
De dialoogbewerker is waar dialoogvensters worden aangemaakt en gewijzigd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In Bearbeitung@item journal is in draft form
Bezig@item journal is in draft form
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
NACE 24.41: Erzeugung und erste Bearbeitung von Edelmetallen
NACE 24.41: Productie van edelmetalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.45: Erzeugung und erste Bearbeitung von sonstigen NE-Metallen
NACE 24.45: Productie van andere non-ferrometalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab deine Bearbeitung dieses Romans gelesen... Taxi nach...
lk las jouw aanpassing van dat verhaal... de taxi naar...
   Korpustyp: Untertitel
· Bearbeitung von Ersuchen um wissenschaftliche Beratung im Zusammenhang
· binnen 2-3 maanden verzoeken om wetenschappelijk advies met betrekking tot MRL-aanvragen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RAW-Dateien an eine externe Bearbeitung auf der Befehlszeile schicken
RAW-bestanden naar een externe editor sturen via de opdrachtregel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ego-Shooter mit agilem Spielstil und eingebauter Bearbeitung.
Snelle first-person shooter met ingebouwde editor.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dies ist die beste Möglichkeit, eine schnelle Bearbeitung zu erreichen.
Dat is de beste manier om snelle actie te garanderen.
   Korpustyp: EU
Leitlinien zur Bearbeitung von Einträgen in der TL
Richtsnoeren voor het opstellen van gegevens op de VL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungen Bei Bedarf automatisch Status "In Bearbeitung" setzen.
Instellingen cvs edit automatisch uitvoeren wanneer nodig
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Bearbeitung wieder her.
Maakt de recentste ongedaan-maken-actie ongedaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erzeugung und erste Bearbeitung von Blei, Zink und Zinn
Productie van lood, zink en tin
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEARBEITUNG DES ERSUCHENS UM BEITREIBUNG UND/ODER SICHERUNGSMASSNAHMEN
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT INVORDERING EN/OF OM CONSERVATOIRE MAATREGELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Schmuck- und Goldschmiedewaren, Bearbeitung von Edelsteinen
Goud- en zilversmederijen; diamantnijverheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte für solche Adoptionen nicht eine vorrangige Bearbeitung erwirkt werden?
Zou er geen prioriteitensysteem kunnen worden ingesteld voor dit soort adopties?
   Korpustyp: EU
Dann kann ich Sie nur noch in den Justizpalast bringen. Zur weiteren Bearbeitung.
Dan heb ik geen andere keus om je naar Justitie te brengen voor je proces.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist während der Bearbeitung herausgekommen. Aber wir haben es als Zufall abgetan.
We zagen het tijdens het papierwerk, maar we dachten dat het toeval was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint, ich rauche eine und ein Mordfall, dessen Bearbeitung sich lohnt.
De zon schijnt, ik heb mij rokertjes, en een interessante moordzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz. Ich bin mit der Bearbeitung des Wagens durch und fand etwas.
Niet helemaal, ik heb zijn wagen uitgekamd en ik heb wat gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Het systeem heeft de gegevens van een miljoen jaar opgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es länger dauert und ich die Bearbeitung schneller erwirken wollte.
Het duurt langer en ik wilde Velocity voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
6 bis 8 Wochen für die Bearbeitung. Das klappt also heute nicht.
Het duurt zes tot acht weken, dus dat wordt niets vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass es bei der Bearbeitung des Defizits keine Wunderlösungen gibt.
We weten allemaal dat er voor de aanpak van het tekort geen wonderoplossingen bestaan.
   Korpustyp: EU
Der alte Verfassungsvertrag ist einer Bearbeitung unterzogen worden, die im Wesentlichen aus einigen kleineren Textänderungen besteht.
Het oude Grondwettelijk Verdrag werd aan een ingreep onderworpen die slechts uit een paar kleine tekstveranderingen bestaat.
   Korpustyp: EU
Hobelmaschinen für einseitige Bearbeitung von Holz, mit eingebauter maschineller Vorschubeinrichtung und Handbeschickung und/oder Handentnahme.
Eenzijdige schaafmachines met geïntegreerde voeding, met handmatige toevoer en/of afvoer voor houtbewerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Zaagmachines voor steen, keramische producten, beton, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bearbeitung dauert einige Tage, aber im Grunde sind sie frei.
De papieren duren een paar dagen maar u bent vrij om te doen wat u wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls stellt er für die weitere Bearbeitung erforderliche zusätzliche Ermittlungen an.
Daartoe verricht de vlaggenlidstaat alle verdere onderzoeken die nodig zijn in het kader van de follow-up van de inbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.43: Erzeugung und erste Bearbeitung von Blei, Zink und Zinn
NACE 27.43: Productie van lood, zink en tin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: 2B201 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung eines der folgenden Teile:
Noot 1: In 2B201 zijn niet bedoeld werktuigmachines voor speciale toepassingen die alleen dienen voor het vervaardigen van een van de volgende onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sägemaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Zaagmachines voor steen, keramische producten, beton, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Slijp- en polijstmachines voor steen, keramische producten, beton, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bearbeitung und Lagerung von Fischereierzeugnissen muss vermieden werden, dass sie gequetscht werden.
De visserijproducten moeten zodanig worden gehanteerd en opgeslagen dat beschadiging wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträchtliche Bodenstörung mit Tiefpflügen und/oder häufiger Bearbeitung (im Verlauf des Jahres).
Aanzienlijke verstoring van de bodem, met volledige kering van de grond en/of frequente (binnen een jaar) grondbewerkingsoperaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bearbeitung der üblichen und der besonderen Fälle ist rechtlicher Sachverstand erforderlich.
Juridische deskundigheid voor zowel normale als buitengewone zaken moet beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen auch die Festlegung einer externen Webdienstschnittstelle für die Bearbeitungs- oder Dienstleistungskette.
Ook de externe webdiensteninterface van de workflowketen kan worden gedefinieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpinguntersuchungen und die Bearbeitung der MWB-Anträge laufen normalerweise parallel.
Meestal worden bij dumpingonderzoeken tegelijkertijd de verzoeken om de status van marktgericht bedrijf onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Erfassung von Daten über die Bearbeitung von Rentenanträgen
betreffende het opstellen van een gemeenschappelijke methode voor de verzameling van gegevens over de vaststelling van pensioenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinheitlichung der Veterinärbescheinigungen ist für eine effiziente computergestützte Bearbeitung im Traces-System unerlässlich.
De standaardisatie van de gezondheidscertificaten is van essentieel belang voor de doeltreffende computerverwerking van de certificaten in het Traces-systeem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um Austausch, Bearbeitung oder Manipulation der Originalvideoaufzeichnungen zu verhindern.“
Elke lidstaat neemt de maatregelen die nodig zijn om vervanging, wijziging of manipulatie van de originele video-opname te vermijden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die zu seiner Bearbeitung erforderlich sind.
Bij deze verzoeken worden de documenten gevoegd die nodig zijn om op het verzoek te kunnen antwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Bearbeitung des Antrags zuständige Stelle vergibt dafür bis zu 1,5 Punkte pro Maßnahme.
De met de beoordeling van de aanvraag belaste bevoegde instantie moet punten aan deze acties toekennen met een maximum van 1,5 punt per actie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übergabe von Falschmünzen an die Behörden sollten keine Bearbeitungs- oder sonstigen Gebühren erhoben werden.
Voor valse munten die bij de autoriteiten worden ingeleverd, wordt geen behandelingsvergoeding of andere vergoeding in rekening gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie konnte so eine nachlässige Bearbeitung bei dem Testen der DNA stattfinden?
Hoe komt dat het er zo'n laks toezicht is op het testen van DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Beispiele hierfür sind die Bemühungen zur schnelleren Bearbeitung von Fällen und zur Offenlegung unserer Aktivitäten.
Dat blijkt bijvoorbeeld duidelijk uit het feit dat we inbreuken sneller proberen af te handelen en onze werkzaamheden transparanter proberen te maken.
   Korpustyp: EU
Mehr Transparenz kann auch als Garantie für eine faire Bearbeitung von Beschwerden verstanden werden.
Grotere transparantie kan ook gezien worden als een garantie dat klachten eerlijk afgehandeld zullen worden.
   Korpustyp: EU
Weiterhin vollständige Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen für die Bearbeitung von Anträgen auf Genehmigung für das Inverkehrbringen;
afronden van de afgifte van vergunningen voor het in de handel brengen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser wurde veröffentlicht, um die Bemühungen des Ausschusses um eine fristgerechte Bearbeitung zu verdeutlichen.
Om daaraan te voldoen, werd door de Werkgroep Veiligheid van residuen een werkplan goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zunehmende Bearbeitung von Dokumenten für die Veröffentlichung auf der EMEA-Website.
meer documenten geschikt maken voor publicatie op de EMEA-website in 2001 en 2002.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zumeist werden die Klagen ohne weitere Bearbeitung bei der Polizei abgelegt.
Over het algemeen wordt er geen gevolg gegeven aan de door de politie geregistreerde aanklachten.
   Korpustyp: EU
Sein realistischer Ansatz bietet auf jeden Fall einige konkrete Anknüpfungspunkte für die weitere Bearbeitung.
Zijn realistische benadering geeft in ieder geval een aantal concrete aanknopingspunten voor verdere uitwerking.
   Korpustyp: EU
Die Bearbeitung von Patenten dauert sehr lange und ihre Anmeldung ist teuer.
De behandelingsperioden voor octrooien zijn zeer lang en het aanvragen ervan is duur.
   Korpustyp: EU
Verbraucherschutzorganisationen äußern sich bereits sehr skeptisch über die Bearbeitung der Thematik in der EU.
Consumentenorganisaties zijn reeds zeer sceptisch over de EU-aanpak van deze kwestie.
   Korpustyp: EU
d ) Bearbeitung von Kapitalmaßnahmen von Unternehmen für Kunden ; --- „Zentralbanken » : umfasst Währungsbehörden ;
--- „centrale banken » : omvatten monetaire autoriteiten , 1 ) Bewaarnemingsrekeningen voor de reserves ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie enthält außerdem Vorschriften für die Bearbeitung solcher Kundenaufträge und insbesondere für die Abwicklung von Limitaufträgen .
Voorts stelt het voorschriften vast waarmee wordt beoogd aan te geven hoe orders van cliënten , en met name limietorders , moeten worden uitgevoerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese frei stehenden , kundenbedienten Automaten unterstützen die Einzahlung , Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten .
Voor zulke facultatieve diensten wordt een tarief berekend , in het besef dat ook andere , commerciële partijen deze diensten kunnen aanbieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anmerkung 1:Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung von Zahnrädern.
Noot 1:In 2B001 zijn niet bedoeld werktuigmachines voor speciale toepassingen die alleen dienen voor het vervaardigen van tandwielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:Nummer 2B001 erfasst keine speziellen Werkzeugmaschinen zur Bearbeitung eines der folgenden Teile:
Noot 2:In 2B001 zijn niet bedoeld werktuigmachines voor speciale toepassingen die alleen dienen voor het vervaardigen van een van de volgende onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Bearbeitung des Antrags zuständige Stelle vergibt dafür bis zu 1,5 Punkte pro Maßnahme.
De met de beoordeling van de aanvraag belaste bevoegde instantie kent punten aan deze acties toe met een maximum van 1,5 punt per actie.
   Korpustyp: EU DGT-TM